15405 lines
483 KiB
Plaintext
15405 lines
483 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 06:51+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Sistema di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
|
||
"Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione Scritture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||
msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residuo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad Account!"
|
||
msgstr "Conto Errato!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Debito Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:cash.box.in,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Riferimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
|
||
"pagamento senza eliminarli."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Journal"
|
||
msgstr "Sezionali vari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
|
||
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
|
||
"Entries'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
|
||
"che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
|
||
"scritture di apertura\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Conto sorgente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a fiscal period.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
|
||
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
|
||
"quadrimestre.\n"
|
||
" Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Etichetta colonna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,code_digits:0
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
|
||
"fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
|
||
"presenza di un sezionale dello stesso tipo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
|
||
"delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
|
||
"imposta delle fatture per default."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Template Fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Selezione voci da riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Reports belgi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Confermato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
|
||
msgid "Income View"
|
||
msgstr "Vista Ricavi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
|
||
"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
|
||
"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next credit note number"
|
||
msgstr "Numero successivo nota di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
|
||
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
|
||
" This installs the module account_voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
|
||
"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
|
||
" Installa il modulo account_voucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Permetti lo storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer refund. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A refund is a document that credits an invoice completely "
|
||
"or\n"
|
||
" partially.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
|
||
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click per creare un nota di credito cliente. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
|
||
" o parzialmente una fattura.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
|
||
" è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
|
||
"cliente.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
|
||
"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Annulla Riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid "Budget management"
|
||
msgstr "Gestione Budget"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Proprietà acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
|
||
"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
|
||
"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
|
||
"calcolato in automatico)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allow multi currencies"
|
||
msgstr "Consenti valute multiple"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
||
msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile."
|
||
msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Abilita la contabilità analitica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Commerciale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data di creazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Conto predefinito di debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Credito Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
|
||
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
|
||
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
|
||
" This installs the module account_asset. If you do not check "
|
||
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
|
||
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
|
||
"persona.\n"
|
||
" Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
|
||
"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
|
||
" Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
|
||
"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
|
||
" ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
|
||
"dei Conti, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Originator to Beneficiary Information"
|
||
msgstr "Originator to Beneficiary Information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Period :"
|
||
msgstr "Periodo :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Template del piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
|
||
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
|
||
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
|
||
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
|
||
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
|
||
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
|
||
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
|
||
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
|
||
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
|
||
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
|
||
"al totale imposte comprese."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Available Coins"
|
||
msgstr "Monete Disponibili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Abilita confronto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Nota di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transazioni non riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Controparte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Corrispondenza imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing to reconcile"
|
||
msgstr "Nulla da riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on journal entries"
|
||
msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestrale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Sequenze"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Valore report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
|
||
"periodo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Corrispondenza di imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Centralizzato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not configured properly."
|
||
msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,profit_account_id:0
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Conto Profitti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create move with currency different from .."
|
||
msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Chiudi periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Periodo delle voci di apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Periodo del Sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
|
||
"centralizzato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
|
||
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
|
||
"on the invoice tax lines by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
|
||
"della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
|
||
"analitico di default sulle righe imposta della fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Conti di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Configure your company bank accounts"
|
||
msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Create Refund"
|
||
msgstr "Crea nota di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
|
||
"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Report Contabilità Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Riapri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
|
||
msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Stampa Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
|
||
"essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
|
||
"questa fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Voci analitiche per linea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Metodo di storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
msgid "Financial Report"
|
||
msgstr "Report finanziari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.financial.report,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes are missing!\n"
|
||
"Click on compute button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposte mancanti!\n"
|
||
"Cliccare sul pulsante calcola."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled."
|
||
msgstr "La registrazione è già riconciliata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Annulla riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Giornale conti analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Invia per Email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
|
||
"quella aziendale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "Nome G.C/Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Code and Name"
|
||
msgstr "Codice e Nome Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" No journal items found.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Nessuna voce sezionale trovata.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
|
||
" opening/closing fiscal "
|
||
"year process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
|
||
"generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nuova sottoscrizione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcolo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Piano conti imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Dovuto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase journal"
|
||
msgstr "Sezionale Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Fattura pagata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Importo Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
|
||
msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passività"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtri estesi..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Centralizzato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Nota di Credito su Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Movimento bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Voce del movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
|
||
"un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
|
||
"(imposta esclusa)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Voce Modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Nessun giornale analitico!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Bilancio del partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
|
||
"gain\n"
|
||
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
|
||
"gives\n"
|
||
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
|
||
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
|
||
" secondary currency set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
|
||
" Clicca per aggiungere un conto.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
|
||
"o\n"
|
||
" guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
|
||
"di cambio.\n"
|
||
" Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
|
||
"realizzato se\n"
|
||
" queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
|
||
"hanno\n"
|
||
" una valuta secondaria.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nome del conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
|
||
msgid "Opening With Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
|
||
"questo codice imposta nelle fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Settimana dell'anno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Modalità Orizzontale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
|
||
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund "
|
||
msgstr "Nota di Credito "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Opzioni di applicabilita'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "In contestazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Sale refund journal"
|
||
msgstr "Sezionale Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new cash log.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
|
||
"cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
|
||
"cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
|
||
"in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
|
||
"nel sezionale\n"
|
||
" di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
|
||
"seguire i pagamenti\n"
|
||
" di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
|
||
"il contante che c'è\n"
|
||
" in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
|
||
"escono dalla\n"
|
||
" cassa.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banca"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Inizio del periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Conferma la registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Conto imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
|
||
"secondaria per questo conto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Tassa corrispondente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralizzazione del credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Template di codici imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
|
||
"item are debit and negatif when journal item are credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
|
||
"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
|
||
"credito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Annulla fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid "The code will be displayed on reports."
|
||
msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Codice imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# di Transazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Descrizione della registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Draft Subscription"
|
||
msgstr "Bozza sottoscrizione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Incluso nell'imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analisi registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
#: field:account.financial.report,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
|
||
msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Conto Economico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Template per la contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Riconcilia registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Ritardo Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Saldo iniziale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Opzioni Report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Close"
|
||
msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Invoice sequence"
|
||
msgstr "Sequenza fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Partners"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
|
||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
|
||
"Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Stato Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Estratto Conto Bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Conto di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:612
|
||
#: code:addons/account/account.py:767
|
||
#: code:addons/account/account.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copia)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è un conto di debito di default definito \n"
|
||
"nel sezionale \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Ricerca imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Crea registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "# di Voci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
|
||
" have been reconciled, your partner balance is clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
|
||
" sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
|
||
"è a zero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: field:account.config.settings,code_digits:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# di cifre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented."
|
||
msgstr "Non implementato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Nota di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "eInvoicing & Payments"
|
||
msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||
msgstr "Costi per periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "# di voci "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
|
||
"senza eliminarla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Note di Credito Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Codice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts footer preview"
|
||
msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Template per posizioni fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Ricorrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Conto di debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr "ir.sequence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Voci del movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Data/codice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Contabilità Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Limite pagabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new account type.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account type is used to determine how an account is used "
|
||
"in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type "
|
||
"determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the "
|
||
"Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
|
||
"utilizzato in\n"
|
||
" ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
|
||
"determina\n"
|
||
" il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
|
||
"Patrimoniale\n"
|
||
" e il Conto Economico usano la categoria\n"
|
||
" (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,balance:0
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "bilancio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Costi analitici da fatturare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Contabilità analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Sub-totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
|
||
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
|
||
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
|
||
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
|
||
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
|
||
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
|
||
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
|
||
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
|
||
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
|
||
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
|
||
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
|
||
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
|
||
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
|
||
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
|
||
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
|
||
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
|
||
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
|
||
"al totale imposte comprese."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Vendite per tipo di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Fatturazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Partner sconosciuto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
|
||
"stato bozza attivata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled."
|
||
msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Somma anno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
|
||
" taxes and chart of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
|
||
"le\n"
|
||
" imposte e il piano dei conti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending Accounts"
|
||
msgstr "Conti in sospeso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Dichiarazione Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
|
||
"Sezionale senza eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Incassi & Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid "Manage payment orders"
|
||
msgstr "Gestione ordini di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
|
||
msgid "Last Closing Balance"
|
||
msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Tutti i partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Piani dei conti analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Rif. cliente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the tax declaration."
|
||
msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Fattura validata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid "Pay your suppliers by check"
|
||
msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Importo credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
|
||
"sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
|
||
"L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
|
||
"automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
|
||
"Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
|
||
"di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
|
||
"fine del mese o quadrimestre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#: code:addons/account/account.py:1356
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#: code:addons/account/account.py:1591
|
||
#: code:addons/account/account.py:1677
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to record a new supplier invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
|
||
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
|
||
" draft invoices automatically from purchase orders or "
|
||
"receipts.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
|
||
" quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
|
||
" fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
|
||
"ricevute.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analisi delle fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Composizione guidata email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "Chiusura periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
|
||
"modify its company field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
|
||
"è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Registrazioni per Linea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Basato su"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a bank statement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. "
|
||
"You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
|
||
"with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
|
||
"transazioni finanziarie\n"
|
||
" avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
|
||
"bancario.\n"
|
||
" Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
|
||
"conto direttamente con\n"
|
||
" le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Default company currency"
|
||
msgstr "Valuta di default aziendale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Registrazione Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr "Non pagato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.treasury.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Analisi Tesoreria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
||
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Conto analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
|
||
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Followers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Stampa il mastro dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoria prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
|
||
"items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
|
||
"registrazioni nel sezionale!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Estratto Conto Periodico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year"
|
||
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal :"
|
||
msgstr "Sezionale :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
|
||
"imposta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definizione imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
msgid "Configure Accounting"
|
||
msgstr "Configurazione Contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
|
||
"nel periodo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Ottimo lavoro!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
|
||
msgid "Assets management"
|
||
msgstr "Gestione immobilizzazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Conti di Debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||
"a multi-currency view on the journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
|
||
"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
|
||
"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Importo non tassato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
|
||
"eliminarla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
||
msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Corsivo (piccolo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
|
||
"questa opzione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Registrazioni parziali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Codifica standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Apri registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier credit note number"
|
||
msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Conti da riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Importa la registrazione da un file"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Importa da fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Anno Fisc.Corrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Piano delle imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 giorni netti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
|
||
msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
|
||
msgid "Check Total on supplier invoices"
|
||
msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
|
||
"OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
|
||
"hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
|
||
"crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Code"
|
||
msgstr "Codice cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In Esecuzione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Conto di ricavo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Registrazioni ordinate per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Cambiare in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "Quantita' di prodotto "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Template di prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
|
||
"contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
|
||
"perchè contiene movimenti contabili!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Voce conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||
msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice.\n"
|
||
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
|
||
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la fattura.\n"
|
||
"Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
|
||
"fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
|
||
"errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
|
||
"'bilancio'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Registrazione Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza principale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
|
||
"registrazioni contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Termine di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posizioni fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Seleziona questa casella"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Proprietà dell'account"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft refund"
|
||
msgstr "Crea una nota di credito bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione per il partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin. Account"
|
||
msgstr "Conto Fin."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Conto imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
||
msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Voci non riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Codice base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Segno imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Conto da rinnovare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modello voci di bilancio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Imposte fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a journal entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
|
||
"accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
"statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually "
|
||
"only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
|
||
"sezionale, ognuna delle\n"
|
||
" quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
|
||
"ogni documento\n"
|
||
" contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
|
||
"estratto conto bancario,\n"
|
||
" etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
|
||
"puramente o principalmente manuali\n"
|
||
" per varie operazioni.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
|
||
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
|
||
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
|
||
"al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
|
||
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
|
||
msgid "Next supplier invoice number"
|
||
msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Seleziona Periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Nome Movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Contabilità Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default purchase tax"
|
||
msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Errore di configurazione!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Prezzo Medio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner.bank:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Informazione contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Calcolo speciale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Sconto (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Rif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Imposta sugli Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
|
||
"imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione automatica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Conto imponibile note di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Estratti Conto Bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start a new fiscal year.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your company's financial year according to your "
|
||
"needs. A\n"
|
||
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
|
||
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
|
||
"is\n"
|
||
" usually referred to by the date in which it ends. For "
|
||
"example,\n"
|
||
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
|
||
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
|
||
" would be referred to as FY 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
|
||
"proprie necessità.\n"
|
||
" aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
|
||
"è\n"
|
||
" solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
|
||
" se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
|
||
"quindi tutto ciò\n"
|
||
" che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
|
||
" verrà identificato come AF 2011.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Template del piano dei conti padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Conto Mastro Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Account and Period must belong to the same company."
|
||
msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Sconto (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
|
||
"stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
|
||
"manuale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Conto per storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: field:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messaggi non letti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
|
||
"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
|
||
msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Vendite per conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Periodo Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
|
||
msgid "Sale journal"
|
||
msgstr "Sezionale Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2346
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
|
||
"modificare i campi aziendali."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
"balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
|
||
"per configurare il saldo iniziale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Conti Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
||
msgstr "Utili e perdite non realizzati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Periodo di"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
|
||
"legali, ma e' utile nei report."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Conto di Costo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: field:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Riepilogo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_stop:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data finale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Importo codice base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Imposta di default per le vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
|
||
"creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Contabilità Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Conto Economico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posizione fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different!\n"
|
||
"Click on compute to update the tax base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Base imponibile modificata!\n"
|
||
"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Un partner per pagina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Sottoconto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Bilancino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
|
||
msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Fattura cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Intervallo date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Ricerca il periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Valuta fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Report conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Condizioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista template fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
||
msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
|
||
"valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
|
||
"\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
|
||
"nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
|
||
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no parent code for the template account."
|
||
msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Termini di pagamento fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Ricerca anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
|
||
"ecc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantità totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Conto per storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3460
|
||
#: code:addons/account/account_bank.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Voci analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma Invoices"
|
||
msgstr "Fattura Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "File elettronico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile Ref"
|
||
msgstr "Rif riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Template di codici tassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Mastrino partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
||
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
" % if object.origin:\n"
|
||
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.user_id:\n"
|
||
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </p> \n"
|
||
" \n"
|
||
" % if object.paypal_url:\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
||
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" \n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
" <strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
" % if object.company_id.street:\n"
|
||
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.street2:\n"
|
||
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
||
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
||
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
||
"or ''}<br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" % if object.company_id.phone:\n"
|
||
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
||
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
||
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if object.company_id.website:\n"
|
||
" <div>\n"
|
||
" Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" %endif\n"
|
||
" <p></p>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
||
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
||
" <strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
|
||
" Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
|
||
" Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
|
||
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
||
" Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
" Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.user_id:\n"
|
||
" Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
||
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.paypal_url:\n"
|
||
"<br/>\n"
|
||
"<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
|
||
"<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
||
"<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
||
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
||
"</a>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<br/>\n"
|
||
"<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
|
||
"<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
||
"<br/>\n"
|
||
"<br/>\n"
|
||
"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
||
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
||
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
||
"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
||
"#DDD;\">\n"
|
||
"<strong style=\"text-"
|
||
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
||
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
||
"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||
"${object.company_id.street}<br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||
"${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
"${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</span>\n"
|
||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||
"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
|
||
"left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
|
||
"padding-left: 0px; \">\n"
|
||
"Telefono: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||
"<div>\n"
|
||
"Web : <a "
|
||
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
"%endif\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
"</div>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Periodo Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
|
||
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
|
||
"modifiche."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Template di piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Movimenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
|
||
"fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
|
||
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
|
||
"'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
|
||
"anche quelli riconciliati.\n"
|
||
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
|
||
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Sezionali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Partner rimanenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Linee sottoscritte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Acquisto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Tax Declaration"
|
||
msgstr "Dichiarazione Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
|
||
"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
|
||
"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
|
||
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
|
||
"Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
|
||
"sezionale dal menu di configurazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Bilancio di apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Chiudi un periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
|
||
msgid "Opening Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotale di Apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
|
||
"senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "IVA:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
|
||
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
|
||
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
|
||
"the OpenERP portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
|
||
"ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
|
||
"un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
|
||
"OpenERP."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Journals/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
|
||
"azienda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
|
||
"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Annulla riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Non stampabile nella fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Piano delle imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Fattura Aperta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "anno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,date_start:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data inizio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued "
|
||
"by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarà possibile modificare e validare questa\n"
|
||
" nota di credito direttamente o tenerla "
|
||
"in bozza,\n"
|
||
" aspettando che il documento sia emesso "
|
||
"dal \n"
|
||
" fornitore/cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
|
||
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
|
||
"please select a period and a journal in the context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
|
||
"è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "This company has its own chart of accounts"
|
||
msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Preleva Contanti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Importo Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Ricerca del movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a customer invoice.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
|
||
"the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The discussions with your customer are automatically "
|
||
"displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
|
||
"collezionare\n"
|
||
" velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
|
||
"clienti ricevono\n"
|
||
" le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
|
||
" nel proprio sistema.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
|
||
"mostrate\n"
|
||
" al fondo di ogni fattura.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Fattura in bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
|
||
"sezionale.\n"
|
||
"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
|
||
"delle registrazioni."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
||
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
||
msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Categoria del prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
|
||
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
|
||
"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Crea conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Importo codice imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Dettaglio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
|
||
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
|
||
msgid "account.journal.cashbox.line"
|
||
msgstr "account.journal.cashbox.line"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
|
||
"fiscali aperti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Emetti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Annulla riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Template di piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
|
||
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Nessun Filtro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Fatture proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Storico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
|
||
"appare sulla fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
|
||
msgid "Check the total of supplier invoices"
|
||
msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
|
||
"periodo mensile è nello stato 'Completato'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qtà"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
|
||
"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
|
||
"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Conto di debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
|
||
msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordine di Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
|
||
"questo conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prezzo unitario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Items"
|
||
msgstr "Movimenti Analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "# Voci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Apri fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete set of taxes"
|
||
msgstr "Set completo di imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No unconfigured company !"
|
||
msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Data effettiva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account."
|
||
msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
||
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Configurazione conti bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "Partner ID"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
|
||
#: help:account.invoice,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Giornale per voci analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: constraint:account.balance.report:0
|
||
#: constraint:account.central.journal:0
|
||
#: constraint:account.common.account.report:0
|
||
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
||
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
||
#: constraint:account.common.report:0
|
||
#: constraint:account.general.journal:0
|
||
#: constraint:account.partner.balance:0
|
||
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
||
#: constraint:account.print.journal:0
|
||
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
||
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
||
#: constraint:accounting.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
|
||
"same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
|
||
"stessa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
|
||
"on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
|
||
"questo Codice imposta nelle fatture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use an inactive account."
|
||
msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Sottoconti consolidati"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Data!"
|
||
msgstr "Dati Insufficienti!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
msgid ""
|
||
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
|
||
"currency transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
|
||
"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Contabilità generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
|
||
"apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
|
||
"conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
|
||
"contropartita centralizzata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titolo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Imposta come bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Visualizza i Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Patrimonio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting & Finance"
|
||
msgstr "Contabilità & Finanza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Conferma le fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Tasso medio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Visualizzare i conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Periodo di inizio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nome imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 giorni Fine Mese"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Bilancio analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
|
||
"gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
|
||
"anno."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
|
||
"semza rimuoverlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili validate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Nessun follow-up"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
|
||
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
|
||
"0.0231 EUR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
|
||
"come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
|
||
"contabili come: 0,0231 EURO."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Chiude la cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
|
||
"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configure your company's bank account and select those that "
|
||
"must\n"
|
||
" appear on the report footer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
|
||
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to setup a new bank account. \n"
|
||
" Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
|
||
"che\n"
|
||
" devono comparire nel footer delle stampe.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
|
||
" conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"La durata del Periodo/i non è valida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
|
||
"contabili!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier invoice sequence"
|
||
msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
|
||
"Configuration\\Accounting menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
|
||
"menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal Account"
|
||
msgstr "Conto Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Tipo di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Checks"
|
||
msgstr "Banca e assegni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Invertire segno di bilancio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||
msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
|
||
msgid "Closing Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotale di Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Conto imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
|
||
"cambio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
||
msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Intervallo del mese"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid "Opening Entries Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Reconciliation:"
|
||
msgstr "Ultima Riconciliazione:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Saldato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
|
||
"therefore not be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
|
||
"quindi eseguita."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||
msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Riferimento pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche per le fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Tasso di cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Riconcilia Storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Template del conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Bilancio di Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "Può essere visibile?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Note di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Modelli per tasse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.period:0
|
||
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
||
msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Valute per paese dell'azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Calcolo Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
|
||
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
|
||
"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
|
||
"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
|
||
"il suo template figlio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Crea registr. da modelli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Ammette la riconciliazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create an account which has parent account of different company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Journals\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
|
||
"Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basato su"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr "ECNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Report Costi Analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children/Sub Taxes"
|
||
msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Controlli Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
|
||
msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Unit Of Currency Definition"
|
||
msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
|
||
"aziendale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Genera registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Scegliere il piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Corrispondenza dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confermato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Fattura annullata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Mie Fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Imposta sulle Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Conto imposta note di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice "
|
||
msgstr "Fattura "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
|
||
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
|
||
"comes in 'Done' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
|
||
"un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
|
||
"transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "MISC"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nuovo anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
|
||
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Fatturato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili confermate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Usa modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
|
||
"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
|
||
"Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "L'imponibile della tassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Voci imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_collected_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"invoices. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
|
||
"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Period"
|
||
msgstr "Periodo di apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Journal Entries to Review"
|
||
msgstr "Scritture da rivedere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcola"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Applicazione imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The encoded total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
|
||
"Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.journal,cash_control:0
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Controllo di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fine Periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr "Pagamento fatture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Saldo per Tipo Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
|
||
msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "Revisore contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
|
||
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
|
||
"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
|
||
"liquidità per periodo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Financial Manager"
|
||
msgstr "Manager Finanziario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movimenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "CashBox Lines"
|
||
msgstr "Righe di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Dichiarazione IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
|
||
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
|
||
"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
|
||
"Conti, ...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "Da chiudere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.treasury.report,date:0
|
||
msgid "Beginning of Period Date"
|
||
msgstr "Inizio del periodo data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descrizione imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Conti imposta figli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Bilancio analitico -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: field:accounting.report,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Registrazioni:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
|
||
"(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Tipo di periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Voce"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Codice Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Termini di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
|
||
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
|
||
"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
|
||
"su questo template sia completo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Report conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nome Interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
|
||
"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
|
||
"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Pro Forma Invoice "
|
||
msgstr "Fattura Proforma "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Partner successivo da riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Conto imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Stato Patrimoniale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||
msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date in Period"
|
||
msgstr "Controllo data nel periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Reports di contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Questo periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
|
||
"crearne uno."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Vendita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione automatica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
#: field:cash.box.in,amount:0
|
||
#: field:cash.box.out,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Convalida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
|
||
#: help:account.invoice,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
|
||
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Calcolo su imposte figlie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
|
||
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
|
||
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
|
||
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
|
||
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
|
||
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
|
||
"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
|
||
"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
|
||
"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
|
||
"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
|
||
"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
|
||
"processo di riconciliazione manuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
|
||
"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
|
||
"Occorre definire il partner!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coefficiente per il parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Cassa e banche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "account.installer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Recompute taxes and total"
|
||
msgstr "Ricalcola imposte e totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
|
||
"questo periodo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Incluso nell'imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
|
||
msgid "Supplier Invoice Number"
|
||
msgstr "Numero Fattura Fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
|
||
"Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
|
||
"sarà 28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Calcolo ammontare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
|
||
"del sezionale %s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Voci di controllo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Inizio Periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
|
||
msgid "Asset View"
|
||
msgstr "Vista Attività"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Account Common Account Report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilità Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be treated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
|
||
"dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
|
||
"saldato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Includi i saldi iniziali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Conti Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Segno Tassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund "
|
||
msgstr "Bozza Nota di Credito "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Amount To Pay"
|
||
msgstr "Importo da pagare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
|
||
"Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Voci sottoscrizione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Quantita' dei prodotti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Non Pubblicate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Cambio valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Registrazioni di Contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Data di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Righe Apertura di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Conti analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
||
msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Importo valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "Arrotondamento per Riga"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Numero (movimento)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Testo normale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and supplier invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
|
||
"gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
|
||
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Refund"
|
||
msgstr "Bozza Nota di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Apri conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Con valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Apertura di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Formattazione automatica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Riconcilia Con Storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Importo fissato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
|
||
"righe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione automatica conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Voce sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Genera scritture di apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Calcolo data di scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Data di Creazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Giornali Analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Conto figlio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "voci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Debito Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ricavi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Conto n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Riferimenti vari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Conti di credito e debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Corrispondenza imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Select Company"
|
||
msgstr "Selezionare Azienda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr "Conto aperto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Quant. massima:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Nota di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
|
||
"crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
|
||
"ricerca."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
|
||
"Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forza periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add an account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
|
||
"the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by "
|
||
"law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per aggiungere un conto\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
|
||
" di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
|
||
"crediti.\n"
|
||
" Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
|
||
" parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
|
||
"economico\n"
|
||
" (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
|
||
"richiesto\n"
|
||
" dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# di Linee"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(update)"
|
||
msgstr "(aggiornare)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter:0
|
||
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtra per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
||
msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||
msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,loss_account_id:0
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Conto Perdite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Conto Imposta Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
|
||
"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
|
||
"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
|
||
"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
|
||
"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
|
||
"stato 'Pubblicato'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Numero di Giorni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
"belong to chart of accounts \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
|
||
"appartiene al piano dei conti \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Template Posizione Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Data di stampa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
||
msgid "Foreign Balance"
|
||
msgstr "Saldo valuta estera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nome periodo del sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
|
||
msgid "Allows you multi currency environment"
|
||
msgstr "Permette una gestione multivaluta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Running Subscription"
|
||
msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analisi scritture analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
|
||
"save the record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
|
||
"momento del salvataggio del record"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Registrazione analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data creazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
|
||
"nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Conto radice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Voce conto analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
|
||
"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Imposte Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Imposta di vendita(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione dei report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
|
||
"generate\n"
|
||
" refunds and reconcile them directly from the related "
|
||
"supplier invoice.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
|
||
"fornitore.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Invece di creare manualmente una nota di credito da "
|
||
"fornitore, è possibile generare\n"
|
||
" note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
|
||
"fattura fornitore.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tipo imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Template di conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
|
||
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
|
||
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
|
||
"definite su questo template sia completo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Rendiconto Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Aziende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Open and Paid Invoices"
|
||
msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banca e Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Altre informazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: view:cash.box.out:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Crediti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You cannot create journal items on closed account."
|
||
msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
|
||
"emittente la fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Altre informazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Conto Crediti predefinito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Correnti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,internal_account_id:0
|
||
msgid "Internal Transfers Account"
|
||
msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round globally"
|
||
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Sezionale & Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Power"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
||
msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numero fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,difference:0
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Differenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
|
||
"il calcolo delle tasse successive."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipi applicabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
|
||
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
|
||
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
|
||
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
|
||
"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
|
||
"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
|
||
"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
|
||
"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
|
||
"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
|
||
"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
|
||
"initial balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
|
||
"il saldo iniziale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
|
||
"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
|
||
"imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
|
||
"vendono valutate è importante."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1448
|
||
#: code:addons/account/account.py:1453
|
||
#: code:addons/account/account.py:1482
|
||
#: code:addons/account/account.py:1489
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Errore Utente!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Liquidità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Voci Giornale Analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
|
||
msgid "Has default company"
|
||
msgstr "Ha un'azienda di default"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
|
||
"fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
|
||
"lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
|
||
"sostituite dalle nuove."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banca e Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
|
||
"definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
|
||
"di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
|
||
"nel sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Creazione Opzionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
|
||
"registrazioni contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Note di Credito Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Righe movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralizzazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Raggruppa per..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no period defined for this date: %s.\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
|
||
"Crearne uno."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
|
||
"contabili durante la generazione delle fatture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
||
msgid "Has Default Company"
|
||
msgstr "Come azienda di default"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Giornale Analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Riconciliato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
|
||
"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nome Modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Conto Categoria Costi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Name must be unique per company!"
|
||
msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Movimenti in contante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
|
||
"azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Registrazioni: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||
msgstr "Valuta del relativo sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
|
||
"principale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
||
msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr "Stato in \"bozza\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Totale debiti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||
msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
|
||
"partner corrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Codice Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
||
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
|
||
"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
|
||
"sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Crea registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||
msgstr "Conto Economico (Costi)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total Transactions"
|
||
msgstr "Transazioni Totali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1024
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Errore !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Stile report finanziari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Report imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Stampato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "LInea di Progetto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
|
||
msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
|
||
"devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
|
||
"Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
|
||
"ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
|
||
"ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
|
||
"corrispondono."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "Da rivedere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
|
||
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
|
||
"you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
|
||
"consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
|
||
"credito / saldo che precede il filtro impostato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni Sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found on the invoice."
|
||
msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "JRNL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Tutte le registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
|
||
"partnere."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Selezione sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:422
|
||
#: code:addons/account/account.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posizione tributaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro Mastro generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
|
||
"venga verificata da un contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Insieme completo delle imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
|
||
"bozza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Quadro imposte conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totale:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di configurazione!\n"
|
||
"La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
|
||
"%(year)s: per specificare l'anno\n"
|
||
"%(month)s: per il mese \n"
|
||
"%(date)s: indica la data corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,paypal_url:0
|
||
msgid "Paypal Url"
|
||
msgstr "URL Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
|
||
msgid "Manage customer payments"
|
||
msgstr "Gestione pagamenti clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Codici Figli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Fatture Clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
|
||
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
|
||
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
|
||
"Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
|
||
"pagamento.\n"
|
||
"L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
|
||
"\"Saldo\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
|
||
"crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
|
||
"il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
|
||
"analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
|
||
"periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
|
||
"un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
|
||
"via. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento di origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,company_footer:0
|
||
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
|
||
msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot define children to an account with internal type different of "
|
||
"\"View\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di configurazione!\n"
|
||
"Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
|
||
"\"Vista\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Report contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Conto Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Imposte:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
|
||
"creare invece una nota di credito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Turnover mensile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Linee analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Template Conto Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
||
msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Riferimento cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Template Conto Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prezzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Dichiarazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Posted entries"
|
||
msgstr "Registrazioni pubblicate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Data Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||
msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase tax (%)"
|
||
msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
||
msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Piani dei Conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Codice imposta principale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
|
||
"una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
|
||
"utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Data Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Voce del movimento bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
||
msgid "Opening Entries Income Account"
|
||
msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
|
||
msgid "Allow pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Consentire fatture proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
|
||
"modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
|
||
"dominio personalizzato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "riferimento fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Crea registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
||
msgid "cash.box.out"
|
||
msgstr "cash.box.out"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,currency_id:0
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Valuta principale di questa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportistica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Contratti / Conti Analitici"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Fattura pagata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be "
|
||
"created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able "
|
||
"to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
|
||
" dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
|
||
"creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
|
||
" con la fattura. Non sarà possibile "
|
||
"modificare la nota di credito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
|
||
"dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
|
||
"sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Utilizza il Modello"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
|
||
"nel sezionale \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Righe Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Segno nei report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
|
||
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
|
||
" accounts structure should reflect your own business needs "
|
||
"in\n"
|
||
" term of costs/revenues reporting.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" They are usually structured by contracts, projects, products "
|
||
"or\n"
|
||
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
|
||
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
|
||
" related account.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
" Click to add a new analytic account.\n"
|
||
" Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
|
||
"base alla\n"
|
||
" normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
|
||
"invece riflettere\n"
|
||
" le necessità aziendali in fatto di reportistica "
|
||
"costi/ricavi.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
|
||
"prodotti o\n"
|
||
" dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
|
||
"(fatture,\n"
|
||
" timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
|
||
"conti relativi.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||
msgid "Root/View"
|
||
msgstr "Radice/Vista"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OPEJ"
|
||
msgstr "OPEJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "Pro-Forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Squadrate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Template di Email"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente Open ERP"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "Alla data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
|
||
"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
|
||
"linea."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multi-Valute"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Data di scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Imposta della fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Nessun numero pezzo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
||
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia Reports Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
|
||
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
|
||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
|
||
"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
|
||
"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
|
||
"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
|
||
"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
|
||
"be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
|
||
"sarà scelto di conseguenza!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Proprietà Vendite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
|
||
"dei conti selezionato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione manuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Importo dovuto:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency Adjustment"
|
||
msgstr "Rettifica Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Cancella lefatture scelte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
|
||
"economico, Stato patrimoniale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
||
msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Template per il piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
|
||
"più basse a quelle più alte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Importo residuo in valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Credit note sequence"
|
||
msgstr "Sequenza note di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Conferma le scritture contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Nome Report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Contante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Conto di Destinazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
|
||
"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
|
||
msgid "Paypal account"
|
||
msgstr "Conto Paypal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "Numero Registrazione Contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Report Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"You cannot create recursive accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"Non è possibile creare conti ricorsivi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
||
msgid "cash.box.in"
|
||
msgstr "cash.box.in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
|
||
msgid "account.config.settings"
|
||
msgstr "account.config.settings"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,period:0
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Saldo Calcolato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must choose at least one record."
|
||
msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Mastro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Utile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giorno del mese, impostare a -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se "
|
||
"positivo, fornisce il giorno del prossimo mese. Impostare a 0 per i giorni "
|
||
"precisi (altrimenti basato sull'inizio del mese)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Stampe fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Somma periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
|
||
"più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
|
||
"differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
|
||
"importante."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
msgid "Accounting Package"
|
||
msgstr "Pacchetto Contabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Mastro del partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fisso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:653
|
||
#: code:addons/account/account.py:656
|
||
#: code:addons/account/account.py:668
|
||
#: code:addons/account/account.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Attenzione !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
|
||
#: help:account.invoice,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "Stato della voce di movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Computazione del canone"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||
msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.financial.report:0
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Tipo Report"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
|
||
"sezionale di chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Tassa usata per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The statement balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
|
||
"Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Metodo riapertura conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr "Registrazione Automatica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
|
||
"registrazioni contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
|
||
msgstr ""
|
||
"La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Voci analitiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Partner associato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Residuo totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Opening Cash Control"
|
||
msgstr "Apertura Controllo Cassa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Registro Costi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
|
||
msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Proforma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr "J.C. /Move name"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
|
||
"prima di calcolare le prossime imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current Accounts"
|
||
msgstr "Conti Attuali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||
msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
|
||
"recalls.\n"
|
||
" This installs the module account_followup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
|
||
"solleciti di pagamento multi-livello.\n"
|
||
" Installa il modulo account_followup."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||
"currency for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
|
||
"valuta secondaria per questo conto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Totale imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period."
|
||
msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
|
||
msgid "Next invoice number"
|
||
msgstr "Numero di fattura successivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr "Reporting Generico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Storni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Conto Categoria Ricavi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
||
msgid "Adjusted Balance"
|
||
msgstr "Saldo Rettificato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr "int.Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Imponibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
|
||
"selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
|
||
"lo stesso anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Valuta azienda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation Result"
|
||
msgstr "Risultato riconciliato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Bilancio finale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralized Counterpart"
|
||
msgstr "Contropartita centralizzata"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione parziale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Report di contabilità generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, "
|
||
"validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new, draft, "
|
||
"invoice will be created \n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
|
||
" una nuova. La nota di credito verrà "
|
||
"creata, validata e riconciliata\n"
|
||
" con la fattura corrente. Una nuova "
|
||
"fattura bozza, verrà creata\n"
|
||
" così da poterla modificare."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error!"
|
||
msgstr "Errore Sconosciuto!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipi di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
|
||
"la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr "Categoria CE / SP"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid ""
|
||
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
|
||
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
|
||
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
|
||
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
|
||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
|
||
"(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
|
||
"'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
|
||
"altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
|
||
"non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
|
||
"pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
|
||
"processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
|
||
"create."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a journal.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A journal is used to record transactions of all accounting "
|
||
"data\n"
|
||
" related to the day-to-day business.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A typical company may use one journal per payment method "
|
||
"(cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
|
||
"journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
|
||
"riguardanti\n"
|
||
" l'attività contabile quotidiana.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
|
||
"pagamento\n"
|
||
" (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
|
||
"vendite\n"
|
||
" e uno per operazioni varie.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Storni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr "Filtra per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
|
||
"contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr "Analisi Aziendale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Imposta %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Conto padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Riga termine di pagamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Acquisti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr "Riga del modello di registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Data scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
|
||
"nella moneta di conto dell'Azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,debit_credit:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
|
||
"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
|
||
"quando si fa una comparazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr "Chiusura anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
|
||
"prezzo di costo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Fatture Non Pagate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Importo debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Sei sicuro?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
|
||
msgid "Sales tax (%)"
|
||
msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Piano dei conti analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new recurring entry.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
|
||
"specific\n"
|
||
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an\n"
|
||
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
|
||
"such\n"
|
||
" entries to automate the postings in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
|
||
"specifica\n"
|
||
" data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
|
||
"accordo\n"
|
||
" con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
|
||
"movimenti\n"
|
||
" per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr "Costi (analitica)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nome sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Testo piccolo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to check writing and printing.\n"
|
||
" This installs the module account_check_writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
|
||
" Installa il modulo account_check_writing."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||
msgstr "Fatture e Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
|
||
"creata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Costi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
|
||
"credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
|
||
"utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
|
||
"bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
|
||
"dalle fatture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Entrate riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:2334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong model !"
|
||
msgstr "Modello errato !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Modello Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forza il periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
|
||
"possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
|
||
"prima annullare la riconciliazione.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
|
||
"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
|
||
"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
|
||
"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
|
||
"esempio: conto dei redditi."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
#: field:account.financial.report,balance:0
|
||
#: field:account.financial.report,credit:0
|
||
#: field:account.financial.report,debit:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
#: code:addons/account/account.py:3198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
|
||
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "E' un Follower"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Nota interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Error!\n"
|
||
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
|
||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di configurazione!\n"
|
||
"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
|
||
"diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
|
||
"\"Debiti/Crediti\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
|
||
msgid "Company has a fiscal year"
|
||
msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
|
||
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr "Calcolato con codice Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Codice sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Ammontare residuo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Righe movimento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Apri sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Periodo da"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Unit of Currency"
|
||
msgstr "Pezzatura Valuta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr "Sezionale Note di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your "
|
||
"chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
|
||
" modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
|
||
" univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
|
||
" nel piano dei conti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr "Pagamento registrato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
|
||
msgid "Purchase refund journal"
|
||
msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr "Informazioni prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crea fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Configure Accounting Data"
|
||
msgstr "Configurazione Dati Contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Imposta acquisti (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Creare voci della fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
|
||
"payment method '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
|
||
"configurato sul metodo di pagamento '%s'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||
msgid "Display Detail"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:3203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr "SCNJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
|
||
"conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Le mie registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
|
||
"nuova o non confermata.\n"
|
||
"* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
|
||
"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
|
||
"fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
|
||
"paga la fattura.\n"
|
||
"* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
|
||
"pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
|
||
"* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Fine del periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Report Finanziari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
|
||
msgid "Liability View"
|
||
msgstr "Vista Passività"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from:0
|
||
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Periodo di inizio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Sezionale centralizzato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Analisi della direzione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Aziende collegate al Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Ask Refund"
|
||
msgstr "Richiesta Nota di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Totale crediti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
|
||
"provenienti dalle fatture. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Numero di periodi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr "Conti di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
|
||
msgid "Supplier credit note sequence"
|
||
msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled."
|
||
msgstr "La fattura è già riconciliata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
|
||
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
|
||
"payment mechanisms, and\n"
|
||
" * provide a more efficient way to manage invoice "
|
||
"payments.\n"
|
||
" This installs the module account_payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
|
||
" * servire come base per un facile plug-in di vari "
|
||
"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
|
||
" * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
|
||
"pagamenti delle fatture.\n"
|
||
" Installa il modulo account_payment."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Conto di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
|
||
"tutte le registrazioni."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr "Mostra il conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Debiti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr "Scheda Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr "Filtra per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "Numero di Unità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr "Registrazione Manuale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Rif."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Action!"
|
||
msgstr "Azione non valida!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Date / Period"
|
||
msgstr "Data / Periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr "A/C No."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Estratti Conto Bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
|
||
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore!\n"
|
||
"Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
|
||
"periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "There is nothing due with this customer."
|
||
msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,account_paid_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
|
||
"refunds. Leave empty to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
|
||
"per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna definire il conto bancario\n"
|
||
"nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
|
||
"registrazioni di questo sezionale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,sent:0
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Spedito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Report Comune"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
|
||
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
|
||
msgid "Default sale tax"
|
||
msgstr "Imposta sulle vendite di default"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Saldo:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodic Processing"
|
||
msgstr "Elaborazione periodica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr "Registrazioni Pagamenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abbonamento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to:0
|
||
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Periodo finale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
|
||
msgid "Expense View"
|
||
msgstr "Vista Costi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Data scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Pagamento immediato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Centralisation"
|
||
msgstr " Centralizzazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
|
||
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
|
||
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
|
||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||
"fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
|
||
"'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
|
||
"per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
|
||
"fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
|
||
"varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
|
||
"generate per il nuovo anno fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Sottoscrizione Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Data di scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from:0
|
||
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data di inizio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
|
||
"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Fatture bozza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:cash.box.in:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Immettere denaro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Non riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Totale errato !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza Scrittura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
|
||
"contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
|
||
"dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
|
||
"di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
|
||
"chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
|
||
"tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
|
||
"ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
|
||
"registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
|
||
"relative imposte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In attesa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr "Dalla contabilità analitica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure your Fiscal Year"
|
||
msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nome periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
|
||
"stato 'Annullato' o 'Completato'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Codice/Data"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Voci sezionale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Confronto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
|
||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
|
||
"E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
|
||
"necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
|
||
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
|
||
" the project managers can set the planned amount on each "
|
||
"analytic account.\n"
|
||
" This installs the module account_budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
|
||
" Una volta che il budget principale viene definito,\n"
|
||
" il project manager può impostare l'importo pianficato su "
|
||
"ogni conto analitico.\n"
|
||
" Installa il modulo account_budget."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "OBI"
|
||
msgstr "OBI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
|
||
"partner corrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Valuta secondaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Convalida movimento in conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Avere"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice "
|
||
msgstr "Bozza Fattura "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr "Registro Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr "Modello di Registrazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should precede then end period."
|
||
msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Totale senza imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.config.settings,period:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: view:accounting.report:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Periodi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Tasso di cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Imposte predefinite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
|
||
msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr "Apri per la riconciliazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Conto Padre a sinistra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Fatture fornitori"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
|
||
"'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
|
||
"crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Periodo contabile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Elimina righe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regolare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tipo interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
msgid "Generate Entries Before"
|
||
msgstr "Genera prima le registrazioni"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Selezionare periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Confermato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to:0
|
||
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data fine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Giorno del mese"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Origine Imposta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Nessun dettagio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||
msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
|
||
"prezzo di vendita."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Verification Total"
|
||
msgstr "Verifica del Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Analytic Account"
|
||
msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
||
#: field:account.common.report,company_id:0
|
||
#: field:account.config.settings,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
||
#: field:accounting.report,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Azienda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr "Data di Maturazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: field:cash.box.in,name:0
|
||
#: field:cash.box.out,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
|
||
"processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
|
||
"considerato come già processato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Creare periodi mensili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr "Registrato per il codice padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Report Bilancio di verifica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Movimenti in bozza."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Conti vuoti ? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
|
||
"verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
|
||
"saranno annullate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax!"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Righe fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr "Periodo finale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
|
||
"cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
|
||
"report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Vai al partner successivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
|
||
msgid "Manage customer payment follow-ups"
|
||
msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr "Report sulle vendite per conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Conti posizione fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Fattura fornitore"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Dare"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Righe Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries."
|
||
msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transazioni riconciliate"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Conti di credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already reconciled."
|
||
msgstr "Già riconciliato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Termini di pagamento Partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||
msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
|
||
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
|
||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
|
||
"di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
|
||
"'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
|
||
"aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
|
||
"partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
|
||
"ammortizzati."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Con i movimenti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Template per codici di imposte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
|
||
"visualizzato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||
msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Credito esigibile"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Applicabilità"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
|
||
"multivaluta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
|
||
"cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Fatturazione"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Conto Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by Type"
|
||
msgstr "Conti per Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr "Piano dei conti analitico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Importo rimanente dovuto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Voci ordinate per"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
|
||
"prodotto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Corrispondenza dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new tax code.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
|
||
"fill\n"
|
||
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
|
||
"the\n"
|
||
" tax structure and each tax computation will be registered "
|
||
"in\n"
|
||
" one or several tax code.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
|
||
"dove inserire\n"
|
||
" le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
|
||
"consente di definire\n"
|
||
" la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
|
||
"verrà applicata ad\n"
|
||
" uno o più conti imposta.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This view can be used by accountants in order to quickly "
|
||
"record\n"
|
||
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
|
||
"invoice,\n"
|
||
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
|
||
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
|
||
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
|
||
" movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
|
||
"fornitore,\n"
|
||
" iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
|
||
" proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
|
||
" e la sua contropartita.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.settings:0
|
||
msgid "Install more chart templates"
|
||
msgstr "Installa altri piani dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Giornale Mastro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Ricerca fattura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Nota di Credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Conti Bancari"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Totale credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informazioni Generali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Documenti contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
|
||
"o un fornitore."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not configured properly."
|
||
msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Ricerca template dei conti"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Imposte fattura manuali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
|
||
"pagamento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Conto Padre a destra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr "account.addtmpl.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "Del partner"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Note Interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Anni fiscali"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
|
||
"sezionali analitici senza rimuoverli."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Rif."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modello di conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Perdita"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
|
||
msgid "Closing Unit Numbers"
|
||
msgstr "Numeri Chiusura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Conto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Sezionale principale Conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Scadenza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Cerca scritture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Solitamente 1 o -1"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Template mappatura fiscale conto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Conto spese per il prodotto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Termine di pagamento cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
|
||
"per il filtro di comparazione fornito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per line"
|
||
msgstr "Arrotondamento per Riga"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
|
||
"in its currency (maybe different of the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
|
||
"espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Unità di Misura"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date"
|
||
#~ msgstr "Stampa Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
|
||
|
||
#~ msgid "account.analytic.journal"
|
||
#~ msgstr "account.analytic.journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check"
|
||
#~ msgstr "Controllo analitico"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Per data"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date and Period"
|
||
#~ msgstr "Per data e periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "By date"
|
||
#~ msgstr "Per data"
|
||
|
||
#~ msgid "By Period"
|
||
#~ msgstr "Per periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Partners"
|
||
#~ msgstr "Filtro sui Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "Conto n."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Line"
|
||
#~ msgstr "Registrazione contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "account.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
||
#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Richiesto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
#~ "can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
|
||
#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date :"
|
||
#~ msgstr "Data di stampa :"
|
||
|
||
#~ msgid "Account to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Conto da riconciliare"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Salta"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni bancarie"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice"
|
||
#~ msgstr "Totale fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance"
|
||
#~ msgstr "Bilancio contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "General Credit"
|
||
#~ msgstr "Credito generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Credit"
|
||
#~ msgstr "Credito analitico"
|
||
|
||
#~ msgid "Mvt"
|
||
#~ msgstr "Reg. n."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro per data"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date-Period"
|
||
#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Centralised counterpart"
|
||
#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Integrity Error !"
|
||
#~ msgstr "Errore di Integrità!"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation result"
|
||
#~ msgstr "Risultato riconciliato"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
||
#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Conferma bozza"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move line select"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry label"
|
||
#~ msgstr "Inserisci etichetta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Saldo scaduto"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
||
#~ msgstr "Voci ricorrenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Debit"
|
||
#~ msgstr "Delta di Debito"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No analytic journal !"
|
||
#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
|
||
|
||
#~ msgid "Description on invoices"
|
||
#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni totali"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "All Analytic Entries"
|
||
#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contra"
|
||
#~ msgstr "contraente"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Non pagati"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Processing"
|
||
#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Fattura fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
||
#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax"
|
||
#~ msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
#~ "you can just change some non important fields !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
|
||
#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
|
||
|
||
#~ msgid "St."
|
||
#~ msgstr "Via"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fattura analitica"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento parziale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines Created."
|
||
#~ msgstr "Riga movimento creata."
|
||
|
||
#~ msgid "Partner account"
|
||
#~ msgstr "Conto Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate entries before:"
|
||
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Righe Movimentate"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "Cancella fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries by Statements"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni per documento"
|
||
|
||
#~ msgid "analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "fattura analitica"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand total"
|
||
#~ msgstr "Totale finale"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nuova fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Importo pagato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
#~ "sequences to the higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
|
||
#~ "al più lungo."
|
||
|
||
#~ msgid "New Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entry"
|
||
#~ msgstr "Entrata predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Report"
|
||
#~ msgstr "Report tassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Receipt"
|
||
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account"
|
||
#~ msgstr "Conto bancario"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice import"
|
||
#~ msgstr "Importo fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Name"
|
||
#~ msgstr "Nome linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valore"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Credit"
|
||
#~ msgstr "Fido cliente"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data d'inizio"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento Fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "IVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Ref."
|
||
#~ msgstr "Rif. Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Total quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantità Totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party"
|
||
#~ msgstr "Terze parti"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
||
#~ msgstr "Costi e ricavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Numero conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
|
||
|
||
#~ msgid "Include in base amount"
|
||
#~ msgstr "Includi nell'importo base"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Credit"
|
||
#~ msgstr "Delta di Credito"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Entries"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
|
||
|
||
#~ msgid "Period length (days)"
|
||
#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Prossimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestione conti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
|
||
|
||
#~ msgid "Pay invoice"
|
||
#~ msgstr "Paga fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Nessun filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Ordina per:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Be Verified"
|
||
#~ msgstr "Da verificare"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Azione non valida !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Data inizio"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
||
#~ msgstr "Valida movimenti conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
||
#~ msgstr "Fattura non pagate"
|
||
|
||
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
||
#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Amount"
|
||
#~ msgstr "Importo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#~ msgid "Create subscription entries"
|
||
#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Data fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Entries"
|
||
#~ msgstr "Voci di documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoice"
|
||
#~ msgstr "Importa fattura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
|
||
|
||
#~ msgid "Account No."
|
||
#~ msgstr "Conto n."
|
||
|
||
#~ msgid "Date End"
|
||
#~ msgstr "Data fine"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
||
#~ msgstr "Tipo di conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Best regards."
|
||
#~ msgstr "Distinti saluti."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
|
||
|
||
#~ msgid "From statement, create entries"
|
||
#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#~ msgid "Readonly"
|
||
#~ msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
||
#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionnal Information"
|
||
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contabilità Partners"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice line"
|
||
#~ msgstr "Voce fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account owner"
|
||
#~ msgstr "Titolare conto bancario"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Months"
|
||
#~ msgstr "Trimestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entries"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
||
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
|
||
#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altro"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Select entries"
|
||
#~ msgstr "Seleziona le voci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
||
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
|
||
#~ "oppure sull'importo totale."
|
||
|
||
#~ msgid "Taxed Amount"
|
||
#~ msgstr "Importo tassato"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ref"
|
||
#~ msgstr "Rif. fattura"
|
||
|
||
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Entries"
|
||
#~ msgstr "Ricerca movimenti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
||
#~ "speciali!"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment date"
|
||
#~ msgstr "Data Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Non incassate"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
||
#~ msgstr "Fattura annullata"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
||
#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Debit"
|
||
#~ msgstr "Debito fornitore"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Accounting Entries"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni contabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Quantità"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start"
|
||
#~ msgstr "Data inizio"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
||
#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
||
#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount"
|
||
#~ msgstr "Importo pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance -"
|
||
#~ msgstr "Bilancio"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Importo totale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Entry is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo tassa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoices"
|
||
#~ msgstr "Importa fatture"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Receipt"
|
||
#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Questo Mese"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Non pagati"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro?"
|
||
|
||
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
|
||
|
||
#~ msgid "account.tax.template"
|
||
#~ msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Piano dei conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
||
#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date"
|
||
#~ msgstr "Data corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conti finanziari"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà contabilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Definition"
|
||
#~ msgstr "Definizione Modelli"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
||
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "General Debit"
|
||
#~ msgstr "Debito generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Name"
|
||
#~ msgstr "Nome colonna"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Taxes"
|
||
#~ msgstr "Imposte su vendite"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Taxes"
|
||
#~ msgstr "Imposte su acquisti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
|
||
#~ "categoria di prodotti corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No period found !"
|
||
#~ msgstr "Periodo non trovato !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
|
||
|
||
#~ msgid "O_k"
|
||
#~ msgstr "O_k"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Vai"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
||
#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Data Available"
|
||
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
||
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
|
||
#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Totale Imponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
|
||
|
||
#~ msgid "Debit Trans."
|
||
#~ msgstr "Debito Trans."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding"
|
||
#~ msgstr "Movimenti contabili"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
||
#~ "the payment(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
|
||
#~ "contabili del/i pagamento/i."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
#~ "higher ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
|
||
#~ "alla maggiore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
||
#~ "information about the account and it's specificities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
|
||
#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from :"
|
||
#~ msgstr "Periodo che va da:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Display History"
|
||
#~ msgstr "Mostra lo storico"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts "
|
||
#~ msgstr "Mostra conti "
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
|
||
|
||
#~ msgid "x Checks Journal"
|
||
#~ msgstr "x Controllo giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "to :"
|
||
#~ msgstr "a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
||
#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Statement"
|
||
#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Date or Code"
|
||
#~ msgstr "Data o codice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
||
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
#~ "manual validation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
|
||
#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
|
||
#~ "alcuna validazione manuale."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo riferimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Reports"
|
||
#~ msgstr "Stampa Tasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Litigation"
|
||
#~ msgstr "Causa"
|
||
|
||
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Reports"
|
||
#~ msgstr "Stampe generiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts by type"
|
||
#~ msgstr "Conti per Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantità massima"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento in contanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Base on"
|
||
#~ msgstr "Basato su"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Invoice"
|
||
#~ msgstr "Modifica fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Date payment"
|
||
#~ msgstr "Data di pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Periods"
|
||
#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Number"
|
||
#~ msgstr "Numero di riferimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
||
#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
|
||
|
||
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
||
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
||
|
||
#~ msgid "Year :"
|
||
#~ msgstr "Anno :"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Totale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Nb"
|
||
#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Voucher"
|
||
#~ msgstr "Movimento contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher No"
|
||
#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Periods"
|
||
#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
||
#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation date"
|
||
#~ msgstr "Data operazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
#~ "of the fiscal year. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
|
||
#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts"
|
||
#~ msgstr "Mostra conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal"
|
||
#~ msgstr "Stampa libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
|
||
#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
|
||
#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
|
||
#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
|
||
#~ "ogni giornale."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de frais"
|
||
#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Print General Journal"
|
||
#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
||
#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Central Journal"
|
||
#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
||
#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
||
#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
|
||
#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal code"
|
||
#~ msgstr "Codice libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal name"
|
||
#~ msgstr "Nome libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal -"
|
||
#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Total write-off"
|
||
#~ msgstr "Totale storno"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de vente"
|
||
#~ msgstr "Giornale Vendite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
|
||
#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
||
#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione Voucher"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Configuration"
|
||
#~ msgstr "Altra configurazione"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create a fiscal year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
|
||
#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
|
||
|
||
#~ msgid "account.installer.modules"
|
||
#~ msgstr "account.installer.modules"
|
||
|
||
#~ msgid " 30 Days "
|
||
#~ msgstr " 30 giorni "
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscalyear"
|
||
#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Manager"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UnknownError"
|
||
#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
||
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
#~ "invoiced amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
|
||
#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
|
||
#~ "totale importo fatturato."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next partner"
|
||
#~ msgstr "Vai al partner successivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Sub totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Configura anno fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
#~ "before a specific date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
|
||
#~ "sistema prima di una specifica data."
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2:"
|
||
#~ msgstr "Linea 2:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
|
||
#~ "Per favore createne uno."
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month: 0"
|
||
#~ msgstr " giorno del mese: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Not implemented"
|
||
#~ msgstr "Non implementato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "Errore Utente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
#~ "The real total does not match the computed total."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
|
||
#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Commerciale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Errore"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1:"
|
||
#~ msgstr "Linea 1:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Configuration Error !"
|
||
#~ msgstr "Errore di configurazione!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "non implementato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
|
||
|
||
#~ msgid " 365 Days "
|
||
#~ msgstr " 365 giorni "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is validated."
|
||
#~ msgstr "è convalidato."
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 30"
|
||
#~ msgstr " numero di giorni: 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Enter a Start date !"
|
||
#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated Balance"
|
||
#~ msgstr "Bilancio calcolato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
|
||
|
||
#~ msgid "Account currency"
|
||
#~ msgstr "Valuta del Conto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
|
||
#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
|
||
#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Children Definition"
|
||
#~ msgstr "Definizione sottoconti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
||
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
||
#~ "expenses accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
|
||
#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Address Name"
|
||
#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
|
||
#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
|
||
#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
|
||
#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
|
||
#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
|
||
|
||
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
||
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
||
#~ "payment in the next 8 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
|
||
#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
|
||
#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
|
||
|
||
#~ msgid "Total With Tax"
|
||
#~ msgstr "Totale con imposte"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Entries before:"
|
||
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica movimenti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
|
||
#~ "fine mese."
|
||
|
||
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Include initial balances"
|
||
#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
||
#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
|
||
#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
|
||
#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
|
||
#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
|
||
#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
|
||
#~ "periodo fiscale."
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
#~ "debit/credit/balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
|
||
#~ "debito, credito o saldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Transaction"
|
||
#~ msgstr "Transazione in contanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts on"
|
||
#~ msgstr "Inizia il"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice State"
|
||
#~ msgstr "Stato fattura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
|
||
#~ "registrazioni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
|
||
#~ "chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
||
#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
|
||
#~ "\"0\")!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
|
||
|
||
#~ msgid "Validations"
|
||
#~ msgstr "Verifiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
|
||
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
|
||
#~ "can be installed and will be selected by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
|
||
#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
|
||
#~ "default."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Data"
|
||
#~ msgstr "Dati Fatturazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Account balance"
|
||
#~ msgstr "Bilancio del conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Address Name"
|
||
#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to change tax !"
|
||
#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
#~ "defined !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
|
||
#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
|
||
#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
|
||
|
||
#~ msgid "Net Loss"
|
||
#~ msgstr "Perdita netta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
|
||
#~ "essere \"0\") !"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Due Delay"
|
||
#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
|
||
|
||
#~ msgid "Default taxes"
|
||
#~ msgstr "Imposte di default"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistica conti analitici"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
|
||
#~ "riconciliate la prima volta"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Date"
|
||
#~ msgstr "Data di inizio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Taxes missing !"
|
||
#~ msgstr "Mancano le imposte !"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Apertura cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit/Credit"
|
||
#~ msgstr "Debito/Credito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
#~ "several Journal Entries of payment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
|
||
#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "Transazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Comunicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Voci da riconciliare"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Up to"
|
||
#~ msgstr "Vaalido fino a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
#~ "finalize your end of year results definitive "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
|
||
#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
|
||
#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
|
||
#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Already Reconciled!"
|
||
#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Account based on this template"
|
||
#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
||
#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di rimborso"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
|
||
#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
#~ "2% "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
|
||
#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
|
||
#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: percent"
|
||
#~ msgstr " valutazione: percentuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
|
||
#~ "stessa categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Income Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conti per entrate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Data Insufficient !"
|
||
#~ msgstr "Dati insufficienti !"
|
||
|
||
#~ msgid "Statements Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending Date"
|
||
#~ msgstr "Data fine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account !"
|
||
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
|
||
#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
|
||
|
||
#~ msgid " number of days: 14"
|
||
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
#~ "partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
|
||
#~ "default"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bad account!"
|
||
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
|
||
#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
||
#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
||
#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Method"
|
||
#~ msgstr "Metodo di chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Quest'anno"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
||
#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of account"
|
||
#~ msgstr "piano dei conti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
|
||
|
||
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
||
#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit"
|
||
#~ msgstr "Profitto netto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This period is already closed !"
|
||
#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistic Reports"
|
||
#~ msgstr "Report statistici"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
||
#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
#~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
||
#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "Due date Computation"
|
||
#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
|
||
|
||
#~ msgid "Narration"
|
||
#~ msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping"
|
||
#~ msgstr "Corrispondenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
||
#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
#~ "Partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
|
||
#~ "proprietà per un Partner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Account type"
|
||
#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount currency"
|
||
#~ msgstr "Valuta dell'importo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
|
||
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
|
||
#~ "supplier according to what you purchased or received."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
|
||
#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
|
||
#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
|
||
#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
|
||
#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Your Reference"
|
||
#~ msgstr "Vostro riferimento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
|
||
#~ "fattura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
#~ "currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
|
||
#~ "dell'azienda."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
|
||
#~ "registrazioni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
#~ "loss in a single document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
|
||
#~ "dell'azienda in un unico documento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
|
||
#~ "registrazioni relative all'azienda."
|
||
|
||
#~ msgid "New Company Financial Setting"
|
||
#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
#~ "company currency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
|
||
#~ "da quella dell'azienda."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
|
||
#~ "dell'attuale utente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
|
||
#~ "uno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
|
||
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
|
||
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
|
||
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
|
||
#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
|
||
#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
|
||
#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
|
||
#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
|
||
#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Code Test"
|
||
#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Calcola Codice"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference UoM"
|
||
#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using sale price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
|
||
#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Account"
|
||
#~ msgstr "Conto Scoperto"
|
||
|
||
#~ msgid "A/c Code"
|
||
#~ msgstr "Codice Conto"
|
||
|
||
#~ msgid " value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " valore: n.d."
|
||
|
||
#~ msgid "Move journal"
|
||
#~ msgstr "Libro Giornale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
|
||
#~ "(Conto Economico)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
|
||
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
|
||
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
|
||
#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
|
||
#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Period: %s"
|
||
#~ msgstr "Periodo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
|
||
#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
|
||
#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
|
||
#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
|
||
#~ "\"Conti Debito\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank and Cheques"
|
||
#~ msgstr "Banca e Assegni"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Receivables"
|
||
#~ msgstr "Crediti Esigibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
||
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
|
||
#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
|
||
#~ "conto del Partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Cashbox"
|
||
#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
|
||
|
||
#~ msgid " day of the month= -1"
|
||
#~ msgstr " Giorno del mese = -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
|
||
#~ msgstr "Report di Bilancio"
|
||
|
||
#~ msgid " 7 Days "
|
||
#~ msgstr " 7 Giorni "
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
|
||
|
||
#~ msgid "CashBox Balance"
|
||
#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
|
||
|
||
#~ msgid "Treasury"
|
||
#~ msgstr "Tesoreria"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Ledger for period"
|
||
#~ msgstr "Costi per periodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Followups Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione Richiami"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
||
#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total cash transactions"
|
||
#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
#~ "the accounting logic with stock transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
|
||
#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains account entries!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
|
||
#~ "contiene registrazioni!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
#~ "will be chosen accordingly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
|
||
#~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
#~ "the start and end of the month or quarter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
|
||
#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
|
||
#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
|
||
#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
|
||
#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
|
||
#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
|
||
#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
#~ "ready for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
|
||
#~ "pronta per essere modificata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||
#~ "statement line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
|
||
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
|
||
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
|
||
#~ "to your customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
|
||
#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
|
||
#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
|
||
#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
|
||
|
||
#~ msgid " valuation: balance"
|
||
#~ msgstr " valutazione: bilancio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
|
||
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
|
||
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
|
||
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
|
||
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
|
||
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
|
||
#~ "calendar year."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
|
||
#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
|
||
#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
|
||
#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
|
||
#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
|
||
#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
|
||
#~ "seguire il calendario solare."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
|
||
#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
|
||
#~ "fattura non confermata. \n"
|
||
#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
|
||
#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
|
||
#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
|
||
#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
|
||
#~ "la fattura. \n"
|
||
#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
|
||
#~ "pagata. \n"
|
||
#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
|
||
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
|
||
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
|
||
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
|
||
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
|
||
#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
|
||
#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
|
||
#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
|
||
#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
|
||
#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
|
||
#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Taxes"
|
||
#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
|
||
#~ "simultaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category using cost price"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
|
||
#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
|
||
#~ "installate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
#~ "Forma' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
|
||
#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
||
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
||
|
||
#~ msgid "</drawRightString>"
|
||
#~ msgstr "</drawRightString>"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Data"
|
||
#~ msgstr "Dati conto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
#~ "definition if you want to accept all currencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
|
||
#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
|
||
#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
|
||
#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: %s"
|
||
#~ msgstr "Sezionale: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
|
||
#~ "periodo !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
|
||
|
||
#~ msgid "and Journals"
|
||
#~ msgstr "e Sezionali"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
|
||
#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
#~ "Entry Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
|
||
#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " Journal"
|
||
#~ msgstr " Sezionale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can create one in the menu: \n"
|
||
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
|
||
#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
|
||
#~ "specifico Sezionale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
#~ "chart of accounts !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
|
||
#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
||
#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
|
||
#~ "registrazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
|
||
#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
|
||
#~ "nel sezionale."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
#~ "that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
|
||
#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
|
||
#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
|
||
#~ "contabili eseguite."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Bank Journal "
|
||
#~ msgstr "Sezionale di Banca "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
#~ "this period"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
|
||
#~ "questo periodo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default credit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Column"
|
||
#~ msgstr "Colonna sezionale"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Views"
|
||
#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
|
||
#~ "centralizzato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
|
||
#~ "centralizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal View"
|
||
#~ msgstr "Vista sezionale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
#~ "state option checked!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
|
||
#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
|
||
#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
|
||
#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
|
||
#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
|
||
#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
#~ "current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
|
||
#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
|
||
#~ "sezionale delle fatture correnti."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Journal: All"
|
||
#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
|
||
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
|
||
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
|
||
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
|
||
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
|
||
#~ "purchase journal, sales journal..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
|
||
#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
|
||
#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
|
||
#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
|
||
#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
|
||
#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
#~ "with details of all your account journals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
|
||
#~ "tutti i conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Tax(%)"
|
||
#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
#~ "created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
|
||
#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
|
||
#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
|
||
#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
|
||
#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
|
||
#~ "di 'Pubblicate'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
#~ "'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
|
||
#~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
|
||
#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
#~ "entries of this journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
|
||
#~ "registrazioni in questo sezionale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
|
||
#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
|
||
#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
|
||
#~ "clienti/fornitori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
#~ "on an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
|
||
#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
|
||
#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
|
||
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
|
||
#~ "statements, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
|
||
#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
|
||
#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
|
||
#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no default default debit account defined \n"
|
||
#~ "on journal \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "last month"
|
||
#~ msgstr "mese scorso"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||
#~ "accounts too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
|
||
#~ "dai conti di default."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
||
#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
||
#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
#~ "journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
|
||
#~ "contiene movimenti contabili!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
#~ "on invoices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
|
||
#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
#~ "Controls' on the related journal !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
|
||
#~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
|
||
#~ "Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
|
||
#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
|
||
#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
||
#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
||
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
#~ "sequence manually for this piece."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
|
||
#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
|
||
#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
|
||
#~ "in journal items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
|
||
#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
|
||
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
|
||
#~ "and journals for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
|
||
#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
|
||
#~ "i sezionali in maniera automatica."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
|
||
#~ "refund it instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
|
||
#~ "preferibile eseguire un rimborso."
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: 0.02"
|
||
#~ msgstr " Valore importo: 0.02"
|
||
|
||
#~ msgid "This months' Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month: 0"
|
||
#~ msgstr " Giorno del Mese: 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
|
||
#~ "il saldo iniziale!"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||
#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create the invoice !\n"
|
||
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
||
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
|
||
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
|
||
#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
|
||
#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
|
||
#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
|
||
#~ "arrotondamento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
|
||
#~ "%s %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
|
||
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
|
||
#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
|
||
#~ "configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 30"
|
||
#~ msgstr " Numero di giorni: 30"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid " Day of the Month= -1"
|
||
#~ msgstr " Giorno del mese= -1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
|
||
#~ "select a period and journal in the context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
|
||
#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
|
||
#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
|
||
#~ "sulla registrazione contabile! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
|
||
#~ "presenti registrazioni contabili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error!\n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di configurazione!\n"
|
||
#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
|
||
#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
|
||
|
||
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
|
||
#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
|
||
#~ "ed importo analitico."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity :"
|
||
#~ msgstr "Quantità :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this month"
|
||
#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
|
||
#~ "data di fine."
|
||
|
||
#~ msgid " Number of Days: 14"
|
||
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
|
||
#~ "centralizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will erase taxes"
|
||
#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
|
||
|
||
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale journal in this year"
|
||
#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
|
||
#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
|
||
|
||
#~ msgid "Valuation"
|
||
#~ msgstr "Valorizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
#~ "the whole amount will be threated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
|
||
#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
|
||
#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
|
||
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
|
||
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
|
||
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
|
||
#~ "view to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
|
||
#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
|
||
#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
|
||
#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
|
||
#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
|
||
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
|
||
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
|
||
#~ "the invoice form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
|
||
#~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
|
||
#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
|
||
#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
|
||
#~ "schermata della fattura."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
#~ "or 'Done' state!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
|
||
#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
|
||
#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
|
||
#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
|
||
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
#~ "your country."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
|
||
#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
|
||
#~ "della propria Nazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
#~ "Profilt & Loss Report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
|
||
#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
|
||
#~ "prospetto Utili & Perdite"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation transactions"
|
||
#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
#~ "invoice is already reconciled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
|
||
#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
|
||
#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
|
||
#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
|
||
#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
|
||
#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
|
||
#~ "Credito\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
#~ "cancel the current invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
|
||
#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
|
||
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
|
||
#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Owner"
|
||
#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Encoding error"
|
||
#~ msgstr "Errore di codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Declaration"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mese-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Compute Code"
|
||
#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
||
#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
|
||
|
||
#~ msgid "My invoices"
|
||
#~ msgstr "Le mie fatture"
|
||
|
||
#~ msgid "Example"
|
||
#~ msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
|
||
#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
|
||
#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
|
||
#~ "\"View\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di configurazione! \n"
|
||
#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
|
||
#~ "\"Vista\"! "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
|
||
#~ "supplier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
|
||
#~ "fornitore."
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Balance"
|
||
#~ msgstr " Valutazione: Bilancio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
|
||
|
||
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||
#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error :"
|
||
#~ msgstr "Errore :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
#~ "single report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
|
||
#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
|
||
#~ "ciascun conto in un report singolo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||
#~ "configuration of the accounting menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
|
||
#~ "configurazione di contabilità."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
|
||
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
|
||
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
|
||
#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
|
||
#~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
|
||
#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
|
||
#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
|
||
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
|
||
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
|
||
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
|
||
#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
|
||
#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
|
||
#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
|
||
#~ "cassa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
|
||
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
|
||
#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
|
||
#~ "annullare la riconciliazione! \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
|
||
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
|
||
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
|
||
#~ "automatically based on these data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
|
||
#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
|
||
#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
|
||
#~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
|
||
#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
|
||
#~ "complessivo a credito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
|
||
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
|
||
#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
|
||
#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
|
||
|
||
#~ msgid "Information About the Bank"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Payment Terms"
|
||
#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
||
#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
|
||
#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
|
||
#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
|
||
#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
|
||
#~ "\"Conto di debito\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
|
||
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
|
||
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||
#~ "these payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
|
||
#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
|
||
#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
|
||
#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Open Journal Items !"
|
||
#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
#~ "Invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
#~ "an invoice number. \n"
|
||
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
|
||
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
|
||
#~ "fattura non confermata. \n"
|
||
#~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
|
||
#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
|
||
#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
|
||
#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
|
||
#~ "verrà effettuato il pagamento. \n"
|
||
#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
|
||
#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
|
||
#~ "oppure no. \n"
|
||
#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
|
||
#~ "crearne uno."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||
#~ "unreconcile related payment entries first!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
|
||
#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
|
||
|
||
#~ msgid "This Months Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
|
||
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
#~ "generate analytic entries on the related account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
|
||
#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
|
||
#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
|
||
#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
|
||
#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
|
||
#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
|
||
|
||
#~ msgid " Valuation: Percent"
|
||
#~ msgstr " Valutazione: Percentuale"
|
||
|
||
#~ msgid " Value amount: n.a"
|
||
#~ msgstr " Valore importo: n.d."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
||
#~ "Please create one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
|
||
#~ "Occore crearne uno."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
|
||
#~ "pagamento!"
|
||
|
||
#~ msgid "current month"
|
||
#~ msgstr "mese corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
|
||
|
||
#~ msgid "This year's Sales by type"
|
||
#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
||
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
|
||
#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
|
||
#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||
#~ "balance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
|
||
#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Data"
|
||
#~ msgstr "Data contratto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
|
||
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
|
||
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
|
||
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
|
||
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
|
||
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
|
||
#~ "need for your company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
|
||
#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
|
||
#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
|
||
#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
|
||
#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
|
||
#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
|
||
#~ "necessarie per la propria azienda."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Error! \n"
|
||
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di Configurazione! \n"
|
||
#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
|
||
#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
|
||
#~ "\"Debito/Credito\"! "
|
||
|
||
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
|
||
#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
|
||
#~ "'Confermato'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
#~ "contains journal items!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
|
||
#~ "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fin.Account"
|
||
#~ msgstr "Fin.Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||
#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
|
||
|
||
#~ msgid "Description On Invoices"
|
||
#~ msgstr "Descrizione su fatture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
|
||
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
||
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
|
||
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
#~ "and will be created in 'Posted' state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
|
||
#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
|
||
#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
|
||
#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
|
||
#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
|
||
#~ "create con lo stato 'Confermato'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
||
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
|
||
#~ "following link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
|
||
#~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
|
||
#~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
|
||
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
|
||
#~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
|
||
#~ " % if object.origin:\n"
|
||
#~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
|
||
#~ " % endif\n"
|
||
#~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
|
||
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
|
||
#~ "seguente link:\n"
|
||
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||
#~ "'in_refund'):\n"
|
||
#~ "<% \n"
|
||
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
|
||
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%>\n"
|
||
#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
|
||
#~ " ${paypal_url}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--\n"
|
||
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
||
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
||
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
||
#~ "% endif\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
|
||
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
|
||
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
|
||
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
|
||
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
|
||
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
|
||
#~ "auditor annually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
|
||
#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
|
||
#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
|
||
#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
|
||
#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
|
||
#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
|
||
#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
|
||
#~ "da un revisore esterno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
|
||
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
|
||
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
|
||
#~ "accounts having a secondary currency set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
|
||
#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
|
||
#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
|
||
#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
|
||
#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
|
||
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
|
||
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
|
||
#~ "form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
|
||
#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
|
||
#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
|
||
#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a draft Refund"
|
||
#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"
|