odoo/addons/crm/i18n/de.po

5885 lines
152 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Verkaufskontakt"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Phase des Falls"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Anzeige"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Zeigen als"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Datum im Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Dauer für Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Vorherige Stufe"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam sollte eindeutig sein !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Erzeuge keinen Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Suche Verkaufschancen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
"Zusammenfassung erfolgen kann."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Zeitplaner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
"für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
"die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
"Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
"gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
"sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
"abgestimmte Analyse zu erhalten."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Ausgeschlossene Antworten"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Vertriebssektionen"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
"die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
"existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "Dauerhaft"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
"zugestellt bekommen."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Meeting Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Fördermittel & Spenden"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "Sende"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Ändere Verantwortlichen"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Setze Status auf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
"Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
"Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
"Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
"Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
"nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
"Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wähle Aktion"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Kampagne 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Kampagne 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Vertraulichkeit"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Terminort"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Wiederkehrende Regel"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Version 4.2"
msgstr "Version 4.2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Version 4.4"
msgstr "Version 4.4"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:195
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:229
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:297
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Funktioniert Nicht"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Beantworte letzte EMail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "Verkauf - FAQ"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.email.attachment"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inbegriffene Antworten"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
"automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
"zugewiesen bekommt."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
"können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
"generieren."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
"Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
"Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Kunden Profilerstellung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Kundenanrufe"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Kommunikations Historie"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
"Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
"Vorgang ermöglicht hat."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Aktuelle Aktivität"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
"wiederkehrenden Vorgängen."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
"und mobilen Endgeräten."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
"Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Verkaufskontakt Formular"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Möglicher Umsatz"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generierung Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand Statistiken"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:86
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:96
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Synchronisation Kalender"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Beende Prozess"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Suche Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Nach Tag"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Setze Team auf"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusive Auswahl"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"Die generische OpenERP Customer Relationshsip Management (CRM) Anwendung\n"
"ermöglicht einem Team intelligent und effizient Verkaufskontakte, "
"Verkaufschancen, Termine, Telefonanrufe etc. zu managen.\n"
"Es steuert Kernprozesse in Vertrieb und Kundendienst, wie z.B. die "
"Kommunikation mit Kunden und Interessenten,\n"
" Identifikation neuer Chancen, die Priorisierung von Aktivitäten, Zuweisung "
"von Verantwortlichkeiten,\n"
" Erledigung und Benachrichtigungen an Kunden und Lieferanten (SRM).\n"
"OpenERP sichert eine vollständige Rückverfolgung vomErstkontakt über das "
"Angebot bis hin zum Verkauf und gegebenenfalls Aktivitäten des Kundendiensts "
"nach dem Verkauf. \n"
"\n"
"Hierbei erfolgen zahlreiche Aktionen automatisiert, z.B. Statusberichte, "
"Erinnerung an gemeinsame Termine,\n"
"Überwachung von Fristen.\n"
"Es reicht sogar ein EMail Kommunikationskanal, der in OpenERP zu jeder EMail "
"einen Vorgang erzeugt und diesen direkt den richtigen Mitarbeitern zuweist\n"
"oder einfach Emails zu existierenden Vorgängen und damit auch zur "
"Vorgangshistorie zuweist.\n"
"Ausserdem ermöglichen die Pinnwände übersichtliche grafische Auswertungen "
"zu:\n"
" * Meine Kundenkontakte (Arbeitsliste)\n"
" * Kundenkontakte nach Vertriebsstufe (Grafik)\n"
" * Meine Termine (Terminliste)\n"
" * Verkaufschancen nach Stufe (Grafik)\n"
" * Meine Vertriebsvorfälle (Arbeitsliste)\n"
" * Stellenausschreibungen (Grafik)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ref. 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkauf, Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
"wiederkehrenden Termine."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partner Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Abschluss als Verkauf"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Umsatz Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Kein Verkaufsabschluss"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Verfügbarkeit"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "Festes Endedatum"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
"Verkaufschancen für den Partner '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Nächste Stufe"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mein Terminkalender"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Opt-In"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:184
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Terminkalender"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Wiederhole Bis"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
"unterdrückt ohne dieses zu löschen."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
"werden"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Stufe:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Abgelaufene Frist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkaufsabteilung"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "HTML Format?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Berechnung Segmentierung"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Benötigt Webpage"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Wiederholung ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail an Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Genehmigung Emailversand"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Markiere als"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederhole"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Filterkriterien"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Vertriebsstufen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
"können."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Statistik Kundenanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Managment des Anwendersupports."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Verkaufschance Bez."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Jahr "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "Bearbeite Alle"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Bearbeitet am"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr "Ende Terminwiederholung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status Durchführung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "Ticket-Nr."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Beschreibung der Segmente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
"besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
"automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
"zuzuweisen."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "untergeordnete Teams"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "Feste Terminanzahl"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Ausschluss Regel"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kundenanruf Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Personen Einladen"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Suche Termine"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Umsatz Verkauf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nicht Bestätigt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über "
"die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Benachrichtigung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
"Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
"Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
"Verfolgung der Historie."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "Der"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
"verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
"automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
"Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "Konvertiere"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
"externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
"sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
"externe\r\n"
"Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "5ter"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "Terminiere"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Geplante Umsatzerlöse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
"vorzunehmen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Hauptteam"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Plz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehende Anrufe"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr "Historie Kommunikation"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Verfügbar"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Erlaube Löschen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
"Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
"können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
"Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
"rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
"Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
"Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
"Verkaufschance."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Wiederkehrender Termin"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"Der Terminkalender steht allen Mitgliedern eines Vertriebsteams zur "
"Verfügung und integriert vollständig andere Anwendungen wie "
"Urlaubszeitverwaltung und Verkaufsterminen. Sie können ausserdem die Termine "
"Ihres Vertriebs über CalDav mit Ihrem Mobiltelefon abgleichen."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Anrufe zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Terminwiederholung"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Kampagnen EMail 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Erstelle"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:492
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Sende"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
"Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
"Ihres Unternehmens"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Erwarteter Umsatz"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr ""
"Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen "
"verwendet."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
"Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
"seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
"dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
"und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
"gefiltert."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Vertriebsteams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Konvertiere zu Partner"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Name Team"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nicht Stattgef."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichk."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
"für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
"Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
"muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
"Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
"Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
"werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
"Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
"Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
"mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
"automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Neuer Partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Beginn am"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegieren"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Absagen"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
"Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
"diesen Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Internes Meeting"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Unbearbeitet"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Kundentermin"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Dies Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verbindlich"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Unklar"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
"Vertriebsanwendungen."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
"Fördermitteln für Ihre Organisation."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reklamationen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Kann keine EMail senden!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Max. Intervall"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Intervall Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Terminwiederholung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand CRM & SRM"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
"z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
"Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:312
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
"'Unerledigt'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "3ter"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
"Intervals, also den letzten x Perioden."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Suche Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Zeit b. Eröffn."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Periode Terminwiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Wiederkehrer"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information zu Teilnehmern"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Kriterien Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prozess fortsetzen"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
"Verkaufschance angewendet wird."
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Ändere Status zu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Datum letzte Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "4ter"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
"Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
"Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
"erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
"erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
"lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
"Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
"Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
"Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
"Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
"Vorgangshistorie einsehen."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Zuweisung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Gesamter Tag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Zwingend / Optional"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Einladung Termin"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Bezeichnet auch"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
#: code:addons/crm/crm.py:457
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Anmerkung Haupttext"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Monat "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
"oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
"können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
"Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
"Status der Mitarbeiter."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
"ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand "
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Mailgateway"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Mails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Automatischer Emailimport"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
"Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Son"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
"Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Tag im Monat"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Erfolgsquote (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Mail AN"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "EMail-Versandadresse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Vertriebsweg"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
"gewandelt werden"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilerstellung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
"nicht erfüllen."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Bundesland"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
"Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Benötigt Informationen"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Setze Kategorie auf"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Monat-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definition Vertriebsstufen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "1ster"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
"eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
"das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "Antworten"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Plane Termin"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehende Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Teammitglieder"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessiert an Hardware"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Standard (0 = Keiner)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
"den Datensätzen"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Möglicherweise Erfolgreich"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Tage"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Kommunikation & Historie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Strasse2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Termine Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Plane einen Kundenanruf"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
"Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
"von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
"Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
"Bearbeitungsstatus."
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Benötigt Beratung"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Wiederkehrende ID"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Action Rules"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Kundenanruf"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Kundenzufriedenheit"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Vertriebsteam"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interessiert an Zubehör"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Strasse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Plane ein Meeting"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Verhandlung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Erw. Abschluss"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Nachricht Haupttext"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable zur Steuerung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "2ter"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mein Entwurf "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle Fälle"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Erinnere Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Basis Information"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Vorlage der Email"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Button Klick"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meine "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Fälle"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Max. Priorität"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Neu "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Fall Kategorien"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
#~ "werden\n"
#~ "abgedeckt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
#~ "verfolgt\n"
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
#~ "unternehmenseigenen \n"
#~ "Regeln sind möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
#~ "Anfragenverwaltung\n"
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
#~ "diese \n"
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
#~ "Mails und OpenERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meine offenen "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Fall Stadium"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meine Historie"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ihre Aktion"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Fall Kategorie"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Felder"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Fälle Historie"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Offene Fälle"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erzeugt"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Neues Formular"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Fallsteuerung"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historisiere"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Neu im Kalender"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Kalenderliste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Priorität"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Fall Historie"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hauptsektion"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Obermenü"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner E-Mail"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "offen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mailtext"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Fall Regel"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Fall"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Partner keine Beschaffung während des Zeitraums vorgenomen hat, "
#~ "senke den Status der Zufriedenheit um diesen Faktor. Der neue Wert ergibt "
#~ "sich aus einer einfachen Multiplikation."
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle Historien"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meine Stornierten "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "letzte Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Fall Protokolle"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formular Ansicht"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
#~ msgid "crm.case.section.open"
#~ msgstr "crm.case.section.open"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Fälle nach Sektion und Stufe"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Zweites Gespräch"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Heute "
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Nachricht..."
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Meeting mit Bewerbern"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Lizensiert"
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Dauer (Stunden)"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Nächstes Gespräch"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Gesendet an"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
#~ "arecurring calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung definiert die Liste für den Ausschluss "
#~ "bestimmter Daten und/oder Zeiten für wiederkehrende Termineinträge."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn diese Regel eine EMail an den verantwortlichen "
#~ "Mitarbeiter senden soll."
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Fälle n. Sektionen und Kategorie 2"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Beende Lead"
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Offene Stellen"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Beende Stellenangeb."
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance, Kategorie und Typ"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Management von Reklamationen an Lieferanten oder von Kunden, inklusive der "
#~ "Massnahmen zur Behebung und Prävention der aufget. Fehler."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Behoben"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Definieren Sie bitte die EMail Adresse des Benutzers !"
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen und Stufe"
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Beschreibt die Aktion, z.B. welches Objekt wird bei welcher Aktion unter "
#~ "welchen Bedingungen als Grundlage herangezogen"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Zugeordnete Sektion für diesen Fall. Definiere einen verantwortl. "
#~ "Mitarbeiter und Email Konto zur Nutzung des EMail Gateways."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Fall Sektion"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Vorschlag Vergütung"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für Sektionen"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr "Rückverfolgung der Verkaufschancen des Absatzkanals"
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Ausschluss v. Daten"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Abonniere Kalender"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "EMail Adresse CC"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Möglichkeiten für die Kommunikation "
#~ "mit Kunden. Bei jeder Verkaufschance können Sie hinterlegen, durch welchen "
#~ " Kommunikationskanal die Verkaufschance entstanden ist."
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Ausschluss Regeln"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Akzeptiert als Reklamation"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Bestätige Meeting"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Vorhandener Kunde"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Sektion, Kategorie und Stufe"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
#~ "in actions)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn die Regel EMail Kopien (CC) an andere Personen "
#~ "versenden soll."
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Information z. Aktion"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Liste Meetings"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Alle Meetings"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Hinzuf. CC"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Verworfen durch Firma"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
#~ msgid "%(case_id)s = Fall ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Fall ID"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Neuer Kunde"
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Berechtigung zur Anzeige Kalender"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Beschreibung Telefonat"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Bedingungen f. Reklamationen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Zugewiesen an"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Vertragsentwurf"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Stellenangebote - Einstellungsprozess"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Fälle mit Bezug"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Neue Reklamationen"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formular Meetings"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Auswertung Verhandlung"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Verkaufschance und Stufe"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Datum d. Reklamation"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Alle Leads"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Vertragsunterschrift"
#~ msgid "Subscribe to Remote ICS"
#~ msgstr "Abonniere .ics Kalender"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Bestandskunde"
#~ msgid "Leads Cases"
#~ msgstr "Leads Fälle"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "EMails"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Reklamation Mangel"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Speichern in .ics Format"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
#~ "section-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Kategorie für diesen Bereich. Unterteile die CRM Fälle in Kategorien oder "
#~ "oder andere Bereiche (Sektionen)."
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "EMail"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Rundfunk"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Suche Historie"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Personen erhalten eine Kopie der Kommunikation zwischen Partner und "
#~ "Mitarbeiter per EMail."
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
#~ msgstr "Auszulösende Aktion auf Server"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Planung Meeting"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Es gibt keine zu beantwort. EMail !"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Meine Finanzakquise"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historie Fall"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Junior Entwickler"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Kategorie Name"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Prävention"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Exportiere .ics"
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Sie können keinen beendeten Fall zuweisen."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
#~ "Lieferanten senden soll."
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Kategorie Bezeichn."
#~ msgid "Recurrency Rule"
#~ msgstr "Wiederkehrende Regel"
#~ msgid "Regex on Case Name"
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Fall"
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Unerledigte Reklamationen"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance, Kategorie und Stufe"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Absage Bewerber"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Lead EMail"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Fälle n. Sektion, Kategorie und Kategorie 2"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "Abschluss als Verkauf"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser sektion verhindert "
#~ "werden ohne die Sektion zu löschen."
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Aus-, Fort- und Weiterbildung"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie einen Partner auf Grundlage dieses Telefonanrufs generieren?"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Datum Meeting"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Nächstes Meeting"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "Abonniere"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Meeting"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Reklamation Wertminderung"
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Fälle n. Sektion und Kategorie 2"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webpage"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Finanzfonds"
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Warte auf Rückantwort"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Bewerber Name"
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Automatisch Erzeugt"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Wird n. behoben"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Konvertiert"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Anzeige Ort des Meetings"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "Stellenangebote"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Stellenangebote Liste"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Bezeichnung"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "Suche Finanzfonds"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Typ der Reklamation"
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
#~ msgstr "Kundendienst Arbeitsliste"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Weitere Info"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Reklamation Kosten"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "EMail"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Erfordert weitere Analyse"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Suche Reklamation"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Managt Kalender für Meetings der Benutzer"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Hinzuf. CC"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Verkauf Stufe"
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
#~ msgstr "EMail an Empf. (CC)"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Nächstes Meeting"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Kein Geschäft abgeschl."
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Fehler Rückverfolg."
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Reklamation In Arbeit"
#~ msgid "Set RRULE"
#~ msgstr "Zuweisung Regel"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Preisangebot"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Kampagnen Typ"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Abschluss"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch in der Kalenderansicht im Grafikmodus Termine oder Meetings "
#~ "neu eintragen oder bearbeiten."
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Leads Liste"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "EMail fehlgeschlagen !"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Sektionen definieren."
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Ermöglicht die Synchronisierung Ihres Open ERP Kalenders mit Ihrem "
#~ "Mobilephone oder Ihres Groupware Clients outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Akt. Jahr"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Vertragsdaten"
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
#~ msgstr ""
#~ "Genutzt von Unternehmen zur Verwaltung und Rückverfolgung von Reklamationen "
#~ "und Fällen im Kundendienst"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Gemeinsamer Kalender"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Fälle nach Leads und Typ"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Erw. Umsatz"
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Urspr. Stellenbedarf"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Reklamation Info"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Fall Kategorie 2 Bez."
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Kundendienst Fälle"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Finanzakquise"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Zahlungsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Delay After Trigger Date, specifies you can put a negative number if you "
#~ "need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
#~ "before a meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Als Verzögerung nach dem Auslöse Datum (Trigger), können Sie auch einen "
#~ "negativen Wert eintragen, z.B. wenn Sie beabsichtigen vor einem bestimmten "
#~ "Termin mit einem bestimmtenZeitvorlauf eine automatische Benachrichtigung "
#~ "als Erinnerung zu erhalten."
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Stufe: "
#~ msgid "Telesales"
#~ msgstr "Telesales"
#~ msgid "Lead Information"
#~ msgstr "Lead Information"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
#~ "calls to process."
#~ msgstr ""
#~ "Hilft Ihnen bei der Erfassung von Ergebnissen oder Notizen zu Anrufen oder "
#~ "bei der Planung von durchzuführenden Telefonaten."
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Importiere .ics Datei"
#~ msgid "Attendee Detail"
#~ msgstr "Teilnehmer Detail"
#~ msgid " > Bac +5"
#~ msgstr " Hochschulabschluss"
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Neukundenakquise"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Mitarbeiter Email"
#~ msgid "Meeting Cases"
#~ msgstr "Meetings"
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Info zu Stelle"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Abbrechen Meeting"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Arbeitsstellen"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = Datum Erstellung"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Stellen - Bewerberformular"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Korrektur"
#~ msgid "Opportunity Cases"
#~ msgstr "Verkaufschance Fälle"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Kundendienst Anfrage"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sende Mail"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Ändere Status zu"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Kreditkarte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Suche Stelle"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für Organisation beim Prozess der Finanzbeschaffung und Rückverfolgung"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Kundendienst"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Empfänger Emails"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Zeit f. Beend."
#~ msgid "Candidate Name2 "
#~ msgstr "Kandidat Name 2 "
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Rückverfolgung der Historie von Leads, angefangen beieinem "
#~ "Kontakt mit einem Interessenten über die Konvertierung zur Verkaufschance."
#~ msgid ""
#~ "The minds states allow to define a value scale which representsthe partner "
#~ "mentality in relation to our services.The scale hasto be created with a "
#~ "factor for each level from 0 (Very dissatisfied) to 10 (Extremely satisfied)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Skala der Zufriedenheit definiert eine Werteskala der Zufriedenheit "
#~ "eines Kunden. Die Skala muss in einem Bereich zwischen 0 (Extrem "
#~ "Unzufrieden) und 10 (Sehr Zufrieden) definiert werden."
#~ msgid "FreeBusy"
#~ msgstr "Verfügbark."
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Anhang 2"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Anhang 3"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Abschluss"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Anhang 1"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Vorgang ausgeblendet werden, ohne "
#~ "ihn vollständig zu entfernen."
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
#~ msgid "Candidate Phone"
#~ msgstr "Bewerber Telefon"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Bitte definieren Sie eine existierende URL"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie einen Partner auf Grundlage dieses Stellenangebots erstellen?"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Historie Termine"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Kategorie 2"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Zugewiesen"
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Wiederhergestellt"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Alle Verkaufschancen"
#~ msgid "PUBLIC"
#~ msgstr "Öffentlich"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Ein Partner existiert bereits mit identischem Namen."
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Telefonanrufe"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
#~ msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Fallregeln."
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Fehlerhaft"
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Plane Meeting"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Kalender Meetings"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Fälle nach Stufen und erw. Umsatz"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Lead Bez."
#~ msgid "Claim/Action Description"
#~ msgstr "Beschreibung der Reklamation"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Meeting z. Akquise v. Leads"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Verworfen durch Mitarbeiter"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Erstes Gespräch"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Akt. Monat"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Verfügbarkeit (Wochen)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Liste Verkaufschancen"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Offene Stellen"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "EMail Adresse"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Referenz. Fälle"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Server Aktion"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Alle Reklamationen"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "EMail n. gesendet !"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Beende Anruf"
#~ msgid "Regex on Communication History"
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Historie Kommun."
#~ msgid "Demand Draft"
#~ msgstr "Bedarf Entwurf"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Suche Fall"
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Fälle n. Sektion, Kategorie und Stufe"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Einstellung Bewerber"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Prozess Einstellung Bewerber"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Lead Quelle"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
#~ msgstr "Pfad für Remote Kalender"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Finanzfonds Formular"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Ziele"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Fälle n. Sektion und Typ"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Kunden Support & Service"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Datei Name"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Feld aktiviert wird kann die Regel für den Fall versteckt "
#~ "werdenohne den Eintrag komplett zu entfernen"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Alle Stellenangebote"
#~ msgid "Applied Job"
#~ msgstr "Angebotene Stelle"
#~ msgid ""
#~ "defines a rule or repeating pattern for "
#~ "anexception to a recurrence set"
#~ msgstr ""
#~ "definiert die Regel oder das Modell einer wiederkehrenden Ausnahmeals "
#~ "Ausschlußkriterien von wiederkehrenden Veranstaltungen oder Terminen"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Relevant"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Import .ics"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance und Typ"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
#~ msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
#~ msgstr "Gemeinnützig"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
#~ msgstr "Partner wurde bei Stellenausschreibung bereits definiert"
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
#~ msgstr "Email der Personen, die Email erhalten haben"
#~ msgid "Claim Cases"
#~ msgstr "Reklamationen Fälle"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Fälle nach Leads und Stufe"
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Meeting Assistent"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Auswertungen"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Erwartetes Gehalt"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "Word of mouth"
#~ msgstr "Mundpropaganda"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Lead Betreff"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Geplant"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Kunden Büro"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "EMail Bewerber"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Vertriebs Stufe "
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Typ Aktion"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definition Verantw."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
#~ msgid "Search Cases by User"
#~ msgstr "Suche Fälle n. Benutzer"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Finanzfonds Ansicht"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Alle Finanzfonds"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "HelpDesk"
#~ msgstr "Kundendienst"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Kunst und Kultur"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Lead Details"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
#~ "nutzen!"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Qualifizierung"
#~ msgid "Change RRule"
#~ msgstr "Wechsel Regel"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Fälle nach Sektion, Kategorie und Typ"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Gesundheitswirtschaft"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Fund Raising Cases"
#~ msgstr "Fälle Finanzakquise"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sektion Kurz"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Meeting Datum"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Inhalt der Email"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Nicht Erledigt"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Mitarbeiter"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = Das '%' Zeichen"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Interne Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
#~ "senden soll."
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Importiere"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Massen Mailing"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Barzahlung"
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Fonds nach Kategorien"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Zukunft"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Speichern .ics Datei"
#~ msgid "Provide path for remote calendar"
#~ msgstr "Gebe Pfad an zum Remote Kalender"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Kundendienst Fälle"
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Exportiere .ics Datei"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Wähle .ics Datei"
#~ msgid "Import Message"
#~ msgstr "Importiere Nachricht"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Neue Stellen"
#~ msgid "Fund Raising Operations"
#~ msgstr "Vorgang Finanzakquise"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Repeat every x"
#~ msgstr "Wiederhole alle x"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#, python-format
#~ msgid "Lead "
#~ msgstr "Lead "
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Ressourcen Kalender"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Opportunity."
#~ msgstr "wurde konvertiert zu Verkaufschance"
#~ msgid "Repeat max that times"
#~ msgstr "Max. Wiederholungen"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
#~ "alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das 'Aktiv' Feld angeklickt wird, ermöglicht dieses die "
#~ "Erinnerungsfunktion zu verbergen, ohne Sie komplett zu löschen."
#~ msgid "Extended Options..."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled \\nLeads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendet/Abgebrochen \\nLeads konnten nicht zu Verkaufschance konvertiert "
#~ "werden"
#~ msgid "Interval"
#~ msgstr "Intervalle"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Individuell"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagnen EMail 2"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "2ter"
#~ msgid "Custom Recurrency Rule"
#~ msgstr "Individuelle Wiederkehrerregel"
#~ msgid "Exclude range"
#~ msgstr "Ausschlussbandbreite"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "Case Meeting"
#~ msgstr "Fälle Besprechung"
#, python-format
#~ msgid "There is no stage for won opportunities defined for this Sale Team."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt aktuell keine Stufe für erfolgreich abgeschlossene Verkaufschancen "
#~ "dieses Verkaufsteams."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone \\nCall Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendet/Abgebrochen Telefonanruf \\nKann nicht in Verkaufschance konvertieren"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
#~ "allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
#~ "in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeuge spezifische Stufen für eine bessere Organisation der "
#~ "Vertriebsabfolge bei der Bearbeitung von Verkaufskontakten oder "
#~ "Verkaufschancen. Hierduch soll eine möglichst einfache Positionsbestimmung "
#~ "zum Stadium der Bearbeitung möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeuge spezifische Kategorien für Kundenanrufe zur besseren Sortierung und "
#~ "Organisation der telefonischen Vertriebsvorgänge."
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
#~ "contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
#~ "request for another call, a meeting or a business opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung von eingehenden Telefonanrufen ermöglicht Ihnen ad hoc "
#~ "Vorgänge zu erfassen. Jeder Anruf kann aufgezeichnet werden als "
#~ "Ausgangspunkt für eine weitere Rückverfolgung von Aktivitäten durch Ihren "
#~ "Vertrieb oder Kundendienst. Ausserdem können Sie an dieser Stelle bereits "
#~ "die Wichen für eine weitere Vorgangsbearbeitung einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
#~ "your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
#~ "tool will assign categories to partners based on defined criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Partner Kategorien zu denen Sie dann Ihre Partner "
#~ "hinzufügen um Ihre Interaktionen mit selbigen besser zu Verwalten. Das "
#~ "Segmentierungswerkzeug wird Partner aufgrund von definierten Kriterien zu "
#~ "Kategorien hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities in order to "
#~ "better classify and analyse them after they have been maintained in your "
#~ "leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
#~ "structure or the different types of sales you do."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
#~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
#~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
#~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
#~ msgid ""
#~ "Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
#~ "sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
#~ "The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
#~ "filtered according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Die Definition von Vertriebsteams ermöglicht Ihnen Ihre verschiedenen "
#~ "Verkäufer oder Abteilungen in separate Teams aufzuteilen. Jedes Team "
#~ "arbeitet mit seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen und so weiter. "
#~ "Jeder Benutzer kann dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. "
#~ "Die Verkaufschancen und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner "
#~ "Teamzugehörigkeit automatisch gefiltert."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
#~ "can record the information about the call on the form view. These "
#~ "information will appear on the partner form for the traceability of every "
#~ "contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
#~ "calls to be done for your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgehende Anrufe listen alle Kundengespräche auf, die von Ihrem "
#~ "Verkaufsteam getätigt wurden. Informationen zum Telefonat werden in der "
#~ "Formular Ansicht eingegeben. Sämtliche Informationen zu Anrufen werden "
#~ "ebenfalls in der Formular Ansicht der Partner angezeigt. Sie können "
#~ "ausserdem eine .CSV Datei mit einer Liste der Anrufe Ihres Verkaufsteams "
#~ "importieren."
#~ msgid ""
#~ "Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
#~ "follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
#~ "opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
#~ "can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
#~ "gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
#~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen. Zusatzinformationen "
#~ "wie erwarteter Umsatz, das zu erwartetende Verkaufsdatum sowie die "
#~ "Vorgangshistorie komplettieren die erforderlichen Vertriebsdaten. Die "
#~ "Verkaufschancen lassen sich auch über das Email Gateway anbinden, hierdurch "
#~ "ist dann auch eine Historie der Emailkommunikation beim Kunden einsehbar.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie und das gesamte Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder "
#~ "Telefonanrufe für eine Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu "
#~ "erfassen, außerdem können Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote "
#~ "erstellen oder schlicht die Vorgangshistorie einsehen."
#~ msgid ""
#~ "'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
#~ "invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
#~ msgstr ""
#~ "Termineinladungen ermöglichen Ihnen die elektronische Versendung von "
#~ "Einladungen zu Veranstaltungen oder Besprechungen mit Kollegen, Kunden oder "
#~ "anderen Geschäftspartnern."
#~ msgid "Claim"
#~ msgstr "Reklamation"
#~ msgid ""
#~ "'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
#~ "of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
#~ "unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
#~ "lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
#~ "related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
#~ "can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
#~ "website's contact form with OpenERP."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
#~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
#~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
#~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
#~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
#~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
#~ "werden können. Sie können die Verkaufskontakte auch nutzen für den Import "
#~ "von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer Webseite."
#~ msgid "Repeat interval"
#~ msgstr "Wiederholungsintervall"