odoo/addons/account/i18n/de_DE.po

5805 lines
168 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 15:40:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 15:40:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Interne Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr "Wähle Nachricht"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used to value incoming stock for the current product category"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Abstimmung Ergebnis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Steuerbemessung"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Konto Auswertungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Druck Report Steuer"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "(Ober-) Konto"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr "Journal Beleg"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Lastschrifteinzug"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Summe Haben"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Auswahl Buchungszeile"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Summe Periode"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Salden nach Fälligkeit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.move,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Auszug Partnerkonto"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Summe Soll"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Buchungen nach Buchungsposten"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr "zeigt die Ansicht des Journalberichtes. Open ERP wird gezeigt welche Felder sichtbar sein sollen, welche erforderlich sind oder keine Schreibrechte habe und in der Reihenfolge der Auftragsnummern. Sie können einen eigenen View für eine schnellere Buchungsbearbeitung herstellen."
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Fällige Rechnungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Periode auswählen"
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Bezug"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr ""
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr "Konto Nummer"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Debit"
msgstr "Delta Soll"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit Trans."
msgstr "Soll Trans."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Beschreibungen (z.B. Rechnungstext)"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Summe Buchungen"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Buchungsgrundlage"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Storno erlauben?"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "Journal de frais"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Alle Buchungen Analysekonten"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr "Gegenposition"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Spezielle Berechnung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Ref"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Periodische Buchungen"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Analytische Auswertungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr "Offene Posten Zahlung"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Filter Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Gutschrift Steuermessbetrag"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. or Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr "Anzahl der Tage befor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
"Datum = 15.1\r\n"
"Anzahl Tage = 22\r\n"
"Tag des Monats = -1\r\n"
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Mvt"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Buchung OP Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Abschreibungsbetrag"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
msgstr "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden soll"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Auswertungen Analysekonten"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Kundengutschrift"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Steuer Vorzeichen"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr "account.move.line"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "Analytic Invoice"
msgstr "Analytische Rechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Bezeichnung Feld"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Jahresende Buchungsjournal"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
msgid "Can be draft or validated"
msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr "Teilzahlung"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Bis Periode"
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Partner Kontoauszug"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Buchungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
msgid "account.config.wizard"
msgstr "account.config.wizard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Summen und Salden nach Journal"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid "These types are defined according to your country. The type contain more information about the account and it's specificities."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analysekonten"
#. module: account
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "erzeugt am"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Abbrechen Rechnung"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "erforderlich"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Aufwandskonto"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
msgid "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from accounts (or products) in the same group."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Select Chart of Accounts"
msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Standard Debitoren Konto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr "Buchen Bankauszug"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid "analytic Invoice"
msgstr "Rechnung (Analyse)"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: view:account.period:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Gesamtsumme"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Nettosumme:"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Ein Partner pro Seite"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "(Sub-)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr "Neue Eingangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Summe bezahlt"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Druck Analytische Journale"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Gutschein Nummer"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Das Sequenzer Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Gesamt Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Kontenplan Vorlage"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Erlöskonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Neues Analytisches Konto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Summen- & Saldenliste Vorlagen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/UoM"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Period from :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "Journal de vente"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "optionaler Betrag in anderer Währung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Summen- & Saldenliste Vorlage"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Umsatzsteuer Report"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Öffne Kontenplan"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Receipt"
msgstr "Überweisung"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Invoice import"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Standardbuchung"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Betrag für Steuerberechnung"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Endsaldo"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Steuern Einkauf"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Zeile Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Credit"
msgstr "(Analyt.) Haben"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nicht ausgeglichene OPs"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Abschreibungskonto"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Standard"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr Beenden"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
#. module: account
#: view:wizard.company.setup:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Validated accounting entries."
msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Falls Sie einen Offene Posten Ausgleich stornieren müssen prüfen Sie auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch zurückgesetzt werden."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Elektronische Datei"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Forderungen aus L+L"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerbuchungen"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,check_history:0
msgid "Display History"
msgstr "Anzeige Historie"
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " von Datum:"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "Display accounts "
msgstr "Anzeige Finanzkonten "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The partner bank account to pay\n"
"Keep empty to use the default"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
msgid "Close states"
msgstr "Beende Jahr"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
msgid "wizard.company.setup"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal Gutschriften"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Erlöse"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "USt. Betrag"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
msgid "Print General Journal"
msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "Workflow der Rechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Statements"
msgstr "Summen & Salden"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "(Ober-) Steuerkonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bilan_journal
msgid "Journal d'ouverture"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Auszugleichendes Konto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partner Ref."
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Forderungen- und Verbindlichkeitskonten"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Beschaffung"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Periode beenden"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "fällig am"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "Third party"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: view:account.journal.period:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Gutschrift Eingansrechnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Beende Periode"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Kosten & Erlöse"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Wiederöffnen"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta Credit"
msgstr "Delta Haben"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Pre-generated invoice from control"
msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Aufwandskonto für Periode"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr "Neuer Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Periodenzeitraum"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
msgstr "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den Partner."
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date or Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Konto Manager"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "to :"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Forderungen (Betrag)"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Netto Betrag"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Zahle Rechnung"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "No Filter"
msgstr "Kein Filter"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortiert nach:"
#. module: account
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Be Verified"
msgstr "Zu validieren"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Überweisungen"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Limit"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: account
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
msgid " Start date"
msgstr " Start Datum"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Report Analytical Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Gutschriften Kunden"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want new account moves to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
#: field:wizard.company.setup,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: help:account.invoice,number:0
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
msgstr "Einheitliche Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der Rechnung."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#. module: account
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
msgid "Invoice Sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
msgid "Customer Invoice Process"
msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Öffne Periode für die Jahreseröffnung"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment Reconcile"
msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Buchen Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Neue automatische Buchung"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Buchung Analysekonto"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Wert"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Auszugleichende Buchungsposten"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidierung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Oberstes Konto"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "UST:"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.check_journal
msgid "x Checks Journal"
msgstr "x Checks Journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Öffne Buchungsjournal"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Create a Fiscal Year"
msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Produkt Steuern"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
msgid "All periods if empty"
msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.move,date:0
#: rml:account.overdue:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Referenztyp"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Steuerart"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
msgid "Statement Entries"
msgstr "Bankauszug Erfassung"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Konto Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
msgid "Journal d'extourne"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Gutschein Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoice"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "und Journale"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
msgid "Account No."
msgstr "Konto Nummer"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "gültig bis"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry Lines"
msgstr "Erfasse Buchungen"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Öffne Journal"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informationsbeilage"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Entries Reconcile"
msgstr "Offene Posten Ausgleich"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Überblick"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: view:account.bank.statement:0
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
#: view:account.invoice:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: view:wizard.company.setup:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Kontoart Bezeichnung"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Rechtsstreit"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
msgid "Taxes Reports"
msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Import Invoices in Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic"
msgstr "Analyse"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. module: account
#: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payment Message"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Lfd. Verfahren"
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
msgid "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
msgid "Generic Reports"
msgstr "Standard Reports"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Power"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "asgfas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Analytische Buchungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr "Wähle Periode und Journal"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of Period"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
msgid "O_k"
msgstr "OK"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Unversteuert"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Umgekehrter Saldo"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Anwendb. Typ"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Rechnungsreferenz"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.wizard,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Analysezeitraum"
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmenreferenzen Partner"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Datum"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Ansicht Journal"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Haben Zentralisierung"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Kundenreferenz:"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Partner Kurzbez."
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Buchung Abschreibung"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr "Neue Ausgangrechnung"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Zahlungsausgleich"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Viele Grüsse."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr "Status Offen"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerkonto"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid "From statement, create entries"
msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting Statement"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Steuern Zuordnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
msgid "Entry lines"
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Reconciliation"
msgstr "Ausgleichen Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Zentralisierung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic Journal -"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Debit"
msgstr "(Analyt.) Soll"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Wechselkurse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lesen"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# Transaktionen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Reconcilate the entries from payment"
msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Steuermessbetrag"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Others"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
msgstr "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt werden."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr "account.move.line.select"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "Journal de Banque CHF"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date and Period"
msgstr "Nach Datum und Periode"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Durchnittskurs"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Statement encoding produces payment entries"
msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.config.wizard,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Finanzen"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Rechnungen müssen ausgeglichen werden)"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuer Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
msgstr " Beende Jahre und Perioden"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Basis Steuer Ausweis"
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: BVR reference is required."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung"
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Steuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo Analyt. Konto"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Bank Informationen"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner Balance"
msgstr "Partner Saldenliste"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Third Party Ledger"
msgstr "Buchungsdetails"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Bankauszug"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Finanzkonten der Partner"
#. module: account
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Buchungsposten"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import invoice"
msgstr "Importiere Rechnung"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:wizard.company.setup:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Erzeuge Buchung"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Rechnungsposition"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden kann."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Tagesdatum"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Mulit-Währungsbuchung handelt"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "(Ober-) Steuerkonto"
#. module: account
#: field:account.account,user_type:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.analytic.account,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Inhaber Bankkonto"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr "Filter nach Zeitäumen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Debitorenkonto"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Zentrales Journal"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Saldenliste anzeigen"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Konsolidierte Konten"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Saldo ist nicht ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Bericht Steuern"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Vorlage Buchungen"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mit Währung"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontenplan"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Journal Kurz"
#. module: account
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Erzeuge Buchungen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Budget Projekt"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Max. Abschreibung"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Berrechne Steuern"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# Stellenanzahl"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr "Bezeichnung Buchung"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Summen- und Saldenliste Vorlage"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Eingabe Daten"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Dauer Abschreibung"
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Standard Buchung"
#. module: account
#: help:account.account,check_history:0
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
msgstr "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: selection:account.config.wizard,period:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto Automatische Buchung"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fälligkeitstermin"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Eingabe automat. Buchung"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
msgid "Select Chart"
msgstr "Wähle Kontenplan"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Entwurf Rechnungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
" General accounting\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequenzer"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
msgid "Payment Entries"
msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
msgstr "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
#: view:wizard.company.setup:0
msgid "Overdue Payment Report Message"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. module: account
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
msgid "Movement"
msgstr "Doppelte Buchung"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Diese Periode erlaubt Überschneidungen"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock for the current product"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
msgid "Encode manually the statement"
msgstr "Bankauszug manuell erfassen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
msgid "Financial Journals"
msgstr "Journale"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Period"
msgstr "Nach Periode"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Buchungsperiode"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kurz/Datum"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Import from your bank statements"
msgstr "Import von Bankauszug"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Debitoren Eigenschaften"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Wähle Buchung"
#. module: account
#: selection:account.chart,init,target_move:0
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Alle erzeugten Buchungen"
#. module: account
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Base on"
msgstr "Basierend Auf"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Payment"
msgstr "Barzahlung"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditorenkonto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Alternative Währung"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der Gesamtsumme der Rechnung basiert."
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Gutschrift Gegenkonto Steuer"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Account Move"
msgstr "Belegnummer"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Buchungszeilen"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr "Betrag Steuer"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr "Zwischensumme Steuer"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Rechungsref."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
#. module: account
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
msgid " Include Reconciled Entries"
msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Date/Period Filter"
msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit Trans."
msgstr "Haben Trans."
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Unterschiedliche Journal Sequenzer"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "Währung des Journals"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Journal Spalte"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
#: field:account.config.wizard,period:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Auskunft Buchungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
msgstr "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, Zeitaufzeichnungen, ..."
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standard Steuern"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen beinhalten"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,code:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt werden soll."
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "Third party (Land)"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "(Ober-) Konto"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontoarten Auswahl"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,name:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konto Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlung am"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Forderungen Gesamt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Zeitraum"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
msgid "Journal/Payment Mode"
msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Abgebrochene Rechnung"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Entferne Buchung"
#. module: account
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Konto Vorlage"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Summe Jahr"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import file from your bank statement"
msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
#. module: account
#: field:account.account,type:0
#: field:account.account.template,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Intern"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Bank Payment"
msgstr "Zahlungen Bank"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Gesendet"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date2:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Abbrechen Buchen Jahreseröffnung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manually statement"
msgstr "Manuelle Ausgabe"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Steuererklärung"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "File statement"
msgstr "Datei Bankkontoauszug"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen."
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Offene Posten"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "Set starting and ending balance for control"
msgstr "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu profitieren."
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
msgid "Partner Other Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Bundesland"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Offene Rechnungen"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "General Ledger -"
msgstr "Hauptbuch -"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Mengen"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "gültig von"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Betrag gesammt"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Number of entries are generated"
msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid Entries"
msgstr "Gültige Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Erlaube Ausgleich"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Gutschriften Lieferanten"
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "Buchungsdatum"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
msgid "Modify Invoice"
msgstr "Rechnung Bearbeiten"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Kreditoren Eigenschaften"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
msgstr "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage,"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
msgid "Statement"
msgstr "Bankkontoauszug"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
msgid "Entries Encoding by Move"
msgstr "Erfassen Buchungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Filter on Partners"
msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Steuer im Preis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Valid entries from invoice"
msgstr "Validiere Buchung"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
#: field:wizard.company.setup,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Crebit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu berücksichtigen ist oder nicht."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Entwurf Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Journal Bezeichnung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import invoice from statement"
msgstr "Importiere Rechnung"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoices or payments"
msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Wechsel"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Journal Periode"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Betrag Haben"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Trial Balance"
msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Credit"
msgstr "Haben"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Buchen Bankauszug Entwurf"
#. module: account
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
msgid "Date payment"
msgstr "Zahlungsdaten"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "A/c No."
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Control Invoice"
msgstr "Eingangsrechnung"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
msgid "Account Balance"
msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Details Finanzkonto"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "USt.:"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "account.analytic.journal"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Steuern Verkauf"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Konto OP Ausgleich"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
msgid "Select parent account"
msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "(Ober-) Finanzkonto Vorlage"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Dieses Feld wird nur gebraucht wenn eine Eigenentwicklung für spezifische Steuerberechnung gebraucht wird."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Eingangsrechnungen"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: rml:account.account.balance:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Alle Monate"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Bezeichnung neue Buchungen"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Erstelle Buchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Storno Steuern"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Steuer Beschreibung"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated account moves."
msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Buchungen OP Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Have a number and entries are generated"
msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Analytic Check -"
msgstr "Analyse und Prüfung"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group invoice lines"
msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtwert"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal Konto"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Automatische Buchungen"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
#. module: account
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: account
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select Date-Period"
msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.) Invertiert"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Rechnung Bezahlt"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Steuer Definition"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Steuer Gruppe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr "Hake diese Box an falls Sie unterschiedliche Sequenzer für jedes neue Journal haben möchten. Ansonsten wird immer das gleiche Journal verwendet."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
msgid "Import invoices"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "mit Buchungen"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Kontodaten"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Umsatzsteuer Nachweis Vorlagen"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
msgid "Invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Journal Abschreibungen"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr "Vollständige Zahlung"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Purchase"
msgstr "Journal Einkäufe"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Cash Receipt"
msgstr "Barkasse"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Steuererstattung"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Sign On Reports"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Anzeige Zahlungen"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
msgstr "Buchungen nach Bestätigung Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr "Nummer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Alle Buchungen"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Date Filter"
msgstr "Filter Datum"
#. module: account
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
msgid "Choose Journal and Payment Date"
msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt am"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung"
#. module: account
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Teilbuchung"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Bankauszug für Ausbuchen offener Posten (Debitoren/Kreditoren)"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Bearbeite Buchungen"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
msgid "Supplier Invoice Process"
msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informationen (Optional)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
msgid "Receivable and Payable"
msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Tageskurs"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Berechne"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Aufwand- und Ertragskonto des Produktes"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Ende Abrechnungszeitraum"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Sachkonten"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: rml:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: rml:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr "Definition Analysejournal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: account
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
msgstr "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, Bankjournal und Bankauszüge."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr "Kontenliste"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Verkauf Eigenschaften"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Printing Date :"
msgstr "Datum Druck"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Konto mit Mengenausweis"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr "Validiere Buchungspositionen"
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenz"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Gesamtbetrag (fällig):"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Aktuelles Datum"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Sale"
msgstr "Journal Verkäufe"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "offene Wirtschaftsjahre"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Start Periode"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
msgid "Print VAT Decl."
msgstr "UST Erklärung"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used instead of the default one to value incoming stock for the current product"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Recht (Ober-) Konto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr "Finanzkonten"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Vorlage Kontenplan"
#. module: account
#: view:account.config.wizard:0
msgid "Account Configure"
msgstr "Konto Konfigurieren"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Steuercode Nummer"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Eröffnungs- / Schlussperiode"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Saldo (Anal.)"
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Buchungsvorlage"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
msgid "Invoice lines"
msgstr "Rechnungspositionen"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Periodentyp"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Buchungen sortiert nach"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Print Journal -"
msgstr "Druck Journal -"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Kasse/Bank"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto Zuordnung"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Fällig am"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#. module: account
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Lasse leer für alle offenen Wirtschaftsjahre"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Reconcile Entries."
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Buchung"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Paid invoice when reconciled."
msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Python Code (reverse)"
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and financial management"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normal 1 oder -1"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Bankkonto Details"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Aufwandskonto für Produkte Template"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "General Debit"
msgstr "Hauptbuch Soll"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.wizard,name:0
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positionen Summen & Salden"
#. module: account
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement Process"
msgstr "Ausgabe Prozessansicht"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Offene Posten Buchungen Bankauszug"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Spalte Bezeichnung"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Berechne eingegebene Daten"