4600 lines
115 KiB
Plaintext
4600 lines
115 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 03:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Leads"
|
||
msgstr "# Iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Need Services"
|
||
msgstr "Necesita servicios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensual"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule a PhoneCall"
|
||
msgstr "Planificar llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Etapa del caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,title:0
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Show as"
|
||
msgstr "Mostrar como"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,day:0
|
||
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Date of month"
|
||
msgstr "Día del mes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Select Opportunities"
|
||
msgstr "Seleccionar oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to close"
|
||
msgstr "Demora cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Previous Stage"
|
||
msgstr "Etapa anterior"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not add note!"
|
||
msgstr "¡No se puede añadir una nota!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nombre de etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,day:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
||
msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
||
msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
||
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "No Repeat"
|
||
msgstr "No repetir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Advertencia !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Anual"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nombre de regla"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.resource.type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,type_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
msgid "Do not create a partner"
|
||
msgstr "No crear una empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Busqueda de oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con "
|
||
"otra oportunidad."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,partner_id:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,organizer:0
|
||
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Schedule Other Call"
|
||
msgstr "Planificar otra llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,edit_all:0
|
||
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||
msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone Call"
|
||
msgstr "Llamada de telefono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,optout:0
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "No acepta recibir emails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
||
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
||
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
||
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con "
|
||
"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y "
|
||
"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas "
|
||
"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send New Email"
|
||
msgstr "Enviar nuevo email"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Criterios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Excluded Answers :"
|
||
msgstr "Respuestas excluidas:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
||
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la "
|
||
"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la "
|
||
"oportunidad existente de la empresa seleccionada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,optout:0
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
||
"unsubscribed to a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos "
|
||
"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect Partner"
|
||
msgstr "Socio prospecto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Link to an existing partner"
|
||
msgstr "Enlace al socio existente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
||
msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
||
msgid "Regular Expression on Case History"
|
||
msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
||
msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Opportunity Meeting"
|
||
msgstr "Oportunidad de Reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
||
msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
|
||
msgid "Fundraising"
|
||
msgstr "Recaudación de fondos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Iniciativas y oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid "Change Responsible"
|
||
msgstr "Cambiar responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
msgid "Set State To"
|
||
msgstr "Cmabiar estado a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
"can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
"your sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de "
|
||
"ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista "
|
||
"de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa "
|
||
"para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar "
|
||
"un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
|
||
msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Actualizar fecha"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "Seleccionar acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,categ_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "#Opportunities"
|
||
msgstr "# Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
|
||
msgid "Campaign 1"
|
||
msgstr "Campaña 1"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
|
||
msgid "Campaign 2"
|
||
msgstr "Campaña 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunity Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,location:0
|
||
msgid "Location of Event"
|
||
msgstr "Lacalización del evento"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
||
msgid "Recurrent Rule"
|
||
msgstr "Regla recurrente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||
msgid "Version 4.2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||
msgid "Version 4.4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
||
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
||
msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Very first contact with new prospect"
|
||
msgstr "Primer contacto con nueva prospección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Crear oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:378
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
|
||
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||
msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "No ejecutado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
|
||
msgid "Reply to last Mail"
|
||
msgstr "Responder al último e-mail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,email:0
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
||
msgid "Sale FAQ"
|
||
msgstr "FAQ de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
|
||
msgid "crm.send.mail.attachment"
|
||
msgstr "crm.enviar.mail.adjunto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Included Answers :"
|
||
msgstr "Respuestas incluidas:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,email_from:0
|
||
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Estas personas recibirán un email."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,name:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "State of Mind Computation"
|
||
msgstr "Cálculo grado de satisfacción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
||
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea "
|
||
"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser "
|
||
"escalada."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,outlook:0
|
||
#: help:crm.installer,thunderbird:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
||
"any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede "
|
||
"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.categ:0
|
||
msgid "Case Category"
|
||
msgstr "Categoría del caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
||
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de "
|
||
"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la "
|
||
"empresa no tiene ningún evento."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:base.action.rule:0
|
||
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
||
msgstr "Error: El email no está bien formateado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling Options"
|
||
msgstr "Opciones de perfiles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "#Phone calls"
|
||
msgstr "#Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
||
"segmentation criterions after computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los "
|
||
"criterios de segmentación después del cálculo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication history"
|
||
msgstr "Historial de comunicación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The channels represent the different communication "
|
||
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
||
"indicate the canall which is this opportunity source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el "
|
||
"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido "
|
||
"el origen de esta oportunidad."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
||
msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
||
msgid "Responsible User"
|
||
msgstr "Usuario responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
||
msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
||
"cases in this sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los "
|
||
"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.users:0
|
||
msgid "Current Activity"
|
||
msgstr "Actividad actual"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
||
"rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla "
|
||
"recurrente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horario de trabajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation.line:0
|
||
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
||
msgstr "Líneas de segmentación de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
||
"mobiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y "
|
||
"móviles."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Años"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_claim:0
|
||
msgid ""
|
||
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
||
"preventive actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones "
|
||
"correctivas o preventivas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Formulario de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
||
msgid "Partner Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
||
msgid "Probable Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso estimado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "The name of the segmentation."
|
||
msgstr "El nombre de la segmentación."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
||
#: field:crm.lead,probability:0
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Probabilidad (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Generación de iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de estadísticas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
|
||
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||
msgid "Television"
|
||
msgstr "Televisión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
|
||
msgid "Calendar Synchronizing"
|
||
msgstr "Sincronización del calendario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Stop Process"
|
||
msgstr "Parar el proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Search Phonecalls"
|
||
msgstr "Buscar llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
||
msgid "Days per Periode"
|
||
msgstr "Días por período"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "By day"
|
||
msgstr "Por día"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
||
msgid "Set Team to"
|
||
msgstr "Establecer equipo a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:calendar.attendee:0
|
||
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
|
||
msgid "crm.installer"
|
||
msgstr "crm.instalador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
||
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
||
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||
msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
|
||
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
|
||
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
"assignment, resolution and notification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
"and\n"
|
||
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
"trigger\n"
|
||
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
|
||
"rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
"anything\n"
|
||
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
|
||
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
|
||
"right\n"
|
||
"place.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
"between mails and OpenERP. \n"
|
||
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
|
||
" * My Leads (list)\n"
|
||
" * Leads by Stage (graph)\n"
|
||
" * My Meetings (list)\n"
|
||
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
|
||
" * My Cases (list)\n"
|
||
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema genérico de gestión de relaciones con el cliente de OpenERP\n"
|
||
"permite a un grupo de gente manejar de forma inteligente y eficiente\n"
|
||
"iniciativas, oportunidades, reuniones, llamadas, etc.\n"
|
||
"Maneja tareas clave como la comunicación, identificación, priorización,\n"
|
||
"asignación, resolución y notificación.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenERP se asegura de que todos los casos son seguidos por los usuarios, "
|
||
"clientes y\n"
|
||
"proveedores. Puede enviar automáticamente recordatorios, escalar la "
|
||
"petición, disparar\n"
|
||
"métodos específicos y muchas otras acciones basadas en las reglas de su "
|
||
"empresa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada \n"
|
||
"especial. Tan sólo tienen que enviar un correo electrónico al gestor de "
|
||
"seguimientos. \n"
|
||
"OpenERP le agradecerá su mensaje, enrutándolo automáticamente a la \n"
|
||
"persona adecuada, asegurándose de que toda la correspondencia futura llegue "
|
||
"al\n"
|
||
"lugar correcto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El módulo CRM tiene una pasarela de correo para el interfaz de "
|
||
"sincronización\n"
|
||
"entre correos electrónicos y OpenERP. \n"
|
||
"Cree tableros para el CRM que incluyan:\n"
|
||
" *Mis iniciativas(lista)\n"
|
||
" *Iniciativas por etapa (gráfico)\n"
|
||
" *Mis reuniones (lista)\n"
|
||
" *Proceso de ventas por etapa (gráfico)\n"
|
||
" *Mis casos (lista)\n"
|
||
" *Seguimiento de trabajos (gráfico)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref2:0
|
||
msgid "Reference 2"
|
||
msgstr "Referencia 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Sales Purchase"
|
||
msgstr "Compra Ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requerimientos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
||
msgid ""
|
||
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||
"calendar component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento "
|
||
"de calendario recurrente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "Convert To Opportunity "
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid "Partner Category"
|
||
msgstr "Categoría de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Añadir nota"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||
msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Marcar ganado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Purchase Amount"
|
||
msgstr "Importe de compra"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Marcar perdido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
||
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Días para abrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Show time as"
|
||
msgstr "Mostrar hora como"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Partner"
|
||
msgstr "Crear empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,mobile:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,end_type:0
|
||
msgid "Way to end reccurency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Next Stage"
|
||
msgstr "Siguiente etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Meetings"
|
||
msgstr "Mis reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,optin:0
|
||
msgid "Opt-In"
|
||
msgstr "Acepta recibir emails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||
msgstr "Eligir día en el que repetir la cita"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.lead,title_action:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Acción siguiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
||
msgid "Repeat Until"
|
||
msgstr "Repetir hasta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
||
"event alarm information without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del "
|
||
"evento, sin embargo no se eliminará."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
|
||
"oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Partner Segmentations"
|
||
msgstr "Segmentaciones de empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,user_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,email_from:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Stage:"
|
||
msgstr "Etapa:"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Ganado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite sobrepasada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
||
msgid "Sales Department"
|
||
msgstr "Departamento de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,html:0
|
||
msgid "HTML formatting?"
|
||
msgstr "Formato HTML?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.lead,type:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Compute Segmentation"
|
||
msgstr "Calcular la segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Muy bajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,create_date:0
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
|
||
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Need a Website Design"
|
||
msgstr "Necesita un diseño de sitio web"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
||
msgid "Recurrent ID"
|
||
msgstr "ID recurrente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,subject:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,tu:0
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "History Information"
|
||
msgstr "Histórico información"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
||
msgid "Mail to Partner"
|
||
msgstr "Mail a la empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mailings"
|
||
msgstr "Mailings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Mark as"
|
||
msgstr "Marcar como"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,count:0
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||
msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Condition Case Fields"
|
||
msgstr "Campos de condiciones de casos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Ingreso estimado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
||
"tracked in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el "
|
||
"tipo de llamadas en el sistema de seguimiento."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
||
msgid "Max Partner ID processed"
|
||
msgstr "Máx ID de empresa procesado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
||
msgid "Phone Calls Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Fecha de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
||
msgid "Duration in Minutes"
|
||
msgstr "Duración en minutos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Manages a Helpdesk service."
|
||
msgstr "Gestiona un servicio de soporte."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
||
msgid "Opportunity Name"
|
||
msgstr "Nombre oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin "
|
||
"eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Year "
|
||
msgstr " Año "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,edit_all:0
|
||
msgid "Edit All"
|
||
msgstr "Editar todo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,fr:0
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "crm.lead"
|
||
msgstr "crm.iniciativa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
||
msgid "Write Date"
|
||
msgstr "Fecha escritura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "End of recurrency"
|
||
msgstr "Fin de recurrencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Recordatorio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
||
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de "
|
||
"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Create a Partner"
|
||
msgstr "Crear una empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Execution Status"
|
||
msgstr "Estado ejecución"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Días para el cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
|
||
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
||
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,id:0
|
||
#: field:crm.meeting,id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
||
msgid "Partner To Opportunity"
|
||
msgstr "Empresa a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,date:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtros extendidos..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
||
msgid "Opportunity Summary"
|
||
msgstr "Resumen oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Categories"
|
||
msgstr "Oportunidades por categorías"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||
msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Description"
|
||
msgstr "Descripción de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
||
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
||
"assign categories to partners according to criteria you set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus "
|
||
"interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar "
|
||
"categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
||
msgid "Child Teams"
|
||
msgstr "Equipos hijos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,state:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado/Provincia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:392
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "res.users"
|
||
msgstr "res.usuarios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge two Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar dos oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
||
msgid "Fix amout of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
||
msgid "Exception Rule"
|
||
msgstr "Exception de regla"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
||
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el "
|
||
"socio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid "Phonecall Categories"
|
||
msgstr "Categorías de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invite People"
|
||
msgstr "Invitar personas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Search Meetings"
|
||
msgstr "Buscar reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Sale Amount"
|
||
msgstr "Importe de venta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP "
|
||
"sea correcta."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
msgid "Unconfirmed"
|
||
msgstr "No confirmado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades "
|
||
"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite "
|
||
"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo "
|
||
"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión "
|
||
"periódica del proceso de ventas con los equipos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,name:0
|
||
#: field:crm.installer,name:0
|
||
#: field:crm.lead,name:0
|
||
#: field:crm.segmentation,name:0
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Alarma"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
||
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
||
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Case(s)"
|
||
msgstr "Mi(s) caso(s)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
||
msgid "Birthdate"
|
||
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "The"
|
||
msgstr "El"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
||
"mail address for the mail gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario "
|
||
"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Creación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
||
msgstr "Convertir prospección a empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
||
msgid ""
|
||
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
||
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
||
"users, but also external parties, such as a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Fifth"
|
||
msgstr "Quinto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Tiempo restante para el cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,we:0
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Potential Reseller"
|
||
msgstr "Distribuidor potencial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||
msgid "Planned Revenue"
|
||
msgstr "Ingresos previstos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
||
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la "
|
||
"iniciativa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invitation details"
|
||
msgstr "Detalles de la invitación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Team"
|
||
msgstr "Equipo padre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action:0
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "Fecha de la próxima acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,zip:0
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been opened."
|
||
msgstr "El caso '%s' ha sido abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
||
"stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los "
|
||
"casos de esta etapa sean un éxito."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
||
msgid "Allow Delete"
|
||
msgstr "Permitir eliminar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,mo:0
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Muy alto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
msgid ""
|
||
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
||
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
||
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
||
"another call, a meeting or an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
||
msgid "Recurrent Meeting"
|
||
msgstr "Reunión periódica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,description:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunity by Categories"
|
||
msgstr "Oportunidades por categorías"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nombre del cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
||
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
||
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||
"using the caldav interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"El calendario de reuniones es compartido entre los equipos de ventas e "
|
||
"integrado por completo con otras aplicaciones como las vacaciones de "
|
||
"empleados o las oportunidades de negocio. Puede sincronizar reuniones con su "
|
||
"teléfono móvil utilizando el interfaz caldav."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
||
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
||
msgstr "Llamada telefónica a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
||
msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Stage"
|
||
msgstr "Oportunidades por etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Recurrency Option"
|
||
msgstr "Opción de recurrencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
||
msgstr "El prospecto se convierte a partner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
||
msgid "Convert To Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información extra"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
||
msgid "Google Adwords"
|
||
msgstr "Google Adwords"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
||
msgid "crm.phonecall"
|
||
msgstr "crm.llamadateléfono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
||
msgid "Mail Campaign 2"
|
||
msgstr "Campaña mail 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,priority:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
||
msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Iniciativa a Oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,location:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
||
msgstr "Programar una reunión normal o telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
||
"meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas "
|
||
"mejor."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
||
msgid "Segmentation line"
|
||
msgstr "Línea de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Fecha prevista"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
||
msgid "Caldav URL"
|
||
msgstr "URL de caldav"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Ingresos esperados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
||
msgid "Google Adwords 2"
|
||
msgstr "Google Adwords 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type:0
|
||
#: help:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
||
msgid ""
|
||
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
||
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
||
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
||
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
||
"according to his team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,count:0
|
||
msgid "Repeat x times"
|
||
msgstr "Repetir x veces"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Equipos de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
||
msgid "Lead to Partner"
|
||
msgstr "Inicaitiva a cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
||
msgid "Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,outlook:0
|
||
msgid "MS-Outlook"
|
||
msgstr "MS-Outlook"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Not Held"
|
||
msgstr "No ocupado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,month:0
|
||
#: field:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
msgid ""
|
||
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
||
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
||
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
||
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
||
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
||
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
||
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
||
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
||
"the history of the conversation with the prospect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Create a new partner"
|
||
msgstr "Crear una nueva empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha inicio"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Delegar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rechazar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,optin:0
|
||
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos "
|
||
"electrónicos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
||
msgstr "Restablecer a no confirmado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:res.users:0
|
||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Conector"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
||
msgid "Internal Meeting"
|
||
msgstr "Reunión interna"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:411
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
||
msgid "Customer Meeting"
|
||
msgstr "Reunión de cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "CC Global"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Número de días para abrir el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,phone:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,active:0
|
||
#: field:crm.lead,active:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.meeting,active:0
|
||
#: field:crm.phonecall,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
||
msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed Stage to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory Expression"
|
||
msgstr "Expresión obligatoria"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Uncertain"
|
||
msgstr "Incierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Enviar correo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
||
"Application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la "
|
||
"aplicación de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
|
||
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y "
|
||
"seguimiento."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_claim:0
|
||
msgid "Claims"
|
||
msgstr "Reclamaciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
||
msgid "Decrease (0>1)"
|
||
msgstr "Disminuir (0>1)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Datos adjuntos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not send mail!"
|
||
msgstr "¡No se pudo enviar el correo!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,interval:0
|
||
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
||
msgid "Max Interval"
|
||
msgstr "Intervalo máx"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "_Schedule Call"
|
||
msgstr "_Programar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:326
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,interval:0
|
||
msgid "Repeat every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Asistencia/Ayuda"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,recurrency:0
|
||
msgid "Recurrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
||
msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,sale_crm:0
|
||
msgid "Opportunity to Quotation"
|
||
msgstr "Oportunidad a presupuesto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
|
||
msgid "Send new email"
|
||
msgstr "Enviar nuevo email"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
||
msgid "My Open Opportunities"
|
||
msgstr "Mis oportunidades abiertas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
||
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "CRM - Tablero de estadísticas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,rrule:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n"
|
||
"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : "
|
||
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,job_id:0
|
||
msgid "Main Job"
|
||
msgstr "Trabajo principal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
||
msgid "Maximum Communication History"
|
||
msgstr "Máximo historial de comunicaciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,categ_id:0
|
||
msgid "Meeting Type"
|
||
msgstr "Tipo de reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
||
msgstr "Fusinar con oportunidad existente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,state:0
|
||
#: help:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
" \n"
|
||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
" \n"
|
||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
|
||
" \n"
|
||
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
|
||
" \n"
|
||
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
|
||
" \n"
|
||
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
|
||
"'Pendiente'."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tercero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
||
msgid ""
|
||
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
||
"past X periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este "
|
||
"intervalo, los X períodos anteriores."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
||
msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,thunderbird:0
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# of Emails"
|
||
msgstr "Nº de e-mails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Buscar iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to open"
|
||
msgstr "Retraso de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Recurrency period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Día de la semana"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Referenciado por"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
|
||
msgid "Lead To Opportunity"
|
||
msgstr "Iniciativa a opportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
||
msgid "Attendee information"
|
||
msgstr "Información asistencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Test"
|
||
msgstr "Prueba de segmentación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Continue Process"
|
||
msgstr "Continuar el proceso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
msgid "Configure Your CRM Application"
|
||
msgstr "Configure su aplicación CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
||
msgid "Phonecall to Partner"
|
||
msgstr "Llamada telefónica a empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
"into opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Asignar a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,state:0
|
||
#: field:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Set New State To"
|
||
msgstr "Establecer nuevo estado a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Última acción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
|
||
msgid "Reply To"
|
||
msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
|
||
msgid "Sales Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A partner is already defined on this lead."
|
||
msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Cases"
|
||
msgstr "# de casos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,section_id:0
|
||
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
||
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
||
msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Fourth"
|
||
msgstr "Cuarto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Unchanged"
|
||
msgstr "Sin cambios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
||
msgid "Partners Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentación de empresas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,fax:0
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
msgid ""
|
||
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
||
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
||
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
||
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
||
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
||
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
||
"conversation with the customer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
||
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
||
"all customer related activities, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,allday:0
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Todo el día"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory / Optional"
|
||
msgstr "Obligatorio / Opcional"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Invitaciones a reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nombre del objeto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_from:0
|
||
msgid "E-mail address of the contact"
|
||
msgstr "e-mail del contacto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Referenciado por"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
||
msgid "Add Internal Note"
|
||
msgstr "Añadir nota interna"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
||
msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
||
msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:455
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:457
|
||
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||
msgid "Call summary"
|
||
msgstr "Resumen de la llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.add.note,body:0
|
||
msgid "Note Body"
|
||
msgstr "Contenido de la nota"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||
msgstr "Mis ingresos previstos por etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Fecha cierre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Month "
|
||
msgstr " Mes "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Enlaces"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
||
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
||
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
||
"do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
||
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de "
|
||
"satisfacción por este factor. Es una multiplicación."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
||
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
||
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas "
|
||
"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la "
|
||
"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información "
|
||
"añadiendo más grupos al informe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Mailgateway"
|
||
msgstr "Pasarela de correo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,user_id:0
|
||
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Mails"
|
||
msgstr "Nº de correos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,name:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Call Summary"
|
||
msgstr "Resumen de llamadas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
||
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
||
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||
msgstr "Planificar/Registrar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,fetchmail:0
|
||
msgid "Fetch Emails"
|
||
msgstr "Buscar emails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
||
"CC list, edit the global CC field of this case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para "
|
||
"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,su:0
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Total of Planned Revenue"
|
||
msgstr "Total ingresos previstos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
||
"team category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Optional Expression"
|
||
msgstr "Expresión opcional"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr "Día del mes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
|
||
msgid "Success Rate (%)"
|
||
msgstr "Tasa de éxito (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Mail TO"
|
||
msgstr "Enviar correo a"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_from:0
|
||
#: field:crm.meeting,email_from:0
|
||
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Call"
|
||
msgstr "Planificar llamada"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en "
|
||
"oportunidades"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
"criterions. \n"
|
||
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
"segmentation criterions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan "
|
||
"con los criterios de segmentación. \n"
|
||
"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan "
|
||
"con los criterios de segmentación."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
||
msgid "Exception Date/Times"
|
||
msgstr "Fecha/horas excepción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
||
msgid ""
|
||
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
||
"Date + Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + "
|
||
"duración."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state_id:0
|
||
msgid "Fed. State"
|
||
msgstr "Provincia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
||
msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.send.mail,html:0
|
||
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
||
msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Need Information"
|
||
msgstr "Necesita información"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Prospect Opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad de prospección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.installer:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
|
||
msgid "CRM Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
||
msgid "Set Category to"
|
||
msgstr "Establecer categoría"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,th:0
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid " Month-1 "
|
||
msgstr " Mes-1 "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.installer,sale_crm:0
|
||
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
||
msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Calificación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
msgid "Stage Definition"
|
||
msgstr "Definición de etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Condition on Communication History"
|
||
msgstr "Condición en el historial de comunicaciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
||
msgid ""
|
||
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
"for this segmentation. \n"
|
||
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
||
"long time, \n"
|
||
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
||
"bought goods to another supplier. \n"
|
||
"Use this functionality for recurring businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras "
|
||
"para esta segmentación. \n"
|
||
"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un "
|
||
"largo periodo de tiempo, \n"
|
||
"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué "
|
||
"seguramente compró bienes a otro proveedor. \n"
|
||
"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "_Send Reply"
|
||
msgstr "_Enviar respuesta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,msg:0
|
||
#: view:crm.send.mail:0
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,sa:0
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,user_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
||
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
||
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
||
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
||
msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Programar reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Partner Name"
|
||
msgstr "Nombre empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_open:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
||
msgid "Team Members"
|
||
msgstr "Miembros del equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,job_ids:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Interest in Computer"
|
||
msgstr "Interesado en ordenadores"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Invitation Detail"
|
||
msgstr "Detalle de la invitación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
||
msgid "Default (0=None)"
|
||
msgstr "Por defecto (0=Ninguno)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
|
||
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
|
||
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
||
msgid "Success Probability"
|
||
msgstr "Probabilidad de éxito"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:426
|
||
#: selection:crm.add.note,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Casos por equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Asistentes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
||
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
||
msgid "Category of Case"
|
||
msgstr "Categoría de caso"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "7 Days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
||
msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Communication & History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||
msgid "CRM Lead Report"
|
||
msgstr "Informe de iniciativas CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.installer,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr "Progreso de la configuración"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Calle2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
||
msgid "Meeting Categories"
|
||
msgstr "Categorías de reuniones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
||
msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to Open"
|
||
msgstr "Retraso de apertura"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
||
msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunities By Stage"
|
||
msgstr "Oportunidades por etapa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
||
msgid "Schedule Phone Call"
|
||
msgstr "Planificar llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
||
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
||
"cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar "
|
||
"mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les "
|
||
"permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el "
|
||
"ciclo de ventas."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
||
msgid "Twitter Ads"
|
||
msgstr "Anuncios Twiter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Planned Revenues"
|
||
msgstr "Ingresos esperados"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Need Consulting"
|
||
msgstr "Necesita consultoría"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||
msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The case '%s' has been closed."
|
||
msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
||
msgid "Partner Contact"
|
||
msgstr "Contacto empresa"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
||
msgid "Recurrent ID date"
|
||
msgstr "ID fecha recurrente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
||
msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm.py:347
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Categorization"
|
||
msgstr "Categorización"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
||
msgid "Action Rules"
|
||
msgstr "Reglas de acciones"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
||
msgid "Recurrency"
|
||
msgstr "Recurrencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
||
msgid "Phonecall"
|
||
msgstr "Llamada telefónica"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jueves"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.send.mail,email_to:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,class:0
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,function:0
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Función"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.add.note:0
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "State of Mind"
|
||
msgstr "Grado de satisfacción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,note:0
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
#: field:crm.meeting,description:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,description:0
|
||
#: field:crm.segmentation,description:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
||
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
||
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,name:0
|
||
#: field:crm.lead,section_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
||
#: field:crm.meeting,section_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:res.partner,section_id:0
|
||
#: field:res.users,context_section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Equipo de ventas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Interest in Accessories"
|
||
msgstr "Interesado en accesorios"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
||
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,email:0
|
||
msgid "# Emails"
|
||
msgstr "Nº de emails"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Calle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Opportunities by User and Team"
|
||
msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Horario de trabajo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Schedule a Meeting"
|
||
msgstr "Planificar una reunión"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdido"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,country_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir a oportunidad"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
||
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
||
msgid "Campaign Name"
|
||
msgstr "Nombre de la campaña"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
||
msgid "Phone calls by user and section"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
||
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
||
msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,select1:0
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opción"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Negociación"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Exp.Closing"
|
||
msgstr "Cierre previsto"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
||
#: field:crm.meeting,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.send.mail,body:0
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.meeting:0
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Control Variable"
|
||
msgstr "Variable de control"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Propuesta"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
||
msgid "Phonecalls"
|
||
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,name:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Boletín de noticias"
|
||
|
||
#~ msgid "Telesales"
|
||
#~ msgstr "Ventas a distancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Campaña mail 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
||
#~ "You are already at the top level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede intensificar este caso.\n"
|
||
#~ "Ya se encuentra en el nivel superior."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
||
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft "
|
||
#~ msgstr "Mis borradores "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
||
#~ msgstr "Añadir último mail para responder"
|
||
|
||
#~ msgid "All Cases"
|
||
#~ msgstr "Todos los casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind Partner"
|
||
#~ msgstr "Recordar empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
||
#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Information"
|
||
#~ msgstr "Información base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open "
|
||
#~ msgstr "Todos los abiertos "
|
||
|
||
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
||
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
||
#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM & SRM"
|
||
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
||
#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Añadir observadores (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "My "
|
||
#~ msgstr "Mis "
|
||
|
||
#~ msgid "Cases"
|
||
#~ msgstr "Casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Watchers Emails"
|
||
#~ msgstr "Observadores emails (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Crear entradas de menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Case history"
|
||
#~ msgstr "Historial del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Set state to"
|
||
#~ msgstr "Establecer grado a"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
|
||
#~ "electrónico a la empresa."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximim Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "New "
|
||
#~ msgstr "Nuevo "
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Communication History"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicación del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Category of case"
|
||
#~ msgstr "Categoría del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "Estimaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
||
#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
||
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
||
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
#~ "trigger\n"
|
||
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
||
#~ "rules.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
#~ "anything\n"
|
||
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
||
#~ "take\n"
|
||
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
||
#~ "right\n"
|
||
#~ "place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
#~ "between mails and Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n"
|
||
#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n"
|
||
#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n"
|
||
#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n"
|
||
#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n"
|
||
#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n"
|
||
#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n"
|
||
#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n"
|
||
#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n"
|
||
#~ "reglas propias de empresa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n"
|
||
#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n"
|
||
#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n"
|
||
#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n"
|
||
#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n"
|
||
#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "My Open "
|
||
#~ msgstr "Mis abiertos "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case State"
|
||
#~ msgstr "Estado del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your action"
|
||
#~ msgstr "Su acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Sección del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
||
#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to Change"
|
||
#~ msgstr "Campos a cambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases Histories"
|
||
#~ msgstr "Historiales de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "My cases"
|
||
#~ msgstr "Mis casos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Draft "
|
||
#~ msgstr "Todos los borradores "
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Mis casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind with attachment"
|
||
#~ msgstr "Recordar con adjunto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Late "
|
||
#~ msgstr "Todos los retrasados "
|
||
|
||
#~ msgid "My Late "
|
||
#~ msgstr "Mis retrasados "
|
||
|
||
#~ msgid "Open cases"
|
||
#~ msgstr "Casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "My Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Mis no cerrados "
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to responsible"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending "
|
||
#~ msgstr "Mis pendientes "
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Nuevo formulario"
|
||
|
||
#~ msgid "Set responsible to"
|
||
#~ msgstr "Establecer responsable a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
||
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los "
|
||
#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña "
|
||
#~ "'Acciones'."
|
||
|
||
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Section"
|
||
#~ msgstr "Sección del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Object Method"
|
||
#~ msgstr "Método llamada al objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
||
#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "realizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Registro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
||
#~ "and users by email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y "
|
||
#~ "usuarios por correo electrónico"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Historize"
|
||
#~ msgstr "Añadir al historial"
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
||
#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "New With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Nuevo con calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "List With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Lista con calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Information"
|
||
#~ msgstr "Información de la acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar View"
|
||
#~ msgstr "Vista calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
||
#~ msgstr "Demora después fecha del disparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Casos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind responsible"
|
||
#~ msgstr "Recordar responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Set section to"
|
||
#~ msgstr "Establecer sección a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
||
#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Case History"
|
||
#~ msgstr "Historial del caso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "borrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Menus"
|
||
#~ msgstr "Menús creados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
||
#~ "to the reminder email sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso "
|
||
#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Section"
|
||
#~ msgstr "Sección padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú padre"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
||
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create"
|
||
#~ msgstr "No crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Menu Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre menú base"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Sections"
|
||
#~ msgstr "Secciones hijas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Todos los no asignados "
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Todos los no cerrados "
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Enviar recordatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
||
#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo."
|
||
|
||
#~ msgid "Business Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Oportunidades de negocio"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Code"
|
||
#~ msgstr "Código de sección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
||
#~ "especial!"
|
||
|
||
#~ msgid "General Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción general"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
||
#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to partner"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Email"
|
||
#~ msgstr "Email empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pending "
|
||
#~ msgstr "Todos los pendientes "
|
||
|
||
#~ msgid "Set priority to"
|
||
#~ msgstr "Establecer prioridad a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "abierto"
|
||
|
||
#~ msgid "All Canceled "
|
||
#~ msgstr "Todos los cancelados "
|
||
|
||
#~ msgid "Mail body"
|
||
#~ msgstr "Texto correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo "
|
||
#~ "electrónico al usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentations"
|
||
#~ msgstr "Segmentaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
||
#~ "cases in this section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos "
|
||
#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Rule"
|
||
#~ msgstr "Regla del caso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades"
|
||
|
||
#~ msgid "All "
|
||
#~ msgstr "Todos "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones de Email"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "User Responsible"
|
||
#~ msgstr "Usuario responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "All Histories"
|
||
#~ msgstr "Todos los historiales"
|
||
|
||
#~ msgid "My Canceled "
|
||
#~ msgstr "Mis cancelados "
|
||
|
||
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Último email"
|
||
|
||
#~ msgid "Case logs"
|
||
#~ msgstr "Registros del caso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
#~ "segmentation criterions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios "
|
||
#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas "
|
||
#~ "que no cumplan los criterios de segmentación."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs History"
|
||
#~ msgstr "Historial del registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Form View"
|
||
#~ msgstr "Vista formulario"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre temporización"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section"
|
||
#~ msgstr "Casos por sección"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on States"
|
||
#~ msgstr "Condiciones sobre los estados"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha del disparo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
||
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
||
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
||
#~ "functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra "
|
||
#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una "
|
||
#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que "
|
||
#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente "
|
||
#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los "
|
||
#~ "negocios recurrentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta "
|
||
#~ "acción!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción "
|
||
#~ "en el mensaje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de "
|
||
#~ "respuesta en la sección!"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + "
|
||
#~ "Duración"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección "
|
||
#~ "de respuesta en la sección!"
|
||
|
||
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
||
#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús "
|
||
#~ "creados en él."
|
||
|
||
#~ msgid "Button Pressed"
|
||
#~ msgstr "Botón oprimido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to these emails"
|
||
#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
||
#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
|
||
|
||
#~ msgid "My Histories"
|
||
#~ msgstr "Mis historias"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Action Date"
|
||
#~ msgstr "Fechas de ultima acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de retraso"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned revenue"
|
||
#~ msgstr "Ingresos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Costs"
|
||
#~ msgstr "Costos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned costs"
|
||
#~ msgstr "Costos previstos"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
||
#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial"
|