odoo/addons/scrum/i18n/pl.po

906 lines
21 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * scrum
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-24 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Scrum Product backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr "Nazwa spotkania"
#. module: scrum
#: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "From backlog create task."
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
msgid "My tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
msgid "My opened sprints (Product Owner)"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
msgid "Create task from backlogs"
msgstr ""
#. module: scrum
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: scrum
#: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
msgid "Scrum, Agile Development Method"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,progress_rate:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: scrum
#: help:scrum.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,child_id:0
msgid "Subproject"
msgstr "Podprojekt"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
msgstr ""
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Członkowie projektu"
#. module: scrum
#: view:scrum.project:0
msgid "Scrum Projects"
msgstr "Projekty scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Zadania przekazane"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,priority:0
msgid "Importance"
msgstr "Ważność"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
msgid "Scrum Task"
msgstr "Zadanie Scrum"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,members:0
msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji."
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
#: selection:scrum.task,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Bardzo pilne"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu "
"kiedy zadanie jest w stanie projektu."
#. module: scrum
#: field:scrum.project,notes:0
#: field:scrum.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
#: field:scrum.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,project_id:0
#: field:scrum.task,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: scrum
#: field:scrum.team,name:0
msgid "Team Name"
msgstr "Nazwa Zespołu"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: scrum
#: help:scrum.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,category_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
msgid "All Tasks"
msgstr "Wszystkie zadania"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Ostateczny czas ukończenia:"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,partner_id:0
#: field:scrum.task,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
#: field:scrum.sprint,planned_hours:0
#: field:scrum.task,planned_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Planowane godziny"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,state:0
#: view:scrum.sprint:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,notes:0
msgid "Internal description of the project."
msgstr "Wewnętrzny opis projektu"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,meetings_id:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: scrum
#: view:scrum.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr ""
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
#: selection:scrum.task,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Czas całkowity"
#. module: scrum
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
msgid "Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Czas planowany"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr "Zadania na dzisiaj"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr "Zadania od wczoraj"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,date_start:0
#: field:scrum.sprint,date_start:0
#: field:scrum.task,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: scrum
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,history:0
msgid "Task Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,tasks:0
msgid "Scrum Tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr "Data spotkania"
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr ""
#. module: scrum
#: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
#: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
msgid "Create Tasks"
msgstr "Utwórz zadania"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Postęp (%)"
#. module: scrum
#: help:scrum.task,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,scrum:0
#: field:scrum.task,scrum:0
msgid "Is Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
msgid "Draft Backlogs"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
msgid "Opened tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr ""
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Optionnal Info"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,total_hours:0
msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
#: view:scrum.meeting:0
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr ""
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr "Przegląd"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
#: selection:scrum.task,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
msgid "My opened tasks"
msgstr "Moje otwarte zadania"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,manager:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Is there anything blocking you ?"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,state:0
#: field:scrum.sprint,state:0
#: field:scrum.task,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
msgid "Opened Sprints"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,effective_hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Spędzony czas"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,complete_name:0
#: field:scrum.project,name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nazwa projektu"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,product_owner_id:0
#: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr "Właściciel produktu"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
msgid "My Sprints (Scrum Master)"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
msgid "Backlogs"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,active:0
#: field:scrum.project,active:0
#: field:scrum.task,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: scrum
#: help:scrum.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
"time estimated by the project manager and the real time to close the task."
msgstr ""
"Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy "
"czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do "
"zamknięcia projektu."
#. module: scrum
#: field:scrum.task,timebox_id:0
msgid "Timebox"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
msgid "Draft Sprints"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,timesheet_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Praca wykonana"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Przekazano"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisano do"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,effective_hours:0
msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
msgstr ""
"Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym "
"projektem."
#. module: scrum
#: help:scrum.task,project_id:0
msgid ""
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
"linked to this project."
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,planned_hours:0
msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
msgid "My Sprints (Product Owner)"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,name:0
msgid "Task summary"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,category_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem "
"projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą "
"kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp."
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: scrum
#: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
#: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
#: view:scrum.project:0
#: view:scrum.sprint:0
#: field:scrum.sprint,effective_hours:0
msgid "Effective hours"
msgstr "Godziny efektywne"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Ostrzeż menedżera"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr ""
#. module: scrum
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,parent_id:0
msgid "Parent Task"
msgstr "Zadanie nadrzędne"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Cecha"
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
#: selection:scrum.task,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niski"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,timesheet_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
msgid "Sprints Done"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
msgid "Backlog Task"
msgstr ""
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
#: view:scrum.project:0
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Planned hours"
msgstr "Planowane godziny"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
msgid "Edit Projects"
msgstr "Edytuj projekty"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: scrum
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
#: selection:scrum.task,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr "Spotkania dzienne"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "What are you working on today ?"
msgstr "Nad czym pracujesz dzisiaj ?"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,progress:0
#: field:scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr "Postęp (0-100)"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
msgid "Scrum Team"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
#: field:scrum.product.backlog,project_id:0
msgid "Scrum Project"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,parent_id:0
msgid "Parent project"
msgstr "Projekt nadrzędny"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Przepracowane godziny"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Suma godzin"
#. module: scrum
#: field:scrum.team,users_id:0
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,sequence:0
#: field:scrum.project,priority:0
#: field:scrum.task,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
msgid "Opened Backlogs"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
msgid "Created tasks"
msgstr "Utworzone zadania"
#. module: scrum
#: constraint:scrum.project:0
msgid "Error ! You can not create recursive projects."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów."
#. module: scrum
#: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
#: field:scrum.meeting,sprint_id:0
#: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,date_end:0
msgid "Expected End"
msgstr "Spodziewany koniec"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Stopka wiadomości"