306 lines
8.2 KiB
Plaintext
306 lines
8.2 KiB
Plaintext
# Spanish translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez@clearcorp.co.cr>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 05:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,move_id:0
|
|
msgid "Accounting Entry"
|
|
msgstr "Contabilidad por partida"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
|
|
msgid "Tax Code"
|
|
msgstr "Código impuesto"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
|
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
|
|
msgid "Expense Journal"
|
|
msgstr "Diario de gastos"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adjustment Entry"
|
|
msgstr "Ajuste de entrada"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
|
|
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
|
|
msgid "hr.salary.rule"
|
|
msgstr "hr.salary.rule"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
|
|
msgid "Payslip Batches"
|
|
msgstr "Lotes de Nóminas"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.contract,journal_id:0
|
|
msgid "Salary Journal"
|
|
msgstr "Diario de salario"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
|
msgid "Pay Slip"
|
|
msgstr "Nómina"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.payslip:0
|
|
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
|
msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: help:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
|
|
"débito!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
|
|
"crédito!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Débito"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Payslip of %s"
|
|
msgstr "Nómina de %s"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: constraint:hr.contract:0
|
|
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
|
|
"finalización."
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.payslip,period_id:0
|
|
msgid "Force Period"
|
|
msgstr "Forzar período"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Crédito"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
|
|
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
|
msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
#: view:hr.salary.rule:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Vouchers"
|
|
#~ msgstr "Recibos contables"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Lines"
|
|
#~ msgstr "Movimientos contables"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting vouchers"
|
|
#~ msgstr "Recibos contables"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
|
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
|
#~ msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Informations"
|
|
#~ msgstr "Otra información"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Período"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
#~ msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal"
|
|
#~ msgstr "Diario bancario"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll Register"
|
|
#~ msgstr "Registro de nóminas"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Informations"
|
|
#~ msgstr "Información contable"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Lines"
|
|
#~ msgstr "Líneas de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#~ msgid "General Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta general"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta empleado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
|
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
|
|
#~ "director."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Company"
|
|
#~ msgstr "Total por compañía"
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Structure"
|
|
#~ msgstr "Estructura salarial"
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Employee"
|
|
#~ msgstr "Total por empleado"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
|
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
|
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register"
|
|
#~ msgstr "Registro de Contribución"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Entries"
|
|
#~ msgstr "Movimientos de gastos"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Año"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Lines"
|
|
#~ msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
|
|
#~ msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
|
|
#~ "reembolso"
|
|
|
|
#~ msgid "Payslip Line"
|
|
#~ msgstr "Línea de nómina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
|
|
#~ " * Expense Encoding\n"
|
|
#~ " * Payment Encoding\n"
|
|
#~ " * Company Contribution Management\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
|
|
#~ " * Codificación de Gastos\n"
|
|
#~ " * Codificación de Pagos\n"
|
|
#~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n"
|
|
#~ " "
|