odoo/addons/hr/i18n/it.po

1063 lines
27 KiB
Plaintext

# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 10:31+0000\n"
"Last-Translator: PkLab.net <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-11 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utente Openerp"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Consenti la validazione timesheet ai manager"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Collega il dipendente alle sue informazioni"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Codice Fiscale"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Risorse Umane"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Foto grandezza media del dipendente. Viene automaticamente ridimensionata a "
"128x128px, preservando le proporzioni. Usato nei form ed in alcune kanban."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Tracciamento Temporale"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppato per..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Crea i tuoi dipartimenti"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Numero di dipendenti attualmente occupanti questa posizione."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Organizza la valutazione periodica dei dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Email Ufficio"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Questo campo gestisce l'immagine usata come foto dell'impiegato, limitata a "
"1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Installa il modul hr_holidays."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Assunti previsti"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Other Information ..."
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Errore! Non puoi creare categorie ricorsive."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Installa il modulo hr_recruitment."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Tags Dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Lancia Assunzione"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associa un utente a un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dipartimento Superiore"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Permessi"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Talent Management"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Installa il modulo hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Ruolo"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indice Colore"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Il campo dell'utente associato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto grandezza media"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numero identificativo"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Presenza"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorie Secondarie"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrizione lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Posizione Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto piccola del dipendente. Ridimensionata automaticamente a 64x64px, "
"preservando le proporzioni. Usato ovuque sia necessaria una foto piccola."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Numero di dipendenti che si intende assumere."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Apre Menù HR"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Installa il modulo account_analytic_analysis, che installerà anche la "
"gestione delle vendite."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Dashboard Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Numero attuale di dipendenti"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Modulo dipendenti e struttura"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Gestisci i rimborsi ai dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorziato/a"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Superiore"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Dipartimenti"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contatto del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "e.g. Part Time"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire una nuova posizione lavorativa.\n"
" </p><p>\n"
" Le posizioni lavorative sono usate per definire i lavori e "
"le loro caratteristiche.\n"
" E' possibile tenere traccia del numero dipendenti per "
"posizione e seguire\n"
" l'evoluzione in base a quanto è stato pianificato per il "
"futuro.\n"
" </p><p>\n"
" E' possibile allegare un questionario ad una posizione. "
"Verrà usato\n"
" durante il processo di assunzione per valutare i canditati "
"per questa\n"
" posizione.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Installa il modulo hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Errore! Impossibile creare gerarchie di dipendenti ricorsive."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Installa il modulo hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Foto grandezza piccola"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria Dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Installa il modulo hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Utente Collegato"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Ferma Assunzioni"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Installa la gestione presenze"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conto bancario per lo stipendio del dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struttura Dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni Contatto"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Dipendenti correlati"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Gestisci richieste ferie e permessi"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Dipartimenti secondari"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Altro ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contratto dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Numero SSN"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Gestisci il processo di assunzione"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Gestione Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Installare la gestione paghe localizzata"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numero C/C Bancario"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Nel modulo degli impiegati ci sono diversi tipi di informazioni, come i "
"contatti."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clicca per creare un nuovo dipendente.\n"
" </p><p>\n"
" Con un semplice click sulla scheda del dipendente, è "
"possibile\n"
" trovare facilmente tutte le informazioni su tale persona;\n"
" contatti, posizione lavorativa, disponibilità, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Configurazioni HR"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Cittadinanza e Altre Informazioni"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Errore! Impossibile creare dipartimenti ricorsivi."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Informazione Pubblica"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Ultima Connessione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un dipartimento.\n"
" </p><p>\n"
" La struttura dei dipartimenti è usata per gestire i "
"documenti\n"
" relativi ai dipendenti per dipartimento: spese, timesheet,\n"
" permessi e ferie, assunzioni, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Installa il modulo hr_timesheet."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
"Numero atteso di dipendenti per questa posizione lavorativa dopo le nuove "
"assunzioni."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare un dipartimento.\n"
" </p><p>\n"
" La struttura dei dipartimenti è usata per gestire i "
"documenti\n"
" relativi ai dipendenti per dipartimento: spese, timesheet,\n"
" permessi e ferie, assunzioni, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni Personali"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Città"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Num. passaporto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare ufficio"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Assunzioni in corso"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Consente la fatturazione basata sui timesheets (il modulo sale verrà "
"installato)"
#. module: hr
#: code:addons/hr/hr.py:221
#, python-format
msgid "Welcome to %s! Please help him/her take the first steps with OpenERP!"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorie Dipendenti"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo fiscale"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Gestisci i timesheets"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Libro paga"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Celibe/nubile"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Assunzioni effettuate"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Installa il modulo hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Gestisci contratti del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Ulteriori Caratteristiche"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Subordinata"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Dipendenti"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numero tessera sanitaria"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome Dipartimento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Reports"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Gestione Paghe"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Configura Risorse Umane"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Nessuna Assunzione"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero posizione previdenziale"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creazione utente di OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Totale Previsione Dipendenti"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Preimpostato su 'In posizione', da impostare a 'In Assunzione' se il "
"processo di assunzione è attivo per questa posizione."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Posizione lavorativa"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>La dashboard Risorse Umane è vuota.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Per aggiungere il primo report in questa dashboard, vai\n"
" in qualsiasi menù, passa alla modalità lista o grafico, "
"e clicca\n"
" su <i>'Aggiungi a Dashboard'</i> nelle opzioni di "
"ricerca\n"
" avanzata.\n"
" </p><p>\n"
" Puoi filtrare e raggruppare i dati prima di inserirli "
"nella\n"
" dashboard usando le opzioni di ricerca.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Istruttore"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Il nome della posizione lavorativa deve essere unico per azienda!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Installa il modulo hr_expense."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsabile"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Vedovo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinati"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Applica"