odoo/addons/stock/i18n/de.po

4971 lines
122 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand Gassauer <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-11 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-rating-rated"
msgstr "terp-rating-rated"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Verfolge Auslieferungs Lose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Verkettung bei \"Fest\""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr "STOCK_SAVE"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no journal defined '\\n 'on the "
"product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Journaldefinition fehlt '\\n 'für "
"dieProduktkategory: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Letzte Produkt Inventuren"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisions Nummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Inventur Steuerung"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers "
"abweichen."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products delay"
msgstr "Verzögerung für Warenausleiferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerbewegungen Journal"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Für zeitgleiche Bewertung des Lagers werden die Gegenbuchungenauf diesem "
"Konto durchgeführt. Das ist der Standardwert für diese Produktkategorie, der "
"je Produkt überschrieben werden kann."
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Sie können keine Datensätze löschen!"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Fremde Referenz oder Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Paket Identifikation"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Wenn markiert, werden alle Mengen auf 0 gesetzt um sicher zu gehen, dass "
"eine physische Inventur durchgeführt wird."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr "Teile Zeilen"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Upstream"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Der Lieferschein kann nicht storniert werden, da es bereits bestätigete "
"Lagerbewegungen gibt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Gruppiert nach Partner"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. "
" \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Nach Erstellung hat die Lagerbuchung den Status \"Entwurf\".\n"
" Danach kommt \"Bestätigt\".\n"
" Wenn genung Lagerbestand vorhanden ist, kommt \"Verfügbar\"\n"
" Wenn der Lieferschein erledigt ist, kommt \"Erledigt. "
" \n"
"Wenn der Status \"Schwebend\" ist, warted die Buchung auf eine andere."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code für Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Buchungen dieses Lieferscheines"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interner Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bestätigung Warenbewegung"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-forward"
msgstr "terp-mail-forward"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wert tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Verzögerung (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Ware erwartet am"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr "Produkt Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Eingehende Mengen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Kein Produkt an diesem Lagerort"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Warenversandlager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Teile in"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Währung für Durchschnittspreis"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lagerort Art"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Lieferartspezifikation, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
msgstr "terp-stock_effects-object-colorize"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr "STOCK_DELETE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Gegenstände Beschriftung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Buchung Satistik"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Produktionslos Filter"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Aktueller verfügbarer Produktestand mit diese Losnummer in allen eigenen "
"Lagern"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Buchungshisorie (untergeordnete Buchungen)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Umlagerungen"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Lagerort (Ziel)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Lieferscheine ohne Buchungen können nicht verarbeitet werden."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Auftragsgrundlage"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Buchungsanalyse"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lagerort / Produkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Annahme"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Zusätzliche Referenz"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Erzwingt ein Produktionslos für dieses Produkt und Lieferungen auf "
"Kundenläger"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Buchung Inventur"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Warenbewegung Information"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Verkauf & Einkauf"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-blue"
msgstr "terp-folder-blue"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr "Projekt Administrator"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lagerortestruktur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Lagerbestandspos."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal+"
msgstr "terp-personal+"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Dies ist das Buchungsjournal für Echtzeitlagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verarbeite Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Zukünftige Wareneingänge"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um bestehende Lose aus der Liste zu verwenden, ansonst "
"Vergabe neuer Lose je Zeile"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dialog-close"
msgstr "terp-dialog-close"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Vorgang Fortsetzen"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Fertigungslos wird verwendet um eine Seriennummer zu vergeben."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Wareneingangslager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal-"
msgstr "terp-personal-"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodisch (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT Suppliers"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Entwurf Lagerinventur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Zwischenlager für Lieferungen zwischen internen Unternehmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"DIe Summe der geteilten Mengen ist größer als die zutelende Menge' \\n "
" 'für Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Zukünftige G&V"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Abfall/wegwerfen"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Beinhaltet"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar"
msgstr "terp-dolar"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr "Verzögerung bei Warenanlieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Zukünftige Menge"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr "existierende geteilte Zeilen"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Suche Lieferschein"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
msgstr "terp-gtk-jump-to-ltr"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
msgstr "Bestandsveränderungskonto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Bad Lot Assignation !"
msgstr "Bad Steurassignationen Lot !"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\r\n"
"Setze einen Ort, wenn an fixen Orten produziert wird.\r\n"
"Das kann auch ein Partner-Ort sein, wenn Sie Subkontrakte haben."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Inventur Eigenschaften"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Lagerbestand nach Orten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_symbol-selection"
msgstr "terp-stock_symbol-selection"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv "
"Feld deaktiviert wird."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Virtuelles Lager"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Hauptlager Li"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stage"
msgstr "terp-stage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Menge per Los"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Warenfluss"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Partneradresse"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Datum: %(date)s\n"
"\n"
"Geehrte(r) %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Im Anhang finden Sie eine Zahlungserrinnerung mit einem gesamt fälligen "
"Betrag von:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von "
"einem Lieferanten\n"
" \n"
"* Sich: Virtueller Lagerort für hirarchische Strukturen.zeigt die Summen "
"aller untergeordneten Lagerorte ; Kann nicht direkt bebucht werden\n"
" \n"
"* interner Lagerort: Lagerort im eigenen Lager,\n"
" \n"
"* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n"
" \n"
"* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für Lagerkorrekturen "
"(Inventuren)\n"
" \n"
"* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der "
"Lieferantnicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte "
"deser Lagerort leer sein.\n"
" \n"
"* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort "
"verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n"
" "
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "No invoice were created"
msgstr "Es wurden keine Rechnungen erzeugt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuelle Durchführung"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Erledigt am"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Erwartete Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver-minus"
msgstr "terp-accessories-archiver-minus"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "geteilte Inventurenzeilen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "tatsächlicher Lagerbestand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Fertigungslosnummer"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Lagerort beim Partner"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = "
"partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbracuhsbuchung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Kunden in Europa"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Verzögerung zwischen Originalbuchung und abhängigen Buchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr "terp-calendar"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importiere die laufende Inventur von diesem Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Downstream Verfolgbarkeit"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Packliste:"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird für Produktionsbuchungen als Quelle an Stelle des "
"Standardlagerortes für das aktuelle Prodkt verwendet"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Produktkosten bei Bestätigung des Lieferscheins "
"(wenn Durschnittspreisbewertung gewählt ist)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "Ist im Entwurfsstatus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Verkettungsart"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Rückvergutung/Rechungslegung zu erledigen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Shop 1"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerinventur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr "STOCK_YES"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Retouren können nur fur bestätigte, verfügbare oder erledigte Lieferschiene "
"erstellt werden"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Warteliste"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Suche Lieferscheine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Das UNternehmen istfür den Lagerort nicht definiert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr "terp-report"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Generic IT Suppliers"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr "STOCK_FILE"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Position"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunden- oder Lieferantenadresse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gdu-smart-failing"
msgstr "terp-gdu-smart-failing"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr "STOCK_EDIT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr "STOCK_CONNECT"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Packliste"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr "STOCK_OK"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-emblem-important"
msgstr "terp-emblem-important"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr "Lager Ersatz"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Auswertung Rückverfolgung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr "OpenERP S.A."
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ein INCOTERM kann durch Deaktivierung verborgen werden ohne diesen zu "
"löschen."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hauptlagerort"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Leer lassen, wenn dieses Feld für alle Unternehmen Güligkeit hat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Geben Sie bitte eine positive Menge als Abfall ein."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr "Ausgelieferte Produkte können nicht nochmals ausgeleifert werden"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Rechnungslegung bei Lieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-face-plain"
msgstr "terp-face-plain"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lieferantenlagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "wurden zu Abfall"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr "STOCK_FIND"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr "STOCK_HELP"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Wenn dieser Lieferschein aus einer Teilung entstand, dann zeigt dieses Feld "
"auf den anderen Lieferschien"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager Statistik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Verfolge Produktionslose"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wälen Sie mehrere reale Inventuren, die in dieser Liste zusammengeführt "
"werden sollen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Variation Account is not specified for Product Category: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
msgstr ""
"Bestandveränderungskonto fehlt für Produktkategorie: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr "STOCK_UNDO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
msgstr "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Absage (Verfügbarkeit)"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-media-pause"
msgstr "terp-gtk-media-pause"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Erzeugte Warenbewegung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-scientific"
msgstr "terp-stock_format-scientific"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr "STOCK_GO_BACK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Regal 2"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Zu Verrechnen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Los Verfolgung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-today"
msgstr "terp-go-today"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined ' \\n "
" 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Kein Wareneingangskonto ' \\n "
"'für Produkt: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Liefermenge"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Teile in Lose"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Produktionslosnummern"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filter auf Datenfelder..."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr "terp-administration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Hauptlager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr "STOCK_APPLY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Zusammenfassung nur für Bestandsaufnahmen im Entwurf."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
msgstr "terp-gtk-go-back-rtl"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Anzeigetafel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr "Verfolge Buchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr "terp-crm"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Losnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Lager Anzeigetafel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-"
msgstr "terp-mail-"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Sie können keine Position aus dem Los entfernen!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Abfall Produkte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Rücklieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Inventory (with child locations)"
msgstr "Inventur (mit untergeordneten Lagerorten)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Zusammenführung von Inventuren"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Lieferadresse :"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr "STOCK_REMOVE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-call-start"
msgstr "terp-call-start module: stock"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Herstellungskosten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Inventur Bewertung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Ware ist Verfügbar"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
"für die Warenbewegung vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
"Lager (Wareneingang)."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Picking"
msgstr "NIcht vom Lieferschein"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Besitzer Adresse"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Hauptlager Re"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplante Vorlaufzeit (Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Suche Inventur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Kein Lagerzugangskonto für dieses Produkt oder diese Produktkategorie: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne referenz"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr "Optionales Prefix für die Seriennummer: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr "STOCK_HARDDISK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importiere Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Lagerwirtschaft"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagerfähig"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Echtzeit (automatisch)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Versandeinheit (Pallette, Kiste, Paket...)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-locked"
msgstr "terp-locked"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal"
msgstr "terp-personal"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr "Wareineingang"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Erzeugung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver"
msgstr "terp-accessories-archiver"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr "STOCK_COPY"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerverwaltung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbewegung"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Warenversand Konto"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch Keine weitere Bewegung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Product "
msgstr "Produkt "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Lagerort Bestände"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr "STOCK_CDROM"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann "
"das aktuelle Durchführungsdatum"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Letztes Inventurdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiert je..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Verketteter Lagerort"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Eingangslieferscheine"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr "STOCK_REFRESH"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkte: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr "STOCK_STOP"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Warenrückverfolgung"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournale"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Keine Differenz zwischen dem Standardpreis und dem neuen Preise"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Abfall"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Produkte "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Verfolgen eingehende Lose"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-replied"
msgstr "terp-mail-replied"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Lager Anzeigetafel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr "STOCK_CONVERT"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Liefertyp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sie können lediglich Warenbewegungen im Entwurf (Status) löschen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Ändere Preis"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Auslieferungsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr "STOCK_ITALIC"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Vorgang verboten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für die Lieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-green"
msgstr "terp-folder-green"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumsangaben"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbestand"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Die Kombination von Serinenummer und interner Referenz muss eindeutig sein."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
msgstr "Währung für die Preisangabe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr "Warenrückverfolgung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fest"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_align_left_24"
msgstr "terp-stock_align_left_24"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-orange"
msgstr "terp-folder-orange"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver+"
msgstr "terp-accessories-archiver+"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Eindeutige Seriennummer, wird wiefolgt angezeigt: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsgut"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Bestandsvorschau"
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lager Journal"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr "STOCK_CLEAR"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-yellow"
msgstr "terp-folder-yellow"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Maxtor Suppliers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Abfallbuchung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Warenauslieferung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Zeige Lagerorte der Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Intenre Lieferauftragsliste"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr "STOCK_GO_UP"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar_ok!"
msgstr "terp-dolar_ok!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-year"
msgstr "terp-go-year"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Auffüllen Bestände"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Produktionslosnummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Menge (UOS)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "New picking invoices"
msgstr "Neue Lieferscheinbuchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Lagerbuchhaltung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-idea"
msgstr "terp-idea"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fehler, kein Partner!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' \\n # "
"'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefix für automatische Warenverfolgung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventur Referenz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Interne Buchung"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Öffne Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisions Name"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Lager Eigenschaften FiBu"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr "STOCK_NO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunden Lieferscheine"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Ändere Standardpreis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum erledigt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie einen Partner auf die Packliste falls Sie eine Rechnung "
"erzeugen wollen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-default"
msgstr "terp-stock_format-default"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr "STOCK_CLOSE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-check"
msgstr "terp-check"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-camera_test"
msgstr "terp-camera_test"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Inventur Analyse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Zieljournal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr "STOCK_HOME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungslegung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Bitte eine richtige Menge angeben!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
msgstr ""
"Sie befinden sich bewegenden %.2f Produkte, sondern nur %.2f in dieser "
"Partie."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt UoS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Angenommene Menge"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr "Losgewicht"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Ein Lieferschein mit Status %s kann nicht entfernt werden."
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr "STOCK_INDENT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Overview"
msgstr "Bestandsliste"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Bestand an Stichtag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inklusive untergeordnete Daten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Regal 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr "STOCK_ADD"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Lieferscheen Referenz"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-stop"
msgstr "terp-gtk-stop"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Interne Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr "Neuere Lieferschein"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Zielort"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Alles zusammenpacken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Zukünftige Produktionen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabezeile"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum Bestandserfassung"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Gesamte Wareneingangsmenge"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Auslieferungsmenge"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Buchunge für diese Produktionslos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Meldung!"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventurlos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "BenutzerFehler"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-week"
msgstr "terp-go-week"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Verkettungstyp"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Diese Lieferscheine verlangekn keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "ist erledigt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr "STOCK_OPEN"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Bildchen für de Anzeige in hierarchischen Listen"
#. module: stock
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Betriebe erzeugen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Bestände zusammenführen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-home"
msgstr "terp-go-home"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Lagerort für Abfall und beschädigte Produkte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Zugehöriger Packauftrag"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Gesamte Warenausgangsmenge"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Lieferrückstand von"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " für diese "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr "STOCK_NETWORK"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nicht Fakturiert"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "bestehende Lose"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Verkettetes Journal"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "ist storniert"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-document-new"
msgstr "terp-document-new"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Verarbeite Dokument"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Zusatzinfo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Packen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Bestätige Automatisch"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische Bewegung"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wert errechneter Bestand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail_delete"
msgstr "terp-mail_delete"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-month"
msgstr "terp-go-month"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Produktbuchungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Spätestes erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "automatische Packliste"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Shop 2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Umlagerung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr "Bestehendes Los"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "BItte mindestens eine Menge != 0 definieren"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "Gewichtung"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "ist bereit für Verarbeitung"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referenz des Beleges, der diesen Lieferschien erzeugte"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Setze auf Null"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Direktbelieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Keiner dieser Lieferschiene wird Fakturiert"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ungeplante Menge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr "is geplant"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Verkettetes Unternehmen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Not Available. Moves are not confirmed."
msgstr "Nicht verfügbar. Buhcungen sind nicht bestätigt"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "zukünftige Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-select-all"
msgstr "terp-gtk-select-all"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Buchungshistorie (übergeordnete Buchungen)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Extended options..."
msgstr "Erweiterte Optionen.."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr "XML Datei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Materialfluss"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Zu Berechnen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-message-new"
msgstr "terp-mail-message-new"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr "terp-product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ziellagerort"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr "Menge"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produktionsstätte"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Geteilte Buchung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Tatsächlich"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rückverfolgung (Vorwärts)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Lagerinhalt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Prod. Menge"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto Wareneingang"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Warenauswahl"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Bestand Fertigungslos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Produktionslos Identifikation"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Lagerort Verschrotten"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Outgoing Deliveries"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr "terp-mrp"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr "In einem Los verarbeiten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr "Herstellkosten"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr "STOCK_REDO"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Physikalische Lagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Teilbuchung"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LiFo"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Subprodukte"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retoure"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Bestand auffüllen für spezifischen Lagerort"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Wareneingang"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung der Fertigungsserie beim Warenzugang"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Warenbewegung Historie"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Erzeuge Paket"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Packauftrag Ergebnis"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkte Ausliefern"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kundengutschrift"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Lagerort"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nicht erhaltene Produkte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Beinhaltet alle einzelnen Lagerplätze dieses Lagerortes"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Serienposition"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Lager Level 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Lager Eigenschaften"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Entwurf Warenbestand"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produktkurzbezeichnung"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Ausgangsrechnung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Erzwinge Fertigungsserie bei Fertigungsauftrag"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
#~ "Lagerortes verwendet und zwar als Quelle für die durch eine "
#~ "Inventurdurchführung erzeugte Warenbewegung."
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet als Bewertung für den Warenversand (Buchung "
#~ "Versand und Auslieferung)."
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Journal wird verwendet für die Buchungen die durch Warenbewegungen "
#~ "ausgelöst werden."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalender für Auslieferungen"
#~ msgid "Track Incomming Lots"
#~ msgstr "Verfolge Warenzugänge"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Letztes Inventurdatum"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Wareneingangslieferschein"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Los Verfolgung"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Keine zugewiesenen Produkte"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Verpackung erledigt"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "verfügbare Lieferungen"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Inhalt des Lagers - (mit untergeordneten)"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Neuer interner Packauftrag"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Fertigwaren"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Datum Erzeugung"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Setze auf Null"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Warenbewegungen"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wareneingang zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Erstellt am"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Verteilungsverfahren"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Der Packauftrag wurde abgeschlossen !"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Zieladresse"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Bestandsaufnahme"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Entwurf Bestandsaufnahme"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Herkunftsverweis"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Verfügbare Waren"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Öffne Produkt"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Wareneingang Packauftrag"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lieferungen Liste"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Keine Rechnung aus Wareneingang"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Interne Referenz"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Warenbewegung Positionen"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Teil Packauftrag"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Auffüllen mit noch nicht erhaltenen Produkten"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Auslieferungsziel"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Neue Bestandsaufnahme"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FiFo"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Auslieferungen (in Bearbeitung)"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Status Rechnung"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Bestandsprognose"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
#~ "flexibel.\n"
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
#~ "* Strichcode\n"
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Datum Planung"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Bestand nach Lagerorten"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Datum erstellt"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Fertigungsserie"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Lieferungen zu Bearbeiten"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nächster"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Werksverkauf"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung eines Fertigungsloses während der Auslieferung"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Rendite"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Automatische Erstellung Packauftrag"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Verzögerung in Tagen"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Eintrag wird ausschliesslich verwendet, falls 'verketteter Lagerort' "
#~ "als Lagertyp hinterlegt wurde.\n"
#~ "Der Eintrag für 'Automatische Warenbewegung' wird dann eine Lagerbewegung "
#~ "nach diesem aktuellen Bewegungsvorgang automatisiert vornehmen. Durch "
#~ "'Manuelle Durchführung' muss die Warenbewegung von einem Lagermitarbeiter "
#~ "validiert werden. Durch 'Automatisch Keine weitere Bewegung' wird der "
#~ "Lagerort aus den originären Einstellungen verwendet."
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos verwendet um den Warneingang "
#~ "zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Max. Datum"
#~ msgid "Delivery Orders"
#~ msgstr "Warenauslieferung"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Lagerorte Struktur"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos verwendet, um den "
#~ "Warenversand zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Buchungen verfolgt"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes als Quelle für die durch Fertigungsaufträge ausgelösten "
#~ "Warenbewegung verwendet."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzuf."
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "bestätigte Lieferungen - nicht verfügbar"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalisation"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Lagerbestand auf 0 setzen?"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Aufteilen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes verwendet als Quelle für die durch Fertigungsaufträge "
#~ "ausgelöste Warenbewegung."
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Datum Auftrag"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnungen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drucke Produktlabels"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto Bestand"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Setze Bestand auf Null."
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Basisdaten"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Lieferung"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Werte Lagerorte"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Weitere Information"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Status Warenbewegung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Bestätigung (nicht jetzt verwarbeiten)"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Zukünftige Lieferaufträge"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Geplantes Datum der Buchung oder tatsächliches Datum, wenn die Buchung "
#~ "erfolgt ist."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lager Management verwaltet multiple-Warenläger, mehrfache und "
#~ "strukturiert Lagerorte\n"
#~ "Dank der doppelten Buchhaltung auch in der Lagerbuchhaltung ist die "
#~ "Inventurkontrolle mächtig und flexibel.\n"
#~ "* Lagerbuchungen - Journal und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Abfassungsmothoden (FIFO, LIFO)\n"
#~ "* Lagerbewertung (Standard- und Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Behnadlung von Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Regeln für automatische Nachbestellung (Lagerort, JIT)\n"
#~ "* Bar Code unterstützung\n"
#~ "* Rasche Fehlererkennung duchr doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Nachvollziehbarkeit (upstream/downstream, Produktionslose, Seriennummer, "
#~ "...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Verfolge Produktion (Lose)"
#~ msgid "Track Outging Lots"
#~ msgstr "Verfolge Warenversand (Lose)"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Diese Losnummer wird für die logistische Einheit/Pallette vergeben"