odoo/addons/account/i18n/fr.po

13361 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:18+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Certaines écritures sont déjà lettrées !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Vous devez définir le compte bancaire\n"
"dans la définition du journal pour le rapprochement."
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écriture dans le nouvel "
#~ "exercice !"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune période définie pour cette date !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice fiscal."
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Clôture de l'exercice fiscal annulé, veuillez cocher la case !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
#~ "Veuillez en créer un."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr "Mois précédant"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Règlement enregistré dans le système"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Autre configuration"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Détermine l'ordre d'affichage du rapport 'Comptabilité/Rapports/Rapports "
"génériques/Taxes/Rapport des taxes'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Lettrage des écritures comptables"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Factures proforma/ouvertes/payées"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Solde dû"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Erreur ! La durée de la(des) période(s) est invalide. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Devise du compte"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Définition des enfants"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "Écriture \"%s\" n'est pas équilibrée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importer depuis une facture ou un règlement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Si vous annulez le lettrage de ces écritures, vous devez également vérifier "
"toutes les actions liées car elles ne seront pas désactivées"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Problème de configuration : la devise choisie devrait être celle des comptes "
"par défaut."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Lettrer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Choisir un exercice comptable "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de "
"règlement sans les supprimer."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Journal des opérations diverses"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Source comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Toutes les écritures analytiques"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Titre de colonne"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Journal : %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Indique le type du journal analytique. Quand des écritures analytiques "
"doivent être créées pour un document (une facture par exemple), OpenERP va "
"rechercher un journal du même type."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Sélection des écritures à lettrer"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez qu'aucune taxe associée à ce code de taxe "
"n'apparaisse sur les factures"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"La facture \"%s\" est payée partiellement : %s%s sur %s%s (reste dû : %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures comptables sont une entrée du rapprochement."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Rapports belges"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que "
"pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin "
"pour gérer les clotûres d'exercices fiscaux (et établir les écritures "
"correspondantes)"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sous-total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Écritures récurrentes manuelles"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Clôturer l'exercice comptable"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Autoriser les annulations"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"La société de la ligne de facture ne correspond pas à la société de la "
"facture."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installez des plans comptable localisés pour correspondre aussi étroitement "
"que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
"pays."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Aucun journal de type %s n'existe pour cette société.\n"
"\n"
"Vous pouvez en créer un à partir du menu :\n"
"Configuration/Comptabilité financière/Comptes/Journaux."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriétés d'achat"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par "
"l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être "
"établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Les comptables peuvent utiliser cette vue pour saisir des écritures en "
"volume. Pour saisir des écritures en volume dans OpenERP, utilisez les "
"fonctions Relevés bancaires, Caisses, Paiements client ou Paiement "
"fournisseur."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écriture sur un compte de type 'vue'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Exercice comptable à ouvrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des pièce "
"comptables de ce journal."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Activer le comparatif"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quand la période journal est créé, l'état est «Brouillon». Si un rapport est "
"imprimé, il passe à l'état «imprimé» . Lorsque toutes les transactions sont "
"effectuées, il passe à l'état \"Terminé\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Le plan de taxe est une structure en arbre des différents taxes et indique "
"leur situation. Le plan de taxe présente les montants des différentes types "
"de déclaration de taxe pour votre pays. Vous pouvez modifier la structure "
"hierachique pour la faire correspondandre à vos besoins."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Cible parent"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Compte utilisé dans ce journal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Sélectionner le plan comptable"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Lit."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrepartie"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Clôturer un exercice comptable"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Le comptable confirme le relevé."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nom de l'adresse de facturation"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrielle"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
"y sont liées."
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Jours "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Reporter la valeur"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
"La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Aucune période trouvée ou plusieurs périodes existantes pour la date donnée."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Période de journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Pour lettrer les écritures, la société doit être la même pour toutes les "
"écritures."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Rouvrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partenaires lettrés aujourd'hui"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr "Journal des ventes de cette année"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Écritures analytiques par ligne"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Méthode de remboursement"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Vous ne pouvez changer la devise que pour les factures brouillon !"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Rapport financier"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Les taxes sont absentes!\n"
"Cliquer sur le bouton 'Calculer'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Détail d'une écritures d'abonnement"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La référence utilisée par le partenaire pour cette facture."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Factures et avoirs fournisseurs"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Délettrage"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "2% à 15 jours net, le solde à 30 jours fin de mois"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C. / Nom du mouvement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Des différences de change peuvent apparaître au cours des transactions multi-"
"devises. Ce rapport fournit une estimation des pertes et profits qui "
"seraient réalisés si toutes ces transactions étaient clôturées aujourd'hui, "
"pour les comptes possédant une devise secondaire."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
"compte."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Ne peut %s la facture, qui est déjà lettrée, le lettrage de la facture "
"devrait être annulé d'abord. Vous ne pouvez que rembourser cette facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nouvel abonnement"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr "Annuler: établir un avoir et l'associer"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Délai moyen de paiement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Due"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider cette écriture parce que le compte \"%s\" "
"n'appartient pas au plan de compte \"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
"Le lettrage n'est pas autorisé sur ce compte! Vous devez modifier les "
"paramètres du compte pour pouvoir le faire."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant Total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Journal centralisateur"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Avoir de vente"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
"le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
"alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr "Impossible de trouver un code parent pour le modèle de compte !"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modèle d'écritures"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Aucun journal analytique !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance des tiers"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Compte de réserve et de perte et profit"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semaine de l'année"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode paysage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer le type du compte de '%s' à '%s' car il "
"contient des écritures!"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice comptable à clôturer"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
"spécificités des comptes."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
"Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'écart/l'écart de change !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Options pertinentes"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Générer les écritures avant :"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Écritures déséquilibrées"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmer le relevé"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Montant total (en devise secondaire) pour les transactions tenues en "
"deuxième devise pour ce compte."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxe de Remplacement"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr "Ventes mensuelles par type"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Avec les factures fournisseurs, vous pouvez saisir et gérer les factures "
"envoyées par vos fournisseurs.\r\n"
"\r\n"
"OpenERP peut aussi générer automatiquement des brouillons de facture à "
"partir d'un bon de commande ou d'un reçu. De cette façon, vous pouvez "
"contrôler la facture de votre fournisseur en fonction de ce que vous avez "
"acheté ou reçu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annuler les factures"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Le code va être affiché sur les rapports."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Taxes utilisées sur les achats"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taux de Change Sortant"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser un compte général dans ce journal, voir l'onglet "
"'Contrôle des écritures' sur le journal correspondant!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Nb. de transactions"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Libellé de la pièce comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Abonnement brouillon"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluse dans le montant de base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Pertes et profits"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Chercher un modèle de taxe"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Lettrer les écritures"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Règlements en retard"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informations bancaires"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Options du Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse des écritures comptables"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Recherche de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nb. d'écritures"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcul des taxes"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Nombre de chiffres"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Sauter l'état \"Brouillon\" pour les écritures manuelles"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total HT"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Une pièce comptable est composée de plusieurs écritures comptables, chacune "
"étant soit un débit soit un crédit. OpenERP crée automatiquement une pièce "
"comptable par document comptable : facture, avoir, paiement de fournisseur, "
"relevés bancaires, etc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nb. d'écritures "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans "
"l'effacer."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseurs"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ","
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "et journaux"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors-taxe"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Aller au partenaire suivant"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Pièces non comptabiliisées"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte Fournisseur"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte de taxe pour avoirs"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un relevé bancaire comporte les transactions financières enregistrées "
"durant une certaine période sur un compte de dépôt ou tout type de compte "
"financier. Le solde initial sera proposé automatiquement. Le solde final est "
"celui indiqué sur le relevé fourni par votre banque. Quand vous êtes dans la "
"colonne règlement d'une ligne, vous pouvez ouvrir le formulaire de "
"rapprochement en cliquant sur F1 ou Shift+F1 dans votre navigateur."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Date/Code"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Plafond autorisé"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Coût analytique à facturer"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Séquence pour exercice comptable"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Séquences de journaux séparées"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Annuler la facture : créé, valide et associe un avoir pour \"annuler\" la "
"présente facture."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partenaire inconnu"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Total de l'exercice"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Vous avez choisi une utité de mesure incompatible avec le produit."
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Affiche le plan comptable de votre société filtré par exercice et période "
"comptable. En cliquant sur un compte, vous pourrez consulter les écritures."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Comptes en attente"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de taxe"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable "
"sans la supprimer."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débit fournisseur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Compte de tiers"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Impression des Journaux"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tous les partenaires"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mes écritures"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Référence Client:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas le droit d'accéder au journal %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Relevé en brouillon"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Déclaration de taxes : avoirs"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse des factures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Fermeture de période"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Paramétrez l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Écritures par ligne"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basée sur"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Déclaration de taxes : factures"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse de trésorerie"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Journal ventes/achats"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Impression de journal comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie de produits"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Ce compte est utilisé pour les transferts au compte de résultat (S'il est "
"indiqué \"produit\" : le montant sera ajouté, \"charge\" : le montant sera "
"déduit), comme calculé dans l'édition du compte de résultat."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparaison entre les écritures comptables et les règlements"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Définition de la taxe"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
"numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
"numérotation."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Ajoute la colonne \"devise\" si la devise n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les écritures dont la date n'est pas dans la période "
"comptable seront refusées."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type \"%s\"!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième "
"devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit "
"sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr "Système générique pour concevoir facilement des rapports financiers."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant HT"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la "
"supprimer."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Entrées du journal analytiques en lien avec le journal des ventes."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texte en italique (plus petit)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr "Déclaration TVA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Écritures Ouvertes"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes à lettrer"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importer le relevé dans le système depuis un fichier informatique"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importer depuis la facture"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validations"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Cet exercice"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
"pas incluse dans l'exercice comptable. "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez spécifier un compte analytique sur le journal '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Aucun compte de débit n'a été défini \n"
"pour le journal \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ce type est utilisé pour différencier les types avec des effets spéciaux "
"dans OpenERP : \"vue\" ne peut pas avoir d'écritures, \"consolidation\" sont "
"des comptes qui peuvent avoir des comptes enfants pour les consolidations "
"multi-sociétés, \"à payer/à recevoir\" sont des comptes de partenaires (pour "
"les calculs de débit / crédit), \"fermé\" pour les comptes dépréciés."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Création d'une séquence automatique pour cette pièce impossible!\n"
"Définir une séquence dans la configuration pour une numérotation automatique "
"ou créer une séquence manuellement pour cette pièce."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la société de ce journal car des écritures y ont "
"déjà été saisies."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Code Client"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Le plan comptable par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
"comptable certifié n'existe pour le pays spécifié, un plan comptable "
"générique pourra être installé et sera sélectionné par défaut."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Aucun journal de type ventes/achats n'a été défini !"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "Le numéro du RIB et/ou IBAN n'est pas correct."
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Écritures triées par"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Changer en"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Qté de produits "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle de produit"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Ligne du compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Aucun compte de crédit par défaut n'a été défini \n"
"pour le journal \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
"Configurez vos journaux. Pour les journaux relatifs aux comptes bancaires, "
"il est préférable d'utiliser 'Configurer vos comptes bancaires' qui va créer "
"automatiquement les comptes et journaux correspondants."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Séquence principale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Pour supprimer un relevé bancaire vous devez préalablement supprimer les "
"lignes rapprochées."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "État brouillon d'une facture"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Lettrage par partenaire"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Code du compte taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Ne trouve pas de journal de type %s pour cette société. \n"
"Vous pouvez en créer dans le menu : \n"
"Configuration\\Comptabilité financière\\Comptes\\Journaux"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% à la commande, le solde à 30 jours"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Écritures non réconciliées"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Compte de base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
"des factures"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur des factures ou "
"des règlements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice "
"comptable. Les informations requises par une déclaration fiscale sont "
"générées automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des "
"paiements, dans certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. "
"C'est très utile car cela permet de prévoir à tout moment les taxes dues en "
"début et en fin de mois ou du trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralisation débit"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Compte à renouveler"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxes fournisseurs"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "écritures"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera "
"calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si "
"vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, "
"cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent "
"générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans "
"un mois."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Sélectionnez une période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Relevés"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nom de la transaction"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La position fiscale détermine les taxes et les comptes utilisés pour le "
"partenaire."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation d'un journal particulier"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impôts et taxes"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centre de coûts"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informations comptables"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul particulier"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
"taxe."
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Mauvaise configuration du débit ou crédit dans le modèle, ils doivent être "
"positifs!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Payée/Rapprochée"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Code pour base de l'avoir"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable parent"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte de taxe parent"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Génère automatiquement les écritures en se basant sur ce qui a été "
"enregistré dans le système avant une date donnée."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Type de communication"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les nouvelles écritures saisies dans le "
"journal ne passent pas par l'état \"Brouillon\" et soient enregistrées "
"directement comme validées. \n"
"Notez que les pièces comptables générées automatiquement par le système sont "
"validées automatiquement sans passer par l'état \"Brouillon\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Paramétrage financier de la nouvelle société"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr "Configurez votre plan de comptes"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Cet assistant va générer les écritures comptables récurrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Aucune séquence n'a été définie pour ce journal !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Vous devez avoir un journal d'ouverture avec centralisation pour définir le "
"solde initial!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Gains et pertes latents"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Période jusqu'au"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures de règlement sont la deuxième partie du lettrage."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
"de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle "
"est très utile dans certains rapports."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilisé pour établir le délettrage, mais ne devrait pas être utilisé ailleurs"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant Hors Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer une facture ouverte ou payée. Légalement, vous "
"êtes tenu d'établir un avoir."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "La facture '%s' est validée."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez "
"choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le "
"terme de paiement des partenaires."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilité financière"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base de taxe différente!\n"
"Cliquer sur calculer pour mettre à jour la base des taxes."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partenaire par page"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
"avant le calcul des autres taxes."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Chercher une période"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Devise de facture"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transaction en liquide"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Liste des modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Journaux achats/ventes"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
"transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
"légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
"de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
"devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
"utilisent toujours le taux à la date courante."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom de ligne"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Chercher un exercice"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mois -1"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fichier électronique"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédit client"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Jour du mois:0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Commence le"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Livre des tiers"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Donne l'ordre de séquence des colonnes du journal."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal "
"particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne "
"peuvent plus être modifiées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modèles de plans de comptes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr "Vente du mois par type"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "La description doit être unique par société!"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces "
"comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n"
"\n"
"\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n"
"\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n"
"\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même "
"ceux qui ont été lettrés.\n"
"\"Non lettré\" recopie uniquement les éléments non lettrés sur le premier "
"jour du nouvel exercice."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Pas de fin d'année définie sur le journal pour l'année fiscale"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partenaires restants"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Écritures d'abonnement"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Valeur : 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Tableau de bord comptable"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Pas de partenaire défini !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Clôturer une période"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Affiche les détails"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Structure de communication BBA incorrecte !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est "
"différente de celle de la société."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr "Le solde final doit être égal au solde calculé!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Chercher un journal de compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Facture en attente"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Taxes à l'achat"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et "
"comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information "
"comptable."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant de la Taxe"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Chercher une écriture"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom de la case de taxe"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture Brouillon"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Les factures sélectionnées ne peuvent pas être annulées, ayant déjà le "
"statut \"Annulée\" ou \"Terminée\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr "Quantité :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Durée de la période (jours)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Imprimer le journal des achats/ventes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "État de la facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie de produit"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "État des ventes par type de compte"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Ecritures non lettrées"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Le code de la devise doit être unique par société !"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Impossible de créer la facture !\n"
"Le calcul des échéances est probablement mal configuré puisqu'il donne un "
"total supérieur au montant facturé. La dernière ligne du paramétrage du "
"délai de paiement doit être de type 'Solde' afin d'éviter des problèmes "
"d'arrondi."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(si vous ne sélectionnez pas de période, toutes les périodes ouvertes seront "
"prises en compte)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer d'écritures dans un journal de type vue %s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procédure de lettrage partenaire par partenaire"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Si vous ne sélectionnez pas d'exercice comptable, tous les exercices "
"comptables ouverts seront pris)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
"modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Veuillez y indiquer un partenaire !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Aucun filtre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
"facture."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litige"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de Paiement"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures "
"dans ce compte."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Impossible de changer la taxe !"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Nb d'écritures"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr "Créer un avoir en brouillon"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Facture ouverte"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Taux de taxe"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisateur. Décochez "
"'Centralisation' dans les paramétrages du journal correspondant."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Rapport du solde de la balance agée"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir d'écritures dans un compte clôturé %s %s"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurer les compte bancaires"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Encodage standard"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal d'écritures analytiques"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"L'exercice fiscal, les périodes et le plan de comptes doivent appartenir à "
"la même la société."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Ecritures avec période dans l'année en cours"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Indique la colonne \"Devise\" sur les états si la devise n'est pas celle de "
"la société"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr "Valeur des écarts de change lors des transactions multi devises"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Comptabilité générale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Balance :"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Les bonnes pratiques exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
"d'ouverture. Notez que celui-ci doit avoir des comptes de crédit et de débit "
"définis par défaut, être de type \"Situation\" et avoir une contrepartie "
"centralisée."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Afficher les partenaires"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livre de coûts"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmer les factures"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taux moyen"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Afficher les comptes"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Jours fin de mois"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans "
"le supprimer."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Ecritures saisies"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Chercher un modèle de taxes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Écritures brouillon"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Jour du mois=-1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Nombre de jours: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
"Erreur! La date de début de l'exercice fiscal doit être antérieure à celle "
"de fin."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Titulaire du compte bancaire"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
"produit actuelle en utilisant le prix de vente"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
"Vous n'avez pas fourni assez d'arguments pour calculer le solde initial, "
"sélectionner une période et un journal dans le contexte."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, dépenses, achats, ...) proviennent "
"des comptes analytiques. Cela permet d'éditer des factures fournisseurs en "
"état \"brouillon\"."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fermer la caisse"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Délai moyen de règlement"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Type de cpte."
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une pièce comptabilisée! "
"Vous pouvez seulement changer les champs non légaux ou vous devez d'abord "
"remettre la pièce à l'état non comptabilisé! %s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Compte Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM référence"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Inverser le signe du solde"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Compte en retard"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilan (compte de passif)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Code de base de compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes du client"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Identifiant Paypal (généralement l'adresse de courriel) pour recevoir les "
"règlements en ligne."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toutes les écritures passées"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Le relevé %s est confirmé, les écritures ont été générées"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Plage mensuelle"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
"soient affichés."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Code du calcul"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Traitements périodiques"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer des lignes analytiques sur des comptes vues"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quand une nouvelle ligne de transfert est créée, le statut est à "
"\"Brouillon\".\n"
"* Lorsque tous les paiements sont effectués, il passera à l'état \"Valide\"."
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Relevé à partir d'une facture ou d'un règlement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique le nom à donner aux nouvelles écritures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiques des factures"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Les relevés bancaires sont saisis dans le système."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Écart de lettrage"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Comptes par type"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Peut être visible?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Sélection du journal de compte"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Le nom de la période doit être unique par société!"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Décocher si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé par l'assistant "
"qui génère les plans comptables à partir des modèles, c'est utile quand vous "
"souhaitez générer des comptes."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la société à cette période car des pièces ont "
"été comptabilisées."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modèles récurrents"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr "Erreur d'encodage"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banques et chèques"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Comptabiliser les pièces comptables dans le journal"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Solde de clôture basé sur la caisse"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le prix de la facture !\n"
"Le total réel ne correspond pas au total calculé."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Taxe sur les achats %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Générer les écritures"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Choisissez le plan de taxes"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Le système n'a pas pu créer d'écritures avec une devise différente de la "
"devise secondaire du compte \"%s - %s\". Supprimer la devise secondaire du "
"compte pour accepter toutes les devises"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Date d'opération"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Ecritures non lettrées"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toutes les écritures brouillon de ce journal sur cette période vont être "
"validés : il ne sera plus possible d'en modifier les informations comptables."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Modèle d'imputation des charges"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "OD"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Facture (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été lettrées pour "
"la dernière fois"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nouvel exercice comptable"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr "Mes factures"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numéro du compte bancaire avec lequel la facture sera payée. Un compte "
"bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir "
"fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du partenaire associé."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Les factures brouillon ont été validées. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erreur de configuration!\n"
"Vous ne pouvez pas définir un sous-compte avec un type 'Vue' "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Période ouverte"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Écritures à vérifier"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Application de la Taxe"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Coordonnées bancaires"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Ce rapport est une analyse par partenaire. C'est un rapport PDF contenant "
"une ligne par partenaire, représentant le solde de crédit cumulatif."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Pour imprimer un journal analytique (ou de coûts) pour une période donnée. "
"Le rapport donne le code, le nom du mouvement, le numéro de compte, le "
"montant global et le montant analytique."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Balance par type de compte"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice comptable"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"De cette vue, vous pouvez avoir une analyse de votre trésorerie. Il "
"renseigne sur le solde des écritures portées sur les comptes de liquidités "
"par période."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grouper les lignes de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr "Journal des ventes de ce mois"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "À fermer"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Date de début de période"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier une écriture comptabilisée dans ce journal !\n"
"Vous devez permettre l'annulation des écritures sur le journal pour "
"effectuer cette opération."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes de taxe enfant"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "La période de début doit précéder la période de fin"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
"factures inclut cette taxe."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance Analytique -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements Cibles"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 jours nets"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Type de période"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Règlements"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Code du calcul de renversement"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de règlement"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à "
"l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la "
"liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce "
"modèle sont paramétrées"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation des journaux généraux"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Caisse à l'ouverture"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erreur d'Intégrité !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom interne"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partenaire suivant à lettrer"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Résultat du lettrage"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journaux généraux"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Vérifier la date dans la période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Cette période"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Pas de période indiquée sur la facture!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Taxe sur les objets fils"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficient pour le parent"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr "Comptes analytiques avec une date de fin passée"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caisse et comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
"15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
"sera le 28/02"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcul du montant"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Contrôle des ecritures"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal "
"centralisateur"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Nombre de jours: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erreur de configuration !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Montant à payer"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Indique le nombre de partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il "
"reste des lettrages à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme "
"lettré."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Lignes d'abonnement"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantité de produits"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non comptabilisé"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Changer la devise"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr "Cette action va effacer les taxes"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Factures et avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon "
"pour cette période"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Lignes à lettrer"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr "Imputations analytiques des 7 derniers jours"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Options d'avoirs"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Nombre de règlements partiels à combiner et à associer à des pièces "
"comptables pour un montant équivalent afin de pouvoir les lettrer ensemble "
"(puissance du lettrage automatique)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
"règlement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan comptable"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Si aucune des écritures supplémentaires ne devait être consignée sur un "
"exercice, on pourrait le fermer à partir d'ici. Cela fermera toutes les "
"périodes ouvertes de l'année et cela rendra impossible toute nouvelle "
"écriture. Fermez un exercice lorsque vous avez besoin de finaliser le "
"résultat définitif. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Avec devise"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Mise en forme automatique"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
"Vous devez en créer un depuis le menu de configuration du module de "
"comptabilité."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Rapprocher avec un ajustement"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Valide jusqu'à"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Données de facturation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Journal d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouverture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Déjà lettrée !"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Méthode de calcul du montant"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcul de la date d'échéance"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de Création"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Journaux analytiques"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fils"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nom du mouvement (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total à payer"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Référence libre"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valorisation"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes de tiers"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Correspondance fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "État ouvert du compte"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qté Max :"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes "
"financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de "
"certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"La définition du code de taxe dépend de la déclaration de taxe de votre "
"pays. OpenERP vous permet de définir une structure de taxes et de la gérer "
"depuis ce menu. Vous pouvez définir des codes de taxe numériques et "
"alphanumériques."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de lettrage. \n"
"Ratio = partenaires lettrés aujourd'hui / ( partenaires lettrés aujourd'hui "
"+ partenaires restants)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de valorisation relatif à cette ligne de conditions "
"de règlement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type "
"\"Solde\" pour vous assurer que l'ensemble du montant sera traité (évite les "
"erreurs d'arrondi)."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "Vous avez une expression incorrecte \"%(...)s\" dans votre modèle !"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr "Date de saisie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà rapprochées. "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr "Solde calculé à partir du solde initial et des lignes de transaction"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr "La devise utilisée n'est pas configurée correctement!"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Journal général de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Période : %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr "Paramétrer vos journaux comptables"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 jours "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Solde extérieur"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom de la période du journal"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Facteur de multiplication du code de base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société associée à ce journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Les factures ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont ni en "
"brouillon ni en pro-forma !"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Abonnement en cours"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observation sur le régime fiscal :"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures analytiques"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passée"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Erreur de configuration!\n"
"Vous ne pouvez pas définir de compte fils à un compte de type \"vue\"! "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Un journal va être créé automatiquement pour ce compte bancaire lorsque vous "
"allez le sauvegarder"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Ecriture analytique"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les règlements en retard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Cette vue peut être utilisée par un comptable pour enregistrer rapidement "
"des pièces comptables dans OpenERP. Si vous voulez enregistrer une facture "
"fournisseur, commencez par enregistrer la ligne du compte de dépense. "
"OpenERP vous proposera automatiquement la taxe associée à ce compte et la "
"contrepartie \"Comptes fournisseurs\"."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Dès que le lettrage est réalisé, la facture passe à l'état \"Terminé\" "
"(c'est à dire \"payé\") dans le système."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte racine"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Date du dernier lettrage"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes a la vente"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Taxes sul les ventes(%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Paramétrage des rapports"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Type de Taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur "
"d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs "
"habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle "
"choisi sont paramétrées"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Déclaration de taxes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Factures ouvertes et réglées"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Afficher les enfants"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte client ou fournisseur."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice à clôturer"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Lettrage partiel d'écritures"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "La société doit être la même pour son compte et la période liée."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
"La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal et partenaire"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Impossible de générer un code de journal inutilisé."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour "
"le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Lettrage : passer au partenaire suivant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence de la facture"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
"basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
"possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
"important."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Cet assistant génère les écritures de fin d'exercice pour l'année fiscale "
"sélectionnée. Il peut être utilisé plusieurs fois pour le même exercice : il "
" remplacera alors les anciennes écritures par les nouvelles."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques "
"suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos "
"besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à "
"propos des entrées analytiques générées dans le système."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Création facultative"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des "
"écritures."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Saisissez une date de début !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'écritures"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr " valorisation : Solde"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Le pourcentage sur la ligne de conditions de règlement doit être entre 0 et "
"1, par exemple 0,02 pour 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Comme société par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Lettré"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transactions en liquide"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La facture est déjà lettrée"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un compte qui contient des écritures."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Écritures : "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Créer une écriture récurrente manuelle dans un journal donné."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Devise du journal lié."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Un type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé "
"dans chaque journal. La méthode d'ajournement d'un type de compte détermine "
"le processus pour la clôture annuelle. Les rapports tels que le bilan et les "
"pertes et profits utilisent la catégorie (pertes/profits ou bilan). Par "
"exemple, le type de compte peut être associé à un compte d'actifs, un compte "
"de dépense ou un compte fournisseur. De cette vue, vous pouvez créer et "
"gérer les types de comptes dont vous avez besoin pour votre société."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilan (compte actif)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Le rapprochement bancaire consiste à pointer votre relevé bancaire avec les "
"écritures (ou pièces) comptables saisies pour ce compte bancaire dans votre "
"système."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "À l'état \"Brouillon\""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
"comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce client."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Pièces avec période dans la période courante"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des "
"factures associées à ce journal."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Créer une écriture"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Produits & charges (Comptes de gestion)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Style des rapports financiers"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Préserver le signe de la balance"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr "Erreur :"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Ligne de projet"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Une facture est considérée comme payée dès que ses lignes sont rapprochées "
"de leurs contreparties (généralement des paiements). Avec la fonctionnalité "
"de lettrage automatique, OpenERP recherche automatiquement les écritures à "
"rapprocher dans une série de comptes. OpenERP repère les écritures dont les "
"montants correspondent pour chaque partenaire."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "À vérifier"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet "
"d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont "
"du filtre choisi."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une écriture lettrée! Vous "
"pouvez seulement modifier quelques champs non légaux ou vous devez d'abord "
"supprimer le rapprochement.\n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Ce rapport est une analyse effectuée par un partenaire. Il s'agit d'un "
"rapport en PDF contenant, partenaire par partenaire, une ligne représentant "
"le solde créditeur cumulé"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"Les écritures sélectionnées n'ont aucune ligne à l'état \"Brouillon\""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les écritures"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent "
"appartenir à la même catégorie."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Sélection du journal"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Lettrage de compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordre de règlement a été envoyé à la banque."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf de votre balance : un "
"rapport unique pour une vérification rapide du solde de chacun des comptes."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour "
"indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Plan de taxes comptables"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez définir le code BIC/Swift de la banque pour les types de compte "
"IBAN afin de générer des paiements valides."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
"utilisant les étiquettes suivantes :\n"
"%(year)s : pour indiquer l'année \n"
"%(month)s : pour indique le mois \n"
"%(date)s : date actuelle\n"
"\n"
"par exmple : Mon modèle du %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Taxes sur les ventes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Données insuffisantes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant de l'ajustement"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonne du journal"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
"Configurer le compte bancaire de votre entreprise et choisir ceux qui "
"doivent figurer sur le pied de page du rapport. Vous pouvez réorganiser les "
"banques dans la vue liste. Si vous utilisez le module comptabilité "
"d'OpenERP, les journaux et des comptes seront créés automatiquement en "
"fonction de ces paramétrages."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Un relevé avec des écritures manuelles devient un relevé brouillon."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"La balance agée du partenaire est un rapport plus détaillé de vos débiteurs "
"par intervalle. Quand vous ouvrez ce rapport, OpenERP vous demande le nom de "
"la société, la période fiscale et la taille de l'intervalle à analyser (en "
"jours). OpenERP calcule ensuite une table des balances de crédits par "
"période. Donc si vous demandez un intervalle de 50 jours, OpenERP génèrera "
"une analyse des créditeurs pour le mois précédent, les 2 mois précédents, et "
"ainsi de suite. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une pièce comptabilisée \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Rapprochement de relevés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Rapport comptable"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Une pièce comptable récurrente est une pièce diverse qui apparaît sur une "
"base régulière à partir d'une date spécifique, c'est-à-dire correspondant à "
"la date de signature d'un contrat ou d'un accord avec un client ou un "
"fournisseur. Avec la définition des pièces comptables récurrentes, vous "
"pouvez créer de telles pièces pour automatiser les comptabilisations dans le "
"système."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports financiers"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Une caisse enregistreuse vous permet de gérer les pièces comptables de "
"liquidités dans vos journaux de liquidités. Cette fonctionnalité fournit un "
"moyen facile de suivre les paiements en liquide sur une base quotidienne. "
"Vous pouvez saisir les pièces présentes dans votre caisse, et ensuite "
"comptabiliser les pièces comptables quand l'argent entre ou sort de la "
"caisse."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Cette date sera utilisée comme date de l'avoir, et déterminera sa période "
"comptable."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Impossible de trouver un plan comptable, vous devez en créer un dans la "
"configuration du module comptabilité."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Compte de charge pour les écritures d'ouverture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modèle de compte parent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr "Installer votre plan comptable"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Vous pouvez chercher des pièces comptables individuelles pour de "
"l'information utile. Pour chercher des pièces comptables, ouvrez un journal "
"et sélectionnez une ligne d'enregistrement."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Grouper par année de facturation"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Code de taxe racine"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
"pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
"utilisé dans la clôture des exercices comptables."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fermé le"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé de banque"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Compte de produit pour les écritures d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
"permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
"domaine spécifique."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Paramétrer vos conditions de règlement"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom des nouvelles écritures"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informations sur la banque"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contrats/comptes analytiques"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Fermeture de caisse"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal des comptes"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi "
"par le système pour passer au travers du processus de lettrage, en fonction "
"du dernier jour où il a été lettré."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utiliser le modèle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr "Impossible d'adapter la balance initiale (valeur négative) !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Cette vue est utilisée par les comptables afin d'enregistrer les entrées "
"massivement dans OpenERP. Pour enregistrer une facture fournisseur, "
"commencer par l'enregistrement de la ligne du compte de dépenses, OpenERP "
"proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte et la contre-partie "
"\"Comptes créditeurs\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs clients et fournisseurs"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signes sur les Rapports"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
"Les périodes pour générer les écritures d'ouverture n'ont pas été trouvées."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Racine/vue"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "AN"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Déséquilibré"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "À la Date"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date "
"d'échéance pour le règlement."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-devises"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Compte incorrect !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Écritures ouvertes !"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Pas de numéro de pièce !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports comptables"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan "
"comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de "
"définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec "
"quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la "
"structure qui est commune aux deux)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Pièces non comptabilisées"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriétés des Ventes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Lettrage manuel"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montant total dû :"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "au"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Écarts de change"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercice comptable à clôturer"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour générer des rapports légaux: compte de résultat et "
"bilan."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"Les conditions de règlement définissent pour une facture client ou une "
"facture fournisseur, les échéances et leur nombre . Les relances clients "
"périodiques seront établies à partir de ces informations. Les conditions de "
"règlement peuvent être attribuées à chaque client ou fournisseur."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes fournisseurs"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Les taxes sont définies mais elles ne figurent pas sur les lignes de facture!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modèles de plan comptable"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Le champ de séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence "
"la plus basse à la plus élevée."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Code de la case"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Comptabiliser les pièces comptables d'un journal"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte de destination"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Règlement des factures"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Rapport parent"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Ventes par type de compte"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez personnaliser une vue de journal existante ou créer une "
"nouvelle vue. Les vues de journal déterminent la façon d'enregistrer les "
"pièces comptables dans votre journal. Sélectionnez les champs que vous "
"voulez voir apparaître dans le journal et déterminez l'ordre dans lequel ils "
"vont apparaître. Ensuite vous pouvez créer un nouveau journal et l'associer "
"à cette vue."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 jours "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Solde calculé"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Jour du mois.\r\n"
"Saisir -1 pour le dernier jour du mois courant.\r\n"
"Saisir 0 pour le jour courant.\r\n"
"Saisir un chiffre positif pour le numéro du jour du mois prochain."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Rapports officiels"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Total de la période"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
"séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
"une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
"d'évaluation est important."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ligne de caisse"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Grand Livre"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "État de la ligne d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Lettrage de lignes d'écritures"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul de l'abonnement"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr "Le compte de banque défini dans le plan comptable n'a pas de code."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Aucune ligne de facture !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Type de rapport"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Sélectionnez l'exercice comptable pour lequel vous voulez effacer des "
"écritures"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Usage de la Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Le solde du relevé est incorrect !\n"
"Le solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Pour la comptabilité générale, la structure du plan comptable est imposée "
"par la réglementation. Pour la comptabilité analytique, la structure des "
"comptes devrait refléter vos propres besoins en terme de suivi des coûts et "
"de rapports de gestion. Ils sont généralement structurés par contrats, "
"projets, produits ou départements. La plupart des opérations OpenERP "
"(factures, feuilles de temps, dépenses, etc) génèrent des entrées "
"analytiques sur le compte analytique lié."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La facture \"%s\" est réglée"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Écriture automatique"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de code de taxe récursif."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
"comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Cochez si le compte autorise le lettrage des pièces."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quand les périodes mensuelles sont créées, l'état est \"Brouillon\". À la "
"fin de la période mensuelle, l'état est \"Terminé\"."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analytique inversée -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Ecritures analytiques"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr "Ventes du mois par type"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire Associé"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * L'état «brouillon» est utilisé à la création d' une nouvelle facture.\n"
"* L'état «pro-forma» lorsque la facture est en pro-forma, la facture n'a pas "
"de numéro de facture.\n"
"* L'état 'ouverte' à partir du moment ou la facture est validée et jusqu'à "
"ce qu'elle soit payée. A partir de ce stade, elle a un numéro et une date de "
"facture.\n"
"* L'état «clôturée» lorsque la facture est payée indépendamment de son "
"lettrage. \n"
"* L'état «annulée» état est utilisé lorsque l'utilisateur annule la "
"facture."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "La facture est à l'état \"Ouverte\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Le tableau récapitlatif des taxes est utilisé pour générer votre état de "
"taxes périodique. Vous y trouverez les taxes et leurs codes en lien avec le "
"formulaire de déclaration fiscal de votre pays."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Ne peut pas trouver un pan comptable pour cette société, vous devez en créer "
"un."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Journal / Pièce"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choisissez l'exercice comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs d'achats"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Pour les taxes de type pourcentage, saisir le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Comptes actuels"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Grouper par date de facturation"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifier la facture : annule la facture en cours et créée une nouvelle copie "
"de cette facture pour modification."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Montant total (dans la devise de la société) pour les transactions tenues en "
"devise secondaire pour ce compte."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total net :"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Autres rapports financiers"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle fixée par "
"défaut pour le partenaire courant."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payé! Vous "
"devez d'abord supprimer le lettrage!"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Catégorie de compte produits"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Balance ajustée"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Valorisation : Pourcentage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Avec la fonction 'avoirs clients', vous gérez des avoirs pour vos clients. "
"Un avoir est un document qui \"annule\" complètement ou partiellement une "
"facture. Vous pouvez aisément générer des avoirs et les associer directement "
"à une facture depuis le formulaire de la facture."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur les factures ou "
"les règlements. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs périodes de "
"l'exercice. Les informations requises pour cette déclaration sont générées "
"automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des paiements, dans "
"certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. Cela permet de "
"connaître à tout moment les taxes dues en début et fin de mois ou de "
"trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Règlement"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige "
"avec le partenaire correspondant"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Rapprochement partiel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr "Mois en cours"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Aucune période définie pour cette date : %s!\n"
"Merci d'en créer une."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automatique du rel. bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vues journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr " Montant : n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Ce bouton n'apparaît que lorsque l'état de la facture est «payé» (montrant "
"qu'elle a été pleinement lettrée) et que la case lettrée est décochée. En "
"d'autres termes, la facture a été dé lettrée et elle n'est plus dans l'état "
"«payé». Vous devez appuyer sur ce bouton pour la rouvrir et les laisser "
"continuer son processus normal après avoir résolu les éventuelles "
"dérogations qu'elle peut avoir créées."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "État fermé de l'exercice comptable"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal d'avoirs"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtré par"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Avec les factures clients, vous pouvez créer et gérer les factures pour vos "
"clients.\r\n"
"OpenERP peut aussi générer automatiquement des brouillons de facture à "
"partir des bons de commande ou des expéditions. Dans ce cas, vous n'avez "
"plus qu'à les confirmer avant de les envoyer à vos clients."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Afin de pouvoir clôturer la période, vous devez préalablement valider les "
"écritures de cette période."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse société"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Taxe %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Code parent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Détail des conditions de règlement"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal des achats"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Avoir : Crée l'avoir, prêt à être modifiée."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimer le relevé de taxe"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Dans une écriture comptable, sur la ligne du compte de tiers, le solde dû "
"est exprimé dans la devise de la société."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Clôture de l'exercice comptable"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impayées"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
"Les conditions de règlement du fournisseur n'ont aucune ligne d'échéance!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montant Débit"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facture client brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Coûts analytiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Écritures du partenaire suivant à lettrer"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Texte plus petit"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturation et règlements"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
"créée."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"Le montant du justificatif doit être identique à celui de la ligne le "
"concernant"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Conserver vide pour tous les exercices comptables ouverts"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "L'écriture (%s) de centralisation a été confirmé !"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
"multi devise."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée!\n"
"Vérifiez que vous avez configuré correctement les conditions de règlement!\n"
"La dernière ligne des échéances doit être de type \"solde\"."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant de la facture."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Définissez l'année financière de votre société selon vos besoins. Une année "
"financière est une période à la fin de laquelle tous les comptes de la "
"société sont composés (habituellement 12 mois). L'année financière est "
"généralement référencée par sa date de fin. Par exemple, si l'année "
"financière d'une société se termine le 30 novembre 2011, tout ce qui se "
"passe entre le 1er décembre 2010 et le 30 novembre 2011 sera référencé comme "
"FY2011. Vous n'êtes pas obligés de suivre l'année calendaire."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modèle non cohérent !"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous "
"souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez "
"inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même "
"chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que "
"débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos "
"rapports, par exemple: Compte de produits."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Les brouillons de facture sont vérifiés, validés et imprimés."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et bénéfices (s'il s'agit "
"d'un bénéfice, le montant sera ajouté, dans le cas d'une perte il sera "
"déduit). Ces pertes et bénéfices sont calculés à partir du rapport Profits & "
"Pertes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
"Merci de définir une séquence dans le journal relatif à cette facture"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Note interne"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr "Ventes par type de cette année"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
"plutôt que sur le montant total."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Donné par le code Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Code du journal"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les "
"montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez "
"l'ajouter/le soustraire."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Montant résiduel"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr "Paramétrer vos comptes financiers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir journal"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs de ventes"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Règlement enregistré"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Fermer les états de l'exercice comptable et des périodes"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Information du produit"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taxe à l'achat (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Afficher le détail"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, quelques produits achetés, ...) "
"viennent des comptes analytiques. Ils génèrent des brouillons de facture."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Donne la vue utilisée lors de la saisie des écritures ou de la navigation "
"dans le journal. La vue définit quels champs doivent être visibles, requis "
"ou en lecture seule et dans quel ordre. Vous pouvez créer votre propre vue "
"pour une saisie plus rapide dans chaque journal."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de période"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Rapports financiers"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direction d'Analyse"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vue journal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant des factures. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr ""
"Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
"distingués."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impayée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document : Relevé de compte client"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Category"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Avec les avoirs fournisseurs, vous pouvez gérer les avoirs reçus de vos "
"fournisseurs. Un avoir est un document qui \"annule\" une facture "
"complètement ou partiellement. Vous pouvez facilement générer des avoirs et "
"les associer directement depuis le formulaire de facture."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Comptes débiteurs"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Saisi manuellement ou automatiquement dans le système"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Afficher le compte"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Méthode de clôture"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Données du contrat"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Cette vue est utilisée par les comptables afin faire de la saisie "
"d'écritures dite 'au kilomètre'. Par exemple, si vous voulez enregistrer une "
"facture client, sélectionnez le journal et la période dans la barre de "
"recherche. Alors, commencez par saisir le compte de produit ; OpenERP vous "
"proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte ainsi que la contre-"
"partie \"compte client\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à lettrer"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Les écritures comptable sont les premiers éléments d'entrée du rapprochement."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir une période financière, un intervalle de temps dans "
"l'année financière de la société. Une période comptable dure typiquement un "
"mois ou un trimestre. Elle correspond généralement aux périodes de "
"déclaration de taxes. Créer et gérer vos périodes et décider si une période "
"doit être fermée ou rester ouverte selon les activités de votre société "
"durant une période spécifique."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtrés par"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Saisie manuelle"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
"lignes !"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr "Imputations analytiques des 365 derniers jours"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "N° compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Écritures des lettrages"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Enfants consolidés"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Le journal doit avoir centralisé la contrepartie sans que l'option \"passer "
"l'état brouillon\" soit activée !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Factures clients et fournisseurs"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Écritures de règlement"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Solde analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Aucune période d'ouverture/de clôture définie, merci d'en créer une pour les "
"reports à nouveaux!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Ecritures standards"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Sélectionnez 'Vente' pour le journal de ventes. Sélectionnez 'Achats' pour "
"le journal des achats. Sélectionnez 'Caisse' ou 'Banque' pour les journaux "
"qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. "
"Sélectionnez 'Général' pour les journaux d' opérations diverses. "
"Sélectionnez 'Ouverture / Fermeture' pour les journaux qui contiendront les "
"écritures générées lors des nouveaux exercices."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Écritures d'abonnement"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Echéance"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les "
"règlements la concernant."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non lettré"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Total incorrect !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Séquence d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent "
"être enregistrées dans la comptabilité des activités connexes. La période "
"mensuelle est la norme, mais en fonction de votre pays ou de besoins de "
"l'entreprise, vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la "
"fermeture d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles "
"écritures comptables, toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur "
"la période suivante ouverte. Fermez une période si vous ne souhaitez plus "
"enregistrer de nouvelles entrées et que vous souhaitez verrouiller cette "
"période pour le calcul des taxes."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Depuis les comptes analytiques"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Période"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Date"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut."
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valider les mouvements de compte"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le journal à utiliser pour l'avoir qui sera "
"créé. Si vous laissez ce champ vide, le même journal que celui de la facture "
"actuelle sera utilisé."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Charges et produits (Compte de produit)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Erreur de configuration! \n"
"Pour les comptes de tiers, vous devez choisir la méthode de report à nouveau "
"\"délettré\"! "
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle "
"s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Définir un partenaire pour elle, SVP !"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr "Imputations analytiques des 30 derniers jours"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Bénéfice (perte) à reporter"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Ouvert pour rapprochement"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Méthode de création de l'avoir. \"Modifier\" et \"Annuler\" ne sont pas "
"utilisables sur une facture déjà lettrée."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titre 2 (gras)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre "
"annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en "
"crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Lors de sa création le relevé bancaire sera à l'état 'brouillon'.\n"
"Après rapprochement avec les informations fournies par la banque, il sera en "
"état 'Confirmé'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf du grand livre général "
"avec les détails de tous les journaux de compte"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonnements en cours"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Sélectionnez une Période"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Validé"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour dans le mois"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Base de la taxe"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Séquences des exercices comptables"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Aucun détail"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte de revenu défini pour ce produit : \"%s\" (id : %d)."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gain ou perte latent"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr "Envoi automatique d'un courriel lors de la confirmation des factures"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Journal : Tous"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Définir des écritures récurrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total des transactions en espèces"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Ce chiffre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au "
"travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est "
"considéré comme déjà traité."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signer pour le parent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Rapport sur la balance des comptes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Relevés brouillon"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Création manuelle ou automatique des écritures de règlement selon les "
"déclarations"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Comptes vides ? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Le journal et la période doivent appartenir à la même société."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Fin de période"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock en sortie pour la catégorie "
"de produit actuelle, en utilisant le prix de revient."
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Générer votre plan comptable à partir d'un modèle"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'avoir une vue globale des montants facturés à un "
"client et des délais de paiement. Cet assistant de recherche peut être "
"utilisé pour personnaliser vos rapports et adapter l'analyse à vos besoins."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "L'état de la facture est \"Terminé\""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Rapport des ventes par compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Comptes de régime de taxes"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "N° écriture dans le journal"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer l'état du compte de 'clôturé' à n'importe quel "
"autre état car il contient des écritures!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "L'écriture est déjà lettrée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Imputations analytiques relatives au journal des achats."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Le 'type interne' est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur "
"différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les "
"comptes de 'vue', 'consolidation' doit être utilisé dans des environnements "
"multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, "
"'clients/fournisseurs' pour les comptes de tiers, 'clôturé' pour les comptes "
"fermés."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Avec mouvements"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Données du compte"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Grouper les factures par mois"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Fin.Account"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Balance agée clients"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Cette période est déjà cloturée !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur ou client"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Créer et gérer les journaux de votre société depuis ce menu. Un journal est "
"utilisé pour enregistrer les transactions de toutes les données comptables "
"associées aux activités quotidiennes de votre société en utilisant un "
"système de tenue des livres à partie double. Selon la nature des activités "
"et le nombre de transactions quotidiennes, une société peut garder plusieurs "
"type de journaux spécialisés tels qu'un journal de liquidités, un journal "
"d'achats, un journal de ventes..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr "Description sur les factures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan comptable analytique"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Montant restant dû"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Rapports statistiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Compte Incorrect !"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Écritures triées par"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Toutes les écritures créées manuellement sont généralement à l'état 'non "
"comptabilisé', mais vous pouvez configurer le journal correspondant pour "
"qu'elles soient automatiquement comptabilisée en sautant l'étape 'non "
"comptabilisé' . Dans ce cas, elles vont se comporter comme des écritures "
"créés automatiquement par le système (validation de factures, de relevés "
"bancaires ...) et seront créé directement dans l'état 'comptabilisé'."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La facture '%s' est en attente de validation."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "novembre"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifier: facture d'avoir associée et création d'une nouvelle facture "
"'brouillon'"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé au produit sélectionné."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de périodes"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Général"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Rechercher une facture"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Bonjour${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"Une nouvelle facture a été établie pour ${object.partner_id.name}:\n"
" | Numéro: *${object.number}*\n"
" | Montant total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Bon de commande: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Votre contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Vous pouvez voir la facture, la télécharger et la payer en ligne en suivant "
"le lien suivant:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"Vous pouvez aussi directement payer avec votre compte Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"N'hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement complémentaire.\n"
"\n"
"Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"tel: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total compte client"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documents comptables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Valider les lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Recherche un modèle de compte"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes manuelle"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Parent Droit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Du partenaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercices comptables"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal "
"analytique sans le supprimer."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Référence"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modèle de Compte"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même "
"Nom."
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Journal central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Échu"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Rechercher des écritures comptables"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Couramment 1 ou -1."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan comptable analytiques"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de Dépense sur les Modèles de Produits"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde "
"calculé pour les filtres de comparaison donnés"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr ""
"Vous devez encoder une longueur de période qui ne peut pas être 0 ou "
"inférieur."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Créer et gérer les comptes dont vous avez besoin pour enregistrer les pièces "
"comptables. Un compte fait partie du grand livre permettant à votre société "
"d'enregistrer tout type de transaction de débit ou de crédit. Les sociétés "
"présentent leurs comptes annuels en 2 parties : le bilan et le compte de "
"résultat. Les comptes annuels d'une société sont légalement tenus de "
"mentionner un minimum d'informations. Ils doivent être certifiés par un "
"auditeur externe annuellement."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Le solde dû sur un compte de tiers est exprimée dans la devise du journal "
"(peut être différente de la devise de la société)"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balance Agée"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nouveau compte analytique"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Écriture de facturation"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Crédit trans."
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Saisie des écritures"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Sélectionnez le Message"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Résultat du lettrage"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan de comptes"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Libellé de l'écriture"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Écritures comptables"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Écritures comptables-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
#~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
#~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
#~ "saisie dans les journaux."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "N° du compte"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta de débit"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Pas de journal analytique !"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Débit Trans."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Commentaires dans les factures"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total des écritures"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contrat"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
#~ "brouillon"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Payé et lettré"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Journal de banque "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Imprimer la date"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Lettrage"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Pièce justificative"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Signe pour le parent"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Règlement partiel"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Compte partenaire"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuler la facture"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Date d'impression :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total général"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Numéro de pièce"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total des ajustements"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Codes de taxe"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Déclaration TVA"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Relevé bancaire"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importer facture"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Crédit Analytique"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Affichage des comptes "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Clôturer l'état"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal général"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Documents légaux"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Comptes à lettrer"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantité totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Coûts & Revenus"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numéro de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passez"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta de crédit"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Écritures validées"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Grand livre par période"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nouvelle déclaration"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Journal regroupé par compte"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Durée d'une période (jours)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Comptable"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Payer la facture"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Pas de filtre"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Doit être contrôlé"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Rapport journal analytique"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processus de la facture client"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Factures en attente de règlement"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Lettrer le règlement"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
#~ "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
#~ "procéder au règlement sous huitaine."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Journal de contrôle"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Date de facturation"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Type de référence"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "No chèque"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Lettrage automatique"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importer une facture"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Compte n°."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Intitulé"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Déjà lettré"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Rapports génériques"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Commencer"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture client"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "État Ouvert"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Relevé de compte"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Ecritures non lettrées"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Journal analytique -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débit analytique"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Avoirs client brouillon"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Par date et période"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finance & Comptabilité"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Compte tiers"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
#~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importer la facture"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Ligne de facture"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
#~ "secondaire."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Payer et lettrer"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modèle d'écriture"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nom de l'écriture"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Saisie d'écriture"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Avoir"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mois"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Ecritures standards"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
#~ "grand livre."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Sélectionnez le plan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Écritures de règlement"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
#~ "n'importe quel compte"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Mouvement"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journaux Financiers"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Par période"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
#~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
#~ "similaire."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Sélectionner les écritures"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basé sur"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
#~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Mouvement de compte"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montant Taxé"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sous-total hors taxe"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Réf. Facture"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inclus les écritures lettrées"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Date/période choisie"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La devise du journal"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Rechercher des écritures"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Facture annulée"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Paiement bancaire"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Relevé manuel"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Traitements de fin d'année"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Fichier de relevé"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Grand livre -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantités"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La date de génération des écritures"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modification de facture"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Écritures par mouvement"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédit"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
#~ "pour le calcul des taxes suivantes"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Intitulé des journaux"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Lettrer les écritures"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal - Période"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimer la balance agée"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Contrôle de facture"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Solde du compte"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Contrôle analytique"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "Journal analytique"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Ecritures générées"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Vérification analytique -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Sélectionner date-période"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Type de taxe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir client"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importer des factures"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Périodes abonnement"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal des ajustements"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Paiement total"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Reçu de caisse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montant réconcilié"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Ecritures dabonnement"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Taxes manquantes"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Liste des Comptes"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numéro de référence"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Date courante"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Comptes Financiers"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurer le compte"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Journal d'Impression -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Définition des Modèles"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
#~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
#~ "très utile pour certains rapports."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Journal de frais"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Pas de données disponibles"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
#~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal d'Achat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Tax base different !\n"
#~ "Click on compute to update tax base"
#~ msgstr ""
#~ "Base de Taxe différente !\n"
#~ "Cliquez sur 'Calculer' pour mettre à jour la base de taxe"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtre de Date"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Recevable et Payable"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal de Vente"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Cloture des états annulée, veuillez cocher la case !"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processus des Déclaration"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
#~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
#~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
#~ "utilisant les libellées suivants:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : pour spécifier l'année \n"
#~ "%(month)s : pour spécifier le mois \n"
#~ "%(date)s : Date courante\n"
#~ "\n"
#~ "exemple: Mon modèle le %(date)s"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
#~ "de produit."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Écritures réccurentes"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Aucune période trouvée !"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
#~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Écritures par état"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Écriture standard"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Journal de vente"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Compte Analytique Parent"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un mouvement de facture sur un journal centralisé"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Journal d'ouverture"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Date ou Code"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer des factures qui sont déjà ouvertes ou payées !"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Impossible de trouver une période valide !"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Écritures du relevé"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Journal d'extourne"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Écritures réconciliées"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
#~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
#~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
#~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
#~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
#~ "comptes dépréciés."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom complet du compte"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
#~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
#~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La date de Début doit être entre %s et %s"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Journal de Banque CHF"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
#~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
#~ "champs de compte."
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Taxes globales définies, mais elles ne sont pas dans les lignes de facture !"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
#~ " * comptabilité générale\n"
#~ " * comptabilité analytique / Coûts\n"
#~ " * comptabilité tiers\n"
#~ " * gestion des taxes\n"
#~ " * budgets\n"
#~ " * factures clients et fournisseurs\n"
#~ " * déclarations bancaires\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock sortant pour le produit courant"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantité Maximale"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
#~ "litige avec le partenaire associé"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
#~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Impossible de payer une facture brouillon/proforma/annulée."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Crédit Général"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type '%s' !"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock entrant pour le produit courant"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
#~ "produits courante"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débit Général"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Code du Compte"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
#~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
#~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Paiement en espèce"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titulaire du compte bancaire"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Réf. partenaire"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Ref. document"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date non comprise dans un exercice fiscal défini"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Écritures des lettrages"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
#~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
#~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Séquence de facture"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
#~ "compte."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Période de :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "à :"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Message pour paiement en retard"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Comptes de revenus"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Comptes par type"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une séquence automatique pour cette pièce !\n"
#~ "\n"
#~ "Indiquez une séquence dans la définition du journal pour la numérotation "
#~ "automatique ou créez une séquence manuellement pour cette pièce."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Affichage des comptes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte tant qu'il est utilisé "
#~ "comme propriété d'un partenaire."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Solde théorique"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcul de date d'échéance"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "TTC"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de charges)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Factures client à approuver"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Aller au partenaire suivant"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Ventes par type de compte"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
#~ "comptable"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité anglo-saxone"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui est utilisé dans des écritures "
#~ "comptables."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Devise"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Impossible de supprimer un compte qui contient des écritures ! "
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Perte nette"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " jour du mois : 0"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Le solde de la caisse ne correspond pas au solde théorique !"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "solde de clôture saisi par la personne qui a vérifié la caisse"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Exemple : 2% à 14 jours nets, solde à 30 jours fin de mois"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Code de taxe de test"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Solde de clôture basé sur le solde d'ouverture et les transactions en "
#~ "liquide."
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de pertes et profits"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inclure les écritures rapprochées"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de période définie pour cette date : %s !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice comptable."
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Ventes par compte"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Paramétrage du plan comptable"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " montant : aucun"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Historique"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type du compte de \"%s\" à \"%s\" car il contient "
#~ "des écritures !"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal des factures"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources, du numéro de "
#~ "séquence le plus bas vers le plus haut"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Tenir compte des écritures rapprochées"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Facture "
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Débit/Crédit"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Le code sera utilisé pour générer les numéros des écritures de ce journal."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier la société du compte car il contient des lignes "
#~ "d'écriture."
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "est validé."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " nombre de jours : 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Rapport des pertes et profits comptables"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valorisation : pourcentage"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Impossible d'avoir deux registres ouverts pour le même journal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " jour du mois = -1"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " nombre de jours : 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Plans analytiques multiples"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la facture !\n"
#~ "Les conditions de règlement indiquent un montant à payer supérieur au "
#~ "montant facturé."
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Erreur ! Les exercices ne doivent pas se chevaucher."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" à un autre type "
#~ "contenant des écritures !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier la société de ce journal car il contient des "
#~ "écritures associées à cette société"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer des lignes sur des périodes ou des journaux "
#~ "différents dans la même écriture"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice comptable est incorrecte. "
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société, veuillez créer "
#~ "un compte."
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise actuelle n'est pas correctement paramétrée !"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de générer des lettres de relance pour les factures impayées, avec "
#~ "plusieurs niveaux de relance et en tenant compte des règles établies pour "
#~ "chaque partenaire."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
#~ "rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres positifs à la place "
#~ "de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Le rapport des pertes et profits résume sur un seul document les bénéfices "
#~ "et les pertes de votre société."
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Impossible de créer une ligne d'écriture sur un compte clôturé"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Crédit ou débit erroné dans le modèle (crédit + débit doit être supérieur à "
#~ "\"0\") !"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de ligne d'écriture sur un compte de type \"Vue\"."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Le solde du relevé est incorrect.\n"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un compte !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Le solde affiché (%.2f) est différent du solde calculé. (%.2f)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes d'actif)"
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "La société doit être la même pour les comptes et périodes liées."
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes de passif)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise du compte n'est pas paramétrée correctement."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Saisir le pourcentage entre 0-1"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c Code"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Selon les comptes, leur valeur respective sera affichée sur les rapports "
#~ "correspondants (Bilan, Compte de Résultat)"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Simplifie le paiement des factures et crée points d'interface pour connecter "
#~ "des systèmes de paiement automatique."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Date de vérification hors période"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Cela ajoute la ligne du solde initial sur le rapport qui affiche les "
#~ "montants précédents de débit / crédit / solde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Les conditions de règlements du fournisseur n'ont pas de lignes de "
#~ "conditions de règlements (calcul) définies !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Débit ou crédit erroné dans le modèle (le crédit ou le débit doit être à "
#~ "\"0\") !"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est adapté à la méthode comptable anglo-saxone en adaptant la "
#~ "logique comptable aux transactions de stock."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan comptable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez définir le compte de réserve et le compte de profit/perte pour la "
#~ "société de l'utilisateur courant !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
#~ "Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le plan comptable pour cette société dans le compte de "
#~ "la ligne de facture. Créer le compte SVP."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des fonctionnalités de comptabilité supplémentaires à celles déjà "
#~ "installées."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Bilan"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Comptes bancaires"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestion de la comptabilité et des finances"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer plus d'une écriture par période sur un journal "
#~ "centralisé"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valorisation : solde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier la société de cette période parce que "
#~ "l'enregistrement associé existe dans les lignes d'écritures"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configurer votre application de comptabilité"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestion des suivis"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de revenus)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le code parent pour le compte modèle !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous "
#~ "devez annuler le rapprochement des écritures de paiement concernées !"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effacer un(des) relevé(s) bancaire(s) qui est(sont) déjà "
#~ "confirmé(s) !"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestion des paiements fournisseurs"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " montant : 0,02"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profit net"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Taxe de vente (%)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas valider une entrée sans contre partie!\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez configuré l'échéance correctement!\n"
#~ "Il devrait contenir au moins une ligne avec une échéance de type "
#~ "\"Balance\"!"
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Le plan comptable a une structure définie légalement par pays. Le tableau "
#~ "analytique de la structure des comptes doit refléter les besoins de "
#~ "l'entreprise en termes de rappord des coûts aux recettes. Ils sont "
#~ "habituellement structurés par contrats, projets, produits ou départements. "
#~ "La plupart des opérations d'OpenERP (factures, feuilles de temps, dépenses, "
#~ "etc) génèrent des entrées d'analyse sur le compte lié."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et profits(en profit, le "
#~ "montant sera ajouté, en perte, montant sera déduit). Il esti est calculé à "
#~ "partir du rapport Profit & pertes"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner \"Vente\" pour le journal des Ventes au moment de l'édition de "
#~ "la facture. Sélectionner \"Achat\" pour le Journal des achats au moment de "
#~ "l'approbation des bons de commande. Sélectionner \"Comptant\" au moment "
#~ "d'effectuer le paiement. Sélectionner \"Divers\" pour les opérations "
#~ "diverses.Sélectionner \"Ouverture / Fermeture\" lors de la création du "
#~ "nouvel exercice ou lors de la génération des écritures de fin d'année."
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à des lignes de facture de simultanément impacter plusieurs comptes "
#~ "analytiques."
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Votre référence"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes ou les profits (Profit : le "
#~ "montant sera ajouté, Perte : le montant sera déduit), qui sont calculés à "
#~ "partir du rapport sur les pertes et profits."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Solde de caisse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une pièce comptable validée. Vous pouvez juste "
#~ "modifier quelques champs moins importants !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une pièce comptable si toutes les écritures ne font "
#~ "pas partie du même plan d compte !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable de la facture a été totalement rapprochée avec une ou "
#~ "plusieurs pièce comptables de paiement."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les nouvelles pièces comptables manuelles sont généralement à l'état "
#~ "«non comptabilisé», mais on peut définir l'option de sauter cet état sur le "
#~ "journal associé. Dans ce cas, elles seront traitées comme des pièce "
#~ "comptables créées automatiquement par le système lors de la validation des "
#~ "documents (factures, relevés bancaires ...) et elles seront créées à l'état "
#~ "«comptabilisé»."
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "La date de la pièce comptable n'est pas dans la période définie."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "L'écriture comptable \"%s\" n'est pas correcte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture rapprochée !"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Créances agées"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Solde de la balance:"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passif"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestion des justificatifs"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Le module \"Justificatifs\" comprend toutes les fonctionnalités de base pour "
#~ "la Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * L'état «Brouillon» est utilisé quand un utilisateur saisit une nouvelle "
#~ "facture qui n'est pas confirmée.\n"
#~ "* L'état «Pro-forma» lorsque la facture est en Pro-forma, la facture n'a pas "
#~ "encore de numéro.\n"
#~ "* L'état «Ouvert » est utilisé lorsque l'utilisateur a créé la facture. Elle "
#~ "possède alors un numéro. Elle reste ouverte tant qu'elle n'est pas réglée.\n"
#~ "* L'état «Payé» est atteint automatiquement lorsque la facture est payée.\n"
#~ "* L'état «Annulé» est utilisé lorsque l'utilisateur annule la facture."
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro de compte bancaire : compte bancaire de la société si la facture est "
#~ "un avoir client ou fournisseur ; sinon : numéro de compte bancaire du "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Type d'avoir"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "À remplir si des avoirs doivent être comptabilisés dans ce journal."
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer le plan comptable à partir d'un modèle"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer votre plan comptable depuis un modèle de plan"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configurer votre plan comptable"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module Comptabilité/Finances couvre :\n"
#~ " La comptabilité générale\n"
#~ " Coûts / Comptabilité analytique\n"
#~ " Comptes de tiers\n"
#~ " La gestion des taxes\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Client et factures fournisseurs\n"
#~ " Les relevés bancaires\n"
#~ " Le Processus de réconciliation par partenaire\n"
#~ " Le tableau de bord pour les comptables qui comprend:\n"
#~ " * Liste des devis non facturés\n"
#~ " * Graphique de créances agées\n"
#~ " * Graphique des revenus agés\n"
#~ "\n"
#~ "Le processus de mise à jour du grand livre se fait à travers les Journaux "
#~ "financiers (une ligne de transfert ou\n"
#~ "un groupement est maintenu dans un journal) pour un exercice donné. Le "
#~ "module \"account_voucher\" prend en charge les pièces justificatives.\n"
#~ " "
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Factures créées au cours des 15 derniers jours"
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Comptes clients"
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installer votre plan comptable"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Annuler le lettrage"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Intitulé sur les factures"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La quantité factultative sur les écritures"