5801 lines
169 KiB
Plaintext
5801 lines
169 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 15:55:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 15:55:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: <>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nombre interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Código impuesto contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
|
||
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Entries Encoding"
|
||
msgstr "Codificación asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
|
||
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement from draft"
|
||
msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
||
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La moneda utilizada para introducir asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
|
||
msgid "Select Message"
|
||
msgstr "Seleccionar mensaje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "This account will be used to value incoming stock for the current product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation result"
|
||
msgstr "Resultado de conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
msgid "Unreconciled entries"
|
||
msgstr "Asientos no conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
|
||
msgid "Print Taxes Report"
|
||
msgstr "Imprimir informe de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Voucher"
|
||
msgstr "Diario de bonos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Signo código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile entries"
|
||
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralización del debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
|
||
msgid "Confirm draft invoices"
|
||
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,charts:0
|
||
msgid "Charts of Account"
|
||
msgstr "Planes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
|
||
msgid "Move line select"
|
||
msgstr "Seleccionar línea movimineto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry label"
|
||
msgstr "Ref. asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Línea de modelo de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Suma del período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Entry Line"
|
||
msgstr "Línea del asiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
|
||
msgid "Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance de comprobación anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurrent Entries"
|
||
msgstr "Asientos recurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Accounting Entries-"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
|
||
msgstr "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más rápido en cada diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Seleccionar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcular asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Num."
|
||
msgstr "Núm. cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Debit"
|
||
msgstr "Diferencia debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Debit Trans."
|
||
msgstr "Trans. debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nombre del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Description on invoices"
|
||
msgstr "Descripción en facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
|
||
msgid "Total entries"
|
||
msgstr "Total asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Origen cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Payment Reconcilation"
|
||
msgstr "Conciliación del pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
||
msgid "Journal de frais"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "All Analytic Entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Contra"
|
||
msgstr "Contra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,state:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
|
||
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de proveedor sin pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Cálculo especial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
msgstr "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.model,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodical Processing"
|
||
msgstr "Procesamiento periódico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
msgstr "Estadística de asientos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Supplier invoice"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Reconcile Paid"
|
||
msgstr "Pago conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Movimientos destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Plantillas impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Método cierre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Código base reintegro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. or Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Verdadero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "account.tax"
|
||
msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Printing Date"
|
||
msgstr "Fecha de impresión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Mvt"
|
||
msgstr "Mov."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance de empresa anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Controles de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago de la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación asiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
|
||
msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Importe desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Asientos analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Factura de abono de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Signo código impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "St."
|
||
msgstr "Ext."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
msgid "account.move.line"
|
||
msgstr "account.move.line"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "Analytic Invoice"
|
||
msgstr "Factura analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,field:0
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nombre del campo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign for parent"
|
||
msgstr "Signo para el padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Can be draft or validated"
|
||
msgstr "Puede ser borrador o válido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
|
||
msgid "Partial Payment"
|
||
msgstr "Pago parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Move Lines Created."
|
||
msgstr "Movimientos creados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Periodo hasta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,partner_account:0
|
||
msgid "Partner account"
|
||
msgstr "Cuenta de la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
||
msgid "Generate entries before:"
|
||
msgstr "Generar asientos antes:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Costo contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
||
msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
msgid "Move Lines"
|
||
msgstr "Líneas movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
|
||
msgid "account.config.wizard"
|
||
msgstr "account.config.asistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid "These types are defined according to your country. The type contain more information about the account and it's specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Plantillas para cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
||
msgid "Print Journal"
|
||
msgstr "Imprimir diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.banco.cuentas.asistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Fecha creación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
|
||
msgid "Cancel Invoice"
|
||
msgstr "Cancelar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,required:0
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requerido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Cuenta de gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Diario de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Importe cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Cuenta categoría gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,tax_group:0
|
||
msgid "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from accounts (or products) in the same group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Seleccionar plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Importe código base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Cuenta debe por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Entries by Statements"
|
||
msgstr "Asientos por extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid "analytic Invoice"
|
||
msgstr "Factura analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Grand total"
|
||
msgstr "Suma total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad financiera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Total neto:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Una empresa por página"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Hijos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
|
||
msgid "New Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Nueva factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
|
||
msgid "Amount paid"
|
||
msgstr "Importe pagado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Escoja el ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Print Analytic Journals"
|
||
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Voucher Nb"
|
||
msgstr "Núm. de bono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
|
||
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en orden ascendente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
|
||
msgid "Total write-off"
|
||
msgstr "Desajuste total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Códigos de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Plantilla plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
|
||
msgid "New Analytic Account"
|
||
msgstr "Nueva cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Period from :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
||
msgid "Journal de vente"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Informe impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Abrir plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Receipt"
|
||
msgstr "Recibo bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista plantilla impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Invoice import"
|
||
msgstr "Importe factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
|
||
msgid "Standard entry"
|
||
msgstr "Asiento estándar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Moneda de la compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Analytic Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Conciliación con desfase"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Importe impuestos/base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Saldo final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Purchase Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
||
msgid "Line Name"
|
||
msgstr "Nombre línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Importe fijo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Credit"
|
||
msgstr "Haber analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Cuenta de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralised counterpart"
|
||
msgstr "Homólogo centralizado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.company.setup:0
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: field:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Líneas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Validated accounting entries."
|
||
msgstr "Asientos contables validados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr "Si rompe una conciliación de transacciones, debe verificar también todas las acciones relacionadas con esas transacciones debido a que no serán deshabilitadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Archivo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Credit"
|
||
msgstr "Haber del cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Líneas de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipos de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Display History"
|
||
msgstr "Mostrar historial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "Display accounts "
|
||
msgstr "Mostrar cuentas "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
|
||
msgid "Statement reconcile line"
|
||
msgstr "Línea de conciliación de extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "The partner bank account to pay\n"
|
||
"Keep empty to use the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
|
||
msgid "Close states"
|
||
msgstr "Cerrar estados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
|
||
msgid "wizard.company.setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Diario reintegro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tel. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Importe código impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
|
||
msgid "Print General Journal"
|
||
msgstr "Imprimir diario general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Invoice Movement"
|
||
msgstr "Asiento factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Statements"
|
||
msgstr "Declaraciones oficiales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Código padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for reconciliation"
|
||
msgstr "Abrir para la conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.bilan_journal
|
||
msgid "Journal d'ouverture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Cuenta n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "Account to reconcile"
|
||
msgstr "Cuenta a conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
msgid "Partner Ref."
|
||
msgstr "Ref. empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Líneas de asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Cantidad total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fecha vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Cerrar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Debido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Third party"
|
||
msgstr "Terceros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Saldo inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Reintegrar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Cerrar un periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Costs & Revenues"
|
||
msgstr "Costos e Ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forzar período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
msgstr "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Reabrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in base amount"
|
||
msgstr "Incluir en importe base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Delta Credit"
|
||
msgstr "Diferencia haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
msgstr "Factura pre-generada de control"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Cost Legder for period"
|
||
msgstr "Coste contable por período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
|
||
msgid "New Statement"
|
||
msgstr "Nuevo extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Desde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
|
||
msgid "Print Central Journal"
|
||
msgstr "Imprimir diario central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
|
||
msgid "Period length (days)"
|
||
msgstr "Longitud del período (días)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Planes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
|
||
msgstr "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para la empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date or Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,user_id:0
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "Gestor contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "to :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Importe debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "año"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
||
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
msgstr "x Diario facturas de abono de gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Untaxed amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Cuenta impuestos de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Líneas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
|
||
msgid "Pay invoice"
|
||
msgstr "Pagar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
|
||
msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Línea de subscripción de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Sin filtro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordenar por:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Be Verified"
|
||
msgstr "Para ser verificado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Li."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Planes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Fecha impresión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
|
||
msgid " Start date"
|
||
msgstr " Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
|
||
msgid "Analytic Journal Report"
|
||
msgstr "Informe analítico de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nombre diario-período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nombre impuesto del caso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want new account moves to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
#: field:wizard.company.setup,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
|
||
msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gasto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
||
msgid "Invoice Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
msgid "Customer Invoice Process"
|
||
msgstr "Proceso de factura de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Periodo asientos de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
msgid "Validate Account Moves"
|
||
msgstr "Validar asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid invoices"
|
||
msgstr "Facturas sin pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Statements reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nueva suscripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Asiento analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Tabla de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Value Amount"
|
||
msgstr "Valor importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Asientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address"
|
||
msgstr "Dirección contacto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos trimestrales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
msgstr "(vacío para período actual)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
|
||
msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forzar periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Cuenta principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
|
||
msgstr "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar el pago de las mismas en los próximos 8 días."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "CIF/NIF:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
||
msgid "x Checks Journal"
|
||
msgstr "x Diario de cheques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Create subscription entries"
|
||
msgstr "Crear asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Diario asientos de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Date Invoiced"
|
||
msgstr "Fecha factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
msgid "All periods if empty"
|
||
msgstr "Todos los periodos si está vacío"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Pasivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Reference Type"
|
||
msgstr "Tipo de referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Romper conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Tipo impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "Statement Entries"
|
||
msgstr "Asientos de extractos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
||
msgid "Journal d'extourne"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Voucher No"
|
||
msgstr "Núm. de bono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Import Invoice"
|
||
msgstr "Importar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
||
msgid "and Journals"
|
||
msgstr "y diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Línea de movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
|
||
msgid "Account No."
|
||
msgstr "Núm. cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Código diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Asientos del modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date:0
|
||
msgid "Date End"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Líneas de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Abrir diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
msgstr "Codificación de asientos por línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Período desde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Entries Reconcile"
|
||
msgstr "Asientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
msgstr "La cantidad en la moneda del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Modo horizontal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
|
||
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
|
||
#: view:wizard.company.setup:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
msgid "Acc. Type Name"
|
||
msgstr "Nombre tipo cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Desacuerdo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
msgid "Taxes Reports"
|
||
msgstr "Informes de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Cuenta a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Cuenta haber por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Orden de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Patrimonio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payment Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "A cuadrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
msgid "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Year Treatments"
|
||
msgstr "Tratamientos de fin de año"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
|
||
msgid "Generic Reports"
|
||
msgstr "Informes genéricos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Fuerza"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "asgfas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
msgstr "Selecione período y diario para la validación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
|
||
msgid "O_k"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Tipo aplicable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Referencia factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.config.wizard,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
msgid "Reconciliation transactions"
|
||
msgstr "Conciliación de transacciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Dirección análisis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Fecha vigencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
||
#: view:account.journal.view:0
|
||
#: field:account.journal.view,name:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
||
msgid "Journal View"
|
||
msgstr "Vista de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralización del haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Ref. cliente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Partner ID"
|
||
msgstr "ID empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Movimiento de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
|
||
msgid "New Customer Invoice"
|
||
msgstr "Nueva factura de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
|
||
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Best regards."
|
||
msgstr "Atentamente,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
|
||
msgid "Open State"
|
||
msgstr "Estado abierto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
msgstr "Omitir el estado 'Borrador ' para los asientos creados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Cuenta impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid "From statement, create entries"
|
||
msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
|
||
msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de proveedor en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting Statement"
|
||
msgstr "Extracto contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Líneas de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralización"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Código impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Analytic Journal -"
|
||
msgstr "Diario analítico -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Debit"
|
||
msgstr "Debe analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Tasa de divisas de salida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
|
||
msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de cliente en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
|
||
msgstr "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de los asientos más los plazos de pago de la empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "El movimiento de esta línea del asiento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# de transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
|
||
msgid "Cancel selected invoices"
|
||
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Diario analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nombre modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
msgid "account.move.line.select"
|
||
msgstr "account.move.line.select"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
||
msgid "Journal de Banque CHF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date and Period"
|
||
msgstr "Por fecha y periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
|
||
msgstr "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
||
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Tasa promedio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.config.wizard,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
msgid "Financial Management"
|
||
msgstr "Gestión financiera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Conciliar los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Additionnal Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nombre impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
||
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 días fin de mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Código impuesto raíz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "No se imprime en factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Origen impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Saldo analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Información bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Third Party Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor de terceros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partner Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
|
||
msgstr "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Real Entries"
|
||
msgstr "Asientos reales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import invoice"
|
||
msgstr "Importar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:wizard.company.setup:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Crear asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice line"
|
||
msgstr "Línea de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Abreviación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
msgstr "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date:0
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Fecha del día"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento multi-divisa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Cuenta impuestos padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.analytic.account,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account owner"
|
||
msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filter on Periods"
|
||
msgstr "Filtrar por periodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
|
||
msgid "Pay and reconcile"
|
||
msgstr "Pagar y conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Diario central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Balance brought forward"
|
||
msgstr "Saldo a cuenta nueva"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Hijos consolidados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Con balance si no es igual a 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Informe impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Impreso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
|
||
msgid "New Supplier Refund"
|
||
msgstr "Nueva factura de abono de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Entry Model"
|
||
msgstr "Modelo de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Con moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal code"
|
||
msgstr "Código del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Crear asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Línea de proyecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Importe máximo de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Compute Taxes"
|
||
msgstr "Calcular impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "Núm. de dígitos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
|
||
msgid "Entry Name"
|
||
msgstr "Núm. asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Entry encoding"
|
||
msgstr "Codificación asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Factura de abono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
|
||
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
|
||
msgid "Write-Off Period"
|
||
msgstr "Período de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 meses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
|
||
msgid "Standard entries"
|
||
msgstr "Asientos estándares"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,check_history:0
|
||
msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
msgstr "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Línea de plazo de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Asiento periódico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Fecha vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Asiento periódico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Por fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
|
||
msgid "Account Configure Wizard "
|
||
msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select Chart"
|
||
msgstr "Seleccionar plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Facturas borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fecha factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "No conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
||
msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
" General accounting\n"
|
||
" Cost / Analytic accounting\n"
|
||
" Third party accounting\n"
|
||
" Taxes management\n"
|
||
" Budgets\n"
|
||
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
" Bank statements\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia del asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
msgid "Payment Entries"
|
||
msgstr "Asientos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
||
msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
|
||
msgstr "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada cuenta que pueda ser conciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
|
||
#: view:wizard.company.setup:0
|
||
msgid "Overdue Payment Report Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Estos periodos se pueden solapar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Encode manually the statement"
|
||
msgstr "Codificar manualmente el extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
msgid "Financial Journals"
|
||
msgstr "Diarios financieros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Period"
|
||
msgstr "Por periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
||
msgid "Maximum Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Nombre del período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
|
||
msgstr "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que corresponda del mismo tipo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Código/Fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Import from your bank statements"
|
||
msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Select entries"
|
||
msgstr "Seleccionar los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos fijados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Base on"
|
||
msgstr "Basado en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Payment"
|
||
msgstr "Pago de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Cuenta a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Moneda secundaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
msgstr "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Cuenta impuestos de devoluciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Líneas extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
|
||
msgid "Taxed Amount"
|
||
msgstr "Importe impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
msgstr "Subtotal sin imp."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Ref"
|
||
msgstr "Ref. factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Cuenta general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
msgstr "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
|
||
msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
msgstr " Incluir asientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
|
||
msgstr "Marque esta opción para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la empresa asociada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Límite a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "Date/Period Filter"
|
||
msgstr "Filtrar fecha/periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Credit Trans."
|
||
msgstr "Trans. haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
||
msgid "The currency of the journal"
|
||
msgstr "La moneda del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.column:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
||
msgid "Journal Column"
|
||
msgstr "Columna diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
||
#: field:account.config.wizard,period:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Periodos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
|
||
msgid "Search Entries"
|
||
msgstr "Buscar asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter especial!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,code:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
|
||
msgstr "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha límite de pago para esta línea de asiento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Third party (Country)"
|
||
msgstr "Terceros (país)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Padre izquierdo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Controles de tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,name:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
|
||
msgid "Payment date"
|
||
msgstr "Fecha de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Impuestos:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
|
||
msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Período contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
|
||
msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
msgstr "Diario/Modo de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Canceled Invoice"
|
||
msgstr "Factura cancelada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Eliminar líneas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
|
||
msgid "Include initial balances"
|
||
msgstr "Incluir balances iniciales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Suma del año"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import file from your bank statement"
|
||
msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tipo interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Asientos periódicos en proceso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Bank Payment"
|
||
msgstr "Pago bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Fijado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Facturas de abono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.config.wizard,date2:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Cancelar asientos de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manually statement"
|
||
msgstr "Extracto manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Día del mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaración de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "File statement"
|
||
msgstr "Archivo de extractos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Entry Model Line"
|
||
msgstr "Línea del modelo de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Plantilla de impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Abrir factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
msgid "Partner Other Ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Debit"
|
||
msgstr "Debe del proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JNRL"
|
||
msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "General Ledger -"
|
||
msgstr "Libro mayor -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
|
||
msgid "Quantities"
|
||
msgstr "Cantidades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,date_start:0
|
||
msgid "Date Start"
|
||
msgstr "Fecha inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Number of entries are generated"
|
||
msgstr "Número de asientos que se han generado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid Entries"
|
||
msgstr "Asientos válidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Crear asientos desde modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permitir conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Por fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date:0
|
||
msgid "The date of the generated entries"
|
||
msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
|
||
msgid "Modify Invoice"
|
||
msgstr "Modificar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
|
||
msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
|
||
msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
msgstr "Asientos codificados por apunte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Filter on Partners"
|
||
msgstr "Filtrar por empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
msgstr "Asientos analíticos por diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Valid entries from invoice"
|
||
msgstr "Asientos válidos desde factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.account,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
|
||
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
|
||
#: field:wizard.company.setup,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Crebit"
|
||
msgstr "Haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
|
||
msgstr "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de otros impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Extracto borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
msgid "Journal name"
|
||
msgstr "Nombre del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import invoice from statement"
|
||
msgstr "Importar archivo desde extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Ejercicios fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoices or payments"
|
||
msgstr "Importar desde facturas o pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
|
||
msgid "Reconcile entries"
|
||
msgstr "Conciliar los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: xsl:account.transfer:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal - Period"
|
||
msgstr "Diario - Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
|
||
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Importe haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Crear períodos mensuales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
|
||
msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.model.line,ref:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Credit"
|
||
msgstr "Haber general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
|
||
msgid "Date payment"
|
||
msgstr "Fecha de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "A/c No."
|
||
msgstr "Nº cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
|
||
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
|
||
msgid "Open for unreconciliation"
|
||
msgstr "Abrir para romper conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Línea de extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Control Invoice"
|
||
msgstr "Controlar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "A cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Saldo cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
|
||
msgid "Analytic Check"
|
||
msgstr "Comprobación analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "IVA:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
msgid "account.analytic.journal"
|
||
msgstr "account.analytic.journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Sale Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
|
||
msgid "Select parent account"
|
||
msgstr "Seleccionar cuenta padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla cuenta padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración personalizada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
||
msgid "Payment amount"
|
||
msgstr "Importe a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.analytic.account,debit:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: rml:account.central.journal:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
|
||
msgid "All Months"
|
||
msgstr "Todos los meses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
|
||
msgid "Operation date"
|
||
msgstr "Fecha operación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nombre de nuevos asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Crear asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Código impuesto reintegro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descripción impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transacciones conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "Analytic Check -"
|
||
msgstr "Comprobación analítica -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
msgid "Account Balance -"
|
||
msgstr "Balance cuenta -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group invoice lines"
|
||
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Diario de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta moneda secundaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
|
||
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Select Date-Period"
|
||
msgstr "Seleccionar fecha-periodo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analítico invertido -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Factura pagada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Definición de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_group:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_group:0
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Grupo de Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
|
||
msgid "New Customer Refund"
|
||
msgstr "Nueva factura de abono de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
msgstr "Marque esta caja si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
|
||
msgid "Import invoices"
|
||
msgstr "Importar facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
||
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
|
||
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "No conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
|
||
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
||
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Con movimientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Subscription Periods"
|
||
msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
|
||
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
||
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Línea factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off journal"
|
||
msgstr "Diario de desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
|
||
msgid "Full Payment"
|
||
msgstr "Pago completo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Purchase"
|
||
msgstr "Diario de compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Cash Receipt"
|
||
msgstr "Recibo de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Impuesto sustitución"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Signo en informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Usar modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
msgid "All account entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Date Filter"
|
||
msgstr "Filtrado por fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
||
msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
|
||
msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
msgstr "Facturas de abono de cliente sin pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Importe debido restante."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "¿Está seguro?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Líneas de asiento parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Abrir asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
msgstr "Proceso factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: rml:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Información opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable"
|
||
msgstr "A cobrar y pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
|
||
msgid "Amount reconciled"
|
||
msgstr "Importe conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "En fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Subscription Entries"
|
||
msgstr "Asientos periódicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
|
||
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fin del período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Asiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Diario general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: rml:account.account.balance:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
|
||
#: rml:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: rml:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
||
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo pendiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Factura de abono"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
msgstr "Definición de diario analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "account.tax.template"
|
||
msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
||
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
||
msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
|
||
msgstr "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios de venta, compra y de caja."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movimientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
msgid "List of Accounts"
|
||
msgstr "Listado de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de venta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.general.journal:0
|
||
msgid "Printing Date :"
|
||
msgstr "Fecha de impresión :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
||
msgid "Validate Account Entries"
|
||
msgstr "Validar asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Reference Number"
|
||
msgstr "Número de referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Importe total debido:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Hasta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos factura manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date:0
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Fecha actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,type:0
|
||
msgid "Journal Sale"
|
||
msgstr "Diario de ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
|
||
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Inicio del período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
|
||
msgid "Print VAT Decl."
|
||
msgstr "Imprimir declaración IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.analytic.account,description:0
|
||
#: field:account.analytic.line,name:0
|
||
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one to value incoming stock for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Padre derecho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
msgid "Financial Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas generales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.config.wizard:0
|
||
msgid "Account Configure"
|
||
msgstr "Configurar cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Código caso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Periodo de apertura/cierre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analítico -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modelo de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Período: Unidad de tiempo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Asientos ordenados por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Print Journal -"
|
||
msgstr "Impresión diario -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cuenta bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Models Definition"
|
||
msgstr "Definición de modelos de asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Cuenta destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
||
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Factura de abono de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Reconcile Entries."
|
||
msgstr "Asientos conciliados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Código Python (inverso)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
||
msgid "Accounting and financial management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Normalmente 1 o -1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Detalles del banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
||
msgid "General Debit"
|
||
msgstr "Debe general"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.account,code:0
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.config.wizard,name:0
|
||
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Plazo de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement Process"
|
||
msgstr "Proceso de extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
|
||
msgid "Statement reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
|
||
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Marque esta opción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,name:0
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nombre columna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
||
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
||
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
|
||
msgid "Compute Entry Dates"
|
||
msgstr "Calcular fechas asiento"
|
||
|