odoo/addons/project_long_term/i18n/pl.po

630 lines
17 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "wymuś zakończenie fazy przed tą datą"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fazy"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Przypisani użytkownicy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Nastepne fazy"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Przydzielenie użytkowników do fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Zaplanuj fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Rozpocznij fazę"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "_Oblicz"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary czasu trwania"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Niebecności zasobu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Obliczone na podstawie zadań"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "fazy w toku"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Podaj projekt do zaplanowania"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimalna data początkowa"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "Jednostka miary dla czasu."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr "Zasoby projektu mogą być obliczone automatycznie przez planistę."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz stosować planowanie z fazami."
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Jeśli faza jest tworzona, to stan jest 'Projekt'.\n"
" Jeśli faza jest uruchomiona, to jej stan jest 'W toku'.\n"
" Jeśli wymagana jest interwencja, to stan jest 'Oczekiwanie'. "
" \n"
" Jeśli faz się odbyła, to stan jest 'Wykonano'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Domyślnie w dniach"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fazy oczekujące"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Zadania powiązane"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Miesiąc początkowy"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Obliczanie zadań projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Projekt może być podzielony na fazy. Do każdej fazy oddzielnie możesz "
"przypisać użytkowników, inne zadania i fazy poprzednie oraz następne w "
"kolejności."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Oblicz pojedyńczy projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Poprzenie fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nowe fazy"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr "Otwarte fazy"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " To jest obliczone na podstawie daty rozpoczęcia i czasu trwania."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Zapętlenia w fazach są niedozwolone"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Uzytkownicy projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Faza projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Data początkowa projektu musi być wcześniejsza od daty końcowej."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Obliczenie faz projektu"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy faz."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"To jest obliczone na podstawie daty projektu i daty końcowej poprzedniej "
"fazy."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fazy projektu"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "wymuś start fazy po tej dacie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Przydzielanie użytkowników do projektu"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planuj zadania"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Przelicz moje projekty"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Wymuś przypisanych użytkowników"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "Planowanie użytkowników"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Harmonogram"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Odpowiedzialny"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami długoterminowymi"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Oblicz planowanie faz"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "JM (Jednostka Miary) jest jednostką miary dla czasu trwania"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alokacje zasobów"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Oblicz planowanie fazy"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Oblicz planowanie faz dla wszystkich lub wybranych projektów"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadania"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "JM czasu trwania"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadań"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów projektu"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr "Dostępność tego zasobu dla tej fazy projektu w procentach (=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Zasoby projektu"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alokacja zasobów"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Oblicz planowanie zadań dla projektu"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Wybierz projekt do zaplanowania"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planowanie zadań zakończono pomyślnie"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Szczegóły zasobu"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Po utworzeniu faza jest w stanie 'Projekt'.\n"
#~ " Po uruchomieniu faza przechodzi w stan 'W toku'.\n"
#~ " Jeśli jest potrzebny przegląd, to faza wchodzi w stan 'Oczekiwanie'. "
#~ " \n"
#~ " Jeśli faza jest zakończona, to stan jest ustawiany na 'Wykonano'."
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Oblicz wszystkie projekty"