242 lines
7.8 KiB
Plaintext
242 lines
7.8 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_journal
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 16:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "Invoicing Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de faturamento será utilizado como padrão em faturas do parceiro "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Vendas & Compras"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
|
"type without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo Ativo estiver Falso (desmarcado), a fatura não será mostrada "
|
|
"mesmo sem ser removida."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Invoicing method"
|
|
msgstr "Método de faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista de Separação"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid "Invoice Types"
|
|
msgstr "Tipos de Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Non grouped"
|
|
msgstr "Não agrupado"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
|
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
|
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos de fatura são usadas por parceiros, pedidos de venda e pedidos de "
|
|
"entrega. Você pode criar um diário específico de faturamento para agrupar "
|
|
"seu faturamento de acordo com as necessidades de seus clientes: diariamente, "
|
|
"cada Quarta-Feira, mensalmente, etc."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Generate invoice based on the selected option."
|
|
msgstr "Gerar fatura baseada na opção selecionada."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Todos os meses"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
|
|
|
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar vendas e entregas por diário"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
|
#~ msgstr "Tipo de diário usado para vendas e separação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
|
|
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
|
|
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
|
|
#~ " works by departments.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
|
|
#~ " * isolate sales of different departments\n"
|
|
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
|
|
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
|
|
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
|
|
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
|
|
#~ " * daily invoicing,\n"
|
|
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O módulos de diários de venda permitem que você categorize suas\n"
|
|
#~ " vendas e entregas (listas de separação) em diferentes diários.\n"
|
|
#~ " Este módulo é muito útil para grandes empresas que\n"
|
|
#~ " trabalham por departamentos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Você pode usar um diário para diferentes propósitos, alguns exemplos:\n"
|
|
#~ " * isolar vendas de diferentes departamentos\n"
|
|
#~ " * diários de entregas por caminhão ou por UPS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diários tem um responsável e passam por diferentes status:\n"
|
|
#~ " * provisório, aberto, cancelado, concluído.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Operações em lote podem ser processadas em diferentes diários para\n"
|
|
#~ " confirmar todas as vendas de uma só vez, para validar ou faturar "
|
|
#~ "embalagem, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Também suportam métodos de faturamento em lote que podem ser "
|
|
#~ "configurados por\n"
|
|
#~ " parceiros e pedidos de venda. Exemplos:\n"
|
|
#~ " * faturamento diário,\n"
|
|
#~ " * faturamento mensal, ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Algumas estatísticas por diários também são fornecidas.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
|
|
#~ "partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este tipo de fatura será usada, por padrão, para faturar o parceiro atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por Empresa!"
|