odoo/addons/sale/i18n/fr_FR.po

1320 lines
35 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 20:23:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: OpenERP Language Team <support@openerp.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: sale
#: view:product.product:0
msgid "Sale Pricelists Min.Qty Price"
msgstr "Listes de Prix Qté Min. Prix"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr "Réf. Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Recréer l'approvisionnement"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Livraison Partielle"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "When you select Shipping Ploicy = Automatic Invoice after delivery , it will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez 'Politique de Livraison = Facturation Automatique après Livraison', il "
"créera automatiquement une facture après la livraison."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Commande de Livraison"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partenaire alloti"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recréer la Facture"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Attente de programmation"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Étapes pour Livrer une Commande CLient"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmer le Devis"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Déclaration automatique"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Colisage"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr "Commande de livraison"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exception de facture"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "C'est le liste de liste de picking qui ont été généré pour cette facture"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Approvisionnement corrigé"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref."
msgstr "Réf. Client"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Montant"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the packings"
msgstr "Facturation sur base des livraisons"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Commande de Livraison :"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: field:stock.picking,sale_id:0
#: view:sale.order:0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr "Commande client"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Facture corrigée"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net :"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Méthode d'expédition"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop name"
msgstr "Nom du magasin"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesworkflow0
msgid "Sales Workflow"
msgstr "Flux des Ventes"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Ligne de commande"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Méthode d'appro."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
msgstr "Donne l'état du devis ou de la commande. L'état d'exception est automatiquement défini quand une opération d'annulation arrive dans la validation de facture (Exception de facture) ou dans le processus de colisage (Exception d'expédition). L'état 'En attente de planninfication' est défini lorsque la facture est confirmée mais en attente que le plannificateur soit à la date 'Date commandée'."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Commandes CLients facturables"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Commande client"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoice Created"
msgstr "Facture créée"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement order"
msgstr "Dans la commande client, approvisionnement pour chaque ligne et déplacement dans la commande d'approvisionnement"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Paiement par défaut"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Toutes les commandes"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Confirmed by the customer."
msgstr "Confirmé par le client."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantités livrées"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Centre profit/coût"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Facture basée sur les Commandes Clients"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr "Facturé à"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt disponible"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Commande n°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem. (%)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montant non-taxé"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresse de livraison :"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Approvisionnement des Ventes"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Approvisionnement des Commandes Clients"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Description manuelle"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantité (UdM)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de comandes"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
msgstr "Vous devez, avant tout, annuler toutes les factures associées à cette commande client."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done by clicking on the Validate button."
msgstr ""
"Confirmer la liste de colisage les déplacera dans la commande de "
"livraison. Cela peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Lignes librées et non-facturées"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing list is created when the Assign button is being clicked after confirming the sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"La liste de colisage est créée lorsque l'on clique sur le bouton'Assigner' "
"après avoir confirmé la commande client. Cette transaction déplacera la commande "
"client vers la liste de colisage."
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Livraison complète"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de la Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Commandes"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual in progress"
msgstr "Manuel en cours"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice on Packing"
msgstr "Facture sur Colisage"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice after delivery' choice will generate the draft invoice after the packing list have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice during the packing process."
msgstr "La Politique de Livraison est utilisée pour synchroniser les factures et les opérations de livraison.\n"
" - le choix \"Payer avant livraison\" générera d'abord les factures puis générera la commande de colisage après le paiement de cette facture.\n"
" - \"Livraison & Factures manuelles\" créera la commande de colisage directement et attendra que l'utilisateur clique manuellement sur le bouton 'Facture' pour générer la facture brouillon.\n"
" - \"Facture après Livraison\" générera la facture brouillon après que la liste des colisage soit terminée. \n"
" - \"Facture d'après Colisage\" est utilisé pour créer la facture pendant le processus de colisage."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Compte de paiement"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Exception d'envoi"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grouper les factures"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Toutes les propositions"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number packages"
msgstr "Nombre d'UL"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Escompte (%)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Prix net"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Mode non valide pour 'test_state'"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids brut"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Politique de Colisage par défaut"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Politique de Livraison par défaut"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "Could not cancel sale order !"
msgstr "Impossible d'annuler la commande client !"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Emballage"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM du Produit"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. The same sale order may have been invoiced in several times (by line for example)."
msgstr "C'est la liste des factures qui ont étées générées pour cette commande. Le même commande peut avoir été facturé en plusieurs fois (par lignes par example)."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxes :"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxes"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "État"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Lignes non Facturées"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotations are sales order in draft state."
msgstr "Les Devis sont des commandes clients à l'état brouillon."
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Erreur: l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent faire partie de la même catégorie"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Commandes en Exception"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr "La commande créera une proposition de facturation (facture brouillon). Les quantités commandées et facturées peuvent ne pas être les mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées ou expédiées. Si le produit est un service, les quantitées expédiées signifies les heures dépensées aux tâches associées."
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packings"
msgstr "Colisage en relation"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Configuration de la Logistique de Commande Client"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité US"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Politique de Colisage"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Ventes de produit"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Erreur: l'unité de vente doit appartenir à une catégorie différente que l'unité de mesure"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Notre Vendeur"
#. module: sale
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Pricelists Min.Qty Price"
msgstr "Purchase Pricelists Qté Min. Prix"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Configuration des Ventes"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Commandes"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shippings or not."
msgstr "Si vous n'avez pas suffisament de stock disponible"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Listes de Prix de Vente"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Livraison directe"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr "Date de Livraison"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation"
msgstr "Proposition"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "Mes devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "Mes commandes en cours"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "Définir comme valeur par défaut"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Commandes en cours"
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment before delivery"
msgstr "Paiement avant livraison"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "The worker have to pack the requested products."
msgstr "Les ouvriers doivent emballer les produits demandés."
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/wizard/make_invoice_advance.py:0
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: sale
#: model:process.process,note:sale.process_process_salesworkflow0
msgid "From the quotation to the delivery and invoices."
msgstr "Du devis à la livraison et factures."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: rml:sale.shipping:0
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
msgstr "Vous devez, avant tout, annuler les colisages associés à cette commande client."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Votre Référence"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Uniquement les Commandes de Livraison"
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/wizard/make_invoice_advance.py:0
msgid "You cannot make an advance on a sale order that is defined as \'Automatic Invoice after delivery\'."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire une avance sur une commande client définie comme \'Facture automatique après livraison\'."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centre profit/coût"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Factures associees"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "En stock"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Autres informations"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Done"
msgstr "Facturée"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UDM"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Point de vente"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Livraison et facture manuelle"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Réf. Commande"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Payment"
msgstr "Paiement anticipé"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères spéciaux !"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Confirmer la commande client et créer la facture."
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Liste de Colisage & Commande de Livraison"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr "Désignation manuelle"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Lignes de commande"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix U."
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Commandes"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Facture de Vente"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Chaque fois que le bonton Confirmer est cliqué, l'état Brouillon devient "
"l'état Manuel. C'est-à-dire que le devis devient une commande client."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Adresse de commande"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestion des ventes"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Livrer"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Unité secondaire"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Invoice based on the sale order."
msgstr "Facture basée sur la commande client."
#. module: sale
#, python-format
#: code:addons/sale/sale.py:0
msgid "Could not cancel this sale order !"
msgstr "Impossible d'annuler cette commande client !"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forcer l'Assignation"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annuler l'Assignation"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Sur commande"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Creer les factures"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,notes:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
#: field:sale.order,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Listes de Prix d'Achat"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Facture après livraison"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facture sur"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "The delivery order document, when boxes leaves the warehouse."
msgstr "Le bon de livraison, lorsque le colis quitte l'entrepôt."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Nouveau Devis"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Automatic Invoice after delivery"
msgstr "Facture Automatique après livraison"
#. module: sale
#: rml:sale.shipping:0
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker."
msgstr ""
"Par défaut, Open ERP est capable de gérer un routage complexe des produits dans votre entrepôt et les emplacements "
"des partenaires. Cela configurera les méthodes les plus communes et les plus simples pour livrer les "
"produits au client en une ou deux opérations par l'ouvrier."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Facture Ouverte"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "In case you invoice based on packings"
msgstr "Dans le cas où vous facturez en vous basant sur les colisages."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Délai de livraison"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid "Invoice is created when Create Invoice is being clicked after confirming the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"La Facture est créée quand vous cliquez sur 'Créer la Facture' après "
"confirmation de la commande client. Cette transaction déplacera la "
"commande client vers les factures."
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de paiement"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing List"
msgstr "Liste de Colisage"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Crée la facture après confirmation de la commande."
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Devis n°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Réceptionné"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Facture basée sur les Livraisons"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "Mes commandes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Ligne de commande"