2394 lines
66 KiB
Plaintext
2394 lines
66 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 02:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:27+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
||
msgid "Based on Timesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||
"yet been invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
||
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
||
msgstr "مبيعات بواسطة مندوب المبيعات فى آخر 90 يوماً"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
||
"accept partial shipments or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم يكن المخزون كافياً لتسليم الكميات المطلوبة في وقت واحد، هل تقبل "
|
||
"بالشحن الجزئي؟"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "UoS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping address for current sales order."
|
||
msgstr "عنوان الشحن لطلب المبيعات الحالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 report:sale.order:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
||
msgstr "تم تحويل العرض المالي '%s' إلى طلب مبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "تحذير !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
||
msgstr "يحدد أوامر التحصيل لكل سطر في أوامر المبيعات."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:sale.shop,project_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "تحليل الحساب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
||
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
||
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بكل سطر من أوامر المبيعات المعدّة للفوترة. يمكنك فوترة أوامر "
|
||
"المبيعات جزئياً، حسب سطور أوامر المبيعات. لست بحاجة لهذه القائمة إذا كنت "
|
||
"تقوم بالفوترة حسب أوامر التسليم أو إذا كنت لا تستخدم الفوترة الجزئية."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
||
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid "Procurement Order"
|
||
msgstr "أمر تحصيل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "شريك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice based on deliveries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Line"
|
||
msgstr "سطر الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
||
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
||
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
||
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
||
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
||
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
||
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
||
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
||
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
||
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
||
"associated tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
||
msgid "Default Payment Term"
|
||
msgstr "أجل السداد الافتراضي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
|
||
msgid "Based on Delivery Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
|
||
msgid "Main Working Time Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,state:0
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "نسبة الخصم (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "السعر الإجمالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
||
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "My Sale Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Ordered Quantities"
|
||
msgstr "الكميات المطلوبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Salesman"
|
||
msgstr "المبيعات بواسطة مندوب المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
||
msgid "Inventory Moves"
|
||
msgstr "نقل المخزون"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "مرجع الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "معلومات أخرى"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "التواريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
||
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم عمل الفاتورة تلقائيًا اذا كانت سياسة الشحن ‘فاتورة بالاختيار‘ او ‘فاتورة "
|
||
"بعد تسليم البضاعة‘."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
||
msgid "Based on Tasks' Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||
msgstr "تُنشأ المبيعات الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pricelist Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "الخصم (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
||
msgid "My Quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
||
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة معلومات مدير المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "التعبئة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "من أمر مبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,name:0
|
||
msgid "Shop Name"
|
||
msgstr "اسم المتجر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
||
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
||
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
||
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
||
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
||
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
||
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
||
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
||
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||
"during the picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Customer Defined !"
|
||
msgstr "لا يوجد عملاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
||
msgid "Sales in Exception"
|
||
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1158 code:addons/sale/sale.py:1277
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "الشروط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
||
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حساب تصنيف للايراد محدد في الخصائص الافتراضية لتصنيف المنتج او لم "
|
||
"يُحدد الوضع المالي !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس/آب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "انت تحاول تخصيص الكثير من ما هو دون المنتج نفسه"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid mode for test_state"
|
||
msgstr "الإسلوب غير صالح حالة الاختبار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو/حزيران"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
||
msgstr "لم يمكن إلغاء أمر البيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر بيع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "أكتوبر/تشرين الأول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "التسعيرات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "TVA :"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
||
"to the customer"
|
||
msgstr "عدد الأيام منذ تأكيد الطلب حتى شحن المنتج للعميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "الوضع المالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 field:sale.report,product_uom:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
||
msgid "Number Packages"
|
||
msgstr "عدد الطرود/عدد الحزم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "قيد التقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid ""
|
||
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
||
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
||
msgstr ""
|
||
"مندوب المبيعات يؤكد التسعيرة. يحوّل حالة أمر المبيعات إلى 'قيد التفيذ' أو "
|
||
"'قيد التنفيذ يدوياً'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
||
msgstr "يجب أولاً أن تلغي عمليات نقل المخزون المرتبطة بسطر أمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(n/a)"
|
||
msgstr "(غير ممكن)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
||
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختار منتج من نوع الخدمة التي تسمى ‘منتج مدفوع مقدما‘. قد تقوم بإنشائها "
|
||
"ووضعها كقيمة افتراضية في هذا الحق."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "هاتف:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot make an advance on a sales order "
|
||
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
||
msgstr "لا يمكنك الدفع مقدماً لأمر مبيعات معدّ لـ 'فوترة آلية بعد التسليم'."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,note:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: field:sale.order.line,notes:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Month-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver each product when available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "مفوتر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Delivery Order"
|
||
msgstr "أمر التسليم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "تاريخ التأكيد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid "Incoterm"
|
||
msgstr "مصطلحات تجارية مشتركة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
||
msgid "Allotment Partner"
|
||
msgstr "حصة الشريك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس/آذار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
|
||
msgid "Based on Sales Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_total:0
|
||
msgid "The total amount."
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Invoice address :"
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||
msgid "Line Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
||
"sold product."
|
||
msgstr "لكل سطر أمر مبيعات، يتمّ إنشاء أمر تحصيل يوفر المنتج المباع."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,incoterm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
||
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"تشير كلمة انكوترم لـ ‘مصطلحات تجارية دولية‘ وتتضمن مسلسلها من مصطلحات "
|
||
"المبيعات المستخدمة في الصفقات التجارية."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "عنوان الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
||
msgstr "ابحث السطور غير المفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "التسعيرة / الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "عدد السطور"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
||
msgid "Sales Open Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة مبيعات غير مسددة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "سطر أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Order N°"
|
||
msgstr "ترتيب بالعدد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_line:0
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "سطور الأوامر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "المبلغ بدون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
||
msgid "Lines to Invoice"
|
||
msgstr "السطور المعدّة للفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||
msgstr "الكمية (وحدة قياس)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
||
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
||
msgstr "السطور المستلمة غير المفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "My Sales"
|
||
msgstr "مبيعاتي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:295 code:addons/sale/sale.py:1074
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
|
||
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "قائمة الأسعار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_uom_qty:0
|
||
msgid "# of Qty"
|
||
msgstr "# للكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.report:0 field:sale.report,shipped:0
|
||
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
||
msgid "Shipped"
|
||
msgstr "تمّ الشحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
||
msgid "All Quotations"
|
||
msgstr "جميع التسعيرات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سبتمبر/أيلول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "فئة المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Taxes :"
|
||
msgstr "الضرائب:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "تحركات المخزون"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,state:0 field:sale.report,state:0
|
||
msgid "Order State"
|
||
msgstr "حالة الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||
msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales By Month"
|
||
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
||
msgstr "لم يمكن إلغاء سطر أمر المبيعات!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:res.company,security_lead:0
|
||
msgid "Security Days"
|
||
msgstr "أيام الأمان"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Procurement of sold material"
|
||
msgstr "تحصيل المواد المباعة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Create Final Invoice"
|
||
msgstr "إنشاء الفاتورة النهائية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,shipped:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
||
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمّ تسليم أمر المبيعات. لا يتمّ تحديث هذا الحقل إلا بعد تشغيل المجدوِل."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,date_order:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "مرشحات مفصلة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "استثناء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "الشركات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
||
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
||
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
||
"(Shipping Exception). \n"
|
||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "المحفوظات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice on order after delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
||
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك "
|
||
"أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Your Reference"
|
||
msgstr "مرجعك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
||
msgstr "اسم وعنوان جهة الاتصال التي طلبت الأمر أو التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:res.company,security_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
msgstr "الأيام المضافة لأسباب أمنية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "المراجع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.make.invoice:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Excluded"
|
||
msgstr "المجموع دون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
||
msgstr "تمّ إنشاء الفاتورة بنجاح!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Partner"
|
||
msgstr "المبيعات حسب الشريك"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
||
msgid "Ordering Contact"
|
||
msgstr "ممثل العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة غير مسددة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
||
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "لا يوجد دفتر يومية مبيعات معرّف لهذه الشركة: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
||
msgid "Force Assignation"
|
||
msgstr "تخصيص نفاذ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "on order"
|
||
msgstr "تحت الطلب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
||
msgstr "بناءً على الكميات المشحونة أو المطلوبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Deliver all products at once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid "Related Picking"
|
||
msgstr "عمليات التقاط ذات علاقة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Shipping address :"
|
||
msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
||
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
||
msgstr "المبيعات لكل عميل خلال الـ 90 يوماً الماضية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
||
msgid "Draft state of sales order"
|
||
msgstr "مسودّة: حالة من حالات أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid "Create Delivery Order"
|
||
msgstr "إنشاء أمر تسليم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "المجموع مع الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid "Create Pick List"
|
||
msgstr "إنشاء قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales by Product Category"
|
||
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
||
msgid "Confirm Quotation"
|
||
msgstr "تأكيد التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "تجميع حسب ..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Invoice"
|
||
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
||
msgid "Deliveries to Invoice"
|
||
msgstr "أوامر التسليم المعدّة للفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Waiting Schedule"
|
||
msgstr "بإنتظار الجدول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "Procurement Method"
|
||
msgstr "طريقة الشراء"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Pick List"
|
||
msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "مسودّة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
||
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
||
msgstr "وثيقة الانتقال الى الخروج او اللى العميل."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
" | Order number: *${object.name}*\n"
|
||
" | Order total: *${object.amount_total} "
|
||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||
" | Order date: ${object.date_order}\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
||
"the following link:\n"
|
||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||
"<% \n"
|
||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||
"unt=%s\" \\\n"
|
||
" "
|
||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||
"_%s\" % \\\n"
|
||
" "
|
||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||
"e)\n"
|
||
"%>\n"
|
||
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
" ${paypal_url}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--\n"
|
||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
"${object.company_id.name}\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Confirm Order"
|
||
msgstr "تأكيد الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid "Create Procurement Order"
|
||
msgstr "إنشاء أمر تحصيل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,amount_tax:0
|
||
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "نقل مخزون"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "إنشاء الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "الفاكس:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
||
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||
"order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "Advance Amount"
|
||
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
||
msgid "Do you charge the delivery?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Shipped Quantities"
|
||
msgstr "الكميات المشحونة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
||
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "قائمة الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:412 code:addons/sale/sale.py:503
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:632 code:addons/sale/sale.py:1016
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "خطأ !"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel sales order !"
|
||
msgstr "لم يمكن إلغاء أمر المبيعات!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Qty(UoM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو/تموز"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "التحصيل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Shipping Exception"
|
||
msgstr "خلل شحن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Picking Information ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||
msgid "Group the invoices"
|
||
msgstr "تجميع الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
||
msgstr "بحاجة إلى مراجعة المحاسِب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Reference UoM"
|
||
msgstr "وحدة القياس المرجعية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||
"according to the method you use to invoice your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
||
msgstr "ينشأ خط طلب البيع الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Exception"
|
||
msgstr "خلل في الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
||
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
||
msgstr "يحدد كلاً من التحصيل والفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "تحليل المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
||
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Recreate Packing"
|
||
msgstr "إعادة إنشاء التعبئة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "التسعيرة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
||
msgid ""
|
||
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
||
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
||
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
||
msgstr "يمكنك إنشاء الفواتير بناءً على أوامر المبيعات أو بناءً على الشحنات."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "سعر الوحدة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
||
"Please set one customer before choosing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تختار عميلاً في نموذج المبيعات!\n"
|
||
"فضلاً حدّد عميلاً قبل اختيار المنتج."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "مستند المصدر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "في انتظار التنفيذ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
||
msgid "Picking Policy"
|
||
msgstr "سياسة الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
||
msgid "Document of the move to the customer."
|
||
msgstr "وثيقة الانتقال إلى العميل."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "The amount without tax."
|
||
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
||
msgstr "يجب أولاً أن تلغي جميع الالتقاطات المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
||
msgid "Cancel Assignation"
|
||
msgstr "إلغي التخصيص"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
||
msgid "sale.config.picking_policy"
|
||
msgstr "المبيعات.تكوين.اختيار_سياسة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
||
msgid "Invoice on"
|
||
msgstr "فاتورة لـ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Date Ordered"
|
||
msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Manual In Progress"
|
||
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UoM"
|
||
msgstr "وحدة القياس للمنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "سوقية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "أمر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr "لا يوجد حساب دخل معرّف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Ignore Exception"
|
||
msgstr "تجاهل الخلل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
||
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
||
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
||
"salesman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
||
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تريد بيع %.2f %s ولكن لديك %.2f %s فقط!\n"
|
||
"المخزون الحقيقي: %.2f %s. (دون حجز)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "حالات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "الدقة_التكوين_المحتويات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "مرجع العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_total:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "السعر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
||
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالاعتماد على تكوين مكان الصادر, تم عمل الانتقال بين المنطقة المصدرة والعميل "
|
||
"عن طريق امر التسليم تلقائيًا او يدويًا."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Pay before delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Make Invoices"
|
||
msgstr "أصدر الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 selection:sale.order,state:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "في انتظار الفوترة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
||
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
||
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,company_id:0
|
||
#: field:sale.shop,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
||
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
||
msgstr "هذه قائمة الالتقاط الخاصة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.make.invoice:0 view:sale.order.line.make.invoice:0
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "إنشاء الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Net Total :"
|
||
msgstr "المجموع الصافي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form field:sale.order,shop_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,shop_id:0
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "المتجر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
||
msgid "Date Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد التاريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
||
msgid "Sales by Month"
|
||
msgstr "المبيعات حسب الشهر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order view:sale.order:0
|
||
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UoS)"
|
||
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||
msgid ""
|
||
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
||
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
||
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
||
"evolves with the availability of parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "مؤكد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Main Method Based On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
||
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
||
msgstr "المبيعات حسب فئة المنتج خلال الـ 90 يوماً الماضية"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "سطور الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,delay:0
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Print Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in current year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
||
"following reasons:\n"
|
||
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
||
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n"
|
||
"1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n"
|
||
"2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale order lines done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "الوزن"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0 view:sale.order:0 field:sale.order,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر/كانون الأول"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
||
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
||
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
||
"parameters. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Uninvoiced"
|
||
msgstr "غير مفوتر"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 view:sale.order:0 field:sale.order,user_id:0
|
||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,salesman_id:0
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "مندوب المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
||
msgid "Old Quotations"
|
||
msgstr "التسعيرات السابقة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
#: view:sale.advance.payment.inv:0 view:sale.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "تمّ إلغاء أمر المبيعات '%s'"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودّة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
||
"exception. \n"
|
||
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
||
" \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
||
msgid "The tax amount."
|
||
msgstr "مبلغ الضرائب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Packings"
|
||
msgstr "الطرود"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0
|
||
msgid "Sales order created in last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop view:sale.shop:0
|
||
msgid "Sales Shop"
|
||
msgstr "متجر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوفمبر/تشرين الثاني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
||
msgid "Advance Product"
|
||
msgstr "منتج الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "احسب"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
||
msgstr "يجب أولاً إلغاء جميع الفواتير المرتبطة بأمر المبيعات هذا."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير/كانون الثاني"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
||
msgid "Sales Order in Progress"
|
||
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr "مرجع المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,delay:0
|
||
msgid "Commitment Delay"
|
||
msgstr "تأخير في الالتزام"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||
msgid ""
|
||
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
||
"components."
|
||
msgstr "أمر تحصيل واحد لكل سطر أمر مبيعات ولكل من المكوّنات."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "تعيين"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.report,date:0
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "ترتيب التواريخ"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
||
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
||
msgstr "فوترة أمر المبيعات المؤكّد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
||
msgstr "تمّ وضع أمر المبيعات '%s' في حالة \"مسودّة\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order.line,type:0
|
||
msgid "from stock"
|
||
msgstr "من المخزون"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "تمّ التسليم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "يجب تعيين دفعة إنتاج لهذا المنتج"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
||
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
||
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
||
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: help:sale.order,invoiced:0
|
||
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
||
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order.line,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو/أيار"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 field:sale.order,partner_id:0
|
||
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "الدفع المقدم"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير/شباط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "أبريل/نيسان"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.shop:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.order:0 view:sale.order.line:0
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||
msgid "Sales Order Requisition"
|
||
msgstr "طلب أمر مبيعات"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock ! : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "أجل السداد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
||
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: report:sale.order:0
|
||
msgid "Quotation N°"
|
||
msgstr "اقتباس بالعدد"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: field:sale.order,picked_rate:0 view:sale.report:0
|
||
msgid "Picked"
|
||
msgstr "تمّ الالتقاط"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
||
msgstr "أصدر الفواتير بناءً على التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
||
#~ msgstr "إعادة الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "التسليم الجزئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
||
#~ msgstr "خطوات لتقديم طلب للبيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
||
#~ msgstr "اعلان تلقائى"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Invoice"
|
||
#~ msgstr "عمل فاتوره"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
||
#~ msgstr "الفاتورة بعد التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "الأصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "المرجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "السعر الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Method"
|
||
#~ msgstr "أسلوب الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
||
#~ msgstr "توصيل, من المخزن الى الزبون."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products"
|
||
#~ msgstr "المنتجات الصادرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Shop"
|
||
#~ msgstr "محل البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "All at Once"
|
||
#~ msgstr "الجميع معاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "ضبط الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
||
#~ msgstr "أمر تسليم فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "لا بدّ أن يكون مرجع الأمر فريداً"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
||
#~ msgstr "إعداد سير عمل المبيعات والقيم الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
||
#~ msgstr "أصدر فاتورة الأمر بعد التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " السنة "
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
||
#~ msgstr "تواريخ أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
||
#~ msgstr "اختيار السياسة الافتراضية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إلغاء أمر مبيعات تمّت فوترته!"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "هوامش أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تطبيق المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Costs"
|
||
#~ msgstr "تكاليف التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Order date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
||
#~ msgstr "أصدر الفاتورة بناءً على الالتقاط"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Picking Information !"
|
||
#~ msgstr "معلومات الالتقاط!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
||
#~ msgstr "شحن وفوترة يدوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "قائمة الالتقاط وأمر التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف سطر أمر المبيعات %s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
||
#~ "Price and Cost Price."
|
||
#~ msgstr "يعطي هامش الربح بواسطة حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة."
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " الشهر "
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Delivery"
|
||
#~ msgstr "تسليم كامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Product sales"
|
||
#~ msgstr "مبيعات المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تطبيق إدارة المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing journals"
|
||
#~ msgstr "الدفاتر اليومية للفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipped Qty"
|
||
#~ msgstr "الكمية المشحونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "تسليم مباشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
||
#~ msgstr "تحسين تنسيق أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف أوامر المبيعات التي تمّ تأكيدها!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الشحن الافتراضية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not enough stock !"
|
||
#~ msgstr "المخزون غير كافٍ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
||
#~ msgstr "إضافة كل من الالتزام وتواريخ الطلب والتفعيل لأوامر المبيعات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
||
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إضافة إمكانية تجميع وفوترة أوامر التسليم حسب عدد من أنواع الفوترة المختلفة: "
|
||
#~ "يومياً، أسبوعياً، إلخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
||
#~ msgstr "خطوات تسليم أمر مبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
||
#~ msgstr "مزايا إضافية لتحسين تنسيق تقارير أوامر المبيعات."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
||
#~ msgstr "إضافة إمكانية حساب تكاليف التسليم في التسعيرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
||
#~ msgstr "الدفع قبل التسليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
||
#~ msgstr "إعدادات سياسة الالتقاط لأمر المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr "تحسين تطبيق المبيعات بإمكانيات إضافية."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "تقدم الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " شهر- ١ "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
||
#~ msgstr "قم بتكوين امر للمبيعات سوقية"
|
||
|
||
#~ msgid "sale.installer"
|
||
#~ msgstr "مثبت البيع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
||
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
||
#~ "are available.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تُستخدم سياسة الشحن في تكوين لكل امر اذا كنت تريد التسليم في اقرب وقت ممكن "
|
||
#~ "عندما يكون المنتج الواحد متاح اما ان تناظر انت تكون كل المنتجات متاحة.."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Sequence"
|
||
#~ msgstr "تسلسل التخطيط"
|