odoo/addons/account/i18n/it.po

12706 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
"<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15745)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr "mese scorso"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema di pagamento"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Altra configurazione"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
"Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Riconciliazione Scritture"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche contabili"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Valuta del Conto"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definizione sottoconti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
"verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
"non vengono disabilitate automaticamente."
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
"dai conti di default."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
"pagamento senza eliminarli."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3112
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Sezionali vari"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Conto sorgente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Tutte le voci analitiche"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Etichetta colonna"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Sezionale: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
"fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
"presenza di un sezionale dello stesso tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Template Fiscali"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selezione voci da riconciliare"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
"aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Reports belgi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-totale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Chiudi anno fiscale"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetti lo storno"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Via"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
"fattura"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
"\n"
"Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
"Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annulla Riconciliazione"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Proprietà acquisti"
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
"calcolato in automatico)."
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
"registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
"si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
"clienti/fornitori."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Rimborso acquisti"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Anno fiscale da aprire"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
"registrazioni in questo sezionale."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conto predefinito di debito"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Credito Totale"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Abilita confronto"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
"stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
"registrate il suo stato è: 'Completato'."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
"struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
"corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
"ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
"può essere modificata a seconda delle necessità."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Rimborso fattura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Controparte"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrale"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
"azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 giorni "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenze"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Valore report"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Corrispondenza di imposte"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importo codice imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3116
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Chiudi periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Periodo delle voci di apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Periodo del Sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
"registrazioni."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Report Contabilità Generale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Riapri"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Stampa Fattura"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Bilancino"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Voci analitiche per linea"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Metodo di rimborso"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Report finanziari"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr ""
"Imposte mancanti!\n"
"Cliccare sul pulsante calcola."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Giornale conti analitici"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Nome G.C/Movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
"od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
"fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
"realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
"conti che hanno impostata una valuta secondaria."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
"riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcolo"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr "Annulla: Nota di Credito e riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Ritardo medio di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Piano conti imposte"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Dovuto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1345
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"!"
msgstr ""
"Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
"\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid ""
"This account does not allow reconciliation! You should update the account "
"definition to change this."
msgstr ""
"In questo conto il parametro riconciliazione non è abilitato! Occorre "
"aggiornare le proprietà del conto abilitando il parametro."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo Totale"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidamento"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Debiti"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Sezionale Centralizzato"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Rimborso vendite"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Movimento bancario"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Voce del movimento"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
"un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
"(imposta esclusa)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Voce Modello"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nessun giornale analitico!"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Bilancio del partner"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome del conto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Settimana dell'anno"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modalità Orizzontale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:645
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
"Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
"contiene movimenti contabili!"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opzioni di applicabilita'"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "In contestazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Genera Voci Prima:"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inizio del periodo"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Conferma la registrazione"
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
"secondaria per questo conto."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Tassa corrispondente"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizzazione del credito"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
"dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
"fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
"modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
"quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Template di codici tasse"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annulla fatture"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Codice imposta"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situazione"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
"controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# di Transazione"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Descrizione della registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1129
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
"periodo !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Bozza sottoscrizione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analisi registrazioni"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Utili e Perdite"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Template per la contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Riconcilia registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Ritardo Pagamenti"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informazioni bancarie"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estratto conto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Sezionale centralizzato"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# di Voci"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcola Imposte e Totali"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# di cifre"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Totale senza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
"ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
"registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
"credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# di voci "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
"senza eliminarla."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Template per posizioni fiscali"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transazioni riconciliate"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ","
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e Sezionali"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Imponibile"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Vai al partner successivo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Voci del movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
"durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
"o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
"proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
"estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
"premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/codice"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagabile"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costi analitici da fatturare"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
"riconciliarla per compensare questa fattura."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partner sconosciuto"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Somma anno"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
"periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
"movimenti contabili organizzati per codice di conto."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Conti in sospeso"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione Imposta"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
"Sezionale senza eliminarlo."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Debito fornitore"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Incassi & Pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tutti i partner"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Piani dei conti analitici"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Le mie registrazioni"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Rif. cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importo credito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#: code:addons/account/account.py:412
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisi delle fatture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Chiusura periodo"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configura anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Registrazioni per Linea"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basato su"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sub totale"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analisi Tesoreria"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conto analitico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Stampa il mastro dei conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
"un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
"detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definizione imposte"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
"Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
"dell'azienda."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
"nel periodo."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importo non tassato"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
"eliminarla."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Corsivo (piccolo)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT Declaration"
msgstr "Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Registrazioni parziali"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Apri registrazioni"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Conti da riconciliare"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa la registrazione da un file"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa da fattura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Verifiche"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Questo anno fisc."
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
"nell'ambito dell'anno fiscale. "
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1461
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
"OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
"hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
"crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
"Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
"automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
"presenti record collegati nelle registazioni contabili."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr "Codice cliente"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
"piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
"default."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Esecuzione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conto di ricavo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "Codice RIB e/o IBAN non valido"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Proprietà contabilità"
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Registrazioni ordinate per"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiare in"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Quantita' di prodotto "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template di prodotto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno Fiscale"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Voce conto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
"Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
"utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
"i sezionali in maniera automatica."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione Contabile"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare un membro associato a se stesso."
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequenza principale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termine di pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posizioni fiscali"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Seleziona questa casella"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione per il partner"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
"\n"
"Se ne può creare uno dal menu:\n"
"Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Voci non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codice base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Segno imponibile"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
"deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
"in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
"aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
"controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
"periodo fiscale."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Conto da rinnovare"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modello voci di bilancio"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Imposte fornitore"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr "voci"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
"al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleziona Periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome Movimento"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
"specifico Sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo Medio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informazione contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcolo speciale"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Rif"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
"imposta"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Conto imponibile note di credito"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Template del piano dei conti padre"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conto Mastro Imposta"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
"sistema prima di una specifica data."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Registrazioni contabili"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo di comunicazione"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
"stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
"manuale."
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2268
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:407
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
"il saldo iniziale!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax Codes"
msgstr "Conti Imposte"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Utili e perdite non realizzati"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo di"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
"legali, ma e' utile nei report."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Bilancio spese"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importo codice base"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
"Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
"preferibile eseguire un rimborso."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposta di default per le vendite"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Fattura '%s' validata."
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
"creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilità Generale"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profitto e perdita"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr ""
"Base imponibile modificata!\n"
"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partner per pagina"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Sottoconto"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
"prima di calcolare le prossime tasse"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Ricerca il periodo"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Valuta fattura"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transazione in contanti"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista template fiscali"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
"valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
"\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
"nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome linea"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Ricerca anno fiscale"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mese-1"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantità totale"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3363
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Fattura Proforma"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "File elettronico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Fido cliente"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr " Giorno del Mese: 0"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Inizia il"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Mastrino partner"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
"modifiche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "La descrizione azienda deve essere univoca!"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
"fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
"\n"
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
"'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
"anche quelli riconciliati.\n"
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Sezionali"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partner rimanenti"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linee sottoscritte"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr " Valore importo: 0.02"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Cruscotto Contabilità"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Chiudi un periodo"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Non stampabile nella fattura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Piano delle imposte"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
msgstr ""
"Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fattura Aperta"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "anno"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Imposte su acquisti"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo Imposta"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca del movimento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fattura in bozza"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
"'Annullato' o 'Completato'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr "Quantità :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Stato fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria del prodotto"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crea conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
"payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
msgstr ""
"Impossibile creare la fattura!\n"
"Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
"quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
"del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
"arrotondamento."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contropartita centralizzata"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
"%s %s"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
"fiscali aperti"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr "Emetti"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente Open ERP"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Template di piano dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2280
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Nessun Filtro"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Fatture proforma"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
"appare sulla fattura"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nome indirizzo del contatto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Causa"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordine di Pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
"questo conto"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Bilancio del conto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Movimenti Anal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "# Voci"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Apri fattura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Corrispondenza"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
"Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
"configurazione."
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Estratto Conto Periodico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Configurazione conti bancari"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codifica standard"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Giornale per voci analitiche"
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
#: constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0
#: constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0
#: constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0
#: constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
"stessa azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
"da quella dell'azienda."
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilità generale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
"apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
"conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
"contropartita centralizzata."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta come bozza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Visualizza i Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Registro Costi"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Patrimonio"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Conferma le fatture"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasso medio"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Visualizzare i conti"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome imposta"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 giorni Fine Mese"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilancio analitico"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
"semza rimuoverlo."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Registrazioni contabili validate"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr " Giorno del mese= -1"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr " Numero di giorni: 30"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
"Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
"data di fine."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr "Titolare Conto Bancario"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilancino"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
"per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid ""
"You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
"select a period and journal in the context."
msgstr ""
"Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
"iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Chiude la cassa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo di conto"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
"%s"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
"Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
"sulla registrazione contabile! \n"
"%s"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Unità di misura di riferimento"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Invertire segno di bilancio"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Conto Scoperto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Voci imposta"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Conto imponibile"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
"nel sezionale."
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Intervallo del mese"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Calcola Codice"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Imposte di default"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Elaborazioni periodiche"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
"* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiche per le fatture"
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Riconcilia Storno"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Conti per Tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di Chiusura"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Può essere visibile?"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Note di credito"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
"il suo template figlio."
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crea registr. da modelli"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Ammette la riconciliazione."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1077
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
"presenti registrazioni contabili."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statistica conti analitici"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basato su"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Report Costi Analitici"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr "Errore di codifica"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banca e Assegni"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlli Tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Conferma le scritture contabili"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
"Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Genera registrazioni"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Scegliere il piano dei conti"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fattura annullata"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1567
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
"del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
"conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operazione"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation Transactions"
msgstr "Transazioni non riconciliate"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Conto imposta note di credito"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
"Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
"contabili eseguite."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conto entrate per il prodotto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3120
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "MISC"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
"riconciliate la prima volta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuovo anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr "Le mie fatture"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Controllo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Commerciale"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili confermate"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usa modello"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
"Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "L'imponibile della tassa"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Errore di configurazione!\n"
"Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
"interno diverso da \"Vista\"! "
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:923
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Periodo di apertura"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Scritture da rivedere"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Applicazione imposta"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Voci sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#: code:addons/account/account.py:1090
#: code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1563
#: code:addons/account/account.py:1567
#: code:addons/account/account.py:3368
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fine Periodo"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
"linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
"report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
"ed importo analitico."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per Tipo Conto"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Revisore contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
"liquidità per periodo."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimenti"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Da chiudere"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Inizio del periodo data"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1351
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
"Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrizione imposta"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Conti imposta figli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1090
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilancio analitico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Registrazioni:"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 giorni netti"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo di periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Invertire il codice di calcolo"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
"su questo template sia completo"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Report conto"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Apertura cassa"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Errore di Integrità!"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mese"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conto imposta"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Risultato riconciliato"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilancio"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Registro Generale"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Controllo data nel periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Reports di contabilità"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Registrazioni"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Questo periodo"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Convalida"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Calcolo su tasse figlie"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Template Posizione Fiscale"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficiente per il parent"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Cassa e banche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
"Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
"sarà 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcolo ammontare"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Voci di controllo"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Account Common Account Report"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Includi i saldi iniziali"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
"centralizzato"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Segno Tassa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr " Numero di giorni: 14"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Importo da pagare"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
"Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Voci sottoscrizione"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantita' dei prodotti"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non Pubblicate"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambio valuta"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Registrazioni di Contabilità"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data di pagamento"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importo valuta"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
"questo periodo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Voci da riconciliare"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numero (movimento)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
"al più lungo."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Apri conti"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
"l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
"aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
"chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con valuta"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Apertura di Cassa"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Formattazione automatica"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:963
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
"Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Riconcilia Con Storno"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fissato"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Vaalido fino a"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dati Fatturazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica conti"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Voce sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Libro Giornale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genera scritture di apertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Gia' riconciliato !"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcolo data di scadenza"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data di Creazione"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Giornali Analitici"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conto figlio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Totale debito"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Entrata"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Template del conto"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conto n°"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Riferimenti vari"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valorizzazione"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Conti di credito e debito"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Conto aperto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Quant. massima:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Fattura di resi"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo Fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
"crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
"ricerca."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
"OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
"menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
"Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
"di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
"'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forza periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# di Linee"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,date:0
msgid "Entry Date"
msgstr "Data di Registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conto Imposta Fattura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di Giorni"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Azione non valida !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Periodo: %s"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data di stampa"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 giorni "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Salso valuta estera"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome periodo del sezionale"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
"'Draft' o 'Pro-forma'!"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analisi scritture analitiche"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Errore di configurazione! \n"
"Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
"\"Vista\"! "
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
"Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
"momento del salvataggio del record"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Registrazione analitica"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
"velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
"fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
"automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
"\"Conti Debito\"."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data creazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
"nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conto radice"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Voce conto analitico"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Imposte Cliente"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Imposta di vendita(%)"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configurazione dei report"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo imposta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Template di conti"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
"definite su questo template sia completo"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Rendiconto Imposte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
"fornitore."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anno fiscale"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Crediti"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conto Crediti predefinito"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Correnti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Cassa"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Sezionale & Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero fattura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
"il calcolo delle tasse successive."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipi applicabili"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "riferimento fattura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
"che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
"valutate è importante."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidità"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Voci Giornale Analitico"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
"fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
"lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
"sostituite dalle nuove."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
"definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
"di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
"nel sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Creazione Opzionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Inserire una data d'inizio!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Note di Credito"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizzazione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Sola lettura"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr " Valutazione: Bilancio"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
"ad esempio: 0.02 per il 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Come azienda di default"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Giornale Analitico"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome Modello"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conto categoria spesa"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Movimenti in contante"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:624
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Registrazioni: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Valuta del relativo sezionale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1563
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
"utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
"conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
"di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
"di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
"passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
"necessarie per la propria azienda."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilancio (Conti Patrimoniali)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
"corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stato in \"bozza\""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Totale debiti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
"riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codice Python"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
"sezionale."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crea registrazione"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Utili & Perdite (Conti Attivi)"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:622
#: code:addons/account/account.py:624
#: code:addons/account/account.py:963
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account.py:1129
#: code:addons/account/account.py:1344
#: code:addons/account/account.py:1351
#: code:addons/account/account.py:2280
#: code:addons/account/account.py:2596
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Stile report finanziari"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Report imposte"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Stampato"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr "Errore :"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "LInea di Progetto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
"devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
"Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
"ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
"ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
"corrispondono."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Da rivedere"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
"consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
"credito / saldo che precede il filtro impostato."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Registrazioni Sezionale"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
"riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
"annullare la riconciliazione! \n"
"%s"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
"in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
"complessivo a credito"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
"stessa categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Selezione sezionale"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:432
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio d'apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione conti"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posizione tributaria"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mastro generale"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
"Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
"ciascun conto in un report singolo"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
"venga verificata da un contabile"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Insieme completo delle imposte"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Quadro imposte conto"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Occorre definire il codice BIC/Swift nella banca per il conto IBAN per "
"evvettuare pagamenti validi"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2229
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
"%(year)s: per specificare l'anno\n"
"%(month)s: per il mese \n"
"%(date)s: indica la data corrente\n"
"\n"
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codici Figli"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Dati insufficienti !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Conto per storno"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonna sezionale"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
"Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
"devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
"nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
"sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
"crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
"il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
"analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
"periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
"un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
"via. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1432
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
"Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Report contabile"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Imposte"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
"verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
"corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
"un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
"creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
"sistema."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Unità di misura del prodotto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
"sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
"in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
"cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
"cassa."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
"collocazione nel relativo periodo fiscale!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Turnover mensile"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linee analitiche"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Template Conto Imposta"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
"configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
"configurazione di contabilità."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Registrazioni contabili"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Template Conto Padre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure your Chart of Accounts"
msgstr "Installa un Piano dei Conti"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Dichiarazione"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
"informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
"sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr "Registrazioni pubblicate"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Codice imposta principale"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
"una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
"utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Data Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Voce del movimento bancario"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
"modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
"dominio personalizzato."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1088
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea registrazioni"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr "Informazioni sulla Banca"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Contratti / Conti Analitici"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Chiusura di Cassa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Sezionale Contabile"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Fattura pagata"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
"dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
"sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utilizza il Modello"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
"di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
"fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
"proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
"\"Conto di debito\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Segno nei report"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
"I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Radice/Vista"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "OPEJ"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Squadrato"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Template di Email"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Alla data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
"linea."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-Valute"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Conto sbagliato !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3108
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Sezionale Vendite"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposta della fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nessun numero pezzo!"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Reports Conto"
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Proprietà Vendite"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione manuale"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importo dovuto:"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1518
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Rettifica Valuta"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancella lefatture scelte"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Utili e "
"Perdite, Bilancio."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
"fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
"periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
"può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Conti di Debito"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Template per il piano dei conti"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
"Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
"più basse a quelle più alte."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Codice"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Imposte su vendite"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nome Report"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3003
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Conto di Destinazione"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1431
#: code:addons/account/account.py:1460
#: code:addons/account/account.py:1467
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Errore Utente"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento fatture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr "Report Padre"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendite per tipo conto"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
"visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
"le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
"determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
"creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Giorni "
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Saldo Calcolato"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Mastro"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
"positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
"fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Scritture legali"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Somma periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
"bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
"sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Mastro del partner"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
#: code:addons/account/account.py:642
#: code:addons/account/account.py:645
#: code:addons/account/account.py:664
#: code:addons/account/account.py:787
#: code:addons/account/account.py:1077
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Attenzione !"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stato della voce di movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Computazione del canone"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3446
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
"Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo Report"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
"sezionale di chiusura"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Tassa usata per"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
"Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
"Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
"giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
"riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
"Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
"La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
"spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metodo riapertura conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Registrazione Automatica"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
"contabili durante la generazione delle fatture."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
"registrazioni contabili."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
"periodo mensile è in stato 'Completato'."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Voci analitiche"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr "Vendite mensili per tipo"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partner associato"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
"fattura non confermata. \n"
"* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
"questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
"* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
"generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
"verrà effettuato il pagamento. \n"
"* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
"pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
"oppure no. \n"
"* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Residuo totale"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
"imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
"della propria Nazione."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
#, python-format
msgid ""
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
"crearne uno."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "J.C. /Move name"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3111
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr "Conti Attuali"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
"pronta per essere modificata."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
"Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
"valuta secondaria per questo conto."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Totale imponibile"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Reporting Generico"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
"default"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
"Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
"eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Income Category Account"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Saldo Rettificato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "int.Tipo"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Tassa/Imponibile"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr " Valutazione: Percentuale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
"confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
"completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
"riconciliarle direttamente dal form della fattura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
"Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
"necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
"OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
"sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
"possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
"alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta azienda"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Riconciliazione parziale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Report di contabilità generale"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr "mese corrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1052
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
"Occore crearne uno."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Visualizzazioni sezionale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr " Valore importo: n.d."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conto di Credito"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
"Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
"(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
"'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
"altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
"non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
"pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
"processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
"create."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Sezionale Storni"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
"vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
"fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
"E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
"contabili."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analisi Aziendale"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Conto padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Riga termine di pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3109
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Sezionale Acquisti"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Riga del modello di registrazione"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
"nella moneta di conto dell'Azienda."
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Chiusura anno fiscale"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Fatture Non Pagate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
"Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
"pagamento!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importo debito"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesoreria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Template mappatura fiscale conto"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Bozze"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costi (analitica)"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome sezionale"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Testo piccolo"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Fatture e Pagamenti"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
"creata."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Uscita"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
"La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
"Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
"L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
"bancari"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
"dalle fatture."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
"bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
"dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
"normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
"di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
"2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
"seguire il calendario solare."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrate riconciliate"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Indirizzo contatto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2256
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr "Modello errato !"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forza il periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
"esempio: conto dei redditi."
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratti"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3113
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
"verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
"prospetto Utili & Perdite"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr ""
"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Nota interna"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Costi per periodo"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calcolato con codice Python"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codice sezionale"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Ammontare residuo"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Righe movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr "Revisione Conti Finanziari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Apri sezionale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo da"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3110
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Sezionale Note di Credito"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registrato"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni prodotto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposta acquisti (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creare voci della fattura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Mostra dettagli"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
"conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
"registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
"sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
"in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
"agevole e veloce di ciascun sezionale."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fine del periodo"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo di inizio"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analisi della direzione"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende collegate al Partner"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista sezionale"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Totale crediti"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
"provenienti dalle fatture. "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Distinti saluti."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Non pagato"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Template di codici tassa"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria Utili & Perdite / Bilancio"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
"credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
"che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
"facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
"schermata della fattura."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Conti di Credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra il conto"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Metodo di chiusura"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Debito"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Scheda Conto"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Data contratto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
"in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
"sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
"i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
"collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
"Credito\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
"rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
"periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
"periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
"decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
"delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra per"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Registrazione Manuale"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "A/C No."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Estratti Conto Bancari"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Giorno"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Bisogna definire il conto bancario\n"
"nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Report Comune"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Sottoconti consolidati"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
"l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Registrazioni Pagamenti"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Piano dei conti"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abbonamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:412
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
"Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
"uno per impostare il saldo iniziale!"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard Entries"
msgstr "Registrazioni standard"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
"Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
"'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
"per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
"fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
"varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
"generate per il nuovo anno fiscale."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Conto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data di scadenza"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliate"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Totale errato !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenza Scrittura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
"contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
"dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
"di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
"chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
"tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
"ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
"registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
"relative imposte."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Dalla contabilità analitica"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome periodo"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Codice/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
"partner corrente"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Valuta secondaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Convalida movimento in conto"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
"verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
"sezionale delle fatture correnti."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Utili & Perdite (Conto di Ricavo)"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Errore di Configurazione! \n"
"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
"diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
"\"Debito/Credito\"! "
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modello di Registrazione"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
"Occorre definire il partner!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tasso di cambio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Imposte predefinite"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Apri per la riconciliazione"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Conto Padre a sinistra"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
"Cancellare se la fattura è già conciliata"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Fatture fornitori"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
"'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
"crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
"Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
"Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
"'Confermato'."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Periodo contabile"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina righe"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
"tutti i conti"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Questo Mese"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selezionare periodo"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Confermato"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Giorno del mese"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origine Imposta"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Nessun dettagio"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Stato"
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr "Fatture confermate inviate per email"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Verifica del Totale"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Sezionale : Tutti"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data di Maturazione"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Totale transazioni di Cassa"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
"processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
"considerato come già processato."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creare periodi mensili"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Registrato per il codice padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Report Bilancio di verifica"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Movimenti in bozza."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Conti vuoti ? "
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Righe fattura"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo finale"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
"corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
"ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
"personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Storno"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Report sulle vendite per conto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Conti posizione fiscale"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Fattura fornitore"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe Fattura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numero Registrazione Contabile"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:642
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
"contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Conti di credito"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini di pagamento Partner"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
"di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
"'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
"aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
"partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
"ammortizzati."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con i movimenti"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dati conto"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Template per codici di imposte"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Stampa Giornali Analitici"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Fin.Account"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Credito esigibile"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr ""
"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
"multivaluta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
"cliente"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto Padre"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
"usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
"giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
"natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
"mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
"sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importo rimanente dovuto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Report statistici"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Conto sbagliato !"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Voci ordinate per"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
"Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
"lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
"questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
"per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
"fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
"create con lo stato 'Confermato'."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Corrispondenza dei conti"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modifica: note di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numero di periodi"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Giornale Mastro"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ricerca fattura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Rimborso"
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
" | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
" | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}*\n"
" | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
"${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
"seguente link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
"\n"
"\n"
"Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale credito"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documenti contabili"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca template dei conti"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposte fattura manuali"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Conto Padre a destra"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Del partner"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anni fiscali"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
"sezionali analitici senza rimuoverli."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Rif."
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modello di conto"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Sezionale principale Conto"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Scadenza"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cerca scritture"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Solitamente 1 o -1"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Piano dei conti analitico"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conto spese per il prodotto"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
"per il filtro di comparazione fornito."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
"contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
"azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
"aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
"principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
"Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
"certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
"da un revisore esterno."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
"espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Stampa Data"
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Controllo analitico"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Per data e periodo"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Per periodo"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtro sui Partner"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Registrazione contabile"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data di stampa :"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conto da riconciliare"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Totale fattura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Bilancio contabile"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Credito generale"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credito analitico"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Reg. n."
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtro per data"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
#~ msgid "Reconciliation result"
#~ msgstr "Risultato riconciliato"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Conferma bozza"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Inserisci etichetta"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Saldo scaduto"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Voci ricorrenti"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta di Debito"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Registrazioni totali"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "contraente"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fattura fornitore"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fattura analitica"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parziale"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Riga movimento creata."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conto Partner"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Righe Movimentate"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancella fattura"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data finale"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Registrazioni per documento"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "fattura analitica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Totale finale"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Importo pagato"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Entrata predefinita"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Report tassa"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importo fattura"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data d'inizio"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento Fattura"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Rif. Partner"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantità Totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terze parti"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costi e ricavi"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numero conto"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Includi nell'importo base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta di Credito"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Registrazioni valide"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestione conti"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Paga fattura"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Nessun filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Da verificare"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data inizio"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valida movimenti conto"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Fattura non pagate"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Importo"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fattura"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Voci di documento"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importa fattura"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Conto n."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data fine"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Bozze"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contabilità Partners"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Voce fattura"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titolare conto bancario"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "Trimestri"
#~ msgid "Standard entries"
#~ msgstr "Registrazioni standard"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleziona le voci"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
#~ "oppure sull'importo totale."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Importo tassato"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Rif. fattura"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Ricerca movimenti"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data Pagamento"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Non incassate"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Fattura annullata"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Importo pagamento"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Bilancio"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importo totale"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Gruppo tassa"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importa fatture"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento completo"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Non pagati"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Pro-forma"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data corrente"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Conti finanziari"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definizione Modelli"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Debito generale"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
#~ "categoria di prodotti corrente"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Periodo non trovato !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vai"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Totale Imponibile"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debito Trans."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Movimenti contabili"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
#~ "contabili del/i pagamento/i."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
#~ "alla maggiore"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periodo che va da:"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostra lo storico"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostra conti "
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Controllo giornale"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data o codice"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
#~ "alcuna validazione manuale."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo riferimento"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Stampa Tasse"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Stampe generiche"
#~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
#~ msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
#~ msgid "Accounts by type"
#~ msgstr "Conti per Tipo"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantità massima"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento in contanti"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basato su"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modifica fattura"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data di pagamento"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Numero di riferimento"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Anno :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totale :"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Movimento contabile"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostra conti"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
#~ "ogni giornale."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Codice libro giornale"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome libro giornale"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Totale storno"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Giornale Vendite"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestione Voucher"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
#~ "totale importo fatturato."
#~ msgid "Go to next partner"
#~ msgstr "Vai al partner successivo"
#~ msgid "Sales by Account Type"
#~ msgstr "Vendite per tipo di conto"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
#~ "Please create one."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
#~ "Per favore createne uno."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " giorno del mese: 0"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Fattura "
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "è convalidato."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " numero di giorni: 30"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Bilancio calcolato"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Totale con imposte"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codifica movimenti"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
#~ "fine mese."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
#~ msgid "Sales by Account"
#~ msgstr "Vendite per conto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
#~ "debito, credito o saldo."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
#~ "registrazioni."
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
#~ "chiusura"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
#~ "defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Perdita netta"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
#~ "essere \"0\") !"
#, python-format
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
#~ msgstr ""
#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
#, python-format
#~ msgid "Taxes missing !"
#~ msgstr "Mancano le imposte !"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debito/Credito"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
#~ msgid "Create an Account based on this template"
#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo di rimborso"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valutazione: percentuale"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
#~ msgid "Income Accounts"
#~ msgstr "Conti per entrate"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "piano dei conti"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profitto netto"
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
#~ "proprietà per un Partner"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Valuta dell'importo"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Vostro riferimento"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
#~ "dell'azienda in un unico documento"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
#~ "registrazioni relative all'azienda."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr ""
#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
#~ "dell'attuale utente"
#, python-format
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
#~ "uno."
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Codice Conto"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " valore: n.d."
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
#~ "(Conto Economico)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Crediti Esigibili"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
#~ msgid ""
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
#~ "conto del Partner"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " Giorno del mese = -1"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Report di Bilancio"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
#~ msgid "Cost Ledger for period"
#~ msgstr "Costi per periodo"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestione Richiami"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
#, python-format
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
#~ "contiene registrazioni!"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valutazione: bilancio"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
#~ "fattura non confermata. \n"
#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
#~ "la fattura. \n"
#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
#~ "pagata. \n"
#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
#, python-format
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Conti di Credito"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
#~ "installate"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#, python-format
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Sezionale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
#~ "registrazione."
#, python-format
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Sezionale di Banca "
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
#~ "centralizzato"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
#~ "centralizzato"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
#~ msgid "Tax codes"
#~ msgstr "Conti Imposte"
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
#~ "di 'Pubblicate'."
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
#~ msgid "Reconciliation transactions"
#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "Descrizione su fatture"