odoo/addons/hr_payroll_account/i18n/es_CR.po

306 lines
8.2 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez@clearcorp.co.cr>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"Language: es\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr "Contabilidad por partida"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Código impuesto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr "Ajuste de entrada"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Lotes de Nóminas"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr "Diario de salario"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
msgstr ""
"¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
"débito!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
msgstr ""
"¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
"crédito!"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta de Débito"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
#, python-format
msgid "Payslip of %s"
msgstr "Nómina de %s"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta de Crédito"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Accounting Vouchers"
#~ msgstr "Recibos contables"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Movimientos contables"
#~ msgid "Accounting vouchers"
#~ msgstr "Recibos contables"
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
#~ msgid "Salary Account"
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
#, python-format
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
#~ msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Empleado"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "Diario bancario"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registro de nóminas"
#~ msgid "Accounting Informations"
#~ msgstr "Información contable"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "Cuenta general"
#~ msgid "Employee Account"
#~ msgstr "Cuenta empleado"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
#~ "director."
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por compañía"
#~ msgid "Salary Structure"
#~ msgstr "Estructura salarial"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por empleado"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
#~ msgid "Contribution Register"
#~ msgstr "Registro de Contribución"
#~ msgid "Expense Entries"
#~ msgstr "Movimientos de gastos"
#~ msgid "Accounting Details"
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
#, python-format
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
#~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#, python-format
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
#~ msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
#, python-format
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
#~ msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
#~ msgid "Account Lines"
#~ msgstr "Movimientos"
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
#~ msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
#, python-format
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
#~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
#~ msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
#, python-format
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
#~ "reembolso"
#~ msgid "Payslip Line"
#~ msgstr "Línea de nómina"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
#~ " * Expense Encoding\n"
#~ " * Payment Encoding\n"
#~ " * Company Contribution Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
#~ " * Codificación de Gastos\n"
#~ " * Codificación de Pagos\n"
#~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n"
#~ " "