odoo/addons/stock/i18n/fr_FR.po

2284 lines
53 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 20:23:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: OpenERP Language Team <support@openerp.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement chaîné si fixe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_15
msgid "Sub Products"
msgstr "Sous Produits"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Stock Management"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_workshop
msgid "Workshop"
msgstr "Atelier"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree8
msgid "Confirmed Packings Waiting Assignation"
msgstr "Colis confirmés en attente d'assignation"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr ""
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "UoM"
msgstr "Unité principale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking
msgid "Return packing"
msgstr "Retourner le Colis"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
msgid "Fill Inventory for specific location"
msgstr "Garnir l'Inventaire pour un emplacement précis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Packing list"
msgstr "Liste de colisages"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produits entrants"
#. module: stock
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History"
msgstr "Historique du mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
msgstr "Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les mouvements de stock"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Unité principale"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Make Parcel"
msgstr "Créer un coli"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "Packing result"
msgstr "Résultat du Colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement Sortant"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour ouvrir la situation courante)"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements Internes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Tiny sprl"
msgstr "Tiny sprl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Commande(Origine)"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de Série"
#. module: stock
#: field:stock.location,comment:0
#: view:stock.location:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel assignation"
msgstr "Annuler l'assignation"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Révisions des Lots de Production"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock location"
msgstr "Emplacement de sotck"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères spéciaux !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Unreceived Products"
msgstr "Produits non reçus"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Ref."
msgstr "Réf. Interne"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.move,state:0
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,recursive:0
msgid "Include all childs for the location"
msgstr "Inclure tous les fils pour cet emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line
msgid "Track line"
msgstr "Suivre la ligne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_new
msgid "New Physical Inventory"
msgstr "Nouvel Inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.report.prodlots,name:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Exécuter Maintenant"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la production"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_13
msgid "Stock Level 1"
msgstr "Stock Niveau 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'Entrée"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Stock Properties"
msgstr "Propriétés du Stock"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,split:0
msgid "Make Picking"
msgstr "Effectuer le Colisage"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventaires Physiques Brouillons"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3
msgid "Draft Moves"
msgstr "Mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes & Achats"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement de l'Inventaire"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid "Force to use a Production Lot during production order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "For the current product (template), this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory"
msgstr "Cette localisation de stock sera utilisée au lieu de celle par défaut, en tant que localisation source générées quand vous effectué un inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid "This account will be used to value the output stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3_delivery
msgid "Waiting Delivery Orders"
msgstr "Ordre de livraison en attente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force assignation"
msgstr "Forcer l'assignation"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves tracked"
msgstr "Mouvements Suivis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Location Content (With childs)"
msgstr "Contenu de l'Emplacement (avec enfants)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Rapport du stock par lot de fabrication"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock Virtuel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_form
msgid "New Reception Packing"
msgstr "Nouveau colis entrant"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To be invoiced"
msgstr "A facturer"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement Production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération Manuelle"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Date de Fin"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Date d'Expédition Attendue"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking/Serial"
msgstr "Tracer N° Série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventaire physique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaires"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking Number"
msgstr "Numéro de suivi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients Européens"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Liste de colisage:"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
msgid "UserError"
msgstr "Erreur Utilisateur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous pouvez ne supprimer que des mouvements brouillons."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue Calendrier"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "poids"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Non Assigned Products:"
msgstr "Produits Non Assignés :"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Invoice Control"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Révisions des lots de productions"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.split,init,split:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Génériques"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action4
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot2
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilté aval"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Finished products"
msgstr "Produits Finis"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Date create"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,merge:0
msgid "Set to Zero"
msgstr "Mettre à Zéro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "All Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
msgid "Stock Tracking Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid "This account will be used to value the input stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: field:stock.move,date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Suivi lot"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.location.products,init,open:0
msgid "Open Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: field:stock.location,allocation_method:0
msgid "Allocation Method"
msgstr "Méthod d'attribution"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in Two"
msgstr "Diviser en deux"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr ""
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/wizard/inventory_merge.py:0
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Le regroupage est uniquement permis sur les inventaires brouillons."
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/wizard/inventory_merge.py:0
msgid "Please select at least two inventories."
msgstr "Veuillez choisir au moins deux inventaires."
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "The packing has been successfully made !"
msgstr "Le Colisage a été effectué avec succès !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree5
msgid "Packings to Process"
msgstr "Colis à traiter"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,address_id:0
msgid "Dest. Address"
msgstr "Adresse de Dest."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr ""
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting
msgid "Assigned Packings"
msgstr "Colis assignés"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.location.products,init,end:0
#: wizard_button:stock.picking.make,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.split,init,end:0
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,end:0
#: wizard_button:stock.return.picking,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,end:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,end:0
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
#: wizard_button:inventory.merge,init,end:0
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,end:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.move.wizard:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: field:stock.inventory,name:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,fill_inventory:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_fill_inventory
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Garnir l'inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr ""
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Exécuter plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Cette localisation de stock sera utilisée au lieu de celle par défaut, en tant que localisation source pour les biens recus du partenaire courant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form4
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Mouvements assignés"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent Droit"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin Reference"
msgstr "Référence d'Origine"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forcer assignation"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'Inventaire"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.picking.move.wizard,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'Inventaire de Stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_calendar_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_calendar_delivery
msgid "Calendar of Deliveries"
msgstr "Calendrier des Livraisons"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Packing List"
msgstr "Liste des colis entrants"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, Pas d'Étape Ajoutée"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analyse des Emplacements de Stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree9
msgid "Draft Internal Packings"
msgstr "Mouvements internes brouillons"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Packing"
msgstr "Pas d'un colis"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements chaînés"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr ""
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/product.py:0
msgid "Products: "
msgstr "Produits: "
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_view:stock.move.track,init:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Tracer un mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incomming Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.move.wizard,move_ids:0
msgid "Move lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type d'Expédition"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.partial_picking
msgid "Partial packing"
msgstr "Colisage Partiel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_picking_move_wizard
msgid "Fill From Unreceived Products"
msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Dest. Move"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting_delivery
msgid "Delivery Orders to Process"
msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:stock.picking.list:0
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,location_id:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "État de la facture"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Futur Stock Forecast"
msgstr "Prévisions du stock futur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date Planifiée"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/wizard/wizard_track_line.py:0
msgid "No production sequence defined"
msgstr "Pas de séquence de production définie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Produits sortants"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_lot_location
msgid "Lots by location"
msgstr "Lots par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Date de Création"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fournisseurs Maxtor"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voir le Stock de Produits"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
msgstr "Forcer l'utilisation d'un lot de fabrication à la livraison"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge,init,merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock Réel"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stock to Zero"
msgstr "Mettre le Stock à Zéro"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UP)"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.picking.make,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.make_picking
msgid "Make packing"
msgstr "Créer le colisage"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.picking,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterms_tree
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Préfix du Suivi"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriété du compte de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Futur Stock Moves"
msgstr "Mouvements de Stock Prévisionnels"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Information sur le Mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Veuillez ajouter un partenaire à la liste de colisage si vous voulez générer une facture."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking lot is the code that will be put on the logistic unit/pallet"
msgstr "Le lot de suivi est le code qui sera inscrit sur l'unité/pallette logistique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split move lines in two"
msgstr "Diviser les lignes en deux"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_production_lot_2_stock_report_prodlots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: rml:lot.location:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.return.picking,init,return:0
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Packing"
msgstr "Auto-colisage"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UP Produit"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM Produit"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annuler assignation"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgid "Location Overview"
msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produits par Emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.move_split
msgid "Split move line"
msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chained Delay (days)"
msgstr "Délai lié (jours)"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outging Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
msgid "Tracking Lots"
msgstr "Traçabilité logistique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire du Lot"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "This is used only if you selected a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Cela est uniquement utilisé si vous sélectionnez un type d'emplacement chainé.\n"
"La valeur 'Mouvement Automatique' créera un mouvement de stock après le stock "
"courant qui sera validé automatiquement. Avec 'Opération Manuelle', le mouvement "
"de stock devra être validé par un ouvrier. Avec 'Automatique, Pas d'Étape Ajoutée', l'emplacement "
"est remplacé dans le mouvement d'origine."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.picking.make,init,make:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,track:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le stock entrant"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européens"
#. module: stock
#, python-format
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/wizard_track_line.py:0
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Voulez-vous fusionner ces inventaires ?"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Planned Date"
msgstr "Date Planifiée Max."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire Posté"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree_delivery
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordre de livraisons"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce partenaire."
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusioner Inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Stock Locations Structure"
msgstr "Structure des emplacements"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock de sortie"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stocks to Zero"
msgstr "Compléter stocks à zéro"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_invoice_onshipping
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
msgid "Default Production"
msgstr "Production par défaut"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_report_prodlots_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_product_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_location_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_report_prodlots
#: view:stock.report.prodlots:0
msgid "Stock by Lots"
msgstr "Stock par lot"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid "For the current product (template), this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders"
msgstr "Pour le produit courant (patron), cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock gérérés par les commandes de production"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory_zero
msgid "Set Stock to 0"
msgstr "Mettre stock à 0"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_all
#: wizard_field:stock.picking.make,init,pickings:0
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_all
msgid "Packings"
msgstr "Colisages"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localisation"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
msgstr "Voulez-vous mettre les stocks à zéro ?"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Livraison directe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Production Lots"
msgstr "Traçabilité lots de fabrication"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "For the current product (template), this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr "Pour le produit courant (patron), cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock gérérés par les approvisionnements"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_move_wizard
msgid "stock.picking.move.wizard"
msgstr "stock.picking.move.wizard"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_62
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilités"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,end2,end:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Print Item Labels"
msgstr "Impression des étiquettes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: field:stock.move,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: field:stock.location,account_id:0
msgid "Inventory Account"
msgstr "Compte d'inventaire"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability_low
msgid "Low Level"
msgstr "Bas niveau"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action2
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot4
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'emplacement chaîné"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision name"
msgstr "Nom de la révision"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Others info"
msgstr "Autres infos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move State"
msgstr "État du Mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"