odoo/addons/project/i18n/ca.po

2294 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:31+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-20 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Tasques assignades"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Torna a incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:671
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "La tasca '%s' ha estat delegada a %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permet fixar la unitat de mesura utilitzada en projectes i tasques.\n"
"Si utilitzeu els fulls d'horaris relacionats amb projectes (mòdul "
"project_timesheet), no oblideu configurar la unitat de mesura correcta en "
"els vostres empleats."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Poseu aquí les hores que queden per tancar la tasca."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Terminis"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:118
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Operació no permesa!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CHECK: %s"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "COMPROVA: "
#. module: project
#: field:project.installer,project_issue:0
msgid "Issues Tracker"
msgstr "Seguiment d'incidències"
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Fulls de treball"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr "Delegacions"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Hores a validar"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha "
"assignat la tasca."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Re-avaluació de la tasca"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membres del projecte"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tasca per delegació"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tasques delegades"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tasques delegades"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís "
"enviat al client quan una tasca es tanca."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Les meves tasques"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
msgid "SCRUM"
msgstr "SCRUM"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr "Projectes: Hores planficadas - totals"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr "Missatge d'avís"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Canvia a pendent"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Canvia etapa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nou projecte basat en plantilla"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Molt urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuari al que vol delegar aquesta tasca."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:584
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "La tasca '%s' està realitzada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr "Tasca de tancament de projecte"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tasca esborrany"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Socis"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del "
"projecte quan la tasca està en estat esborrany."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Treball tasca projecte"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Projecte - Hores restants"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de factura"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resum de la tasca"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No és una plantilla de tasca"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inicia tasca"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"Ajuda a generar factures basades en el temps utilitzat en les tasques, si "
"s'ha activat en el projecte."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variables automàtiques per a capçaleres i peu. Utilitzar exactament la "
"mateixa notació."
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Les meves tasques obertes"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Capçalera correu"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr "Configureu la seva aplicació de gestió de projectes"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tasca realitzada"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Títol per la seva tasca de validació."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promig Pla.-Real"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tasca és completada"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tasques a altre usuari"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar per..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui "
"una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al "
"client."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "En proves"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Temps previst perquè l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Reactiva projecte"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:562
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Tasca '%s' tancada"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realitzat per"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Canceŀla"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:222
#: code:addons/project/project.py:243
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i "
"assistències."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tasques"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-avaluar tasca"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assignat a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Data parada: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaura com projecte"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificació"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Els meus projectes"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No es pot crear companyies recursives."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Des de estat esborrany, es converteix en estat obert."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de dies"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Aquest camp es calcula automàticament i té el mateix comportament que el "
"camp booleà 'actiu': Si la tasca està vinculada a una plantilla o a un "
"projecte no activat, s'ocultaran tret que es pregunti específicament."
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nova descripció de la tasca"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tasca del projecte"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Methodologies"
msgstr "Metodologies"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_email:0
msgid "Email Address of Customer"
msgstr "Adreça de correu electrònic del client."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Hores reals"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Títol de la tasca de validació"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Re-avalua"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:539
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Envia email després de tancar la tasca"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retard sobrepassat"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hores restants"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Treball de tasca"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr "Notes públiques"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Temps estimat"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Tasca '%s' tancada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hi ha tasques assignades als usuaris"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de les hores planificades de totes les tasques relacionades amb aquest "
"projecte i els seus projectes fills."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Títol delegat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Els meus projectes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definiu els passos que s'utilitzaran en el projecte des de la creació de la "
"tasca, fins al tancament de la tasca o incidència. Utilitzarà aquestes fases "
"amb la finalitat de seguir el progrés en la solució d'una tasca o una "
"incidència."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:635
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "La tasca '%s' està oberta."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid ""
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
"different level of control and flexibility."
msgstr ""
"Estan disponibles diverses aplicacions d'OpenERP per gestionar els seus "
"projectes amb diversos nivells de control i flexibilitat."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Projecte - Hores planificades i totals"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tasca esborrany a oberta"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Usuari: %(user_id)s"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retard hores"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Anàlisi de tasques"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tasques per usuari i projecte"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantilles de projectes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evalua"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "El meu taulell"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
msgstr "Indiqueu l'adreça de correu electrònic del responsable del projecte."
#. module: project
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Projectes"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delega tasca de projecte"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delega tasca"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Una tasca representa un treball que ha de realitzar-se. Cada usuari treballa "
"en la seva pròpia llista de tasques, on pot registrar el seu treball de la "
"tasca en hores. Pot treballar i tancar la tasca ell mateix o delegar-la a un "
"altre usuari. Si delega una tasca a un altre usuari, obté una nova tasca en "
"estat pendent, que es tornarà a obrir quan hagi de revisar el treball "
"realitzat. Si instal·leu el mòdul project_timesheet, el treball de les "
"tasques pot facturar-se sobre la base de la configuració del projecte. Amb "
"el mòdul project_mrp, les comandes de venda poden crear tasques "
"automàticament quan es confirmen."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: project
#: field:project.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progrés (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la tasca s'ha creat, l'estat és 'Esborrany'.\n"
" Si la tasca s'inicia, l'estat es converteix 'En progrés'.\n"
" Si és necessària una revisió, la tasca està en estat 'Pendent'. "
" \n"
" Si la tasca està acabada, l'estat canvia a 'Realitzada'."
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Fase de la Tasca"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Hores estimades"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fixa com plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Estat: %(state)s"
#. module: project
#: field:project.installer,project_long_term:0
msgid "Long Term Planning"
msgstr "Planificació llarg termini"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tasques pare"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avisa empresa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Year "
msgstr " Any "
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: project
#: help:project.installer,account_budget:0
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
msgstr "Ajuda als comptables a gestionar pressupostos analítics i creuats."
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "projecte.tasca.reavaluar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "La meva tasca"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Les meves dates límit de tasques"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de projecte"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task Edition"
msgstr "Edició de tasca"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nom del projecte"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nou estat de la seva pròpia tasca. S'obrirà automàticament en estat "
"'Pendent' quan la tasca delegada es tanqui."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: project
#: help:project.installer,project_scrum:0
msgid ""
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
"methodology."
msgstr ""
"Implementa i segueix els conceptes i tipus de tasques definits en la "
"metodologia SCRUM."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Taulell de projectes"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent Project"
msgstr "Projecte pare"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Defineix els requeriments i fixa les hores previstes."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_email:0
msgid "Customer Email"
msgstr "Correu electrònic del client"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:187
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "El projecte '%s' ha estat tancat."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Edició de tasca"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager by Email"
msgstr "Avisa al responsable per correu electrònic"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Obre tasca"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
msgid "Manager Email"
msgstr "Correu electrònic del administrador"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el projecte sense eliminar-ho."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quan es completa una tasca, canvia a l'estat Realitzada."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:209
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "El projecte '%s' ha estat obert."
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Taullell"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
"seleccionada."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Projectes d'usuari"
#. module: project
#: field:project.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delega"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"No es pot enviar el correu perquè la vostra adreça de correu electrònic no "
"està configurada!"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de dies per obrir la tasca."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat a"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Històric"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tasca delegada"
#. module: project
#: field:project.installer,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr "Aconsegueix les coses acabades (GTD)"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
msgstr ""
"Membre del projecte. No s'utilitza en cap càlcul, només amb finalitat "
"informativa, però un usuari ha de ser membre d'un projecte per afegir-lo al "
"projecte."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer by Email"
msgstr "Avisa al client per correu electrònic."
#. module: project
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
msgid ""
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
" Dashboard for project members that includes:\n"
" * List of my open tasks\n"
" * Members list of project\n"
" "
msgstr ""
"El mòdul de gestió de projectes administra projectes multi-nivell, tasques,\n"
"treballs realitzat en les tasques, ... És capaç de fer la planificació, "
"ordenar les tasques, ...\n"
" El taulell pels membres de projectes que inclou:\n"
" * Llista de les meves tasques obertes\n"
" * Llista dels membres del projecte\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
msgid "Month works"
msgstr "Treballs mensuals"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Aquest informe li permet analitzar el rendiment dels seus projectes i "
"usuaris. Podeu analitzar la quantitat de tasques, les hores invertides en "
"comparació de les hores previstes, el número mitjà de dies per obrir o "
"tancar una tasca, etc"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:595
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Tasca '%s' en progrés"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data d'inici: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió "
"financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb "
"pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en "
"els projectes, etc."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:118
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
msgstr ""
"No podeu eliminar un projecte amb tasques. Us suggerim que el desactiveu."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progrés"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr "Introdueixi l'adreça de correu electrònic del client."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactiva"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
#: view:project.task.close:0
msgid "Send Email"
msgstr "Envia Email"
#. module: project
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Activitat actual"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cerca projecte"
#. module: project
#: help:project.installer,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD és una metodologia per a organitzar-vos eficaçment vosaltres mateixos i "
"les vostres tasques. Aquest mòdul integra completament el principio de GTD "
"amb la gestió de projectes d'OpenERP."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Projecte vs hores"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current"
msgstr "Actiu"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
#: field:project.task.close,manager_warn:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avisa responsable"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de les hores utilitzades en totes les tasques relacionades amb aquest "
"projecte i els seus projectes fills."
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
"real time to close the task."
msgstr ""
"Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i "
"el temps real per tancar la tasca."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-avalua tasca"
#. module: project
#: help:project.installer,project_long_term:0
msgid ""
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
"resource allocation handling."
msgstr ""
"Permet el seguiment de projectes a llarg termini, incloent projectes de "
"múltiples fases i la gestió d'assignació de recursos."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#. module: project
#: field:project.installer,project_timesheet:0
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Factura a partir de tasques"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Les meves hores restants del projecte"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task,name:0
#: field:project.task.close,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "El vostre títol de tasca"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validació de tasca"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Tasques totals"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Les meves tasques delegades"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Tasca: %(name)s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
#: view:project.installer:0
msgid "Project Application Configuration"
msgstr "Configuració aplicació de projectes"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps dedicat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Els meus comptes a facturar"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Tasques del projecte"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada "
"que una tasca sigui completada pel seu equip."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte "
"i els seus projectes fills."
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
msgid "Email Address of Project's Manager"
msgstr "Adreça de correu electrònic del responsable del projecte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Tasca per dies"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid ""
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
msgstr ""
"No es pot enviar el correu! Comproveu els ids de l'email i els valors de "
"configuració del smtp"
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_warn:0
msgid "Warn Customer"
msgstr "Avisa client"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Editeu"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifiqueu vostres hores de treball."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de dies per tancar la tasca."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
msgstr "Els meus projectes: Planificats - Hores totals"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
msgid "project.installer"
msgstr "projecte.instal·lador"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Varis"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Obre tasca realitzada"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unitat de temp projecte"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:678
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "La tasca '%s' està pendent."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total hores"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tasques sobrepassades"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Hores restants per projecte"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al "
"client quan es tanca una tasca."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un projecte cté un conjunt de tasques o incidències que seran realitzades "
"pels recursos assignats a ell. Un projecte pot estructurar-se "
"jeràrquicament, com a fill d'un projecte pare. Això li permet dissenyar "
"grans estructures de projecte amb diferents fases repartides en el cicle de "
"vida del projecte. Cada usuari pot establir el seu projecte per defecte en "
"les seves pròpies preferències per filtrar automàticament les tasques o "
"incidències en les quals normalment treballa. Si opteu per facturar el temps "
"utilitzat en una tasca del projecte, podeu trobar les tasques del projecte a "
"facturar en la secció de facturació."
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estat de validació"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:615
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Tasca '%s' cancel·lada"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Treball realitzat"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"El temps previst perquè pugui validar el treball realitzat per l'usuari a "
"qui s'ha delegat aquesta tasca."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:623
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "La tasca '%s' està cancel·lada."
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resum del treball"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "title"
msgstr "títol"
#. module: project
#: help:project.installer,project_issue:0
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
msgstr "Sincronitza automàticament tasques de projecte i casos CRM."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Fases de tasques"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegueu la vostra tasca a un altre usuari"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Peu correu"
#. module: project
#: field:project.installer,account_budget:0
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat un nou projecte!\n"
#~ "Us suggerim tancar aquest i treballar en el nou projecte."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Procés de tasques"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar el correu perquè el contacte per a aquesta tasca (%s) no "
#~ "té cap adreça de correu electrònic!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Canvia hores restants"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Tanca tasca"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojecte"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Els meus projectes executant-se"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importància"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuari al que voleu delegar aquesta tasca."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
#~ msgid "Unassigned Tasks"
#~ msgstr "Tasques no assignades"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipus de tasca"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Les meves tasques en procés"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Temps estimat per a que podeu validar el treball realitzat per l'usuari en "
#~ "el qual delegueu aquesta tasca."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Anàlisi"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques esborrany"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Totes les tasques"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Envia missatge"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripció interna del projecte."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques actuals"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Projecte nou"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipus de tasca de projecte"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Les meves tasques pendents"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tasques en procés"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operació realitzada"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Temps estimat per a que l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalls de la tasca"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activa factura"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipus de tasca"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova tasca"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membres del projecte"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Després que la tasca estigui completada, crea la seva factura."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activa factures des de línies de comandes de venda"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nou estat de la vostra pròpia tasca. En espera serà reoberta automàticament "
#~ "quan la tasca delegada es tanqui."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Pressupost"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre "
#~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la "
#~ "tasca."
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Temps treballat"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delega aquesta tasca a un usuari"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representació de Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resum de tasca"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crea una tasca"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tasca pare"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Envia correu al client"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.càlcul.restant"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Tanca silenciosament"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr ""
#~ "Nou títol de la vostra pròpia tasca per validar el treball realitzat."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tasca factura"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del projecte"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tasca delegada"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nova característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de projectes"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informació d'empresa"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcula hores restants"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data de finalització: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fi previst"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projectes en execució"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu [?] en el nom, significa que no hi ha compte analític vinculat al "
#~ "projecte."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític "
#~ "vinculat a aquest projecte."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Tots els adjunts"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Mòdul de gestió de projectes que permet fer un seguiment de projectes multi-"
#~ "nivell, les tasques,\n"
#~ "treballs sobre les tasques, ... És capaç de visualitzar la planificació, "
#~ "ordenar tasques, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimat"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de les hores estimades de totes les tasques relacionades amb aquest "
#~ "projecte."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"