odoo/addons/project_issue/i18n/de.po

1213 lines
30 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Felix Schubert <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Stellt die Konfiguration des Posteingangsservers bereit und erzeugt "
"Eskalationsaufgaben aus eingehenden E-Mails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Arbeitszeit für Eröffnung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Fortschritt (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
#, python-format
msgid "<b>escalated</b>."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
msgid "Issue: Mark unread"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "E-Mails des Beobachters"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Sie können den Fall nicht eskalieren.\n"
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
"werden kann !"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen letzter Aktion und heute"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Tage seit Erzeugung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Tage seit letzter Aktion"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Datum Erledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Fall Suche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Information"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Dieser Bericht ermöglicht Ihnen die Analyse hinsichtlich der Qualität Ihres "
"Kundensupports oder Kundendienst. Sie können die Eskalationen nach Datum "
"auswerten oder die Zeit von der Eröffnung einer Eskalation oder die Zeit bis "
"zur Lösung. Ausserdem lassen sich die Anzahl E-Mails oder durchschnittliche "
"Vorgangszeiten auswerten."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Fälle Kategorien"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Nicht zugeteilte Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "zu erledigende Fälle"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Erzeuge Eskalationen aus eingehenden E-Mails "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Statistik Fälle"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meine Projektfälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
#, python-format
msgid "Project issue <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# Fälle"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
msgid "Issue: Mark read"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Fälle Listenansicht"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Offene Merkmale"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "# Anz. Probl."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Kommunikationskanal"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese E-Mail Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und "
"ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit "
"Kommas."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "# Projekt Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Neue Fälle"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und E-Mails"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Differenz in Tagen zwischen Erstellung und heute"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Feature Anfrage Liste"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "aktuelle Merkmale"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Versionsnummer"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Fälle"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Projekt Fälle"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
#, python-format
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Feature Liste"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "E-Mails"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Feature Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Projekt Eskalation"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Verkaufsteam dem der Fall zugewiesen wurde. Definiert den Verantwortlichen "
"und die E-Mail Adresse des Mail Gateways."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Beendet"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobile"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung !"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Sende Email"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Problem Management in Projekten"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Offene Arbeitsstunden"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Information Historie"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
#~ "Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
#~ "zuweisen."
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Eskalation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul managt Probleme, Fehler- oder Anfragen mit "
#~ "Projektbezug\n"
#~ " "
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Allg. EMail (CC)"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Erweiterter Filter..."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Partner Kontakt"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Lösung"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Antwort Email an"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Problem Erfassung"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
#~ " \n"
#~ "Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
#~ "'Unerledigt' ."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (Kopie)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriges"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Verkauf Team "
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat -1"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Fehler ! Projekt Beginn muss vor dem Ende Datum liegen."
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Kein Titel"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme wie Softwarefehler, Beschwerden von Kunden, Materialfehler können "
#~ "hier zentral gesammelt werden. Sie können Bearbeitungsschritte für die "
#~ "Bearbeitung der Vorgänge zuweisen (Problemanalyse, Entwicklung, Abschluss "
#~ "des Vorgangs). Über das Mailgateway, können Sie Probleme fest mit einer "
#~ "Emailadresse verbinden (z.B. support@mycompany.com)."
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation & Historie"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Farbe ändern"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "Heutige Merkmale"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Zurück auf Neu"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakt Information"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Pinwand Fälle"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Stufen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Projekt Fälle"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Fälleverfolgung auch in Projekten gut einsetzen, um Fälle bei "
#~ "der Entwicklung oder Kundenanfragen sowie Beschwerden nach dem Verkauf zu "
#~ "bearbeiten. Definieren Sie hier auch unterschiedliche Versionsstände Ihres "
#~ "Produkts, um die Ursache für das Problem nach Versionen darzustellen."
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Meine offenen Projektfälle"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Meine offenen Fälle"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Fälle"
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Meine offenen Fälle nach Erstelldatum"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Unerledigte Fälle"
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Fälle nach Stufe"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Fall / Partner"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Aktuelle Fälle"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "Fall '%s' wurde eröffnet"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "Fall '%s' wurde beendet"