odoo/addons/product/i18n/pt.po

2876 lines
82 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * product
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:01+0000\n"
"Last-Translator: António Anacleto (www.biztek.cv) "
"<antonio.anacleto@biztek.cv>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
msgid "DDR 512MB PC400"
msgstr "DDR 512MB PC400"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
msgstr "Numero de Camadas"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preços Principal como Outra Lista de "
"Preços no item Lista de Preços !"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
msgid ""
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
"Defina um modelo se esta regra somente se aplicar a um modelo de produto. "
"Manter vazio para todos os produtos."
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat1
msgid "Sellable"
msgstr "Pode ser Vendido"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X"
msgstr "Placa Mãe ASUStek A7V8X-X"
#. module: product
#: help:product.template,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr "Esta é a quantidade mínima a comprar do fornecedor principal."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_day
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template
msgid "Basic+ PC (assembly on order)"
msgstr "Basíco + PC (montagem na ordem de venda)"
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será usada, em vez da por defeito, para vendas ao "
"cliente actual"
#. module: product
#: field:product.template,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
msgstr "Quantidade do Fornecedor"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Corrigido"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: field:product.product,price:0
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr "Preços Base"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Reference"
msgstr "Código"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
msgid ""
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
"any or in the default UoM of the product otherrwise."
msgstr ""
"A quantidade mínima para activar esta regra, expressa na UDM do Fornecedor "
"se existe, ou em contrário, na UDM por defeito para o produto."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Terceiro"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço Médio"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Nome da regra explicita para esta linha de lista de preços."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 1800+"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "HDD on demand"
msgstr "HDD a pedido"
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "UOM"
msgstr "UDM"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "PCE"
msgstr "UNI"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template
msgid "Worker"
msgstr "Trabalhador"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
"Determina se o produto pode ser visível na lista de produtos numa seleção a "
"partir de uma linha de ordem de vendas."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr "Versão de Lista de Preços Pública Padrão"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Preço Standard"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Venda"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de Produto"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_form_config_action
msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr " ex: 1 * (esta unidade) = rácio * (unidade de referência)"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:418
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produtos: "
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Ascendente"
#. module: product
#: help:product.template,procure_method:0
msgid ""
"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
"procurement request."
msgstr ""
"'Produzir para Stock': Quando necessário, tirar do stock ou esperar até o re-"
"abastecimento. 'Produzir para Ordem de venda ': Quando necessário, comprar "
"ou produzir para o pedido de aquisição."
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
msgstr "Nome de Fornecedor, preço, código de produto, ..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
#. module: product
#: field:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
msgstr "Fornecedor Principal"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
"A regra só se aplica se o terceiro compra/vende mais que esta quantidade."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
msgid "Wood 2mm"
msgstr "Wood 2 mm"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
msgstr "Quantidade-1"
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
msgstr "O numero de embalagens por camada"
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Quantidade por embalagem"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Seleccione categoria para o produto actual"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Saída"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference UoM for this category"
msgstr "UDM de referência para esta categoria"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
msgstr "Preço Público"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
msgstr "Quantidade-5"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "IT components"
msgstr "Componentes TI"
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Gestor do Produto"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
msgstr "Nome do Produto no Fornecedor"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
msgid "Medium PC"
msgstr "PC Médio"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
msgid ""
"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable "
"products, consumables or services. The Product form contains detailed "
"information about your products related to procurement logistics, sales "
"price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"Os produtos podem ser comprados e/ou vendidos. Podem ser matérias primas, "
"produtos armazenáveis ou serviços. O formulário do produto contém informação "
"detalhada sobre os seus produtos relacionada com logística, preços de venda, "
"categoria de produto, fornecedores e por ai em diante."
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
msgstr "Pesquisa de Preço de Produtos"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Descrição de Venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Localisation"
msgstr "Localização da Armazenagem"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
msgstr "O comprimento da embalagem"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr "Peso líquido em Kg."
#. module: product
#: help:product.template,state:0
msgid "Tells the user if he can use the product or not."
msgstr "Diz ao utilizador se ele pode ou não utilizar o produto."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data final até à qual esta versão da lista de preço é válida."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat0
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
msgstr "Informação de Terceiro de Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
msgstr "Quantidade-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
msgstr "Quantidade-3"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
msgstr "Quantidade-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de trabalho"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
msgid ""
"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase "
"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists "
"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and "
"each version has several rules. Example: the customer price of a product "
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
msgstr ""
"Uma lista de preços contém regras a ser avaliadas para processar o preço de "
"compra ou venda para todos os terceiros associados a uma lista de preços. "
"Listas de preços tem diversas versões (2010, 2011, Promoção de Fevereiro, "
"etc.) e cada versão tem diversas regras. Exemplo: o preço de cliente de uma "
"categoria de produtos será baseado no preço do fornecedor multiplicado por "
"1,80."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
msgid "Metal Cleats"
msgstr "Chuteiras de Metal"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Categoria de UDM de Produto"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr "Caixa 20x20x40"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
msgstr "Processamento do Preço"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Pode ser Comprado"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template
msgid "High speed processor config"
msgstr "Configuração do processador de alta velocidade"
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid ""
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
"1 ou vários fornecedores podem ser ligados a um produto. Toda a informação "
"fica no formulário do produto."
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
msgid ""
"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
"the same category, according to their respective ratios."
msgstr ""
"Conversões de quantidade podem acontecer automaticamente entre unidades de "
"medida na mesma categoria, de acordo com os respectivos rácios."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
msgstr "A largura da embalagem"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
msgstr "Ecrã"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
msgstr "Modelos de Produto"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
msgid "Restaurant Expenses"
msgstr "Despesas de Restaurante"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "O numero total de produtos que pode embalar por palete ou caixa"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
msgstr "Tipo de preço"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid ""
"New UoM '%s' must belong to same UoM category '%s' as of old UoM '%s'. If "
"you need to change the unit of measure, you may desactivate this product "
"from the 'Procurement & Locations' tab and create a new one."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Margem Máxima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
msgstr "Preço Base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
msgid "Silent fan"
msgstr "Ventoínha Silenciosa"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Fornecedor deste produto"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
msgid ""
"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do "
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
"Quando uma versão é duplicada é definida como não activa, de modo que as "
"datas não se sobreponham ás da versão original. Deve mudar as datas e "
"reactivar a lista de preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template
msgid "KIT Shelf of 100cm"
msgstr "Kit estante de 100 cm"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Kit Keyboard + Mouse"
msgstr "Kit Teclado + Rato"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
msgstr "Nome do Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
msgid "Wooden Table"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
msgstr "Processador AMD Athlon XP 2200+"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: view:product.price_list:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Purchase"
msgstr "Para Comprar"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid ""
"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
"otherwise."
msgstr ""
"A quantidade mínima a comprar a este fornecedor, expressa no UDM do produto "
"do fornecedor se preenchido, caso contrário na unidade de medida por defeito "
"do produto."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
msgstr "Novo Preço ="
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
"default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
"Este preço será considerado como o preço para a UdM do fornecedor se existir "
"ou caso contrário a unidade de medida por defeito do produto"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_accessories
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"
#. module: product
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega ao Cliente"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
msgid ""
"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory "
"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
msgstr ""
"Utilizado por empresas que gerem duas unidades de medida: facturação e "
"gestão de inventário. Por exemplo, nas industrias alimentares, ira gerir o "
"stock de fiambre mas facturar em Kg. Manter vazio para utilizar a UDM por "
"defeito."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
msgstr "Margem mínima"
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Descendentes"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action_for_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
msgstr "Ref do Cliente"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rules Test Match"
msgstr "Teste de Correspondência de Regras"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
msgid ""
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
"products"
msgstr ""
"Definir um produto se esta regra somente se aplicar a um produto. Deixar "
"vazio para todos os produtos."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
msgstr "Aquisições & Localizações"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
msgid "Kitchen Design Project"
msgstr "Projecto de Desenho de Cozinha"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.uom_hour
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "Em Desenvolvimento"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
msgid "Shelf of 200cm"
msgstr "Prateleira de 200cm"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Ratio & Precision"
msgstr "Rácio e Precisão"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
msgid "g"
msgstr "g"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_11
msgid "IT components kits"
msgstr "Kits de componentes de TI"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informação do Fornecedor"
#. module: product
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
msgid "DDR 256MB PC400"
msgstr "DDR 256MB PC400"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produto"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr " ex: 1 * (unidade de referência) = rácio * (esta unidade)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. "
"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
"same category."
msgstr ""
"Criar e gerir as unidades de medida que deseja utilizar no seu sistema. Pode "
"definir a taxa de conversão entre várias unidades de medida, dentro da mesma "
"categoria."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr "Peso Total da Embalagem"
#. module: product
#: field:product.template,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
msgstr "Código da unidade de transporte."
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
msgid ""
"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
"supplier price."
msgstr ""
"Custo do produto para valorização contabilística. É o preço base para o "
"preço de fornecedor."
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Tipo de Preço dos Produtos"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
msgstr "Preço Extra da Variante"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template
msgid "Regular case fan 80mm"
msgstr "Ventoinha de caixa regular de 80mm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informação sobre um fornecedor de produto"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Descrição de Compra"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "Não pode ter duas versões de listas de preços que se sobreponham."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the "
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Tempo limite em dias desde a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
"produtos no seu armazém. Utilizado para o calculo automático do planeamento "
"da ordem de compra."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
msgid ""
"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and "
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
"Summer Promotion, etc."
msgstr ""
"Pode haver mais que uma versão de uma lista de preços. Aqui pode criar e "
"gerir novas versões de uma lista de preços. Alguns exemplos de versões: "
"2010, 2011, Promoção de verão, etc."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produto Armazenável"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: product
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Seq"
msgstr "Sequência"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
msgstr ""
"Calcular Preço do Produto por unidade base na versão de lista de preços."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr "Unidade de Transporte"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr "Informação do Terceiro"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Itens da Lista de Preços dos Produtos"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
msgstr "Itens da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid ""
"Create and manage the units of measure categories you want to be used in "
"your system. If several units of measure are in the same category, they can "
"be converted to each other. For example, in the unit of measure category "
"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days."
msgstr ""
"Criar e gerir as categorias de unidades de medida que deseja utilizar no "
"sistema. Se existirem várias unidades de medida numa categoria, poderão ser "
"convertidas entre elas. Por exemplo, na categoria de unidade de medida "
"\"Tempo\", terá as seguintes UDM: Horas, Dias."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference UoM"
msgstr "Maior que a UDM de Referência"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "To Sell"
msgstr "Para Vender"
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving from "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving from the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods leaving from the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving from any Stock Location typed as "
"'internal'."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services0
msgid "Marketable Services"
msgstr "Serviços Negociáveis"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Acréscimo de Preço"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template
msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
msgstr "Placa Mãe ASUStek A7N8X"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr "Unidades Logísticas"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.category,name:0
#: field:product.pricelist.type,name:0
#: field:product.pricelist.version,name:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,name_template:0
#: field:product.template,name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template
msgid "Wood Lintel 4m"
msgstr "Lintel de Madeira de 4m"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
msgid ""
"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be "
"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form "
"contains detailed information about your products related to procurement "
"logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
msgstr ""
"É necessário definir um produto para tudo o que compre ou venda. Os produtos "
"podem ser matérias primas, produtos armazenáveis, consumíveis ou serviços. O "
"formulário do produto contem informação detalhada sobre os produtos "
"relaciona com logística, preço de venda, categoria de produto, fornecedores "
"e por ai em diante."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter
msgid "m"
msgstr "m"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr "km"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
msgid ""
"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually "
"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
"reception of products."
msgstr ""
"Preço Padrão: o preço de custo é fixado e recalculado periodicamente "
"(geralmente no final do ano); Preço Médio: o preço de custo é recalculado a "
"cada recepção de produtos."
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
"Dá a ordem de sequência quando exibe uma lista de categorias de produtos."
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. module: product
#: help:product.template,purchase_ok:0
msgid ""
"Determine if the product is visible in the list of products within a "
"selection from a purchase order line."
msgstr ""
"Determina se o produto é visível na lista de produtos dentro de uma selecção "
"a partir de uma linha de ordem de compra."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr "Peso líquido"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Campo associado no formulário do produto."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: product
#: field:product.template,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método de Aprovisionamento"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Data de Impressão"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Unidade de Venda"
#. module: product
#: help:product.template,seller_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the purchase order confirmation "
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"Este é o tempo médio em dias entre a confirmação da ordem de compra e a "
"recepção de bens, para este produto e para o fornecedor padrão. É utilizado "
"para emitir pedidos baseados nos tempos das ordens de compra."
#. module: product
#: help:product.template,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
msgstr ""
"Fornecedor principal que tem a prioridade mais alta na lista de Fornecedores."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services
#: view:product.product:0
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
msgid "If Other Pricelist"
msgstr "Se Outra Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr "O numero de camadas numa palete ou caixa"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "The mode for computing the price for this rule."
msgstr "O modo de cálculo do preço para esta regra."
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr "Dimensão da Palete"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:668
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. module: product
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Terceiros"
#. module: product
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the confirmation of the customer "
"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise "
"to your customers."
msgstr ""
"Este é o tempo médio em dias entre a confirma da ordem do cliente e a "
"entrega dos produtos acabados. É o tempo que promete aos seus clientes."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Second UoM"
msgstr "Segunda UdM"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:143
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantidade Mínima"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_pc
msgid "PC"
msgstr "PC"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este código de produto de fornecedor será utilizado quando imprimir um "
"pedido de cotação. Manter vazio para utilizar o interno."
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Produzir para Stock"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
msgid ""
"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation "
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Dá a ordem na qual os itens da lista de preços serão verificados. A "
"avaliação dá máxima prioridade à sequência mais baixa e para quando encontra "
"uma correspondência."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
msgstr "A divisa na qual o campo actual está definido."
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr "Peso bruto em Kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template
msgid "Side Panel"
msgstr "Painel Lateral"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aprovisionamento"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. module: product
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "UoM Category"
msgstr "Categoria de UdM"
#. module: product
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Estante"
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida de Compra"
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply method"
msgstr "Método de fornecimento"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
msgid ""
"Here is a list of all your products classified by category. You can click a "
"category to get the list of all products linked to this category or to a "
"child of this category."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de todos os seus produtos classificados por categoria. "
"Pode clicar numa categoria para conseguir uma lista de todos os produtos "
"ligados a esta categoria ou a um descendente desta categoria."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template
msgid "Regular processor config"
msgstr "Configuração habitual de processador"
#. module: product
#: help:product.template,type:0
msgid ""
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
msgid ""
"Average delay in days to produce this product. This is only for the "
"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for "
"the level of this product. Different lead times will be summed for all "
"levels and purchase orders."
msgstr ""
"Tempo médio em dias para produzir este produto. Este é só para a ordem de "
"produção e, se for uma lista de material multi-nível, será só para o nível "
"deste produto. Tempos de entrega diferentes serão somados para todos os "
"níveis e ordens de compra."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
msgid "Basic PC"
msgstr "PC Básico"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo \"activo\" estiver marcado com falso, irá permitir esconder a "
"lista de preços sem a remover."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precisão de Arredondamento"
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "Unit of Measure Properties"
msgstr "Propriedades de Unidade de Medida"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template
msgid "Rack 200cm"
msgstr "Rack 200cm"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Categorias de Unidades de Medidas"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight_ul:0
msgid "The weight of the empty UL"
msgstr "O peso do UL vazio"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
msgid "Wood 10mm"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference UoM"
msgstr "Menor que a UdM de referência"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.pricelist,active:0
#: field:product.pricelist.version,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr "Margem de Preço da Variante"
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "O rácio de conversão para uma unidade de medida não pode ser 0!"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "O código EAN da unidade da embalagem."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr "Peso da Embalagem Vazia (Tara)"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Campo do Produto"
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr "Tipo de Medida"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
msgid ""
"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
"Quantas vezes esta UdM é menor que a UdM de referência nesta categoria:\n"
"1 * (unidade de referência) = rácio * (esta unidade)"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr "Tipos de Preços"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unidade de Medida Padrão utilizada para todas as operações de inventário."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_misc0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template
msgid "Customizable PC"
msgstr "PC Personalizado"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "Onsite Intervention"
msgstr "Intervenção no Local"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Lista de Preços Pública"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0
msgid "Marketable Products"
msgstr "Produtos Negociáveis"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
msgstr "Código de Produto de Fornecedor"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM padrão"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr "Palete"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr "Embalagem por camada"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty (months)"
msgstr "Garantia (meses)"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid ""
"Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
"and his children. Keep empty for all products"
msgstr ""
"Definir uma categoria de produto se esta regra só se aplica a produtos de "
"uma categoria e seus descendentes. Manter vazio para todos os produtos"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:process.node,name:product.process_node_product0
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
#: field:product.packaging,product_id:0
#: field:product.pricelist.item,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Produce"
msgstr "Produzir"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr "Produzir para Ordem de venda"
#. module: product
#: help:product.template,supply_method:0
msgid ""
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "UOM -> UOS Coeff"
msgstr "UDM -> UDV Coef"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
msgstr "atribue a prioridade à lista fornecedores do produto."
#. module: product
#: field:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit Of Measure"
msgstr "Unidade de Medida por defeito"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
msgid "ATX Mid-size Tower"
msgstr "Torre ATX de Tamanho Médio"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
msgstr "Método de Arredondamento"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Etiquetas de Produtos"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr "Caixa 30x40x60"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
msgstr "A altura da embalagem"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Lista de Preços de Produtos"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.pricelist.item,company_id:0
#: field:product.pricelist.version,company_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog "
"price."
msgstr ""
"Preço de base para calcular o preço do cliente. Algumas vezes chamado de "
"preço de catálogo."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:376
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
msgstr "Secção de terceiro do formulário de produto"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
msgstr "Nome deste tipo de preço."
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier UoM"
msgstr "UdM do Fornecedor"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
msgstr "Data de inicio para esta versão da lista de preço ser válida."
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
msgid ""
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
"Unidade de medida por defeito para ordens de compra. Deverá estar na mesma "
"categoria que a unidade de medida por defeito."
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr "Este produto está configurado com exemplo de fluxos puxe/empurre"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Comprimento/Distancia"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
msgid "Onsite Senior Intervention"
msgstr "Intervenção Sénior no Local"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
msgstr "Tipo de Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0
msgid "Other Products"
msgstr "Outros Produtos"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Characteristics"
msgstr "Caracteristicas"
#. module: product
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
msgstr "Pode ser Vendido"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega de Fabrico"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Lista de Preços de Fornecedores"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
msgid "t"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
msgid "Raw Materials"
msgstr "Matérias primas"
#. module: product
#: help:product.template,product_manager:0
msgid "This is use as task responsible"
msgstr "É utilizado como responsável de tarefa"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
msgstr "* ( 1 + "
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
msgstr "O peso de uma embalagem, palete ou caixa."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template
msgid "Employee"
msgstr "Colaborador"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template
msgid "Shelf of 100cm"
msgstr "Prateleira de 100cm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria do Produto"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
msgstr "Nome da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo \"Activo\" pode desactivar uma unidade de medida sem a "
"eliminar."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega do Fornecedor"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
msgid ""
"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
"maintained in your system."
msgstr ""
"Criar e gerir as dimensões de embalagem e tipos que existiram no sistema."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template
msgid "Rear Panel SHE200"
msgstr "Painel Traseiro SH200"
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
"Usado no código para selecionar preços especificos baseados no contexto. Não "
"alterar."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB"
msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
msgstr "Esta é a quantidade que será convertida na UdM por defeito"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
msgstr "Tipo de Embalagem"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Dello Computer"
msgstr "Computador Dello"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor on demand"
msgstr "Processador sob procura"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
msgstr "Fornecedor do produto"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "UoM Type"
msgstr "Tipo de UdM"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
"without removing it."
msgstr ""
"se o campo \"activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
"produto sem o remover."
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
"that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
"A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Utilize 1.0 para uma "
"UdM que não permiti divisões, como por exemplo uma peça."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"
#. module: product
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template
msgid "Rear Panel SHE100"
msgstr "Painel Traseiro SHE100"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Complete PC With Peripherals"
msgstr "PC Completo Com Periféricos"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template
msgid "Hotel Expenses"
msgstr "Despesas de Hotel"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
msgid ""
"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
"Quantas vezes esta UdM é maior que a UdM de referencia nesta categoria:\n"
"1 * (esta unidade) = rácio * (unidade de referência)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template
msgid "Rack 100cm"
msgstr "Rack 100cm"
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr "Dá a ordem de sequência quando exibe um lista de embalagem."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
msgstr "Arredondamento do Preço"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:178
#, python-format
msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Máxima"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Este nome de produto de fornecedor será utilizado quando imprimir um pedido "
"de cotação. Manter vazio para utilizar o interno."
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
msgstr "Pode ser alugado"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Margem de Preço Min."
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross weight"
msgstr "Peso bruto"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template
msgid "Assembly Section"
msgstr "Secção de Montagem"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Computer Stuff"
msgstr "Material Informático"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Phone Help"
msgstr "Suporte por telefone"
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.packaging,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Item da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "RAM on demand"
msgstr "RAM por pedido"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades da venda"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
msgstr "Atrasos"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
msgstr ""
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
msgstr "Criação do produto"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: field:product.packaging,name:0
#: report:product.pricelist:0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Product Description"
msgstr "Descrição do Produto"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
msgstr " ) + "
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: product
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante de Produto"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0
msgid "Shelves"
msgstr "Prateleiras"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:375
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Outra Lista de Preços"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de produto"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
msgid "Costing Method"
msgstr "Método de Custo"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr "Paletização"
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr "Volume em m3."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Fim do Ciclo-de-vida"
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Dá as diferentes formas de embalar o mesmo produto. Isto não tem impacto na "
"ordem de recolha e é essencialmente utilizado se usa o modulo EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Versões da Lista de Preços"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_span100_product_template
msgid "Shelf Panel"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
msgid ""
"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
"Estabelece o preço de modo que seja um múltiplo deste valor.\n"
"Arredondamento é aplicado após o desconto e antes da sobretaxa.\n"
"Para obter preços que terminam em 9,99, definir o arredondamento 10, -0,01 "
"sobretaxa"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat2
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
msgid ""
"Coefficient to convert UOM to UOS\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
"Coeficiente para converter UDM para UDV\n"
" udv = udm * coef"
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
msgstr "Desconto"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método de Aquisição"
#~ msgid "Weigths"
#~ msgstr "Pesos"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid "Real Stock"
#~ msgstr "Stock Real"
#~ msgid "Can be sold"
#~ msgstr "Pode ser vendido"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taxa"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "KGM"
#~ msgstr "KGM"
#~ msgid ""
#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
#~ "base price for supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "O custo do produto para valorização contabilística do stock. Pode servir "
#~ "como base para preço de fornecedor."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default "
#~ "unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade mínima de compra para este fornecedor, expressa na unidade de "
#~ "medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Stock futuro para este produto de acordo com a selecção do local ou todos os "
#~ "internos se nenhum tiver sido selectionado. Processado como: Stock Real - "
#~ "Saídas + Chegadas."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Product Process"
#~ msgstr "Processo de Produtos"
#~ msgid "Customer Price"
#~ msgstr "Preço do Cliente"
#~ msgid "Rentable Product"
#~ msgstr "Produto Alugável"
#~ msgid "List Price"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Prices Types"
#~ msgstr "Tipos de Preços"
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produzir irá gerar ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
#~ "produto. A compra vai activar ordens de compra quando solicitado."
#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product."
#~ msgstr "Pode ver a lista de fornecedores para esse produto."
#~ msgid "The number of layer on a palet or box"
#~ msgstr "Número de camadas em uma palete ou caixa"
#~ msgid "Virtual Stock"
#~ msgstr "Stock Virtual"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Prices Computations"
#~ msgstr "Processamento de Preços"
#~ msgid "Number of Layer"
#~ msgstr "Número de Camadas"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UoM Padrão"
#~ msgid "Create new Product"
#~ msgstr "Criar novo Produto"
#~ msgid "In Production"
#~ msgstr "Em Produção"
#~ msgid "Supplier Info"
#~ msgstr "Info do Fornecedor"
#~ msgid "Partner Product Name"
#~ msgstr "Nome do Produto do Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, "
#~ "for sales to the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Essa lista de preços vai ser utilizada, em vez da padrão, para vendas ao "
#~ "terceiro actual"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produto numa selecção a "
#~ "partir de uma linha de ordem de venda."
#~ msgid ""
#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do produto para este terceiro,vai ser usado quando imprimir um pedido "
#~ "para cotação. Manter vazio para usar um interno."
#~ msgid "Suppliers of Product"
#~ msgstr "Fornecedores do Produto"
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida de uma categoria pode ser convertida em qualquer outra da "
#~ "mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado em empresas que gerem duas unidades de medida: facturação e gestão "
#~ "de stock. Por exemplo, em industria agroalimentar, vai gerir um stock em "
#~ "lotes mas facturar em Kg. Deixar vazio para utilizar a UOM por defeito."
#~ msgid "Purchase UoM"
#~ msgstr "Compra UoM"
#~ msgid ""
#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece as diferentes formas de embalar o mesmo produto. Isto não tem nenhum "
#~ "impacto na ordem de embalagem e é utilizado principalmente se utilizar o "
#~ "módulo EDI."
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Lista de Preço"
#~ msgid "Partner Product Code"
#~ msgstr "Código do Produto do Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "coefeciente(unidade base) = 1 (esta unidade). Factor =1 / Taxa."
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
#~ "that can not be split."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1.0 para produtos "
#~ "que não podem ser divididos."
#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box."
#~ msgstr "Número total de produtos que pode pôr por palete ou caixa."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid ""
#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Código do produto para este terceiro, vai ser utilizado quando imprimir um "
#~ "pedido para cotação. Manter vazio para utilizar o interno."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management "
#~ "in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Irá mudar a forma como as aquisições são processadas. Os Consumíveis são "
#~ "produtos armazenáveis com stock infinito, ou para usar quando não existir "
#~ "nenhuma gestão de stock no sistema."
#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
#~ msgstr "Fornecedores do produto, com o seu nome do produto, preço, etc."
#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Tipo de Preço"
#~ msgid ""
#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
#~ "customers."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo médio entre uma confirmação de compra de cliente e a entrega "
#~ "dos produtos acabados.É o tempo prometido para os seus clientes."
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Produtos"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uom = uos * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Coeficiente para converter UOM em UOS\n"
#~ " uom = uos * coeficiente"
#~ msgid "Prices & Suppliers"
#~ msgstr "Preços & Fornecedores"
#~ msgid "The weight of a full of products palet or box."
#~ msgstr "O peso de uma palete cheia de produtos ou caixa."
#~ msgid "Products & Pricelists"
#~ msgstr "Produtos & Listas de Preços"
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor."
#~ msgstr ""
#~ "O coeficiente da fórmula: \n"
#~ "1 (unidade base) = coeficiente(esta unidade). Taxa = 1 / Factor."
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
#~ msgid ""
#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order "
#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of "
#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo médio para produzir este produto. Isto é somente para ordem de "
#~ "produção e, se for uma lista de materiais multi-nível, é apenas para o nível "
#~ "deste produto. Os diferentes atrasos serão somados para todos os níveis e "
#~ "ordens de compra."
#~ msgid ""
#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the "
#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
#~ "automatic computation of the purchase order planning."
#~ msgstr ""
#~ "Atrasos em dias entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
#~ "produtos no seu armazém. Utilizado pelo programador para processamento "
#~ "automático da ordem de compra planeada."
#~ msgid ""
#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same "
#~ "category than the default unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Unidade de Medida Padrão utilizada para ordens de compra. Deve estar na "
#~ "mesma categoria que a unidade de medida padrão."
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his childs. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Defina uma categoria de produto se esta regra aplica-se apenas para produtos "
#~ "de uma categoria e seus dependentes. Manter vazio para todos os produtos."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A UDM por defeito e a UDM do produto do Fornecedor deverão ser da "
#~ "mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos previstos para sair nas localizações seleccionadas ou "
#~ "todos os internos caso nenhuma tenha sido seleccionada."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No active version for the selected pricelist !\n"
#~ "Please create or activate one."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma versão activa para a lista de preços seleccionada!\n"
#~ "Por favor activar uma."
#~ msgid ""
#~ "Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are "
#~ "expressed below."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha aqui a Unidade de Medida na qual os preços e quantidades são "
#~ "expressos abaixo."
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros Avançados..."
#~ msgid "Stockable"
#~ msgstr "Armazenável"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module for managing products and pricelists in "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Products support variants, different pricing methods, suppliers\n"
#~ " information, make to stock/order, different unit of measures,\n"
#~ " packaging and properties.\n"
#~ "\n"
#~ " Pricelists support:\n"
#~ " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ " * Compute price based on different criteria:\n"
#~ " * Other pricelist,\n"
#~ " * Cost price,\n"
#~ " * List price,\n"
#~ " * Supplier price, ...\n"
#~ " Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ " Print product labels with barcode.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este é o módulo base para gerir produtos e listas de preços no OpenERP.\n"
#~ " \n"
#~ " Produtos suportam variantes, métodos de preço diferentes, informação de\n"
#~ " fornecedores, produzir para stock/ordem de venda, diferentes unidades de "
#~ "medida,\n"
#~ " embalagem e propriedades.\n"
#~ "\n"
#~ " Suporte de listas de preços:\n"
#~ " * Múltiplos níveis de desconto (por produto, categoria, quantidades)\n"
#~ " * Calculo de preço baseado em diferentes critérios:\n"
#~ " * Outra Lista de preços,\n"
#~ " * Preço de Custo,\n"
#~ " * Preço de Lista,\n"
#~ " * Preço de Fornecedor, ...\n"
#~ " Preferências de Listas de preços por produto e/ou Clientes.\n"
#~ "\n"
#~ " Imprime Etiquetas de produto com código de barras.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
#~ "both belong to different Category!."
#~ msgstr ""
#~ "Conversão entre UdM de Produto m para UdM por defeito UNI não é possível "
#~ "porque ambas pertencem a categorias diferentes!."
#~ msgid ""
#~ "Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
#~ "have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade actual de produtos nas localizações seleccionadas ou todos os "
#~ "internos se nenhuma for seleccionada."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Tipos de Listas de Preços"
#~ msgid ""
#~ "Future stock for this product according to the selected locations or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Inventário futuro para este produto de acordo com as localizações "
#~ "seleccionadas ou todas as internas se nenhuma foi seleccionada. Processado "
#~ "como: Stock Real - de saída + de entrada."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Não é possível criar membros associados recursivos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of "
#~ "products!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver a categoria do produto, estão definidas categorias "
#~ "cíclicas de produtos!"
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
#~ "management in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Mudará a forma pela qual o aprovisionamento será processado. Consumíveis são "
#~ "produtos armazenáveis com stock infinito, ou para utilizar quando não tem "
#~ "gestão de inventário no sistema."
#~ msgid "tonne"
#~ msgstr "tonelada"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de produtos que esta prevista chegar nas localizações "
#~ "seleccionadas ou todos as internas se nenhuma tiver sido seleccionada."