odoo/addons/product/i18n/pl.po

3550 lines
102 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * product
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layers"
msgstr "Liczba warstw"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "Base price for computation."
msgstr "Cena podstawowa do obliczeń"
#. module: product
#: help:product.product,seller_qty:0
msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier."
msgstr "To jest minimalna ilość zakupu u głównego dostawcy."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_day
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_34_product_template
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
msgid "Incoming"
msgstr "Wchodzące"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nazwa produktu"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Second Unit of Measure"
msgstr "Druga jednostka miary"
#. module: product
#: help:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
"current partner"
msgstr ""
"Ten cennik będzie stosowany, zamiast domyślnego, do sprzedaży bieżącemu "
"partnerowi"
#. module: product
#: field:product.product,seller_qty:0
msgid "Supplier Quantity"
msgstr "Ilość u dostawcy"
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_10_product_template
msgid "Mouse, Optical"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Base Prices"
msgstr "Ceny katalogowe"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: product
#: help:product.template,list_price:0
msgid ""
"Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog price."
msgstr ""
"Cena podstawowa do obliczenia ceny dla klienta. Czasem zwana ceną katalogową."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_3_product_template
msgid "PC Assemble SC234"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:177
#: code:addons/product/product.py:206
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: product
#: field:product.product,image_small:0
msgid "Small-sized image"
msgstr "Mały obrazek"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:174
#, python-format
msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Konwersja z jednostki %s do jednostki domyślnej %s jest niemożliwa ponieważ "
"należą one do innych kategorii!."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr "Tuzin"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Opisowa nazwa reguły dla tej pozycji cennika."
#. module: product
#: field:product.template,uos_coeff:0
msgid "Unit of Measure -> UOS Coeff"
msgstr "JM -> współczynnik JS"
#. module: product
#: field:product.price_list,price_list:0
msgid "PriceList"
msgstr "Cennik"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_4_product_template
msgid "PC Assemble SC349"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,seller_delay:0
msgid ""
"This is the average delay in days between the purchase order confirmation "
"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It "
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"To jest średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia zakupu a otrzymaniem "
"towaru od domyślnego dostawcy. Jest stosowany przez planistę do "
"porządkowania zapytań ofertowych wg czasów dostaw."
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr "Domyślna wersja cennika publicznego"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Cena ewidencyjna"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
#: field:res.partner,property_product_pricelist:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Cennik sprzedaży"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:410
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkty: "
#. module: product
#: constraint:decimal.precision:0
msgid ""
"Error! You cannot define the decimal precision of 'Account' as greater than "
"the rounding factor of the company's main currency"
msgstr ""
"Błąd: Nie możesz ustawiać zaokrąglenia 'Account' jako większego niż "
"zaokrąglenie waluty dla firmy."
#. module: product
#: field:product.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset for laptop PC with USB connector."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_all
msgid "All products"
msgstr "Wszystkie produkty"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Supplier name, price, product code, ..."
msgstr "Nazwa dostawcy, cena, kod produktu, ..."
#. module: product
#: constraint:res.currency:0
msgid ""
"Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency "
"that is smaller than the decimal precision of 'Account'."
msgstr ""
"Błąd: nie możesz definiować zaokrąglenia waluty w firmie jako mniejszego niż "
"zaokrąglenie 'Account'."
#. module: product
#: help:product.product,outgoing_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
"Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods leaving the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Ilość produktów planowanych do wydania.\n"
"W kontekście pojedynczej strefy oznacza wydania z tej strefy i ich "
"podrzędnych.\n"
"W kontekście magazynu oznacza wydania ze strefy składowania tego magazynu i "
"jej podrzędnych.\n"
"W kontekście sklepu oznacza wydania ze strefy składowania magazynu dla tego "
"sklepu i wszystkich stref podrzędnych.\n"
"W pozostałych przypadkach oznacza wydania z dowolnej strefy typu "
"'wewnętrzne'."
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_42_product_template
msgid ""
"Office Editing Software with word processing, spreadsheets, presentations, "
"graphics, and databases..."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier"
msgstr "Główny dostawca"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
#: view:product.ul:0
msgid "Packaging"
msgstr "Opakowania"
#. module: product
#: help:product.product,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
msgstr "Jeśli nie zaznaczone, to można ukryć produkt bez jego usuwania."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,categ_id:0
#: field:product.uom,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr "Litr"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template
msgid "Laptop E5023"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,ul_qty:0
msgid "The number of packages by layer"
msgstr "Liczba opakowań w warstwie"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_30_product_template
msgid "Pen drive, SP-4"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,qty:0
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Ilość w opakowaniu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_29_product_template
msgid "Pen drive, SP-2"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: product
#: help:product.template,categ_id:0
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Wybierz kategorię dla bieżącego produktu"
#. module: product
#: field:product.product,outgoing_qty:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodzące"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.list_price
#: field:product.product,lst_price:0
msgid "Public Price"
msgstr "Cena katalogowa"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty5:0
msgid "Quantity-5"
msgstr "Ilość-5"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new packaging type.\n"
" </p><p>\n"
" The packaging type define the dimensions as well as the "
"number\n"
" of products per package. This will ensure salesperson sell "
"the\n"
" right number of products according to the package selected.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Menedżer produktu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_7_product_template
msgid "17” LCD Monitor"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Supplier Product Name"
msgstr "Nazwa produktu u dostawcy"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price Search"
msgstr "Szukaj cen produktu"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_sale:0
msgid "Sale Description"
msgstr "Opis sprzedaży"
#. module: product
#: help:product.packaging,length:0
msgid "The length of the package"
msgstr "Długość opakowania"
#. module: product
#: field:product.product,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr "Waga netto w kg."
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
#: field:product.supplierinfo,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr "Oblicz cenę produktu na jednostkę bazową dla wersji cennika."
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_id:0
msgid ""
"Specify a product if this rule only applies to one product. Keep empty "
"otherwise."
msgstr ""
"Podaj produkt, jeśli ta reguła dotyczy jednego produktu. Pozostaw puste w "
"przeciwnym przypadku."
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Procurements"
msgstr "Zapotrzebowania"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_mrp_properties
msgid "Manage Properties of Product"
msgstr "Właściwości produktu"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
msgid ""
"How much bigger or smaller this unit is compared to the reference Unit of "
"Measure for this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr ""
"Ile razy większa lub mniejsza jest ta jednostka w porównaniu do jednostki "
"referencyjnej z tej kategorii:\n"
"1 * (jednostka referencyjna) = współczynnik * (ta jednostka)"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
msgid "pricelist.partnerinfo"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.price_list,qty2:0
msgid "Quantity-2"
msgstr "Ilość-2"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty3:0
msgid "Quantity-3"
msgstr "Ilość-3"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty1:0
msgid "Quantity-1"
msgstr "Ilość-1"
#. module: product
#: field:product.price_list,qty4:0
msgid "Quantity-4"
msgstr "Ilość-4"
#. module: product
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_44_product_template
msgid "GrapWorks Software"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_42_product_template
msgid "Office Suite"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,mes_type:0
msgid "Measure Type"
msgstr "Typ miary"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_32_product_template
msgid "Headset standard"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods arriving to the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be "
"in the same category."
msgstr ""
"Błąd: Domyślna jednostka miary i jednostka zakupu muszą być z tej samej "
"kategorii."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Kategoria jm"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr "karton 20x20x40"
#. module: product
#: field:product.template,warranty:0
msgid "Warranty"
msgstr "Gwarancja"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Price Computation"
msgstr "Obliczanie ceny"
#. module: product
#: constraint:product.product:0
msgid ""
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_purchase_pricelist
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Cennik zakupu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_5_product_template
msgid "PC Assemble + Custom (PC on Demand)"
msgstr ""
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid ""
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
"in the product form."
msgstr ""
"Jeden lub kilku dostawców może być związane z produktem. Informacje o tym są "
"w formularzu produktu."
#. module: product
#: help:product.packaging,width:0
msgid "The width of the package"
msgstr "Szerokość opakowania"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:359
#, python-format
msgid "Unit of Measure categories Mismatch!"
msgstr "Niezgodne kategorie jednostek miary !"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_36_product_template
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
msgid "Product Templates"
msgstr "Szablony produktów"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price."
msgstr "Określ maksymalną wartość marży ponad ceną bazową."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Błąd: Nie możesz powiązać głownego cennika jako innego cennika w pozycji "
"cennika !"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: product
#: constraint:product.packaging:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Ilość minimalna"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_12_product_template
msgid "Mouse, Wireless"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
msgid "Processor Core i5 2.70 Ghz"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
msgid "Price Type"
msgstr "Typ ceny"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Marża maks."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Base Price"
msgstr "Cena bazowa"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Dostawca tego produktu"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,active:0
msgid ""
"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do "
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
"reactivate the pricelist"
msgstr ""
"Kiedy wersja jest duplikowana, to duplikat jest ustawiony na nie aktywny, "
"aby daty nie pokrywały się z pierwotną wersją. Powinieneś zmienić daty i "
"uaktywnić cennik."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_18_product_template
msgid "HDD SH-2"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_17_product_template
msgid "HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: product
#: help:product.template,cost_method:0
msgid ""
"Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific "
"period (usually every year). \n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment."
msgstr ""
"Cena ewidencyjna: Cena kosztowa jest ręcznie aktualizowana na końcu "
"określonego okresu (zwykle na koniec roku). \n"
"Cena przeciętna: Cena kosztowa jest przeliczana przy każdym przyjęciu "
"zewnętrznym."
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Ilość Na Stanie"
#. module: product
#: field:product.price.type,name:0
msgid "Price Name"
msgstr "Nazwa ceny"
#. module: product
#: help:product.product,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Saleable"
msgstr "Do sprzedaży"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: view:product.price_list:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0
msgid "Price List"
msgstr "Cennik"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Przewidywana ilość"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakupy"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_33_product_template
msgid "Headset USB"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist
msgid "Sales Pricelists"
msgstr "Cennik sprzedaży"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "New Price ="
msgstr "Nowa cena ="
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
msgid "Accessories"
msgstr "Akcesoria"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Supplier of the product"
msgstr "Dostawca produktu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_28_product_template
msgid "External Hard disk"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,standard_price:0
msgid ""
"Cost price of the product used for standard stock valuation in accounting "
"and used as a base price on purchase orders."
msgstr ""
"Cena - koszt jest stosowana do standardowej wyceny zapasów oraz jako cena "
"bazowa przy zakupach."
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Kategorie podrzędne"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.ul,type:0
#: field:product.uom,uom_type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action_for_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
msgid "Pricelists"
msgstr "Cenniki"
#. module: product
#: field:product.product,partner_ref:0
msgid "Customer ref"
msgstr "Odn. klienta"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: field:product.product,price:0
#: field:product.product,pricelist_id:0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_hour
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "W przygotowaniu"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_27_product_template
msgid "Custom Laptop based on customer's requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_round:0
msgid "Price Rounding"
msgstr "Zaokrąglenie ceny"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template
msgid "On Site Monitoring"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: product
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
#: view:product.supplierinfo:0
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informacja dostawcy"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_res_currency
#: field:product.price.type,currency_id:0
#: report:product.pricelist:0
#: field:product.pricelist,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_46_product_template
msgid "Datacard"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,uos_coeff:0
msgid ""
"Coefficient to convert default Unit of Measure to Unit of Sale\n"
" uos = uom * coeff"
msgstr ""
"Współczynnik do konwersji Jednostki Miary (JM - uom) na Jednostkę Sprzedaży "
"(JS - uos)\n"
" JS = JM * współcz."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktu"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement & Locations"
msgstr "Zapotrzebowanie i strefy"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template
msgid "Motherboard I9P57"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr "Suma wag opakowań"
#. module: product
#: field:product.product,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
msgid "The code of the transport unit."
msgstr "Kod jednostki transportowej"
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Typy ceny produktów"
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
msgid "Variant Price Extra"
msgstr "Cena dodatkowa wariantu"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informacja o dostawcy produktu"
#. module: product
#: help:product.uom,factor_inv:0
msgid ""
"How many times this Unit of Measure is bigger than the reference Unit of "
"Measure in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr ""
"Ile razy ta Jednostka miary jest większa niż jednostka referencyjna z tej "
"kategorii:\n"
"1 * (ta jednostka) = współczynnik * (jednostka referencyjna)"
#. module: product
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr "Opis zakupu"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
msgid ""
"Specify the minimum quantity that needs to be bought/sold for the rule to "
"apply."
msgstr "Podaj minimalną ilość dla tej reguły."
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "First valid date for the version."
msgstr "Pierwsza dozwolona data dla tej wersji."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
msgid ""
"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the "
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Czas dostawy w dniach pomiędzy potwierdzeniem zamówienia zakupu a przyjęciem "
"produktów do magazynu. Stosowany przez planistę do automatycznych obliczeń w "
"planowaniu zakupów."
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_3_product_template
msgid ""
"17\" LCD Monitor\n"
"Processor AMD 8-Core\n"
"512MB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produkt rejestrowany"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_27_product_template
msgid "Laptop Customized"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr "Jednostka wysyłki"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_35_product_template
msgid "Blank CD"
msgstr ""
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr "Informacja partnera"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you sell, whether "
"it's\n"
" a physical product, a consumable or a service you offer to\n"
" customers.\n"
" </p><p>\n"
" The product form contains information to simplify the sale\n"
" process: price, notes in the quotation, accounting data,\n"
" procurement methods, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zdefiniować nowy produkt.\n"
" </p><p>\n"
" Musisz zdefiniować produkt do wygodnej powtarzalnej\n"
" sprzedaży. Może to być produkt materialny rejestrowany,\n"
" materiał pomocniczy lub usługa.\n"
" </p><p>\n"
" Produkt zawiera informacje do uproszczenia procesu\n"
" sprzedaży: ceny, notatki, dane księgowe, metody\n"
" nabycia itp.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_37_product_template
msgid "All in one hi-speed printer with fax and scanner."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid ""
"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
"Product Unit of Measure if not empty, in the default unit of measure of the "
"product otherwise."
msgstr ""
"Minimalna ilość do zakupu od tego dostawcy wyrażona w jednostce dostawcy "
"jeśli zdefiniowana. Jeśli nie zdefiniowana, to jednostce domyślnej."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Elementy cenników produktów"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,items_id:0
msgid "Price List Items"
msgstr "Elementy cennika"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Dopłata do ceny"
#. module: product
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_8_product_template
msgid "USB Keyboard, QWERTY"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_9
msgid "Softwares"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
msgid "Logistical Units"
msgstr "Jednostka logistyczna"
#. module: product
#: field:product.category,complete_name:0
#: field:product.category,name:0
#: field:product.pricelist.type,name:0
#: field:product.pricelist.version,name:0
#: field:product.product,name_template:0
#: field:product.template,name:0
#: field:product.ul,name:0
#: field:product.uom.categ,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#. module: product
#: help:product.product,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Zdezaktualizowany"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,standard_price:0
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#. module: product
#: help:product.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania listy kategorii produktów."
#. module: product
#: field:product.uom,factor:0
#: field:product.uom,factor_inv:0
msgid "Ratio"
msgstr "Współczynnik"
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Pole powiązane w formularzu produktu"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: field:product.template,uom_id:0
#: field:product.uom,name:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Data wydruku"
#. module: product
#: field:product.template,uos_id:0
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Jednostka sprzedaży (JS)"
#. module: product
#: field:product.product,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: product
#: help:product.product,seller_id:0
msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List."
msgstr ""
"Główny dostawca, czyli ten który ma najwyższy priorytet w liście dostawców."
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_5
#: view:product.product:0
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#. module: product
#: help:product.product,ean13:0
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr "Międzynarodowy numer artykułu stosowany do identyfikacji"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of all your products classified by category. "
"You\n"
" can click a category to get the list of all products linked "
"to\n"
" this category or to a child of this category.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" To jest lista produktów podzielona na kategorie. Możesz\n"
" kliknąć kategorię, aby zobaczyć listę produktół z tej\n"
" kategorii lub podkategorii.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:359
#, python-format
msgid ""
"New Unit of Measure '%s' must belong to same Unit of Measure category '%s' "
"as of old Unit of Measure '%s'. If you need to change the unit of measure, "
"you may deactivate this product from the 'Procurements' tab and create a new "
"one."
msgstr ""
"Nowa jednostka miary '%s' musi należeć do tej samej kategorii '%s' jak "
"poprzednia jednostka '%s'. Jeśli chcesz zmienić jednostkę, to możesz "
"deaktywować produkt w zakładce 'Zapotrzebowania' i utworzyć nowy produkt."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_32_product_template
msgid ""
"Hands free headset for laptop PC with in-line microphone and headphone plug."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layers on a pallet or box"
msgstr "Liczba warstw na palecie lub w kontenerze"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price."
msgstr "Określ minimalną marżę dla ceny bazowej."
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Waga netto"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr "Rozmiar palety"
#. module: product
#: help:product.product,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as image for the product, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,seller_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid ""
"Specify a product category if this rule only applies to products belonging "
"to this category or its children categories. Keep empty otherwise."
msgstr ""
"Podaj kategorię produktu, jeśli ta reguła ma dotyczyć produktów z całej "
"kategorii i kategorii podrzędnych. W przeciwnym przypadku pozostaw puste."
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Inventory"
msgstr "Zapasy"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:736
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_2_product_template
msgid "On Site Assistance"
msgstr "Asysta u klienta"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_39_product_template
msgid "Toner Cartridge"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: view:product.uom:0
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jednostki miary"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,min_qty:0
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Minimalna ilość"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_code:0
msgid ""
"This supplier's product code will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Kod dostawcy będzie stosowany przy drukowaniu zapytań ofertowych. Zostaw "
"puste, aby stosować kod własny."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_43_product_template
msgid "Zed+ Antivirus"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
msgid "Price List Version"
msgstr "Wersja cennika"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
msgid ""
"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation "
"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching "
"item is found."
msgstr ""
"Określa kolejność, w której elementy cennika będą sprawdzane. Przeglądane są "
"elementy od najniższego numeru. Kiedy zostanie znaleziony element "
"spełniający warunki, to przeglądanie jest zatrzymywane."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: selection:product.template,type:0
msgid "Consumable"
msgstr "Pomocniczy"
#. module: product
#: help:product.price.type,currency_id:0
msgid "The currency the field is expressed in."
msgstr "Waluta, w której jest wyrażone pole"
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr "Waga brutto w kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_37_product_template
msgid "Printer, All-in-one"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template
msgid "Processor AMD 8-Core"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Weights"
msgstr "Wagi"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Quotations"
msgstr "Opis do oferty"
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,price:0
msgid ""
"This price will be considered as a price for the supplier Unit of Measure if "
"any or the default Unit of Measure of the product otherwise"
msgstr ""
"Ta cena będzie podana dla jednostki miary dostawcy, jeśli ta jest podana. "
"Jeśli jednostki dostawcy nie ma, to będzie brana pod uwagę jednostka "
"domyślna produktu."
#. module: product
#: field:product.template,uom_po_id:0
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary zakupu"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: product
#: field:product.product,image_medium:0
msgid "Medium-sized image"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:588
#, python-format
msgid "Product has been <b>created</b>."
msgstr "Produkt został <b>utworzony</b>."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_38_product_template
msgid "Ink Cartridge"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary produktu"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a pricelist version.\n"
" </p><p>\n"
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
"Sales,\n"
" etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodać wersję cennika.\n"
" </p><p>\n"
" Wersji cennika może być więcej. Każda z nich musi mieć\n"
" okres ważności. Przykłądy: Ceny 2010, 2011, Ceny letnie\n"
" itp.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
msgid ""
"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same "
"category than the default unit of measure."
msgstr ""
"Domyślna jednostka miary stosowana w zamówieniach zakupu. Musi być z tej "
"samej kategorii co jednostka domyślna produktu."
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price"
msgstr "Ceny produktół"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_26_product_template
msgid ""
"17\" Monitor\n"
"6GB RAM\n"
"Hi-Speed 234Q Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precyzja zaokrąglania"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Consumable products"
msgstr "Produkty pomocnicze"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template
msgid "Motherboard A20Z7"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_1_product_template
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_1_product_template
msgid "This type of service include basic monitoring of products."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Last valid date for the version."
msgstr "Ostatnia data ważności wersji."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_19_product_template
msgid "HDD on Demand"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
#: field:product.pricelist,active:0
#: field:product.pricelist.version,active:0
#: field:product.product,active:0
#: field:product.uom,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#. module: product
#: field:product.product,price_margin:0
msgid "Variant Price Margin"
msgstr "Marża cenowa wariantu"
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nazwa cennika"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13 Barcode"
msgstr ""
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "Współczynnik konwersji jednostki miary nie może być 0!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
msgid "Graphics Card"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "Kod EAN opakowania"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr "To pochodzi z formularza produktu"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
msgid "Empty Package Weight"
msgstr "Waga pustego opakowania"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_41_product_template
msgid "Windows Home Server 2011"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Pole produktu"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_5_product_template
msgid "Custom computer assembled on order based on customer's requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr "Typy cen"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Domyślna jednostka miary stosowana do wszystkich operacji magazynowych"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new unit of measure category.\n"
" </p><p>\n"
" Units of measure belonging to the same category can be\n"
" converted between each others. For example, in the category\n"
" <i>'Time'</i>, you will have the following units of "
"measure:\n"
" Hours, Days.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodać nową kategorię jednostek miary.\n"
" </p><p>\n"
" Jednostki należące do tej samej kategorii mogą być\n"
" konwertowane pomiędzy sobą. Na przykład: \n"
" w kategorii Czas możesz mieć godziny i dni.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0
msgid ""
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier Unit of "
"Measure if any or in the default Unit of Measure of the product otherrwise."
msgstr ""
"Minimalna ilość dla tej reguły wyrażona w jednostce miary dostawcy, jeśli ta "
"jednostka jest. Jeśli jej nie ma, to ilość jest wyrażona w jednostce "
"domyślnej dla porduktu."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference Unit of Measure"
msgstr "Mniejsza niż jednostka referencyjna"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Cennik katalogowy"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Supplier Product Code"
msgstr "Kod produktu u dostawcy"
#. module: product
#: help:product.pricelist,active:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr ""
"Jeśli nie ma zaznaczenia, to cennik może być ukryty bez konieczności "
"usuwania."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr "Opakowań na warstwę"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:process.node,name:product.process_node_product0
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
#: field:product.packaging,product_id:0
#: field:product.pricelist.item,product_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"
#. module: product
#: field:product.template,weight:0
msgid "Gross Weight"
msgstr "Waga brutto"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "Liczba produktów, którą możesz umieścić na palecie"
#. module: product
#: field:product.product,variants:0
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_16_product_template
msgid "Computer Case"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_9_product_template
msgid "USB Keyboard, AZERTY"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Assigns the priority to the list of product supplier."
msgstr "Przypisuje priorytet do dostawcy produktu w listy.."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin."
msgstr "Błąd! Marża minimalna powinna być mniejsza niż marża maksymalna."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Manage Secondary Unit of Measure"
msgstr "Określ drugą jednostkę"
#. module: product
#: help:product.uom,rounding:0
msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit "
"of Measure that cannot be further split, such as a piece."
msgstr ""
"Obliczone ilości będą wielokrotnością tej wartości. Stosuj 1,0 dla "
"jednostek, które nie mogą być podzielne, na przykład dla sztuki."
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Rounding Method"
msgstr "Metoda zaokrąglania"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Etykiety produktów"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr "Karton 30x40x60"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_47_product_template
msgid "Switch, 24 ports"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference Unit of Measure"
msgstr "Większa od jedostki referencyjnej"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_consultant_product_template
#: selection:product.template,type:0
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Internal Description"
msgstr "Opis wewnętrzny"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_48_product_template
msgid "USB Adapter"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,uos_id:0
msgid ""
"Sepcify a unit of measure here if invoicing is made in another unit of "
"measure than inventory. Keep empty to use the default unit of measure."
msgstr ""
"Podaj jednostkę tutaj, jeśli chcesz wystawiać faktury w innej jednostce niż "
"domyślna. Jeśli chcesz w fakturach stosować jednostkę domyślną, to zostaw to "
"pole puste."
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:206
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing Unit of Measure '%s'."
msgstr "Nie mozna zmieniać kategorii istniejącej jednostki miary '%s'."
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
msgid "The height of the package"
msgstr "Wysokość opakowania"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Cennik produktów"
#. module: product
#: field:product.pricelist,company_id:0
#: field:product.pricelist.item,company_id:0
#: field:product.pricelist.version,company_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.supplierinfo,company_id:0
#: field:product.template,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
msgid "Laptop S3450"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Domyślna jednostka miary"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:375
#, python-format
msgid "Partner section of the product form"
msgstr "Sekcja dostawcy w formularzu produktu"
#. module: product
#: help:product.price.type,name:0
msgid "Name of this kind of price."
msgstr "Nazwa rodzaju ceny"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Other Products"
msgstr "Inne produkty"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_9_product_template
msgid "This product is configured with example of push/pull flows"
msgstr "Produkt jest skonfigurowany jako przykład przepływu wydaj/pobierz"
#. module: product
#: field:product.product,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:174
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: product
#: field:product.packaging,length:0
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Długość"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_8
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
#: field:product.pricelist,type:0
msgid "Pricelist Type"
msgstr "Typ cennika"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_6
msgid "External Devices"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: product
#: help:product.template,sale_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
msgstr ""
"Określ, czy produkt ma być wybierany w pozycjach zamówienia sprzedaży."
#. module: product
#: view:product.product:0
#: field:product.template,sale_ok:0
msgid "Can be Sold"
msgstr "Może być sprzedawane"
#. module: product
#: field:product.template,produce_delay:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Czas wyprodukowania"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Cennik dostawcy"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
msgid "Based on"
msgstr "Bazując na"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_10
msgid "Raw Materials"
msgstr "Surowce"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_13_product_template
msgid "RAM SR5"
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_14_product_template
msgid "RAM SR2"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you purchase, "
"whether\n"
" it's a physical product, a consumable or services you buy "
"to\n"
" subcontractants.\n"
" </p><p>\n"
" The product form contains detailed information to improve "
"the\n"
" purchase process: prices, procurement logistics, accounting "
"data,\n"
" available suppliers, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zdefiniować nowy produkt.\n"
" </p><p>\n"
" Musisz zdefiniować produkt do powtarzalnej sprzedaży.\n"
" Produkt, to może być materialny towar, materiał pomocniczy\n"
" lub usługa podwykonawcy.\n"
" </p><p>\n"
" Formularz produktu zawiera informacje do wspomagania "
"zakupów:\n"
" ceny, logistykę nabycia, dane księgowe, dostępnych dostawców "
"itp.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_44_product_template
msgid "Full featured image editing software."
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version
#: view:product.pricelist:0
#: view:product.pricelist.version:0
msgid "Pricelist Version"
msgstr "Wersja cennika"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "* ( 1 + "
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_31_product_template
msgid "Multimedia Speakers"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Sale Conditions"
msgstr "Warunki sprzedaży"
#. module: product
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr "Paletyzacja"
#. module: product
#: report:product.pricelist:0
msgid "Price List Name"
msgstr "Nazwa cennika"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Description for Suppliers"
msgstr "Opis dla dostawców"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#. module: product
#: help:product.uom,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without "
"deleting it."
msgstr ""
"Odznaczając pole Aktywne możesz wyłączyć jednostkę miary bez jej usuwania."
#. module: product
#: field:product.product,seller_delay:0
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Czas dostawy od dostawcy"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Box"
msgstr "Karton"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_surcharge:0
msgid ""
"Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount "
"calculated with the discount."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,qty_available:0
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"In a context with a single Shop, this includes goods stored in the Stock "
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,type:0
msgid ""
"Consumable: Will not imply stock management for this product. \n"
"Stockable product: Will imply stock management for this product."
msgstr ""
"Pomocniczy: Produkt nie będzie rejestrowany magazynowo. \n"
"Produkt rejestrowany: Dla produktu będą wykonywane operacje magazynowe."
#. module: product
#: help:product.pricelist.type,key:0
msgid ""
"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep "
"unchanged."
msgstr ""
"Stosowane w programie do wyboru określonej ceny wg kontekstu. Nie zmieniaj."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new product.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a product for everything you buy or sell,\n"
" whether it's a physical product, a consumable or service.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zdefiniować nowy produkt.\n"
" </p><p>\n"
" Musisz zdefiniować produkt do powtarzalnych zakupów i\n"
" sprzedaży. Produkt może być materialny lub może być\n"
" usługą.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr "Kontekst..."
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
msgid "Type of Package"
msgstr "Typ opakowania"
#. module: product
#: help:product.category,type:0
msgid ""
"A category of the view type is a virtual category that can be used as the "
"parent of another category to create a hierarchical structure."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pack"
msgstr "Paczka"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
msgid ""
"Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep "
"empty otherwise."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_2_product_template
msgid ""
"This type of service include assistance for security questions, system "
"configuration requirements, implementation or special needs."
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,image:0
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: product
#: model:product.template,description_sale:product.product_product_4_product_template
msgid ""
"19\" LCD Monitor\n"
"Processor Core i5 2.70 Ghz\n"
"2GB RAM\n"
"HDD SH-1"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging
msgid "Manage Product Packaging"
msgstr "Opakowania produktu"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_2
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_45_product_template
msgid "Router R430"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.packaging,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging."
msgstr "Określa kolejność w listach opakowań"
#. module: product
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:177
#, python-format
msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
"Co najmniej jeden cennik nie ma aktywnej wersji !\n"
"Utwórz ją albo aktywuj."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Maks. marża ceny"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Min. Margin"
msgstr "Marża min."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_name:0
msgid ""
"This supplier's product name will be used when printing a request for "
"quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Nazwa produktu u dostawcy będzie stosowana przy drukowaniu zapytań "
"ofertowych. Zostaw puste, aby stosować nazwę własną."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action_for_purchase
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a pricelist.\n"
" </p><p>\n"
" A price list contains rules to be evaluated in order to "
"compute\n"
" the purchase price. The default price list has only one "
"rule; use\n"
" the cost price defined on the product form, so that you do "
"not have to\n"
" worry about supplier pricelists if you have very simple "
"needs.\n"
" </p><p>\n"
" But you can also import complex price lists form your "
"supplier\n"
" that may depends on the quantities ordered or the current\n"
" promotions.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,mes_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. module: product
#: field:product.product,message_comment_ids:0
#: help:product.product,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Can be Rent"
msgstr "Może być wypożyczane"
#. module: product
#: model:product.price.type,name:product.standard_price
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena (koszt)"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Min. marża ceny"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uom
msgid "Manage Multiple Units of Measure"
msgstr "Określ wiele jednostek miary"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full package, pallet or box."
msgstr "Waga całej palety, opakowania lub pudełka."
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr "tzn: 1 * (ta jednostka) = wspólczynnik * (jednostka referencyjna)"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_25_product_template
msgid ""
"17\" Monitor\n"
"4GB RAM\n"
"Standard-1294P Processor\n"
"QWERTY keyboard"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.category,sequence:0
#: field:product.packaging,sequence:0
#: field:product.pricelist.item,sequence:0
#: field:product.supplierinfo,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: product
#: help:product.template,produce_delay:0
msgid ""
"Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level "
"BOM, the manufacturing lead times of the components will be added."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Element cennika"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new unit of measure.\n"
" </p><p>\n"
" You must define a conversion rate between several Units of\n"
" Measure within the same category.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_11_product_template
msgid "Mouse, Laser"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.template:0
msgid "Delays"
msgstr "Czasy"
#. module: product
#: field:product.category,type:0
msgid "Category Type"
msgstr "Typ Kategorii"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Creation of the product"
msgstr "Tworzenie produktu"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,name:0
#: field:product.packaging,name:0
#: report:product.pricelist:0
#: view:product.product:0
#: field:product.template,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: product
#: field:product.packaging,ean:0
msgid "EAN"
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid " ) + "
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_vol
msgid "Volume"
msgstr "Objętość"
#. module: product
#: help:product.product,image_small:0
msgid ""
"Small-sized image of the product. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_40_product_template
msgid "Windows 7 Professional"
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference Unit of Measure for this category"
msgstr "Referencyjna jednostka miary dla tej kategorii"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "Supplier Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary dostawcy"
#. module: product
#: view:product.product:0
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Product Variant"
msgstr "Wariant produktu"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_6_product_template
msgid "15” LCD Monitor"
msgstr ""
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:374
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
#, python-format
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Inny cennik"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a pricelist.\n"
" </p><p>\n"
" A price list contains rules to be evaluated in order to "
"compute\n"
" the sales price of the products.\n"
" </p><p>\n"
" Price lists may have several versions (2010, 2011, Promotion "
"of\n"
" February 2010, etc.) and each version may have several "
"rules.\n"
" (e.g. the customer price of a product category will be based "
"on\n"
" the supplier price multiplied by 1.80).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: product
#: field:product.template,cost_method:0
#: model:res.groups,name:product.group_costing_method
msgid "Costing Method"
msgstr "Metoda wyceny"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: product
#: model:product.template,description:product.product_product_19_product_template
msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement."
msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Zamknięto produkcję"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_15_product_template
msgid "RAM SR3"
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,packaging:0
msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Umożliwia stosowanie różnych opakowań da tego samego produktu. Nie ma wpływu "
"na pobrania i jest głównie stosowane w module EDI."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action
#: field:product.pricelist,version_id:0
msgid "Pricelist Versions"
msgstr "Wersje cennika"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
msgid ""
"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr ""
"Ustawia cenę, aby była wielokrotnością tej wartości.\n"
"Zaokrąglenie zostanie zastosowane przed dopłatą.\n"
"Aby mieć ceny zakończone na 9.99, ustaw zaokrąglenie na 10, dopłatę na -0.01"
#. module: product
#: field:product.template,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Cena sprzedaży"
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: product
#: help:product.product,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized image of the product. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds "
"one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr ""
#. module: product
#: view:product.uom:0
msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr "tzn: 1 * (jednostka referencyjna) = współczynnik * (ta jednostka)"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure."
msgstr "To jest ilość skonwertowana do domyślnej jednostki miary."
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr "Wielkość w m3."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
msgid "Price Discount"
msgstr "Upust cenowy"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default "
#~ "unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna ilość, którą można zakupić od tego dostawcy, wyrażona w domyślnej "
#~ "jednostce miary."
#~ msgid "Net weight"
#~ msgstr "Waga netto"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product is visible in the list of products within a "
#~ "selection from a purchase order line."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy produkt ma być widoczny w trakcie wprowadzania pozycji "
#~ "zamówienia zakupu."
#~ msgid "Kit Keyboard + Mouse"
#~ msgstr "Zestaw klawiatura + mysz"
#~ msgid "Sellable"
#~ msgstr "Do sprzedaży"
#~ msgid "Prices Types"
#~ msgstr "Typy cen"
#~ msgid "If Other Pricelist"
#~ msgstr "Jeśli inny cennik"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Virtual Stock"
#~ msgstr "Zapas wirtualny"
#~ msgid "Number of Layer"
#~ msgstr "Liczba warstw"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Create new Product"
#~ msgstr "Utwórz nowy produkt"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgid "In Production"
#~ msgstr "W trakcie produkcji"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Współczynnik"
#~ msgid "HDD on demand"
#~ msgstr "HDD na zamówienie"
#~ msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+"
#~ msgstr "Procesor AMD Athlon XP 1800+"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Partner Product Name"
#~ msgstr "Nazwa produktu u partnera"
#~ msgid ""
#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, "
#~ "for sales to the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego do sprzedaży dla tego partnera"
#~ msgid ""
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy produkt ma być widoczny na listach wyboru do pozycji zamówienia "
#~ "sprzedaży."
#~ msgid "UoM Category"
#~ msgstr "Kategoria JM"
#~ msgid "Processor on demand"
#~ msgstr "Procesor na zamówienie"
#~ msgid "Sales Properties"
#~ msgstr "Właściwości sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid "Can be sold"
#~ msgstr "Może być sprzedane"
#~ msgid "Weigths"
#~ msgstr "Wagi"
#~ msgid "IT components"
#~ msgstr "Komponenty IT"
#~ msgid "Purchase UoM"
#~ msgstr "JM zakupu"
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Cennik"
#~ msgid "Regular case fan 80mm"
#~ msgstr "Zwykły wiatraczek 80mm"
#~ msgid "Gross weight"
#~ msgstr "Waga brutto"
#~ msgid "Second UoM"
#~ msgstr "Druga JM"
#~ msgid "Tells the user if he can use the product or not."
#~ msgstr "Określa użytkownikowi, czy może użyć produktu, czy nie."
#~ msgid "Pricelists Types"
#~ msgstr "Typy cenników"
#~ msgid "Partner Product Code"
#~ msgstr "Kod produktu u partnera"
#~ msgid ""
#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Kod produktu u tego partnera, będzie drukowany na zapytaniach ofertowych. "
#~ "Pozostaw puste, aby stosować kod ogólny."
#~ msgid "Warranty (months)"
#~ msgstr "Gwarancja (w miesiącach)"
#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Opis produktu"
#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Typ ceny"
#~ msgid "Supplier Info"
#~ msgstr "Info dostawcy"
#~ msgid "Can be Purchased"
#~ msgstr "Może być kupowane"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Kategorie produktów"
#~ msgid "The weight of a full of products palet or box."
#~ msgstr "Waga całej palety lub opakowania z produktami."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#~ msgid "Prices & Suppliers"
#~ msgstr "Ceny i dostawcy"
#~ msgid ""
#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same "
#~ "category than the default unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna jednostka używana do zamówień zakupu. Musi być tej samej kategorii "
#~ "co domyślna jednostka miary."
#~ msgid ""
#~ "Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
#~ "for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw szablon, jeśli ta reguła ma dotyczyć produktów pasujących do szablonu. "
#~ "Pozostaw puste jeśli ma dotyczyć wszystkich produktów."
#~ msgid "Product Process"
#~ msgstr "Proces produktu"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metoda nabycia"
#~ msgid "Customer Price"
#~ msgstr "Cena dla klienta"
#~ msgid "Produce"
#~ msgstr "Produkcja"
#~ msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+"
#~ msgstr "Procesor AMD Athlon XP 2200+"
#~ msgid ""
#~ "Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog "
#~ "price."
#~ msgstr ""
#~ "Cena bazowa dla obliczenia ceny dla klienta. Nazywana ceną katalogową."
#~ msgid "The number of layer on a palet or box"
#~ msgstr "Liczba warstw na palecie lub w opakowaniu"
#~ msgid "Silent fan"
#~ msgstr "Cichy wiatraczek"
#~ msgid "Prices Computations"
#~ msgstr "Obliczanie cen"
#~ msgid ""
#~ "Produce will generate production order or tasks, according to the product "
#~ "type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
#~ msgstr ""
#~ "Produkcja, w zależności od typu produktu, wygeneruje zamówienie produkcji "
#~ "lub zadania. Zakup wygeneruje zamówienia zakupu, jeśli to będzie konieczne."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Kategorie jednostek miary"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "Domyślna JM"
#~ msgid ""
#~ "Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
#~ "products"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw produkt, jeśli reguła ma dotyczyć tylko jednego produktu. Jeśli ma "
#~ "dotyczyć wszystkich, to zostaw puste."
#~ msgid "Customer Lead Time"
#~ msgstr "Czas dostawy do klienta"
#~ msgid "Rules Test Match"
#~ msgstr "Reguły do spełnienia"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#~ msgid "Rack"
#~ msgstr "Stojak"
#~ msgid ""
#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa produktu u tego partnera. Będzie stosowana przy druku zapytań "
#~ "ofertowych. Zostaw puste, aby stosować nazwę ogólną."
#~ msgid "Onsite Senior Intervention"
#~ msgstr "Usługa starszego specjalisty na miejscu"
#~ msgid "Complete PC With Peripherals"
#~ msgstr "Kompletny PC z urządzeniami zewnętrznymi"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Przelicznik"
#~ msgid "Basic PC"
#~ msgstr "Podstawowy PC"
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Stosowane kiedy firma operuje w dwóch jednostkach: fakturowych i "
#~ "magazynowych. Na przykład: w firmach produkujących żywność jednostką "
#~ "magazynową może być sztuka, a fakturową kg. Zostaw puste, aby używać "
#~ "jednostki domyślnej."
#~ msgid "Buy"
#~ msgstr "Kupno"
#~ msgid "Dello Computer"
#~ msgstr "Komputer Dello"
#~ msgid "Medium PC"
#~ msgstr "Średni PC"
#~ msgid "Customizable PC"
#~ msgstr "PC do rozbudowy"
#~ msgid "Phone Help"
#~ msgstr "Telefon pomocy"
#~ msgid "Onsite Intervention"
#~ msgstr "Interwencja na miejscu"
#~ msgid "Computer Stuff"
#~ msgstr "Sprzęt komputerowy"
#~ msgid "RAM on demand"
#~ msgstr "RAM na zamówienie"
#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
#~ msgstr "Dostawca produktu ze swoją nazwą produktu, ceną itp."
#~ msgid "Basic+ PC (assembly on order)"
#~ msgstr "Basic+ PC (składany za zamówienie)"
#~ msgid "Make to Order"
#~ msgstr "Na zamówienie"
#~ msgid "Mainboard ASUStek A7N8X"
#~ msgstr "Płyta główna ASUStek A7N8X"
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his childs. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw kategorię produktu, jeśli ta reguła ma dotyczyć produktów tej "
#~ "kategorii lub kategorii podrzędnych. Zostaw puste, jeśli ma dotyczyć "
#~ "wszystkich produktów."
#~ msgid ""
#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Przyszła Ilość produktów w wybranej strefie magazynowej lub we wszystkich "
#~ "strefach wewnętrznych, jeśli strefy nie wybrano. Obliczone jako: Zapas "
#~ "rzeczywisty - Zapas wychodzący + Zapas wchodzący."
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ilości produktów, które wg planu mają dotrzeć do wybranej strefy magazynowej "
#~ "lub do wszystkich stref wewnętrznych, jeśli strefy nie wybrano."
#~ msgid "Make to Stock"
#~ msgstr "Na zapas"
#~ msgid "Supply method"
#~ msgstr "Metoda zaopatrzenia"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rząd"
#~ msgid "Storage Localisation"
#~ msgstr "Lokalizacja położenia"
#~ msgid "Real Stock"
#~ msgstr "Zapas rzeczywisty"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Kontener"
#~ msgid ""
#~ "Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
#~ "have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżące ilości produktów w wybranych strefach lub we wszystkich strefach, "
#~ "jeśli stref nie wybrano."
#~ msgid "UOM -> UOS Coeff"
#~ msgstr "Przelicznik JM -> JS"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n"
#~ " uom = uos * coeff"
#~ msgstr ""
#~ "Przelicznik do konwersji JM na JS\n"
#~ " jm = js * przelicznik"
#~ msgid "List Price"
#~ msgstr "Cena kat."
#~ msgid ""
#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
#~ msgstr ""
#~ "Daje ci różne możliwości pakowania tego samego produktu. Nie ma wpływu na "
#~ "zamówienia, czy przesunięcia, ale jest stosowany w module EDI."
#~ msgid "Seq"
#~ msgstr "Num."
#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box."
#~ msgstr "Liczba produktów, które możesz umieścić na palecie lub w kartonie."
#~ msgid "PCE"
#~ msgstr "SZT"
#~ msgid ""
#~ "Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
#~ "all internal if none have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ilości produktów, które wg planu mają być wydane z wybranej strefy lub ze "
#~ "wszystkich stref wewnętrznych, jeśli strefy nie wybrano."
#~ msgid "High speed processor config"
#~ msgstr "Zestaw z szybkim procesorem"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Czas dostawy"
#~ msgid ""
#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order "
#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of "
#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Średni czas na wyprodukowanie tego produktu. Dotyczy tylko zamówienia "
#~ "produkcji. Jeśli zestawienie materiałowe jest wielopoziomowe, to dotyczy "
#~ "tylko poziomu tego produktu. Pozostałe czasy będą sumowane wg wszystkich "
#~ "poziomów i zamówienia zakupu."
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Prywatne"
#~ msgid ""
#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the "
#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
#~ "automatic computation of the purchase order planning."
#~ msgstr ""
#~ "Czas w dniach pomiędzy potwierdzeniem zamówienia zakupu, a otrzymaniem "
#~ "produktów do magazynu. Stosowany przez planistę do automatycznych obliczeń "
#~ "przy planowaniu zamówień zakupu."
#~ msgid ""
#~ "Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually "
#~ "at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
#~ "reception of products."
#~ msgstr ""
#~ "Cena ewidencyjna: koszt jest stały i przeliczany periodycznie (zwykle na "
#~ "koniec roku), Cena przeciętna: koszt jest przeliczany przy każdym przyjęciu "
#~ "produktu."
#~ msgid ""
#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
#~ "base price for supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "Koszt produktu do wyceny zapasów dla księgowości. Może służyć jako cena "
#~ "bazowa dla ceny dostawcy."
#~ msgid "Rentable Product"
#~ msgstr "Produkt wypożyczany"
#~ msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
#~ msgstr "Data początkowa ważności tej wersji cennika"
#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product."
#~ msgstr "Możesz widzieć listę dostawców tego producktu."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "The mode for computing the price for this rule."
#~ msgstr "Sposób obliczania ceny dla tej reguły."
#~ msgid "IT components kits"
#~ msgstr "Zestawy komponentów IT"
#~ msgid "Suppliers of Product"
#~ msgstr "Dostawcy produktu"
#~ msgid "Regular processor config"
#~ msgstr "Zwykła konfiguracja procesora"
#~ msgid ""
#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostka miary z danej kategorii może być konwertowana do innej z tej samej "
#~ "kategorii."
#~ msgid "The weight of the empty UL"
#~ msgstr "Waga pustej jednostki logistycznej"
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
#~ "that can not be split."
#~ msgstr ""
#~ "Wyliczona ilość będzie wielokrotnością tej wartości. Stosuje 1,0 dla "
#~ "produktów, które nie mogą być dzielone."
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate."
#~ msgstr ""
#~ "Przelicznik dla formuły:\n"
#~ "przel. (podstawowa jedn.) = 1 (ta jedn.). Współczynnik = 1 / Przelicznik."
#~ msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
#~ msgstr "Końcowa data ważności wersji cennika."
#~ msgid "Codes"
#~ msgstr "Kody"
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management "
#~ "in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia sposób działania nabycia. Materiał pomocniczy jest produktem o "
#~ "nieskończonym zapasie. Można go stosować, gdy nie chcesz używać żadnych "
#~ "reguł uzupełniania zapasu."
#~ msgid ""
#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and "
#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
#~ "customers."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia przez klienta a "
#~ "dostawą gotowych produktów. To jest czas, który obiecujesz klientowi."
#~ msgid "Products & Pricelists"
#~ msgstr "Produkty i cenniki"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid ""
#~ "The coefficient for the formula:\n"
#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor."
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik w wyrażeniu:\n"
#~ "1 (jednostka podst.) = współcz. (ta jednostka). Przelicznik = 1 / współcz."
#~ msgid ""
#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable "
#~ "products with infinite stock, or for use when you have no inventory "
#~ "management in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia sposób nabycia. Materiały pomocnicze to produkty o nieskończonym "
#~ "zapasie lub stosowane bez gospodarki magazynowej w systemie."
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
#~ "Item!"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
#~ "cennika!"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: Domyślna jednostka miary i jednostka miary produktu u dostawcy musi "
#~ "być z tej samej kategorii."
#~ msgid ""
#~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
#~ "selection from a sale order line."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy produkt ma być widoczny na liście wyboru dla zamówień sprzedaży."
#~ msgid "Worker"
#~ msgstr "Pracownik"
#~ msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgstr " tzn.: 1 * (ta jednostka) = współczynnik * (jednostka referencyjna)"
#~ msgid ""
#~ "'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-"
#~ "supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
#~ "procurement request."
#~ msgstr ""
#~ "'Na Zapas': Kiedy potrzeba pobierz z zapasu lub poczekaj na dostawę. 'Na "
#~ "Zamówienie': Kiedy potrzeba kup lub wyprodukuj na Zapotrzebowanie."
#~ msgid ""
#~ "The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Reguła obowiązuje tylko wtedy, gdy partner sprzedaje/kupuje więcej niż "
#~ "podana ilość."
#~ msgid "Reference UoM for this category"
#~ msgstr "Referencyjna JM dla tej kategorii"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No active version for the selected pricelist !\n"
#~ "Please create or activate one."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany cennik nie ma aktywnych wersji !\n"
#~ "Utwórz lub aktywuj wersję cennika."
#~ msgid ""
#~ "Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
#~ "the same category, according to their respective ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Konwersje ilości mogą następować automatycznie pomiędzy jednostkami miary z "
#~ "tej samej kategorii według podanych współczynników."
#~ msgid "Restaurant Expenses"
#~ msgstr "Wydatki w restauracji"
#~ msgid "To Purchase"
#~ msgstr "Do zakupu"
#~ msgid "Side Panel"
#~ msgstr "Panel boczny"
#~ msgid ""
#~ "Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory "
#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
#~ msgstr ""
#~ "Stosuj, jeśli firma stosuje inna jednostkę do fakturowania i wyceny zapasów. "
#~ "Pozostaw puste, aby stosować domyślną jednostkę miary."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgstr " tzn: 1 * (jednostka referencyjna) = współczynnik * (ta jednostka)"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Rozszerzone filtry..."
#~ msgid ""
#~ "Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
#~ "supplier price."
#~ msgstr ""
#~ "Koszt produktu do wyceny księgowej. Jest to cena bazowa dla ceny dostawcy."
#~ msgid "Bigger than the reference UoM"
#~ msgstr "Większe niż referencyjna JM"
#~ msgid "To Sell"
#~ msgstr "Do sprzedaży"
#~ msgid "Stockable"
#~ msgstr "Rejestrowany"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Metoda nabycia"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "Smaller than the reference UoM"
#~ msgstr "Mniejsza niż referencyjna JM"
#~ msgid "Unit of Measure Properties"
#~ msgstr "Własności jednostki miary"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "Domyślna JM"
#~ msgid "Default Unit Of Measure"
#~ msgstr "Domyślna jednostka miary"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Pracownik"
#~ msgid "UoM Type"
#~ msgstr "Typ JM"
#~ msgid "Hotel Expenses"
#~ msgstr "Wydatki hotelowe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable "
#~ "products, consumables or services. The Product form contains detailed "
#~ "information about your products related to procurement logistics, sales "
#~ "price, product category, suppliers and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Produkty to towary, materiały, wyroby gotowe, materiały pomocnicze lub "
#~ "usługi. Formularz produktu zawiera różne informacje o produkcie: "
#~ "logistyczne, cenowe, kategorie, dostawców i inne."
#~ msgid ""
#~ "Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are "
#~ "expressed below."
#~ msgstr "Wybierz Jednostkę miary, w której są wyrażone ilości i ceny poniżej."
#~ msgid ""
#~ "A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase "
#~ "or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists "
#~ "have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and "
#~ "each version has several rules. Example: the customer price of a product "
#~ "category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
#~ msgstr ""
#~ "Cennik zawiera reguły i wyrażenia do wyliczenia ceny zakupu lub sprzedaży "
#~ "dla partnera, któremu przypisano dany cennik Cennik może mieć wiele wersji, "
#~ "a każda wersja może mieć kilka reguł i wyrażeń. Na przykład: Cena sprzedaży "
#~ "dla tej kategorii produktu jest oparta na cenie dostawcy pomnożona przez "
#~ "1,80."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
#~ "any or in the default UoM of the product otherrwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość minimalna reguły wyrażona w jednostce miary dostawcy (jeśli jest) lub "
#~ "w domyślnej jednostce."
#~ msgid ""
#~ "This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
#~ "default Unit of Measure of the product otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Ta cena będzie brana pod uwagę jako cena jednostkowa dla jednostki dostawcy "
#~ "(jeśli zdefiniowana) lub dla jednostki domyślnej w produkcie."
#~ msgid "Shelf of 200cm"
#~ msgstr "Półka 200cm"
#~ msgid "Ratio & Precision"
#~ msgstr "Współczynnik i precyzja"
#~ msgid "Kitchen Design Project"
#~ msgstr "Projektowanie wyposażenia kuchni"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to False, it will allow you to hide the product "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole Aktywne jest wyłączone, to produkt może być ukryty (nie musisz go "
#~ "usuwać)."
#~ msgid ""
#~ "The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier "
#~ "Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość minimalna przy zakupie od tego dostawcy wyrażona w jednostce miary "
#~ "dostawcy (jeśli zdefiniowana) lub w domyślnej jednostce produktu."
#~ msgid ""
#~ "You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be "
#~ "raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form "
#~ "contains detailed information about your products related to procurement "
#~ "logistics, sales price, product category, suppliers and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz utworzyć produkt dla każdej rzeczy, którą chcesz sprzedawać lub "
#~ "kupować. Produktem może być surowiec, towar, wyrób, usługa lub materiał "
#~ "pomocniczy. Formularz produktu zawiera szczegółowe informacje o produkcie "
#~ "dotyczące logistyki, dostawców, cen, kategorii itd."
#~ msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
#~ msgstr "Oblicz cenę produktu na jednostkę bazową dla wersji cennika."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the units of measure categories you want to be used in "
#~ "your system. If several units of measure are in the same category, they can "
#~ "be converted to each other. For example, in the unit of measure category "
#~ "\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days."
#~ msgstr ""
#~ "Twórz i konfiguruj jednostki miary stosowane w systemie. Jeśli w jednej "
#~ "kategorii masz wiele jednostek, to mogą one być przeliczane według "
#~ "współczynników."
#~ msgid ""
#~ "There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and "
#~ "manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
#~ "Summer Promotion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Może być więcej niż jedna wersja cennika. Np. wersja 2011, 2012, Promocja "
#~ "letnia'11 itd."
#~ msgid "Marketable Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage the units of measure you want to be used in your system. "
#~ "You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
#~ "same category."
#~ msgstr ""
#~ "Twórz i konfiguruj jednostki miary do stosowania w systemie. Definiujesz "
#~ "również współczynniki konwersji pomiędzy jednostkami z tej samej kategorii."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of all your products classified by category. You can click a "
#~ "category to get the list of all products linked to this category or to a "
#~ "child of this category."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista produktów według kategorii. Możesz nacisnąć mysz na kategorii, "
#~ "aby zobaczyć listę produktów z danej kategorii lub kategorii podrzędnych."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to cennik będzie ukryty (bez potrzeby "
#~ "usuwania go)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they "
#~ "both belong to different Category!."
#~ msgstr ""
#~ "Konwersja z JM produktu do jednostki domyślne SZT nie jest możliwa ponieważ "
#~ "jednostki należą do różnych kategorii."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid ""
#~ "Average delay in days to produce this product. This is only for the "
#~ "production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for "
#~ "the level of this product. Different lead times will be summed for all "
#~ "levels and purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Średni czas produkcji tego produktu. Służy tylko do zamówień produkcji i "
#~ "jeśli zestawienie materiałowe jest wielopoziomowe, to dotyczy tylko jednego "
#~ "poziomu. Różne czasy zostaną zsumowane dla wszystkich poziomów i zamówień "
#~ "zakupu."
#~ msgid ""
#~ "This is the average delay in days between the confirmation of the customer "
#~ "order and the delivery of the finished products. It's the time you promise "
#~ "to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "To jest średni czas w dniach pomiędzy potwierdzeniem zamówienia do wydania "
#~ "produktów klientowi. To jest termin obiecany klientowi."
#~ msgid ""
#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
#~ "and his children. Keep empty for all products"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw kategorię produktu, jeśli ta reguła ma dotyczyć tylko tej kategorii i "
#~ "kategorii podrzędnych. Zostaw puste jeśli ma dotyczyć wszystkich kategorii."
#~ msgid ""
#~ "How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n"
#~ "1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
#~ msgstr ""
#~ "Ile razy ta jednostka jest mniejsza niż jednostka referencyjna w tej "
#~ "kategorii:\n"
#~ "1 * (jednostka referencyjna) = współczynnik * (ta jednostka)"
#~ msgid "Supplier UoM"
#~ msgstr "JM dostawcy"
#~ msgid "Characteristics"
#~ msgstr "Charakterystyka"
#~ msgid ""
#~ "Future stock for this product according to the selected locations or all "
#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
#~ "Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Przyszły stan zapasu dla tego produktu w wybranej strefie lub wszystkich "
#~ "strefach fizycznych, jeśli żadnej nie wybrano. Obliczane jako: Stan "
#~ "rzeczywisty - Planowane wydania + Planowane przyjęcia."
#~ msgid "Shelf of 100cm"
#~ msgstr "Półka 100cm"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom."
#~ msgstr "To jest ilość skonwertowana do domyślnej JM"
#~ msgid "This is use as task responsible"
#~ msgstr "To jest stosowane jako odpowiedzialny za zadanie"
#~ msgid ""
#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM "
#~ "that cannot be further split, such as a piece."
#~ msgstr ""
#~ "Obliczana ilość będzie wielokrotnością tej wartości. Stosuj 1.0 dla JM, "
#~ "które nie mogą być dzielone, jak np. Sztuki."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your packaging dimensions and types you want to be "
#~ "maintained in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Twórz i konfiguruj rozmiary i typy opakowań, które chcesz używać w systemie."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of "
#~ "products!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dojść do kategorii produktu. Może zdefiniowałeś rekurencyjne "
#~ "kategorie!"
#~ msgid "Shelves"
#~ msgstr "Półki"
#~ msgid ""
#~ "How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n"
#~ "1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
#~ msgstr ""
#~ "Ile razy ta JM jest większa od referencyjne JM z tej kategorii:\n"
#~ "1 * (ta jednostka) = współczynnik * (jednostka referencyjna)"
#~ msgid "Rack 100cm"
#~ msgstr "Szafa 100cm"
#~ msgid "Assembly Section"
#~ msgstr "Sekcja montażu"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Kod"