1213 lines
30 KiB
Plaintext
1213 lines
30 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project_issue
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 18:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
|
|
msgid "Deadly bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Konfiguration des Posteingangsservers bereit und erzeugt "
|
|
"Eskalationsaufgaben aus eingehenden E-Mails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Open"
|
|
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
|
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
|
msgstr "Arbeitszeit für Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Eröffnet"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
|
msgid "Date of Opening"
|
|
msgstr "Datum Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Fortschritt (%)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>escalated</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
|
|
msgid "Issue: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid "Watchers Emails"
|
|
msgstr "E-Mails des Beobachters"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
msgid "Check this field if this project manages issues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Tage bis Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot escalate this issue.\n"
|
|
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Fall nicht eskalieren.\n"
|
|
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
|
|
"werden kann !"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Difference in days between last action and current date"
|
|
msgstr "Differenz in Tagen zwischen letzter Aktion und heute"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Days since creation date"
|
|
msgstr "Tage seit Erzeugung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,task_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Days since last action"
|
|
msgstr "Tage seit letzter Aktion"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,project_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to report a new issue.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
|
|
"things\n"
|
|
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
|
|
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,description:0
|
|
msgid "Private Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
|
msgid "Date of Closing"
|
|
msgstr "Datum Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Search"
|
|
msgstr "Fall Suche"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farb Index"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
|
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
|
"the project selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
|
|
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Weitere Information"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
|
msgid ""
|
|
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
|
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
|
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
|
"exchange and the time spent on average by issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht ermöglicht Ihnen die Analyse hinsichtlich der Qualität Ihres "
|
|
"Kundensupports oder Kundendienst. Sie können die Eskalationen nach Datum "
|
|
"auswerten oder die Zeit von der Eröffnung einer Eskalation oder die Zeit bis "
|
|
"zur Lösung. Ausserdem lassen sich die Anzahl E-Mails oder durchschnittliche "
|
|
"Vorgangszeiten auswerten."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlicher"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,priority:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,version_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,version_id:0
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
|
|
msgid "Issue Categories"
|
|
msgstr "Fälle Kategorien"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,channel_id:0
|
|
#: field:project.issue.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Unassigned Issues"
|
|
msgstr "Nicht zugeteilte Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,create_date:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versionen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "To Do Issues"
|
|
msgstr "zu erledigende Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
|
msgid "project.issue.version"
|
|
msgstr "project.issue.version"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid "Create issues from an incoming email account "
|
|
msgstr "Erzeuge Eskalationen aus eingehenden E-Mails "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,stage_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Issues Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
|
msgid "My Project Issues"
|
|
msgstr "Meine Projektfälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,partner_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project issue <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Issues"
|
|
msgstr "# Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
|
|
msgid "Issue: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Tree"
|
|
msgstr "Fälle Listenansicht"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
|
|
msgid "Little problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "creates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
|
|
msgid "Feature Requests"
|
|
msgstr "Feature Anfrage"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Aktualisiere Datum"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Project:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Open Features"
|
|
msgstr "Offene Merkmale"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Nächste Aktion"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,company_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Benutzer E-Mail"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Number of Project Issues"
|
|
msgstr "# Anz. Probl."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel."
|
|
msgstr "Kommunikationskanal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese E-Mail Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
|
|
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
|
|
"Kommas."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Gering"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_closed:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Close"
|
|
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Unerledigt"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,state:0
|
|
#: field:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Project Issues"
|
|
msgstr "# Projekt Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,issue_count:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "New Issues"
|
|
msgstr "Neue Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Tage b. Beend."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,active:0
|
|
#: field:project.issue.version,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Kommentare und E-Mails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Difference in days between creation date and current date"
|
|
msgstr "Differenz in Tagen zwischen Erstellung und heute"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Tree"
|
|
msgstr "Feature Anfrage Liste"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Current Features"
|
|
msgstr "aktuelle Merkmale"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.version:0
|
|
msgid "Issue Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.version,name:0
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Versionsnummer"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issues"
|
|
msgstr "Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Project Issue"
|
|
msgstr "Projekt Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Monat Erstellung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,section_id:0
|
|
msgid "Sale Team"
|
|
msgstr "Verkauf Team"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,name:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Problem"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
|
|
msgid "PBCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Search"
|
|
msgstr "Feature Liste"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Verkauf Team"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature description"
|
|
msgstr "Feature Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid "Project Escalation"
|
|
msgstr "Projekt Eskalation"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new version.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define here the different versions of your products on "
|
|
"which\n"
|
|
" you can work on issues.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
|
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkaufsteam dem der Fall zugewiesen wurde. Definiert den Verantwortlichen "
|
|
"und die E-Mail Adresse des Mail Gateways."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Issues"
|
|
msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the project issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "⇒ Escalate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
|
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
|
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
|
msgid "project.issue.report"
|
|
msgstr "project.issue.report"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
|
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
|
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Working hours"
|
|
#~ msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Datum Beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Task"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Sende Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
|
|
#~ msgstr "Problem Management in Projekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Working Hours"
|
|
#~ msgstr "Offene Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Information Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "My Board"
|
|
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
|
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
|
#~ "which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
|
|
#~ "Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
|
|
#~ "zuweisen."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
|
|
#~ msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Escalate"
|
|
#~ msgstr "Eskalation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Dieses Modul managt Probleme, Fehler- oder Anfragen mit "
|
|
#~ "Projektbezug\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Global CC"
|
|
#~ msgstr "Allg. EMail (CC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Partner Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Lösung"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To Email Address"
|
|
#~ msgstr "Antwort Email an"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker Form"
|
|
#~ msgstr "Problem Erfassung"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
|
|
#~ "'Unerledigt' ."
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Heute"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team "
|
|
#~ msgstr "Verkauf Team "
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Monat -1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Title"
|
|
#~ msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
|
|
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
|
|
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
|
|
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probleme wie Softwarefehler, Beschwerden von Kunden, Materialfehler können "
|
|
#~ "hier zentral gesammelt werden. Sie können Bearbeitungsschritte für die "
|
|
#~ "Bearbeitung der Vorgänge zuweisen (Problemanalyse, Entwicklung, Abschluss "
|
|
#~ "des Vorgangs). Über das Mailgateway, können Sie Probleme fest mit einer "
|
|
#~ "Emailadresse verbinden (z.B. support@mycompany.com)."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Today's features"
|
|
#~ msgstr "Heutige Merkmale"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to New"
|
|
#~ msgstr "Zurück auf Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information"
|
|
#~ msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinwand Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Stages"
|
|
#~ msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Project issues"
|
|
#~ msgstr "Projekt Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
|
|
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
|
|
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Fälleverfolgung auch in Projekten gut einsetzen, um Fälle bei "
|
|
#~ "der Entwicklung oder Kundenanfragen sowie Beschwerden nach dem Verkauf zu "
|
|
#~ "bearbeiten. Definieren Sie hier auch unterschiedliche Versionsstände Ihres "
|
|
#~ "Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen darzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project Issue"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Projektfälle"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project issues"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By Stage"
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Fälle nach Erstelldatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Issues"
|
|
#~ msgstr "Unerledigte Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By State"
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue / Partner"
|
|
#~ msgstr "Fall / Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Issues"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Fälle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Fall '%s' wurde eröffnet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Fall '%s' wurde beendet"
|