odoo/addons/crm_claim/i18n/de.po

1126 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_claim
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Die Stufe wird in bestimmten Ansichten verborgen, z.B. in der "
"Fortschrittsanzeige oder den Kanban Karten, wenn es keine Datensätze in "
"dieser Stufe gibt."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Vorgänge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiere..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr "Zuständigkeiten"
#. module: crm_claim
#: help:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create claims from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration des Posteingangsserver, um automatisch "
"Reklamations Vorfälle aus eingehenden E-Mails zu generieren."
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_stage
msgid "Claim stages"
msgstr "Reklamationen Stufen"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Dauer für Beendigung"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a claim category.\n"
" </p><p>\n"
" Create claim categories to better manage and classify your\n"
" claims. Some example of claims can be: preventive action,\n"
" corrective action.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a claim category.\n"
" </p><p>\n"
"                 Klicken Sie, um neue Kategorien für Ihre Reklamationen zu "
"erstellen.\n"
"               </ p>\n"
" Durch Kategorien haben Sie die Möglichkeit Ihre "
"Reklamationen zu koordinieren.\n"
" Beispiele für Reklamationen können folgende sein : "
"Austausch, Reparatur, \n"
"                 Kulanzvorfall u.s.w.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "# Reklamation"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bezeichnung Stufe"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Überblick über alle Reklamationen, indem Sie nach "
"bestimmten Kriterien auswerten und damit die Effizienz bei der Bearbeitung "
"von Vorgängen, aber auch die Häufigkeit von Reklamationen beurteilen können."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Beschreibung Reklamation"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Reklamation e. Schadens"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Schadensprävention"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Beendigung"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "trifft nicht zu"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Date of claim"
msgstr "Datum des Antrags"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# E-Mails"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese "
"Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt "
"zu werden."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr "Vorgangsverfolgung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Aktion zur Prävention"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Überschrittene Frist"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr "Hauptursachen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr "Problem Zuständigkeit"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Ohne Eintrag in Ansichten verbergen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim1
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sektionen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail:"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrig"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr "Reklamationsursache"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:243
#, python-format
msgid "Claim has been <b>created</b>."
msgstr "Reklamation wurde <b>erstellt</b>."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Reklamation Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway."
msgstr "E-Mail Empfänger für Mailgateway"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:199
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,state:0
msgid ""
"The related status for the stage. The status of your document will "
"automatically change regarding the selected stage. For example, if a stage "
"is related to the status 'Close', when your document reaches this stage, it "
"will be automatically have the 'closed' status."
msgstr ""
"Der verbundene Status für diese Stufe. Der Status des Vorgangs ändert sich "
"automatisch mit, wenn die ausgewählte Stufe geändert wird. Wenn z.B. eine "
"Stufe mit dem Status 'Abgeschlossen' verbunden ist, wird der Vorgang "
"automatisch auch 'abgeschlossen', wenn eine entsprechend verbundene Stufe "
"für den Vorgang angegeben wird."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Settle"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_claim_stage_view
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Statistik Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Anzahl Tage für Vorgangsende"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "CRM Bericht Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Einstellungen"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Verbesserung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Aktionstyp"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Update Datum"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Year of claim"
msgstr "Jahr des Antrags"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Durch Aktivierung wird diese Stufe automatisch dem Verkaufsteam zugeordnet. "
"Dieses wird nicht unmittelbar für die bereits bestehenden Teams übernommen."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "Wert der Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Verantw. Benutzer"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "E-Mails des Beobachters"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese E-Mailadresen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
"Kommas."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "Partners Claim"
msgstr "Antrag des Partners"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
msgid "Claim Stage"
msgstr "Reklamation Stufe"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
#: field:crm.claim.stage,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Wird zum ordnen der Stufen in aufsteigender Reihenfolge genutzt."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "Kurz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Tel."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new stage in the processing of the claims. "
"\n"
" </p><p>\n"
" You can create claim stages to categorize the status of "
"every\n"
" claim entered in the system. The stages define all the "
"steps\n"
" required for the resolution of a claim.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Stufe für die "
"Bearbeitung von Reklamationen. \n"
" </p><p>\n"
" Sie definieren hier Stufen, die dabei helfen den Fortschritt "
"der Bearbeitung Ihrer\n"
" Reklamationen zu erfassen und zu verfolgen. Die hier "
"anzulegenden Stufen umfassen\n"
" dabei den gesamten Arbeitszyklus, der zu Erledigung von "
"Reklamationen erforderlich\n"
" ist\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_comment_ids:0
#: help:crm.claim,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Abschluss"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
"Verantwortliches Verkaufsteam. Definieren Sie den Teamleiter und das E-Mail "
"Konto, dessen Posteingang überwacht wird."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Reklamation Datum"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr "Reklamation Kategorien"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,claims_ids:0
msgid "Claims"
msgstr "Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Aktion zur Lösung"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Garantien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum geschlossen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Company"
msgstr "Mein Unternehmen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr "Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "New Claims"
msgstr "Neue Anträge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim5
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Unassigned Claims"
msgstr "Nicht zugeordnete Anträge"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:247
#, python-format
msgid "Claim has been <b>refused</b>."
msgstr "Reklamation wurde <b> verworfen</b>."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr "Hauptursache"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Beschreibung des Vorgang"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Suche Reklamation"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr "Vorgehen Problembehebung"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stage"
msgstr "Stufe für Abgelehnt"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
"Erfassen und verfolgen Sie Ihre Kundenreklamationsvorfälle. Dabei können "
"Reklamationen zu einem Verkaufsauftrag oder einem Produktionslos zugewiesen "
"werden. Sie können E-Mails zu dem Vorgang versenden oder einfach in die "
"Ansicht der Historie wechseln, damit Sie sich schnell einen Überblick über "
"die gesamte Korrespondenz und Historie verschaffen können (E-Mails, Tickets "
"etc.). Reklamationen können dabei auch über eine E-Mail Adresse durch das E-"
"Mail Gateway angebunden werden und automatisch dem Fall zugewiesen werden."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "E-Mails"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:253
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Stufe wurde geändert auf <b>%s</b>."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Month of claim"
msgstr "Monat des Antrags"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My company"
msgstr "Mein Unternehmen"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Settled"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikation"
#. module: crm_claim
#: field:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid "Create claims from incoming mails"
msgstr "Erstelle automatische Reklamationen aus dem E-Mail Posteingang"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr "Lösungsvorgänge"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress Claims"
msgstr "Anträge in Bearbeitung"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Verbindung vertrieblicher Stufen zu Teams. Hierdurch können Sie die "
"Auswahlmöglichkeiten für Stufen in Abhängigkeit vom Team einschränken."
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stages are specific stages for done."
msgstr "Die Abgelehnt Stufe ist spezifisch für Erledigt."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
#~ "account for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Verantworliches Team im Vertrieb für den Vorgang. Definiere den "
#~ "verantwortlichen Benutzer sowie die EMail Adresse für das EMail Gateway über "
#~ "das EMails gesendet werden."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partner Kontakt"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Neue EMail"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Akzeptierte Reklamation"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Generelle CC EMail"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Kunden & Lieferanten Management"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
#~ "flames.\n"
#~ "It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
#~ "automatically new claims based on incoming emails.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht die Bearbeitung und Verfolgung von "
#~ "Reklamationenabhängig von der Perspektive für Kunden und Lieferanten.\n"
#~ "Es ist vollständig eingebunden in das EMail Management und kann automatisch\n"
#~ "neue Vorgänge auf Basis eingehender EMail definieren.\n"
#~ " "
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Diese Personen erhalten EMails"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Report a Claim"
#~ msgstr "Erstelle Reklamation"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Der Status ist 'Entwurf' bevor ein Vorgang neu definiert wird. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang bearbeitet wird ist der Status 'Offen'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang beendet wird wechselt der Status 'Beendet'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang noch geprüft werden muss ist der Status 'Unerledigt'."
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Keine Behebung"
#~ msgid ""
#~ "You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
#~ "in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
#~ "of a claim."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können für Ihre Reklamationsbearbeitung Stufen definieren, um die "
#~ "Vorgänge zu kategorisieren oder um eine Schrittweise Abfolge bei der "
#~ "Bearbeitung umzusetzen."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat - 1 "
#~ msgid ""
#~ "Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
#~ "example of claims can be: preventive action, corrective action."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie Kategorien für Reklamationen. Hierdurch können Sie Ihre "
#~ "Vorgänge klassifizieren. Zum Beispiel könnten Sie auch Kategorien für "
#~ "Präventivaktionen, Ausbesserungen etc. in freier Form definieren."
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Actions Defined"
#~ msgstr "Vorgang beschrieben"
#~ msgid "Actions Done"
#~ msgstr "Vorgang beendet"
#~ msgid "Stage of case"
#~ msgstr "Stufen zu Vorgang"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Wahrscheinlichkeit"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
#~ msgid "All pending Claims"
#~ msgstr "Alle unerledigten Anträge"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid "The claim '%s' has been opened."
#~ msgstr "Dieser Antrag '%s' wurde eröffnet."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#~ msgid "Claims created in last month"
#~ msgstr "Neue Anträge des vorigen Monats"
#~ msgid "Claims created in current year"
#~ msgstr "Anträge des laufenden Jahres"
#~ msgid "Claims created in current month"
#~ msgstr "Neue Anträge dieses Monats"