odoo/addons/crm/i18n/de.po

5589 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Interessenten"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Sie können Ihren E-Mail Posteingang Server definieren und automatisch aus "
"eingehenden E-Mails neue Interessenten erzeugen."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid ""
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"Ein Telefonanruf für die Chance <em>%s</em> wurde <b> erstellt</b> und "
"<b>terminiert</b> für den<em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Fund Raising Management"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Dauer für Beendigung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:888
#, python-format
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
msgstr "Interessent wurde <b>ungewandelt in Chance</b>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM Verkaufskontakte Analyse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
msgstr "Erinnerung an Interessent: [[object.id ]]"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Training"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Erw. Abschluß"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Suche Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Erwarteter Abschluß Monat"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese "
"Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt "
"zu werden."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Ohne Eintrag in Ansichten verbergen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Erinnerung an Benutzer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Ausgeschlossene Antworten"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Vertriebssektionen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:878
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s Anruf</b> für den <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Wenn Sie opt-out aktivieren, werden diesem Kontakt keine weiteren E-Mails "
"zugestellt."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:811
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie für ein neues Kundensegment.\n"
" </ p>\n"
" Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie zu Ihren "
"Kontakten zuweisen, \n"
" um die Interaktionen Ihres Vertriebs besser zu "
"koordinieren. Das Tool zur\n"
"                 Segmentierung ist dabei in der Lage, Kategorien nach den\n"
" von Ihnen vorab definierten Kriterien automatisch "
"zuzuweisen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Durch Eskalation wird der Leiter des jeweiligen Teams automatisch "
"verantwortlich."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Meeting Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class = \"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Verkaufschance für "
"diesen Kunden.\n"
" </p><p>\n"
" Nutzen Sie 'Chancen' als Überblick über Ihre Vertriebs-"
"Pipeline, verfolgen Sie dabei \n"
" Ihre potenziellen Verkäufe und treffen Sie bessere "
"Vorhersagen über zukünftige Umsätze.\n"
"               </ p><p>\n"
"                 Terminieren Sie Ihre Meetings und Telefonanruf im Kontext "
"der Chance, wandeln sie diese \n"
" in konkrete Angebote, verbinden Sie Dateianhänge oder "
"Dokumente oder verfolgen Sie \n"
" einfach sämtliche Mitteilungen und Diskussionen u.s.w.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
msgid "Dead"
msgstr "Kein Auftrag"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Verbinde zu Kunde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleiter"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Interessenten des Teams, bei denen ich Leiter bin und meine eigenen."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Umwandlung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Teams für Ihren "
"Vertrieb.\n"
" </p><p>\n"
" Ein Team ist zur Organisation Ihrer Mitarbeiter oder "
"Abteilungen sinnvoll. \n"
" Jedes Team kann dann mit seiner eigenen Liste für "
"Interessenten und Chancen\n"
" eigenständig und unabhängig arbeiten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Zustimmung E-Mailversand"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Funktioniert Nicht"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Geplante Umsatzerlöse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
msgid "CRM Phonecall: Mark read"
msgstr "Telefonanruf: Als gelesen markieren"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inbegriffene Antworten"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Partner Kontakt Name"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
msgid "CRM Phonecall: Mark unread"
msgstr "CRM Anruf: Als ungelesen markieren"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Erinnerung an Interessent: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Kunden Profilerstellung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Kundenanrufe"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Kategorie.\n"
" </p><p>\n"
" Erstellen sie eigenständige Kategorien für Telefonanrufe, um "
"geplante und erledigte \n"
" Anrufe zu klassifizieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Die E-Mail Adreese für das 'Antwort An' Feld aus versendeten E-Mails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Statistik Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Verkaufskontakt Formular"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Möglicher Umsatz"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Interessenten aus der USA"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Abschluss liegt zwischen 0% und "
"100% !."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generierung Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand Statistiken"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Die Stufe wurde geändert zu <b>%s</b>."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:755
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr "Ein Meeting wurde <b>terminiert</b> für den <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Umwandeln zu Chance"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Beende Prozess"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Suche Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Interessenten / Chancen, die dem mir unterstellten Team oder mir persönlich "
"zugewiesen wurden."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Verkaufschance Bez."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Setze Team auf"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusive Auswahl"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:512
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Von %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Jahr Erzuegung"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ref. 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Verbindung vertrieblicher Stufen zu Teams. Hierdurch können Sie die "
"Auswahlmöglichkeiten für Stufen in Abhängigkeit vom Team einschränken."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hallo [[object.user_id.name]], \n"
"könntest Du diesen Interessenten prüfen, der Fall ist bereits seit 5 Tagen "
"offen ?\n"
"\n"
"Interessent: [[object.id ]]\n"
"Beschreibung:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Vielen Dank\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partner Kategorie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Erfolgsquote (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehende Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Abschluss als Verkauf"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Kein Verkaufsabschluss"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Neue Interessenten"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr "Anruf wurde <b>zurück gesetzt und wieder eröffnet</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Chancen, die mir persönlich oder dem Team, für das ich verantwortlich bin, "
"zugewiesen wurden"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Terminkalender"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Filterkriterien"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Zeige nur Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Neue Kontakte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Zeige Verkaufs Team"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Verfolgen Sie Beschwerden und Reklamationen von Kunden, aber auch "
"Lieferanten.\n"
" Es wird das Modul crm_claim installiert."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Won"
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Abgelaufene Frist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkaufsabteilung"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Berechnung Segmentierung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"Verknüpftes Meeting zum Anruf <em>%s</em> wurde <b>erstellt</b> und "
"<b>terminiert</b> zum <em>%s</em>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:862
#, python-format
msgid "%s has been <b>created</b>."
msgstr "%s wurde <b>erstellt</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Umsatz Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Jahr des Anrufs"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesene Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Benutzer-Login"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Anrufe in Bearbeitung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Vertriebsstufen"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kommunikation mit Kunden, die Verarbeitung von Anfragen und "
"insgesamt eine Optimierung des Kundensupport. Hierzu installieren Sie "
"einfach das Modul crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
msgstr "Chance wurde <b>kein Verkauf</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "E-Mail Adresse des Kontakts"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Das Setzten dieser Stufe wird die Wahrscheinlichkeit automatisch ändern"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Zahlungsmöglichkeiten"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Verkaufskanal"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Erwartetes Abschluss Datum"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatische dem Verkaufsteam "
"zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Dieses Feld wird zur Abgrenzung der Stufen in Bezug auf Interessenten und "
"Chancen benötigt, bzw. zur besonderen Kennzeichnung, wenn Stufen für beide "
"Typen zugleich existieren."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status Durchführung"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Dokumentiere Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
"Follower eines Vertriebsteams folgen automatisch auch allen Interessenten "
"und Chancen Ihres Teams."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Online Support"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "abgeschlossene Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Verkauf und Marketing Abteilung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Beschreibung der Segmente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Interessent Beschreibung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Zusammengeführte Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Beratungsdienste"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "untergeordnete Teams"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Anrufe Offen und Entwurf"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Meine Chancen oder die meines Teams"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Verkaufskontakte und Chancen in Wartezustand"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Zusammenfassung Interessent / Chance"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Wird zum ordnen der Stufen genutzt. Je geringer desto besser."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kundenanruf Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Offene Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Dokumentiere einen Anruf"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Umsatz Verkauf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über "
"die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesene Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Zeige Länder"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
msgstr "Chance wurde <b>gewonnen</b>."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
msgstr "Anrufe, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM Zahlungsverfahren"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Erledigte Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Zusammenfassen Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Hauptteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Nicht mit Kunden verbinden"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Der Dokumentenstatus ändert sich automatisch durch die Stufenwahl. Wenn Sie "
"z.B. eine Stufe haben, die automatisch den Status \"Abgeschlossen\" "
"zugewiesen bekommt, wird das Dokument insgesamt beendet, wenn Ihr Dokument "
"in diese Stufe kommt."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Chance zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Plz"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehende Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Methode des Anrufs"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Partner wurde <b>erstellt</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Verwalte Reklamationen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"Die Interessenten Statistik ermöglicht verschiedene Analysen über die "
"Bearbeitung Ihrer Interessenten, z.B. die Eröffnungszeiten, die "
"Bearbeitungsdauern oder die Anzahl nach Stufen. Sie können die Interessenten "
"Statistik durch Gruppierung über multiple Dimensionen feingranular zu "
"untersuchen."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Jahr der Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Anrufe zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufen"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
msgid "CRM Lead: Mark unread"
msgstr "CRM Interessent: Markiere als ungelesen"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Vertriebskanal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Fund Raising"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Auswahl von Stufen für Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Verknüpfter Kunde (optional). Normalerweise erfolgt dies bei der Umwandlung "
"eines Interessenten."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Mehrfach Umwandlung"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Kontakte Segmentierung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesales"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Meine Interessenten oder die meines Teams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Erwarteter Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Wiederkehrer"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr ""
"Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen "
"verwendet."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Verkaufskontakt / Kunde"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Kundensupport Abteilung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Zeige nur Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Vertriebsteams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Konvertiere zu Partner"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Name Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Neue Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
msgstr "%s <b>Kunde</b>wurde geändert zu<em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nicht Stattgef."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichk."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Verkaufsschance aus"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Layout und Design"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Zusammenfassen mit existierenden Chancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Chance.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP hilft Ihnen dabei, Ihre Vertriebs-Pipeline zu "
"verfolgen\n"
"              und die Prognose zukünftiger Umsätze zu optimieren.\n"
" </p><p>\n"
" Sie können Ihre Meetings und Telefonanrufe bei Chancen "
"einplanen,\n"
" Angebote ableiten, Dateianhänge und Dokumente hochladen, "
"Kommentare\n"
" und Diskussionen verfolgen , und vieles mehr. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Der Unternehmensname des zukünftigen Kunden, der bei der Umwandlung des "
"Interessenten zur Chance mit übernommen wird."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Offene Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "E-Mail Kampagne - Dienstleistung"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Schwebend"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead. \n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Interessenten. \n"
" </p><p>\n"
" Erfassen Sie zuerst Interessenten, wenn Sie vor der "
"Qualifikation und Umwandlung zur Chance\n"
" einen vorgeschalteten Schritt für sinnvoll erachten. Dieses "
"kann eine Visitenkarte\n"
" sein oder auch andere unqualifizierte Adressdaten, die Sie z.B. "
"über das Kontaktformular Ihrer \n"
" Homepage oder aus einem Adressverzeichnis importieren.\n"
" </p><p>\n"
" Nach einer Qualifizierung können Sie den Interessenten in eine "
"Verkaufschance umwandeln,\n"
" oder bereits direkt einen neuen Kunden mit Kontaktdaten "
"anlegen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Suche Stufen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verbindlich"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Kunden"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Verknüpfter Kunde"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Erw. Abschlußtag"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Neuzuweisung Eskalation"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Anruf erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
msgstr "Erinnerung an Kunde"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Direkt Marketing"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
msgstr "Anruf wurde <b>erstellt und eröffnet</b>."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Optionen zur Umwandlung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse dieses Teams. Eingehende E-Mails erzeugen automatisch "
"Leads und werden diesem Team zugewiesen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Nicht zugeteilte Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Suche Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Zeit b. Eröffn."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Geplante Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "Ticket-Nr."
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Von welcher Marketingaktion (Seminar, Merketing, Postwurf,...) kam dieser "
"Kontakt?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information zu Teilnehmern"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Kriterien Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prozess fortsetzen"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Unwandeln zu Chance"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Datum letzte Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Terminierung eines Anrufs. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht eine einfache Erstellung der zu erledigenden "
"\n"
" Anrufe Ihres Vertriebsteams sowie eine Rückverfolgung der "
"Vorgangshistorie.\n"
" </p><p> \n"
" Sie können das Import Feature für einen Massen - Import aller "
"Interessenten \n"
" anwenden, die dann im Anschluss weiter qualifiziert werden "
"können.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Die Stufe ist unsichtbar, z.B. in der Status Anzeige oder Kanban Ansicht, "
"wenn es keine Datensätze in\r\n"
"dieser Stufe mehr gibt."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Bannerwerbung"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Communication History"
msgstr "Bedingungen der Kommunikation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "nicht zugeordnete Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Mir persönlich oder meinem Team zugewiesene Telefonate"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "After-Sale Dienstleistung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid ""
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"your following lead is not open since 5 days.\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hallo [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"der folgende Interessent wurde bereits nach 5 Tage immer noch nicht "
"eröffnet.\n"
"\n"
"Interessent: [[object.id ]]\n"
"Beschreibung: \n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Vielen Dank\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "Konvertiere"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Kommunikationskanal (Mail, Direkt, Telephon)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
"ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand "
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Verbundener Status"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Auswahl Interessenten / Chancen"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Erzeugt Leads aus eingehenden E-Mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail Adresse"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Vertriebsweg"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
"nicht erfüllen."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "E-Mail Kampagne - Produkte"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Setze Kategorie auf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um Anruf Zusammenfassung zu protokollieren.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ermöglicht eine ad-hoc Protokollierung eingehender "
"Anrufe\n"
" um eine vollständige Vorgangshistorie zu erlangen oder um andere "
"Team\n"
" Mitarbeiter vollständig zu informieren.\n"
" </p><p>\n"
" Zum Zweck der weiteren Verfolgung des Anrufs, können Sie dann "
"z.B. einen \n"
" Rückruf einplanen oder ein Meeting terminieren.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Meine Anrufe"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Partner Kontakt E-Mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um einen neuen 'Tag' zur Kennzeichnung von "
"Verkaufsvorgängen anzulegen.\n"
" </p><p>\n"
" Erstellen Sie 'Tags' die zur spezifischen Kennzeichnung von "
"Aktivitäten und Vorgängen\n"
" beitragen und eine bessere Klassifizierung und Analyse Ihrer "
"Interessenten und Chancen\n"
" ermöglicht. Solche Kategorien könnten z.B. die "
"Produktstruktur oder unterschiedliche\n"
" Vertriebsstrukturen darstellen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Es ist bereits ein Partner definiert"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Erw. Monat Abschluss"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkauf, Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Plane Termin"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Öffne Verkauf Menü"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Teammitglieder"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Terminiere / Protokolliere Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Gepl. Kosten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Erwartetes Verkaufsdatum dieser Chance"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese E-Mailadresen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
"Kommas."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Dokumentierte Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "Meeting"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Verkaufschance / Kunde"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Strasse2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Kundenservice und Support Management"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Verhandlung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
msgid "CRM Lead: Mark read"
msgstr "CRM Interessent: Markiere als gelesen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Phase des Falls"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Plane Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Log Anruf"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Action Rules"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verfolgung und das Management von Fund Raising Aktivitäten."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Meine eigenen Anrufe, oder Anrufe meines Teams"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "at"
msgstr "am"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Vertriebsteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken zur Erstellung eines neuen Vertriebskanals.\n"
" </p><p>\n"
" Benutzen Sie die Kanäle zur Rückverfolgung der "
"ursprünglichen Herkunft Ihrer Interessenten\n"
" und Chancen. Vertriebskanäle werden meistens bei Analysen zu "
"Vertriebsstatistiken benötigt,\n"
" um z.B. erfolgreiche Marketingkampagnen zu erkennen. \n"
" </p><p>\n"
" Mögliche Beispiele sind: Homepage der Firma, Telefonanrufe, "
"Marketingkampagne, Reseller etc. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Neue Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Zwingend / Optional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Strasse"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Vermittelt durch"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Auf ToDo zurücksetzen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Plane ein Meeting"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Abgeschlossene / Abgebrochene Interessenten können nicht mehr in Chancen "
"gewandelt werden."
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilerstellung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"Ein Meeting für diese Chance <em>%s</em> wurde <b>erstellt</b> und "
"<b>terminiert</b> am <em>%s</em>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Erw. Abschluss"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable zur Steuerung"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Stufe in der "
"Interessenten / Chancen Pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Die Stufen ermöglichen dann Ihren Verkäufern die "
"Interessenten und Chancen\n"
" hinsichtlich Ihres Fortschritts innerhalb Ihres "
"Vertriebszyklus einzustufen.\n"
" </p>\n"
" "
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mein Entwurf "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle Fälle"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Erinnere Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Basis Information"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Vorlage der Email"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meine "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Fälle"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Max. Priorität"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Neu "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Fall Kategorien"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
#~ "werden\n"
#~ "abgedeckt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
#~ "verfolgt\n"
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
#~ "unternehmenseigenen \n"
#~ "Regeln sind möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
#~ "Anfragenverwaltung\n"
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
#~ "diese \n"
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
#~ "Mails und OpenERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meine offenen "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Fall Stadium"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meine Historie"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ihre Aktion"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Fall Kategorie"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Felder"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Fälle Historie"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Offene Fälle"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erzeugt"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Neues Formular"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Fallsteuerung"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historisiere"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Neu im Kalender"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Kalenderliste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Priorität"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Standard (0 = Keiner)"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Fall Historie"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hauptsektion"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Obermenü"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner E-Mail"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Kundenzufriedenheit"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "offen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mailtext"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Fall Regel"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Fall"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle Historien"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meine Stornierten "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "letzte Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Fall Protokolle"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formular Ansicht"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Erlaube Löschen"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Internes Meeting"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jährlich"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Fall Sektion"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Vertraulichkeit"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Information z. Aktion"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historie Fall"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Kategorie Name"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
#~ "Lieferanten senden soll."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Ausschluss Regel"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Empfänger Emails"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reklamationen"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Max. Intervall"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Kundendienst"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
#~ "'Unerledigt'."
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
#~ "Intervals, also den letzten x Perioden."
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Neuer Partner"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Wiederkehrende Regel"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definition Verantw."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
#~ "nutzen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partner Kontakt"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sektion Kurz"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
#~ "senden soll."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Ändere Verantwortlichen"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagne 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampagne 2"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Verkauf - FAQ"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
#~ "Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
#~ "Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Kommunikations Historie"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akzeptieren"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Lieferant"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenz"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wöchentlich"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Partner Segmentierung"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Zuweisung"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Täglich"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Tage"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Benötigt Beratung"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Monatlich"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Zeigen als"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Datum im Monat"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Vorherige Stufe"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Erzeuge keinen Partner"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
#~ "Zusammenfassung erfolgen kann."
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kann keine EMail senden!"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Zeitplaner"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Fördermittel & Spenden"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Wähle Aktion"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
#~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
#~ "zugewiesen bekommt."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
#~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
#~ "generieren."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
#~ "wiederkehrenden Vorgängen."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
#~ "und mobilen Endgeräten."
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
#~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation Kalender"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Nach Tag"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
#~ "wiederkehrenden Termine."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Nächste Stufe"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mein Terminkalender"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Opt-In"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Wiederhole Bis"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Frist"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Stufe:"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML Format?"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Benötigt Webpage"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Wiederholung ID"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markiere als"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Bearbeitet am"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Personen Einladen"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Suche Termine"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Nicht Bestätigt"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Der"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
#~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
#~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
#~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "5ter"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "Terminiere"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
#~ "vorzunehmen"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Details Einladung"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
#~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'."
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Kampagnen EMail 1"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagnen EMail 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstelle"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS Outlook"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Beginn am"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegieren"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Absagen"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
#~ "Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Unklar"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
#~ "Vertriebsanwendungen."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
#~ "Fördermitteln für Ihre Organisation."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
#~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
#~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Funktion"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Ende Datum"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "3ter"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# EMails"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Ändere Status zu"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Verkauf"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "4ter"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Gesamter Tag"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# EMails"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Einladung Termin"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Letzter"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Anmerkung Haupttext"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
#~ "Status der Mitarbeiter."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Mailgateway"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Mails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
#~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Gepl. Umsatz"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Tag im Monat"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Mail AN"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Bundesland"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Benötigt Informationen"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat-1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "1ster"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
#~ "eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
#~ "das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interessiert an Hardware"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Details Einladung"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Termine Kategorien"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Wiederkehrende ID"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interessiert an Zubehör"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Nachricht Haupttext"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "2ter"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
#~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
#~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Terminort"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
#~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
#~ "Vorgang ermöglicht hat."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Kundentermin"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Terminart"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definition Vertriebsstufen"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Plane einen Kundenanruf"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
#~ "gewandelt werden"
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
#~ "für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
#~ "die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
#~ "Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
#~ "gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
#~ "sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
#~ "abgestimmte Analyse zu erhalten."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
#~ "Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
#~ "Ihres Unternehmens"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
#~ "werden"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
#~ "diesen Benutzer"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
#~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
#~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
#~ "Bearbeitungsstatus."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
#~ "unterdrückt ohne dieses zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
#~ "können."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Wiederhole"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.email.attachment"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Ende Terminwiederholung"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
#~ "Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
#~ "Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
#~ "Verfolgung der Historie."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
#~ "besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
#~ "automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
#~ "zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
#~ "externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
#~ "sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
#~ "externe\r\n"
#~ "Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Terminwiederholung"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Wiederkehrender Termin"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
#~ "Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
#~ "seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
#~ "dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
#~ "und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
#~ "gefiltert."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Terminwiederholung"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
#~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
#~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
#~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
#~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
#~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
#~ "werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
#~ "Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
#~ "Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
#~ "mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
#~ "automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
#~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
#~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
#~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Periode Terminwiederholung"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
#~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
#~ "Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
#~ "erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
#~ "erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
#~ "lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
#~ "Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
#~ "Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
#~ "Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
#~ "Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
#~ "Vorgangshistorie einsehen."
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Dauerhaft"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Ende Datum"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Festes Endedatum"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Intervall Wiederholung"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
#~ "Verkaufschance angewendet wird."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
#~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
#~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
#~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
#~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
#~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
#~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
#~ "Verkaufschance."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
#~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
#~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
#~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
#~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
#~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Automatischer Emailimport"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
#~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand CRM"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Status auf: %s geändert."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit "
#~ "Urlauben und Opportunitäten.\n"
#~ " "
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Ende der Wiederholungen"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in "
#~ "Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu "
#~ "verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert "
#~ "sein.\r\n"
#~ "Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der "
#~ "\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt "
#~ "werden.\r\n"
#~ "Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit "
#~ "automatisch\""
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Mail Gateway"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Betriebl. Währung"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Heutige Anrufe"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Anrufe des laufenden Jahres"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Anruf Details"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "In Chancen Umwandeln"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Meine Verkaufschancen"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Anruf Planen"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Der Status ist\n"
#~ "* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n"
#~ "* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n"
#~ "* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n"
#~ "* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definiere Verkaufsteam"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Nicht mit Partner verlinken"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "EMail"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance "
#~ "umgewandelt wird."
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Konvertiere Chancen"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt."
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Meeting / Partner"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Plane Anruf"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "geplante Anrufe"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Anrufe des letzten Monats"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Sortiert die Stufen"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Heutige Verkaufskontakte"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Betreff des Mails"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Wähle Verkäufer"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Zeige Länder"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Mail an"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM Pinwand"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt "
#~ "wurden"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Anrufe dieses Monats"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
#~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
#~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
#~ "Vertriebspartner, etc."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, "
#~ "der dann im Partner Form aufscheint\r\n"
#~ "Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting "
#~ "planen oder eine Verkaufschance erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden "
#~ "müssen.\r\n"
#~ "Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner "
#~ "gespeichert.\r\n"
#~ "Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu "
#~ "erledigen hat importieren."
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und "
#~ "Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n"
#~ "Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB "
#~ "lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen "
#~ "dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, "
#~ "Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie "
#~ "sollten diese stornieren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht "
#~ "haben."