odoo/addons/crm_claim/i18n/pt_BR.po

1120 lines
28 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de status ou visão kanban, "
"quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilidades"
#. module: crm_claim
#: help:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create claims from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar o servidor de e-mails recebidos, e criar solicitações a "
"partir de e-mails recebidos."
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_stage
msgid "Claim stages"
msgstr "Estágios de Solicitações"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Adiar o fechamento"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Solução"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a claim category.\n"
" </p><p>\n"
" Create claim categories to better manage and classify your\n"
" claims. Some example of claims can be: preventive action,\n"
" corrective action.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma categoria de solicitação.\n"
" </p><p>\n"
" Crie categorias de solicitações para melhor gerenciar e "
"classificar as solicitações,\n"
" Alguns exemplos de solicitações podem ser: ação preventiva, "
"ação corretiva.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "Nº da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
"Tenha uma visão geral de todas as solicitações processadas no sistema "
"classificando-as com critérios específicos."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Maior"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Descrição da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Solicitações com Fatos"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Preventiva"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Date of claim"
msgstr "Data da solicitação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Emails"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr "Lembrete"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Ação Preventiva"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Ultrapassado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr "Origens do Problema"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr "Responsável pelo Problema"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Ocultar nas visões quando estiver vazio"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim1
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha Equipe de Vendas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr "Assunto da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data da próxima ação"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:243
#, python-format
msgid "Claim has been <b>created</b>."
msgstr "A solicitação foi <b>criada</b>."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Estágios da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway."
msgstr "Email de destino para o servidor de email."
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:199
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,state:0
msgid ""
"The related status for the stage. The status of your document will "
"automatically change regarding the selected stage. For example, if a stage "
"is related to the status 'Close', when your document reaches this stage, it "
"will be automatically have the 'closed' status."
msgstr ""
"O estado relacionado para o estágio. A situação do documento muda "
"automaticamente em relação à fase selecionada. Por exemplo, se uma etapa "
"está relacionada ao \"Fechamento\", quando o documento chega a esta fase, "
"ficará automaticamente com a situação de 'fechado'."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Settle"
msgstr "Resolução"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_claim_stage_view
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Análise das Solicitações"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "Relatório de Solicitações no CRM"
#. module: crm_claim
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Corretiva"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de Ação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Year of claim"
msgstr "Ano da solicitação"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, esta etapa será proposta por padrão em cada "
"equipe de vendas. Não irá atribuir esta fase às equipes já existentes."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "Solicitações de Valor"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Emails dos Observadores"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados no o campo CC de todas entradas e "
"saídas de emails para este registro antes do mesmo ser enviado. Separe "
"múltiplos endereços de email com vírgula."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "Partners Claim"
msgstr "Solicitações de Parceiros"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
msgid "Claim Stage"
msgstr "Estágio da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
#: field:crm.claim.stage,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usado para ordenar estágios. Mais baixo é melhor."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new stage in the processing of the claims. "
"\n"
" </p><p>\n"
" You can create claim stages to categorize the status of "
"every\n"
" claim entered in the system. The stages define all the "
"steps\n"
" required for the resolution of a claim.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para configurar um novo estágio na resolução de "
"solicitações. \n"
" </p><p>\n"
" Você pode criar estágios para categorizar a situação de "
"cada\n"
" solicitação inserida no sistema. Os estágios definem todos "
"os passos\n"
" necessários para resolver a solicitação.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso "
"está em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_comment_ids:0
#: help:crm.claim,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e e-mails"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Encerramento"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
"Responsável da Equipe de Vendas. Definir o usuário e email para o servidor "
"de emails."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Data da Solicitação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr "Categorias de Solicitações"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Comum a Todas as Equipes"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,claims_ids:0
msgid "Claims"
msgstr "Solicitações"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Ação Corretiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Política de Solicitações"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Solicitação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Company"
msgstr "Minha Empresa"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr "Solicitante"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "New Claims"
msgstr "Novas Solicitações"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim5
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Unassigned Claims"
msgstr "Solicitações em aberto"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:247
#, python-format
msgid "Claim has been <b>refused</b>."
msgstr "A solicitação foi <b>recusada</b>."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr "Origem do Problema"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Descrição da Solicitação / Ação"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Pesquisar Solicitações"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr "Ações de Resolução"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stage"
msgstr "Estágio Recusado"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
"Registrar e acompanhar as solicitações de seus clientes. As solicitações "
"podem estar ligadas a um Pedido de Venda ou um lote. Você pode enviar e-"
"mails com anexos e manter o histórico completo de um pedido (e-mails "
"enviados, o tipo de intervenção e assim por diante). As solicitações podem "
"ser automaticamente ligadas a um endereço de e-mail usando o módulo gateway "
"de e-mails."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de Emails"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:253
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Month of claim"
msgstr "Mês da solicitação"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My company"
msgstr "Minha empresa"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Settled"
msgstr "Resolvido"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: crm_claim
#: field:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid "Create claims from incoming mails"
msgstr "Criar solicitações a partir de emails"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress Claims"
msgstr "Solicitações em Andamento"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Conexão entre estágios e equipes de vendas. Quando definido, ele limita o "
"estágio atual às equipes de vendas selecionadas."
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stages are specific stages for done."
msgstr "Estágios de Recusados são específicos para concluídos."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente e Fornecedor"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "CC Global"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Concluir"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Report a Claim"
#~ msgstr "Relatar uma Reclamação"
#~ msgid "Actions Defined"
#~ msgstr "Ações Definidas"
#~ msgid "Actions Done"
#~ msgstr "Ações Concluídas"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
#~ "account for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Equipe de Vendas a qual o Caso pertence. Define o usuário responsável e a "
#~ "conta de email para o sistema de correio."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Probabilidade"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
#~ "flames.\n"
#~ "It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
#~ "automatically new claims based on incoming emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permite a você controlar as reclamações de seus "
#~ "clientes/fornecedores.\n"
#~ "É totalmente integrado com o gateway de e-mail para que você possa "
#~ "automaticamente criar novas reivindicações com base nos e-mails recebidos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Stage of case"
#~ msgstr "Estágio do Caso"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Nota Interna"
#~ msgid "All pending Claims"
#~ msgstr "Solicitações pendentes"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Claims created in current year"
#~ msgstr "Solicitações criadas este ano"
#~ msgid "Claims created in current month"
#~ msgstr "Solicitações criadas este mês"
#~ msgid "Claims created in last month"
#~ msgstr "Solicitações criadas mês passado"
#~ msgid ""
#~ "You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
#~ "in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
#~ "of a claim."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode criar estágios de solicitação para categorizar o status de cada "
#~ "solicitação no sistema. Os estágios definem todos os passos necessários para "
#~ "a resolução da solicitação."
#, python-format
#~ msgid "The claim '%s' has been opened."
#~ msgstr "A solicitação '%s' foi aberta."
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Não corrigir"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Aceito como Solicitação"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
#~ " \n"
#~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#~ msgid ""
#~ "Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
#~ "example of claims can be: preventive action, corrective action."
#~ msgstr ""
#~ "Crie categorias de solicitações para melhor gerenciá-las e classificá-las. "
#~ "Alguns exemplos de solicitações: ações preventivas, ações corretivas"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."