odoo/addons/sale_journal/i18n/pt_BR.po

242 lines
7.8 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr "Tipo de Fatura"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
"Este tipo de faturamento será utilizado como padrão em faturas do parceiro "
"atual."
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recebimentos"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo estiver Falso (desmarcado), a fatura não será mostrada "
"mesmo sem ser removida."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Método de faturamento"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipos de Fatura"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Não agrupado"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Tipos de fatura são usadas por parceiros, pedidos de venda e pedidos de "
"entrega. Você pode criar um diário específico de faturamento para agrupar "
"seu faturamento de acordo com as necessidades de seus clientes: diariamente, "
"cada Quarta-Feira, mensalmente, etc."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr "Gerar fatura baseada na opção selecionada."
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de Fatura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Método de Faturamento"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Gerenciar vendas e entregas por diário"
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "Tipo de diário usado para vendas e separação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O módulos de diários de venda permitem que você categorize suas\n"
#~ " vendas e entregas (listas de separação) em diferentes diários.\n"
#~ " Este módulo é muito útil para grandes empresas que\n"
#~ " trabalham por departamentos.\n"
#~ "\n"
#~ " Você pode usar um diário para diferentes propósitos, alguns exemplos:\n"
#~ " * isolar vendas de diferentes departamentos\n"
#~ " * diários de entregas por caminhão ou por UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Diários tem um responsável e passam por diferentes status:\n"
#~ " * provisório, aberto, cancelado, concluído.\n"
#~ "\n"
#~ " Operações em lote podem ser processadas em diferentes diários para\n"
#~ " confirmar todas as vendas de uma só vez, para validar ou faturar "
#~ "embalagem, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Também suportam métodos de faturamento em lote que podem ser "
#~ "configurados por\n"
#~ " parceiros e pedidos de venda. Exemplos:\n"
#~ " * faturamento diário,\n"
#~ " * faturamento mensal, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Algumas estatísticas por diários também são fornecidas.\n"
#~ " "
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#~ msgid ""
#~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de fatura será usada, por padrão, para faturar o parceiro atual."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por Empresa!"