odoo/addons/sale/i18n/de.po

3088 lines
87 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr "Basierend auf Zeitaufzeichnung"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Verkaufsauftragspositionen, die bestätigt, erledigt oder in Ausnahmezustand "
"sind, aber noch nicht verrechnet wurden"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr "Verkäufe pro Verkäufer der letzten 90 Tage"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr "Erlaube Teillieferung, wenn nicht genügend auf Lager liegt."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "VE"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:638
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr "Das Angebot '%s' wurde in einen Verkaufsauftrag konvertiert."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
"Automatische Erstellung von Beschaffungsaufträgen für jede "
"Verkaufsauftragsposition."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
"Dieses ist ein Liste mit zu fakturierenden Verkaufsauftragszeilen um "
"Verkaufsaufträge zeilenweise zu fakturieren. Sie brauchen diese Liste nicht, "
"wenn Sie auf grund von Auslieferungen oder gesamte Verkaufsaufträge "
"fakturieren."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Bevor Sie einen bestätigten Verkaufsauftrag löschen können, müssen Sie "
"diesen stornieren und davor noch die zugehörigen Lieferscheine und "
"Lieferaufträge."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr "Beschaffungsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr "Rechnung auf Basis Auslieferung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Auftragszeile"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge helfen Ihnen bei der Erstellung und Verwaltung von "
"Angeboten an Ihre Kunden und bei der Auftragserfassung. OpenERP schlägt "
"zunächst die Erstellung eines Angebots an Kunden vor. Durch die "
"Kundenbestellung und Bestätigung des Auftrags wird das Angebot dann "
"automatisch zum Auftrag. OpenERP kann verschiedene Produkttypen verwalten, "
"insofern kann ein Verkaufsauftrag je nach Konfiguration der Produkte "
"automtisch die Erstellung von Aufgaben für das Projektmanagement, "
"Lieferaufträge an Kunden, Angebotsanfragen für Bestellungen bei Lieferanten "
"oder Fertigungsaufträge auslösen. Ebenso kann durch eine entsprechende "
"Auftragskonfiguration bereits direkt eine Ausgangsrechnung im Zustand "
"Entwurf vorgeschlagen werden, die dann für die Fakturierung nur noch "
"aufzurufen und zu bestätigen ist."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
"Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
"festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
"soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
"Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr "Basierend auf Lieferaufträgen"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
msgid "Main Working Time Unit"
msgstr "Haupteinheit für Arbeitszeiten"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtumsatz"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechnungen je Kunde gruppiert werden "
"sollen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Meine Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Beauftragte Menge"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr "Verkäufe pro Verkäufer"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Lieferaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referenz Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Andere Informationen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
"Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch "
"Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr "Basierend auf der Arbeitszeit der Aufgaben"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Angebote und Verkäufe"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkauf erstellt Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Preisliste Warnung!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Meine Angebote"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Manager Dashboard"
msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Produkte Verpackungen"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Durch einen Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Bezeichnung Shop"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
" - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Kein Kunde definiert !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Verkaufsaufträge in Fehlerliste"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1145
#: code:addons/sale/sale.py:1264
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Fehler Konfiguration !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1034
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
"Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder "
"Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
"Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:617
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Das analytische Konto zu diesem Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "USt.:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
"Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum Angebot"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerzuordnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Anzahl der Packstücke"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Der Verkäufer bestätigt den Verkaufsauftrag. Der Status des "
"Verkaufsauftrages wechselt entweder auf 'In Bearbeitung' oder auf 'Manuell "
"in Bearbeitung'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1061
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Sie können eine bereits verrechnete Auftragsposition nicht stornieren."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1066
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
"Sie müssen zuerst alle Lieferungen für diese Verkaufsauftragsposition "
"abbrechen."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1134
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr "(n/v)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen "
"gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses "
"Feld deklarieren."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"Sie können keine Anzahlung für Aufträge erfassen, wenn als "
"Abrechnungsbedingung 'Rechnung durch Lieferung' hinterlegt wurde."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Bestellmonat des AUftrags"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Verkaufsaufträge mit verschiedenen Währungen können nicht für den selben "
"Partner gruppiert werden."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Liefere jedes Produkt bei Verfügbarkeit"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Lieferschein"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Datum Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Lieferbedingung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Vertriebspartner"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr "Basierend auf Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Givwizard = self.browse(cr, uid, ids)[0]es the state of the quotation or "
"sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Gesamtsumme."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Rechnungsanschrift:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr "Zeilen Sequenz"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
"Für jede Verkaufsauftragsposition, wird automatisch ein Beschaffungsauftrag "
"für den Einkauf des Produkts erstellt."
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
"Der Begriff Incoterm steht für 'International Commercial terms' und "
"impliziert eine Reihe von Bedingungen für den Verkauf und die Lieferung im "
"internationalen Handel."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Angebot / Bestellung"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Auftragsposition"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Zentrallager"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Bestellnummer"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragszeilen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Menge (ME)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Auftragserstellung"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Summe:"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Meine Verkäufe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:295
#: code:addons/sale/sale.py:1061
#: code:addons/sale/sale.py:1290
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1314
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Alle Angebote"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Sie können einen Verkaufsauftrag ohne Zeilen nicht bestätigen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1246
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Sie müssen eine Preisliste oder einen Kunden im Verkaufsformular auswählen, "
"bevor Sie ein Produkt auswählen."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Steuern:"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Bestandsbuchungen"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status Auftrag"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr "Verkäufe nach Monaten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1065
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr "Konnte Auftragsposition nicht stornieren!"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr "Erstelle Schlussrechnung"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
"Hier wird angezeigt, ob der Auftrag bereits ausgeliefert wurde. Dieses Feld "
"wird immer nach Durchführung des automatischen Beschaffungsvorschlags "
"aktualisiert."
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Fehlerliste"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr "Rechnung auf Basis Auftrag nach Lieferung"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet alle Rechnungen für diesen Auftrag. Der gleiche "
"Auftrag könnte mehrere Rechnungen verursacht haben, z.B. bei bereits "
"erfolgter Abrechnung einzelner Positionen."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
"Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot "
"erbeten hat."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
"Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
"Auslieferungszeit (an den Kunden)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Auftrag Referenz"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr "Verkäufe pro Partner"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Posten"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge automatisch mit EMail versenden"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es wurde für das Unternehmen \"%s\" (id:%d) kein explizites Verkaufsjournal "
"definiert."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Erzwinge Zuweisung"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Alle Produkte auf einmal Liefern"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Verkäufe der lezten 90 Tage je Kunde"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Entwurf Zustand des Verkaufsauftrags"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1290
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr "Kann Varkaufsauftragspositionen im Status %s nicht löschen."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr "ME(VE)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Bestätige Angebot"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Warteliste"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Dispositionsmethode"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr "Kommissionsliste"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung"
#. module: sale
#: model:email.template,body_text:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Order number: *${object.name}*\n"
" | Order total: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Order date: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
"the following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Bestätige Auftrag"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Fakturierbare Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Bestandsbuchung"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Monats"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr "Verrechnen Sie Lieferkosten?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Ausgelieferte Menge"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:331
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Wenn Sie die Preisliste diese Auftrags ändern (und ggf die Währung) werden "
"sich die Preise der Zeilen nicht automatisch ändern!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:412
#: code:addons/sale/sale.py:503
#: code:addons/sale/sale.py:632
#: code:addons/sale/sale.py:1015
#: code:addons/sale/sale.py:1033
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr "Verkaufsauftrag konnte nicht storniert werden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr "Menge (ME)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Jahr des Verkaufsauftrages"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Versand Fehlerliste"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1143
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr "Lieferschein Info!: "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr "Fakturierungsregel"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr "Bestimmen Sie Ihre Fakturierungsmethode"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referenz ME"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird für Sie die richtigen Module zu konfigurieren, je "
"nachdem welche Fakturierungsmethode ausgewählt wurde."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Abrechnungsfehler"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1138
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr "Erneut Verpacken"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
"erstellt werden."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Bestätigte Auftragspositionen, noch nicht geliefert"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1158
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
"Sie sollten eine Kunden im Verkaufsauftrag auswählen ! Bitte wählen Sie "
"einen Kunden vor der Auswahl\n"
"einzelner Produkte bei den Auftragspositionen aus."
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr "Auslieferungsbedingung"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:604
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr "Zuerst müssen Sie alle Lieferungen zu diesem Auftrag stornieren."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Abbruch Zuweisung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Monatlicher Umsatz"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Abrechnungsumfang"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1016
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:71
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoriere den Ausnahmefehler"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Abhängig vom Abrechnungsumfang eines Verkaufsauftrags, kann die Rechnung auf "
"Basis der beauftragten Mengen oder der ausgelieferten Mengen erfolgen. "
"Hierdurch kann die Rechnungserstellung schon bei der Auftragserteilung so "
"gesteuert werden, dass eine frühestmögliche Abrechnung durch den Vertriebler "
"optional vorgesehen werden kann."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1238
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
"Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referenz des Kunden"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
"Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
"oder automatisch erstellt"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr "Zahle vor Lieferung"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum der Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr "Vertrag / Analyse Konto"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1256
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Konnte keine Preisliste passend zu Produkt und Menge finden.\n"
"\n"
"Sie können nun entweder das Produkt, die Menge oder die Preisliste ändern."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
"Diese Liste beinhaltet die Lieferaufträge für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Nettobetrag:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Vertriebsshop"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Geplante Lieferung am"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr "Verkäufe pro Monat"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Unerledigte Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
"Die Erstellung des Lieferauftrags erfolgt unmittelbar auf eine "
"Auftragsbestätigung, zeitgleich mit der Erstellung des "
"Beschaffungsauftrags. Der Lieferauftrag repräsentiert die zum "
"Verkaufsauftrag einzupackenden Artikel. Hierzu gibt es einen Packauftrag mit "
"allen Auftragsposition für den Kunden. Der Zustand des Packauftrags kann "
"sich je nach der Verfügbarkeit von Teilen verändern."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr "Vorwiegende Methode basiert auf"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie der letzten 90 Tage"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tage bis Auslieferung"
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr "Verkaufsaufträge des aktuellen Jahres"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Die Ausgangsrechnung kann für den Verkaufsauftrag aus folgendem Grund "
"aktuell nicht erstellt werden:\n"
"1. Der Status ist entweder \"In Entwurf\" oder \"Abgebrochen\"\n"
"2. Der Verkaufsauftrag wurde bereits abgerechnet"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Erledigte Verkaufsauftragspositionen"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild / Photo"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Ein Beschaffungsauftrag wird spätestens dann ausgelöst, wenn ein "
"Verkaufsauftrag bestätigt wird oder eine Ausgangsrechnung bezahlt wird. "
"Einkauf und die Fertigung sind dabei abhängig von den Einstellungen beim "
"Verkaufsauftrag selbst. "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nicht abgerechnet"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Vorherige Angebote"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:170
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anzahlungsrechnung"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr "Der Auftrag '%s' wurde abgebrochen."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Der \"Entwurf\" Zustand wird gesetzt, wenn der entsprechenden "
"Kundenauftrag im Entwurf Status ist.\n"
"* Der \"Bestätigt\" Zustand wird gesetzt, wenn ein entsprechender "
"Kundenauftrag bestätigt wird.\n"
"* Die \"Ausnahme\" Stand wird gesetzt, wenn die entsprechenden Kundenauftrag "
"als Ausnahme festgelegt wird.\n"
"* Die 'Fertig' Zustand wird gesetzt, wenn ein Kundenauftrag fertig verpackt "
"wurde.\n"
"* Die 'Abbrechen ' Zustand wird gesetzt, wenn ein Benutzer versucht den "
"Kundenauftrag und dessen Verbindung abbrechen will."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr "Lieferscheine"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Verkaufsauftragspositionen zu fakturieren"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr "Verkaufsaufträge des letzen Monats"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Verkaufsshop"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produktfortschritt"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne Umsatzsteuer"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:618
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Zuerst sollten Sie alle existierenden Rechnungen zu diesem Verkaufsauftrag "
"stornieren."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Tage bis Auftrag"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr "Lieferung und Fakturierung nach Abruf"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
"Ein Beschaffungsauftrag je Verkaufsauftragsposition und jede "
"Produktkomponente."
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Annehmen"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Bestätigte Verkaufsaufträge zur Abrechnung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Nicht bestätigte Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Der Auftrag '%s' wurde in den Zustand Entwurf versetzt"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "Beschaffung an Lager"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1248
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Keine Preisliste! "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Produkte über verschiedene Verkaufsshops vertreiben, können "
"Sie diese hier definieren und verwalten. Immer wenn Sie ein neues Angebot "
"erstellen, müssen Sie zwingend einen Verkaufsshop angeben. Dieser "
"Verkaufsshop steuert dann von welchem Zentrallager die Produktauslieferung "
"an den Kunden erfolgen soll."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Hier wird angezeigt, ob eine Rechnung bezahlt wurde."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr "Anfrage Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1242
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr "Nicht genug auf Lager! "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die "
"Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Angebot Nr."
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Warenversand"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preis Netto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Anzahlung erfassen für einen Verkaufsauftrag der definiert "
#~ "ist als 'Automatische Rechnung nach Auslieferung'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Verkaufsshop"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
#~ "Packaufträgen."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Verpackung Standard"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Auftragskorrektur"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Packregeln"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Verkaufsaufträge"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Unser Verkäufer"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Verkauf"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
#~ "den Rechnungen."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenz"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Andere Daten"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Setze als Standard"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Auslieferung"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Auftragspositionen"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Preisliste Einkauf"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Neues Angebot"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtwert"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Rechnungskorrektur"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Lieferzeit"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
#~ "Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
#~ "Position)"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Verkaufsposition"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Kunden Referenz"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr "BItte zuerst alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag löschen"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Zahlung Konten"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferregeln bestimmen Rechnungslegung und Leiferung\n"
#~ " - Die 'Zahle vor Lieferung' Regel erzeugt zuerst eine Rechnung und nach "
#~ "Zahlung eine Lieferung\n"
#~ " - Die 'Lieferung und manuelle Rechnung' Regel erzeugt sofort einen "
#~ "Lieferschein und der Benutzer erzeugt menuell einen Rechnungsentwurf\n"
#~ " - Die 'Rechnung nach Lieferung' Regel erzeugt einen Rechnungsentwurf nach "
#~ "vollständiger Lieferung.\n"
#~ " - Die 'Rechnung vom Lieferschein' Regel erzeugt eine Rechnung aufgrund der "
#~ "Lieferung."
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
#~ "Mengeneinheit"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Lieferkosten"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Lieferschein Information"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat -1 "
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Rechnungsjournale"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Gelieferte Menge"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Nur Gesamtmenge liefern"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n"
#~ "Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den "
#~ "Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben."
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Auftragsdaten"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Abrechnungsbedingung"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
#~ "Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den "
#~ "Kunden in 1 oder 2 Schritten."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Ausgangsrechnungen"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder "
#~ "Einkaufspreis"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags "
#~ "gelöscht werden."
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Lieferung der Gesamtmenge"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal "
#~ "oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Auftragsdatum"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Teilmengen direkt liefern"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum "
#~ "Verkaufsauftrag hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, "
#~ "wöchentlich..)"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Logistik für Verkaufsaufträge konfigurieren"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abrechnungsbedingung bei einem Auftrag steuert und synchronisiert die "
#~ "zeitliche Abfolge von Lieferung und Rechnung.\n"
#~ " - Durch \"Zahlung vor Lieferung\" wird zuerst die Rechnung generiert, dann "
#~ "erst erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung.\n"
#~ " - Durch \"Lieferung & Manuelle Rechnung\" ist der Lieferauftrag "
#~ "unmittelbar verfügbar. Die Rechnung muss noch manuell erstellt werden.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Auftrag\" erfolgt eine automatische Rechnung im "
#~ "Zustand Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n"
#~ " - Durch \"Rechnung durch Lieferung\" kann bei Abschluss einer Lieferung "
#~ "die Rechnung gleich mit erstellt werden."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitern Sie Ihre Anwendung für den Verkauf durch weitere Funktionen."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Verkaufsabfolge und Vorgabewerte einrichten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Das Basismodul für die Angebotserstellung und das Management von "
#~ "Verkaufsaufträgen.\n"
#~ "\n"
#~ " * Verkaufsvorgang über eine schrittweise Abfolge:\n"
#~ " - Angebot -> Kundenauftrag -> Rechnung\n"
#~ " * Verschiedene Abrechnungsmethoden:\n"
#~ " - Rechnung durch Auftrag (vor oder nach der Auslieferung)\n"
#~ " - Rechnung durch Lieferung\n"
#~ " - Rechnung durch Zeiterfassung\n"
#~ " - Anzahlungsrechnung\n"
#~ " * Verwaltung der Partner Präferenzen (Versand, Rechnungsstellung, "
#~ "incoterm, ...)\n"
#~ " * Produkte Bestände und Preise\n"
#~ " * Lieferbedingungen:\n"
#~ " - Komplettlieferung, Teillieferung\n"
#~ " - Berechnung von Versandkosten\n"
#~ " * Pinnwand für den Verkäufer mit folgenden Inhalten:\n"
#~ " * Offene Angebote des Verkäufers\n"
#~ " * Top 10 Verkäufe des Monats\n"
#~ " * Statistiken zu Vertriebsvorgängen\n"
#~ " * Grafik des Umsatz nach Produkten\n"
#~ " * Grafik der Vertriebsvorgänge des Monats\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Rechnung durch Lieferung"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Verkaufsauftrag stornieren, der bereits abgerechnet wurde."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Auftragspositionen, die %s sind, können nicht gelöscht werden!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %d Einheiten ausgewählt.\n"
#~ "Dies passt aber nicht zum ausgewählten Paket.\n"
#~ "Hier ist ein Vorschlag der zum Paket passt:\n"
#~ "EAN: %s Anzahl: %s Einheit: %s"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für den Verkauf"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Reihenfolge Auftragslayout"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Bereits bestätigte Verkaufsaufträge können nicht gelöscht werden !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Abfolge für die Auslieferung"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Rechnung durch Auftrag nach Lieferung"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Die Referenz muss eindeutig sein!"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Vorschuss"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Zustand des Verkaufsauftrags:\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehlerzustand wird automatisch zugewiesen, wenn bei der "
#~ "Auftragsabwicklung bei der Erstellung der Lieferbelege oder der Erstellung "
#~ "von Rechnungsbelegen ein Fehler aufgetreten ist und somit eine vorherige "
#~ "Überarbeitung erforderlich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Wartezustand wird automatisch zugewiesen, wenn eine Rechnung bereits "
#~ "bestätigt wurde, zunächst aber ein weiterer automatischer "
#~ "Beschaffungsvorschlag für das Bestelldatum durchgeführt werden sollte."