11143 lines
319 KiB
Plaintext
11143 lines
319 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 09:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 04:50+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No fiscal year defined for this date !\n"
|
||
"Please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
|
||
"Veuillez en créer un."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
||
msgstr "Des écritures semblent déjà réconciliées !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
||
msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to define the bank account\n"
|
||
"in the journal definition for reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir le compte bancaire\n"
|
||
"dans la définition du journal pour le rapprochement."
|
||
|
||
#~ msgid "All account entries"
|
||
#~ msgstr "Toutes les écritures de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid "System payment"
|
||
msgstr "Règlement enregistré dans le système"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Other Configuration"
|
||
msgstr "Autre configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
|
||
"comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
||
"Partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte tant qu'il est utilisé "
|
||
"comme propriété d'un partenaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprochement d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
|
||
msgid "Voucher Management"
|
||
msgstr "Gestion des pièces comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,residual:0
|
||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Solde dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
||
msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
||
msgstr "Erreur ! La durée de la(des) période(s) est invalide. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "Account currency"
|
||
msgstr "Devise du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr "Définition des enfants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
|
||
msgid "Include Reconciled Entries"
|
||
msgstr "Inclure les écritures rapprochées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.pl.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
||
"loss in a single document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid "Import from invoice or payment"
|
||
msgstr "Importer depuis une facture ou un paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous annulez le rapprochement de ces transactions, vous devez également "
|
||
"vérifier toutes les actions liées à ces opérations car elles ne seront pas "
|
||
"désactivées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Accounting Entries-"
|
||
msgstr "Écritures comptables-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,reconcile:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
||
#: field:account.entries.report,ref:0
|
||
#: field:account.move,ref:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,ref:0
|
||
#: field:account.subscription,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
msgid "Choose Fiscal Year "
|
||
msgstr "Choisir une année fiscale "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"term without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Source comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
||
msgid "All Analytic Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
||
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
||
msgstr "Factures créées depuis 15 jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Négatif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
||
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
||
"journal of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le type du journal analytique. Quand des écritures analytiques "
|
||
"doivent être créées pour un document (une facture par exemple), OpenERP va "
|
||
"rechercher un journal du même type."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "supplier"
|
||
msgstr "fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
||
msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal des avoir de frais - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
msgid "account.tax"
|
||
msgstr "account.tax"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No period defined for this date: %s !\n"
|
||
"Please create a fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de période définie pour cette date : %s !\n"
|
||
"Veuillez créer un exercice comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
||
msgid "Move line reconcile select"
|
||
msgstr "Sélection des lignes d'écritures à rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
||
"higher ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources, du numéro de "
|
||
"séquence le plus bas vers le plus haut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
||
"on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez qu'aucune taxe associée à ce code de taxe "
|
||
"n'apparaisse sur les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture \"%s\" est payée partiellement : %s%s sur %s%s (reste dû : %s%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Les écritures comptables sont une entrée du rapprochement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
||
msgid "Belgian Reports"
|
||
msgstr "Rapports belges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Calculated Balance"
|
||
msgstr "Solde théorique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
|
||
msgid "Manual Recurring"
|
||
msgstr "Entrée récurrente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close Fiscalyear"
|
||
msgstr "Clôturer l'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
||
msgid "Allow write off"
|
||
msgstr "Autoriser les annulations"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Select the Period for Analysis"
|
||
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "St."
|
||
msgstr "Ext."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compagnie de la ligne de facture ne corresponds pas à la compagnie de la "
|
||
"facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,field:0
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer,charts:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez des plans comptable localisés pour correspondre aussi étroitement "
|
||
"que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
|
||
"pays."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun journal de type %s n'existe pour cette société.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez en créer un à partir du menu :\n"
|
||
"Configuration/Comptabilité financière/Comptes/Journaux."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Annuler le rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Purchase Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'Achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
||
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
||
"expenses accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
|
||
"rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres positifs à la place "
|
||
"de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
||
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette écran est utilisé par les comptables pour saisir des écritures en "
|
||
"masse. Des écritures sont créées par OpenERP, si vous utilisez les "
|
||
"fonctionnalités de relevés bancaires, gestion d'espèces et de paiements des "
|
||
"clients ou des fournisseurs."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "account.tax.template"
|
||
msgstr "account.tax.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_created:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Purchase Refund"
|
||
msgstr "Remboursement d'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Opening/Closing Situation"
|
||
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,currency:0
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to Open"
|
||
msgstr "Exercice comptable à ouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures "
|
||
"de ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Compte de débit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
msgid "Open For Unreconciliation"
|
||
msgstr "Ouvir pour annuler le lettrage."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
||
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
||
"debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
|
||
"accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une écriture se compose de plusieurs lignes en crédit ou en débit. OpenERP "
|
||
"génère automatiquement une écriture dans le journal pour chaque document "
|
||
"comptable : facture, remboursement, paiement de fournisseur, relevé "
|
||
"bancaire, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
||
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
||
"'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la période journal est créé, l'état est «Brouillon». Si un rapport est "
|
||
"imprimé, il passe à l'état «imprimé» . Lorsque toutes les transactions sont "
|
||
"effectuées, il passe à l'état \"Terminé\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
|
||
msgid ""
|
||
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
||
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
||
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plan de taxe est une structure en arbre des différents taxes et indique "
|
||
"leur situation. Le plan de taxe présente les montants des différentes types "
|
||
"de déclaration de taxe pour votre pays. Vous pouvez modifier la structure "
|
||
"hierachique pour la faire correspondandre à vos besoins."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,journal_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,journal_id:0
|
||
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid "Parent target"
|
||
msgstr "Cible parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid "Account used in this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Accounts"
|
||
msgstr "Selectionner le plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Purchase Taxes"
|
||
msgstr "Taxes à l'achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
msgid "Invoice Refund"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Li."
|
||
msgstr "Lit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
||
msgid "Not reconciled transactions"
|
||
msgstr "Transaction non-lettrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
||
msgstr "Le solde de la caisse ne correspond pas au solde théorique !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
|
||
msgid "account.installer.modules"
|
||
msgstr "account.installer.modules"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
||
msgid "Close a Fiscal Year"
|
||
msgstr "Clôturer un exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "The accountant confirms the statement."
|
||
msgstr "Le comptable confirme le relevé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address Name"
|
||
msgstr "Nom de l'adresse de facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "3 Monthly"
|
||
msgstr "Trimestriel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
|
||
"y sont liées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid " 30 Days "
|
||
msgstr " 30 Jours "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Séquences"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Centralized Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
||
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax Code Amount"
|
||
msgstr "Montant de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SAJ"
|
||
msgstr "SAJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
||
msgstr "solde de clôture saisi par la personne qui a vérifié la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Close Period"
|
||
msgstr "Clôturer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Period"
|
||
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
||
msgid "Journal Period"
|
||
msgstr "Période de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rapprocher les écritures, la société doit être la même pour toutes les "
|
||
"écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account:0
|
||
#: constraint:account.tax.code:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des compte récursifs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Grand livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Re-Open"
|
||
msgstr "Ré-Ouvrir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
||
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid "Partners Reconciled Today"
|
||
msgstr "Partenaires rapprochés aujourd'hui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
||
msgstr "Le relevé n'est pas équilibré !\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Entries by line"
|
||
msgstr "Écritures analytiques par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez changer la devise que pour les factures brouillon !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: field:account.invoice,type:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,type:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
||
#: field:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
||
msgid "Account Subscription Line"
|
||
msgstr "Détail d'une écritures périodique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reference:0
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La référence partenaire sur la facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconciliation"
|
||
msgstr "Délettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Réconciliation Automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Due date Computation"
|
||
msgstr "Calcul de date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C./Move name"
|
||
msgstr "J.C. / nom du Mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
||
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
||
msgid "New Subscription"
|
||
msgstr "Nouvel abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Next Partner to reconcile"
|
||
msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
||
"can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
|
||
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||
msgstr "Délai moyen de paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||
msgid "Chart of Taxes"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create 3 Months Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes par trimestre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Due"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid ""
|
||
"Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
||
"stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
||
"payment in the next 8 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
|
||
"impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
|
||
"procéder au règlement sous huitaine."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
|
||
msgid "Total With Tax"
|
||
msgstr "TTC"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Montant Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Consolidation"
|
||
msgstr "Consolidation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
||
msgid "Centralizing Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Sale Refund"
|
||
msgstr "Avoir de vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
msgid "Bank statement"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Ligne de mouvement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
||
"basic amount(without tax)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
|
||
"le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
|
||
"alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,lines_id:0
|
||
msgid "Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,code:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.account.template,code:0
|
||
#: field:account.account.type,code:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,code:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,code:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.period,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||
msgstr "Aucun journal analytique !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: view:account.partner.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
||
msgid "Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
||
msgstr "Compte de réserve et de perte et profit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.account.receivable,name:0
|
||
msgid "Week of Year"
|
||
msgstr "Semaine de l'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bs.report,display_type:0
|
||
#: field:account.pl.report,display_type:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
||
msgid "Landscape Mode"
|
||
msgstr "Mode paysage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
||
msgid "Bilanzkonten - Passiva - Kapitalkonten"
|
||
msgstr "Compte de bilan - passif - compte de capital"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Customer Invoices to Approve"
|
||
msgstr "Factures client à approuver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
||
msgstr "Choisissez un exercice comptable à clôturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,user_type:0
|
||
#: help:account.account.template,user_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
|
||
"spécificités des comptes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Applicability Options"
|
||
msgstr "Options pertinentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "In dispute"
|
||
msgstr "En litige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Caisses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
||
msgstr "Pertes et profits (comptes de charges)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
msgid "Generate Entries before:"
|
||
msgstr "Générer les écritures avant :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_start:0
|
||
msgid "Start of Period"
|
||
msgstr "Début de la Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
||
msgid "Confirm statement"
|
||
msgstr "Confirmer le relevé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Taxe de Remplacement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Credit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
msgid "Cancel Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconciliation transactions"
|
||
msgstr "Ecritures non lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax,description:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
||
msgid "Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
||
msgstr "Taux de Change Sortant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,move_id:0
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "Nb. de transactions"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Libellé de l'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,origin:0
|
||
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
||
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,account_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid "Included in base amount"
|
||
msgstr "Incluse dans le montant de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
||
msgid "Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,level:0
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a starting and an ending period"
|
||
msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Modèles pour les comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Search tax template"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Écritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Overdue Payments"
|
||
msgstr "Retard de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Initial Balance"
|
||
msgstr "Solde initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Remettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "Bank Information"
|
||
msgstr "Informations bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Options du Rapport"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
||
msgid "Journal Items Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account owner"
|
||
msgstr "Titulaire du compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte de client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||
msgid "Central Journal"
|
||
msgstr "Journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égal à 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Recherche de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Create entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Items"
|
||
msgstr "Nb. d'éléments"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
||
msgid "Maximum write-off amount"
|
||
msgstr "Montant maximum de la tolérance dans les écarts de lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Compute Taxes"
|
||
msgstr "Calcul des taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
||
msgstr "Sauter l'état \"Brouillon\" pour les écritures manuelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Entry encoding"
|
||
msgstr "Saisie d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Total hors taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Entries "
|
||
msgstr "Nb. d'écritures "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
||
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
||
msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
||
msgid "Supplier Refunds"
|
||
msgstr "Avoirs fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
||
msgstr "Exemple : 2% à 14 jours nets, solde à 30 jours fin de mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the invoice !\n"
|
||
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
||
"invoiced amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer la facture !\n"
|
||
"Les conditions de règlement indiquent un montant à payer supérieur au "
|
||
"montant facturé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
|
||
"customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
|
||
"only have to confirm them before sending them to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
||
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité anglo-saxone"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
||
msgid "Recurring Entries"
|
||
msgstr "Écritures récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modèle de régime fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
|
||
msgid "Tax Code Test"
|
||
msgstr "Code de taxe de test"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
||
msgid "Reconciled transactions"
|
||
msgstr "Écritures lettrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "and Journals"
|
||
msgstr "et journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,groups_id:0
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Hors-taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Go to next partner"
|
||
msgstr "Aller au partenaire suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe à payer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "Date/Code"
|
||
msgstr "Date/Code"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Compte général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Plafond autorisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.move.line,invoice:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic costs to invoice"
|
||
msgstr "Coût analytique à facturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
||
msgstr "Séquence pour exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid "Separated Journal Sequences"
|
||
msgstr "Séquences de journaux séparées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Sub-Total :"
|
||
msgstr "Sous-Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
||
msgid "Sales by Account Type"
|
||
msgstr "Ventes par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
||
"cancel the current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler la facture : crée, valide et rapproche un avoir pour annuler la "
|
||
"facture actuelle."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
||
msgid "Root Tax Code"
|
||
msgstr "Code de taxe racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid "Include initial balances"
|
||
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum:0
|
||
msgid "Year Sum"
|
||
msgstr "Montant total de l'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
|
||
msgid "Print Voucher"
|
||
msgstr "Imprimer la pièce"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
||
msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
|
||
msgid ""
|
||
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
||
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||
"on an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le plan comptable de votre société filtré par exercice et période "
|
||
"comptable. En cliquant sur un compte, vous pourrez consulter les écritures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
||
msgstr "Erreur ! Les exercices ne doivent pas se chevaucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
||
msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
||
"period without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Debit"
|
||
msgstr "Débit fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,quantity:0
|
||
msgid "The optional quantity on entries"
|
||
msgstr "La quantité optionelle des entrées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
||
msgid "Receivables & Payables"
|
||
msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionnez un compte !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "All Partners"
|
||
msgstr "Tous les partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Ref. :"
|
||
msgstr "Réf. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
msgid "Analytic Account Charts"
|
||
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "My Entries"
|
||
msgstr "Mes écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Customer Ref:"
|
||
msgstr "Référence Client:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
||
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas le droit d'accéder au journal %s !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,special:0
|
||
msgid "These periods can overlap."
|
||
msgstr "Ces périodes ne peuvent se chevaucher."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "Draft statement"
|
||
msgstr "Relevé en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||
msgstr "Déclaration de taxes : avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui est utilisé dans des écritures "
|
||
"comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Montant du crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You can not create move line on closed account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||
"contains account entries!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" à un autre type "
|
||
"contenant des écritures !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
||
msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
||
msgid "period close"
|
||
msgstr "Fermeture de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Configure Fiscal Year"
|
||
msgstr "Paramétrez l'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
||
msgid "Entries By Line"
|
||
msgstr "Écritures par ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "A/c Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,move_id:0
|
||
#: field:account.invoice,move_name:0
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||
msgstr "Déclaration de taxes : factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
||
msgid "Sub Total"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Treasury Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de trésorerie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
||
msgstr "Contrôler le compte défini dans le journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Impression de journal comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Catégorie de produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
||
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
||
msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solde de clôture basé sur le solde d'ouverture et les transactions en "
|
||
"liquide."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
||
msgstr "Comparaison entre les écritures comptables et les règlements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Definition"
|
||
msgstr "Définition de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
||
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
|
||
"numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
|
||
"numérotation."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute la colonne \"devise\" si la devise n'est pas celle de la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
||
"the period dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case est cochée, les écritures dont la date n'est pas dans la période "
|
||
"comptable seront refusées."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
|
||
msgid "Account Profit And Loss"
|
||
msgstr "Compte de pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,config_logo:0
|
||
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes clients créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Montant HT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
||
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
||
"have the same references than the statement itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Annuler lettrage d'un compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||
msgid "Partial Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'Écriture Partielle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Fiscalyear"
|
||
msgstr "Exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "Open Entries"
|
||
msgstr "Écritures Ouvertes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
|
||
"refunds part or totality of the invoice sent to you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
||
msgid "Accounts to Reconcile"
|
||
msgstr "Comptes à rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
||
msgstr "Importer le relevé dans le système depuis un fichier informatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Import from invoice"
|
||
msgstr "Importer depuis la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Validations"
|
||
msgstr "Validations"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.close_journal
|
||
msgid "End of Year"
|
||
msgstr "Fin d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This F.Year"
|
||
msgstr "Cet exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Account tax charts"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.period:0
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
||
"of the fiscal year. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
|
||
"pas incluse dans l'exercice comptable. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Pro-forma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Journal"
|
||
msgstr " Journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default default debit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte de débit n'a été défini \n"
|
||
"pour le journal \"%s\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,type:0
|
||
#: help:account.account.template,type:0
|
||
#: help:account.entries.report,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
||
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.account.type,note:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,name:0
|
||
#: field:account.invoice.line,name:0
|
||
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: field:account.payment.term,note:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
#: field:account.tax.code,info:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
||
#: field:report.invoice.created,name:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ECNJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Compte de revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
||
msgstr "Aucun journal de type ventes/achats n'a été défini !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Entries Sorted By"
|
||
msgstr "Écritures triées par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "Changer en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "# of Products Qty "
|
||
msgstr "Qté de produits "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Modèle de produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
||
msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
||
msgid "Main Sequence"
|
||
msgstr "Séquence principale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
||
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
#: field:account.payment.term,name:0
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Régimes fiscaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period.close,sure:0
|
||
msgid "Check this box"
|
||
msgstr "Cocher cette case"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: selection:account.period,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouverte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft state of an invoice"
|
||
msgstr "État brouillon d'une facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
msgid "Partner Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement par partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Code du compte taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can create one in the menu: \n"
|
||
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
msgid "Base Code"
|
||
msgstr "Compte de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
|
||
"des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
msgid "Base Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid ""
|
||
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
||
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
||
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Debit Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,day:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,day:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
||
msgid "Accounts to Renew"
|
||
msgstr "Compte à renouveler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
||
msgid "Account Model Entries"
|
||
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXJ"
|
||
msgstr "EXJ"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
||
msgid "Supplier Taxes"
|
||
msgstr "Taxes fournisseurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_due:0
|
||
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
||
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
||
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez les délais de paiement, la date d'échéance sera calculée "
|
||
"automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous "
|
||
"laisser les délais de paiement et la date d'échéance vides, cela implique un "
|
||
"paiement direct. Le délai de paiement peut calculer plusieurs dates "
|
||
"d'échéance, par example, 50% maintenant, 50% dans un mois."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Select period"
|
||
msgstr "Sélectionnez une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Move Name"
|
||
msgstr "Nom de la transaction"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le régime fiscal détermine les taxes et les comptes utilisés pour le "
|
||
"partenaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:product.category:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
||
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impôts et taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
||
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Centre de coûts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error!"
|
||
msgstr "Erreur de paramétrage !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Prix moyen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
||
"Entry Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier la société de ce journal car il contient des "
|
||
"écritures associées à cette société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Informations comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Special Computation"
|
||
msgstr "Calcul particulier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Rem.(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Réf."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
|
||
"taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
||
msgid "Automatic Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Payé/Lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
msgid "Refund Base Code"
|
||
msgstr "Code pour base de l'avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Relevés bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,parent_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
||
"before a specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère automatiquement les écritures en se basant sur ce qui a été "
|
||
"enregistré dans le système avant une date donnée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Balance agée des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
msgid ""
|
||
"given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
|
||
"sum of credit, so there is no point to display it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Remise (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
||
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
"manual validation. \n"
|
||
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
||
"always skipping that state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
|
||
msgid "New Company Financial Setting"
|
||
msgstr "Paramétrage financier de la nouvelle société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account"
|
||
msgstr "Ventes par compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Cet assistant va générer les écritures comptables récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No sequence defined on the journal !"
|
||
msgstr "Aucune séquence n'a été définie pour ce journal !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||
msgid "Tax codes"
|
||
msgstr "Codes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period to"
|
||
msgstr "Depuis"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La balance affiché (%.2f) semble différente que celle calculée. (%.2f)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
||
msgstr "Les écritures de règlement sont la deuxième partie du rapprochement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Number:"
|
||
msgstr "Numéro :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
msgid "Reference Number"
|
||
msgstr "Numéro de référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
|
||
"de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle "
|
||
"est très utile dans certains rapports."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Line 2:"
|
||
msgstr "Ligne 2 :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,required:0
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,period_id:0
|
||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
||
msgid "Base Code Amount"
|
||
msgstr "Montant Hors Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_view
|
||
msgid "Ansicht"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Taxe de vente par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
||
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
||
"partner payment terms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
||
msgid "Financial Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité financière"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.pl.report:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
||
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Régime fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
||
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
||
"debit/credit/balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Ecritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Facture client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||
"computing the next taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
|
||
"avant le calcul des autres taxes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||
msgid "The user responsible for this journal"
|
||
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "Search Period"
|
||
msgstr "Chercher une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
msgid "Invoice Currency"
|
||
msgstr "Devise de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Délais"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Cash Transaction"
|
||
msgstr "Transaction en liquide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank account"
|
||
msgstr "Compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Liste des modèles de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
||
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
||
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
||
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
||
"always use the rate at date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
|
||
"transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
|
||
"légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
|
||
"de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
|
||
"devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
|
||
"utilisent toujours le taux à la date courante."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
||
msgid "Line Name"
|
||
msgstr "Nom de ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Search Fiscalyear"
|
||
msgstr "Chercher un exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantité totale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Compte de pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,model_id:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,model_id:0
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BNK"
|
||
msgstr "BNK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Electronic File"
|
||
msgstr "Fichier électronique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Credit"
|
||
msgstr "Crédit client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
||
msgid "Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Starts on"
|
||
msgstr "Commence le"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Livre des tiers"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal.column,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
||
msgstr "Donne l'ordre de séquence des colonnes du journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,currency_id:0
|
||
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
||
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Modèles de plans de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||
msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
||
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
||
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
||
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
||
"the reconciled ones.\n"
|
||
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
||
"the first day of the new fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
||
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
||
#: view:account.journal.period:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
||
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
|
||
#: view:account.print.journal:0
|
||
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Journaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid "Remaining Partners"
|
||
msgstr "Partenaires restants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
||
msgid "Subscription Lines"
|
||
msgstr "Écritures d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Achat"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
||
msgid "Accounting Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Solde de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Partner Defined !"
|
||
msgstr "Pas de partenaire défini !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
||
msgid "Close a Period"
|
||
msgstr "Clôturer une période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Empty Accounts ? "
|
||
msgstr "Comptes vides ? "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "TVA :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Journal:"
|
||
msgstr "Journal :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||
msgid "Accounting Chart Configuration"
|
||
msgstr "Paramétrage du plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
||
msgid "Not Printable in Invoice"
|
||
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Chart of Tax"
|
||
msgstr "Plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Chercher un journal de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Facture en attente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Authorised Signatory"
|
||
msgstr "Signataire autorisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
||
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les écritures sélectionnées vont être validées et comptabilisées : il "
|
||
"ne sera plus possible de modifier aucune information comptable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer des factures qui sont déjà ouvertes ou payées !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
msgid "Total :"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " value amount: n.a"
|
||
msgstr " montant : aucun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "Account charts"
|
||
msgstr "Plan de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Montant de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Your bank and cash accounts"
|
||
msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Chercher une écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,name:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
||
msgid "Tax Case Name"
|
||
msgstr "Nom de la case de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Facture Brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
||
"or 'Done' state!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
||
"account entries!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le type du compte de \"%s\" à \"%s\" car il contient "
|
||
"des écritures !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Invoicing Data"
|
||
msgstr "Données de facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,state:0
|
||
msgid "Invoice State"
|
||
msgstr "État de la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
||
msgid "Category of Product"
|
||
msgstr "Catégorie de produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,narration:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,narration:0
|
||
msgid "Narration"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
||
msgstr "État des ventes par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
|
||
"suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
|
||
"that you can control what you received from your supplier according to what "
|
||
"you purchased or received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les factures fournisseurs permettent de saisir et de gérer les factures "
|
||
"émises par les fournisseurs. OpenERP génère les factures fournisseurs "
|
||
"brouillon automatiquement pour que vous puissiez contrôler si ce que vous "
|
||
"recevez des fournisseurs correspond à ce que vous avez commandé ou reçu."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "VAT :"
|
||
msgstr "TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,charts:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si vous ne sélectionnez pas de période, toutes les périodes ouvertes seront "
|
||
"prises en compte)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid "Centralised counterpart"
|
||
msgstr "Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
||
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
||
msgstr "Procédure de rapprochement partenaire par partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Si vous ne sélectionnez pas d'exercice comptable, tous les exercices "
|
||
"comptables ouverts seront pris)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bank.statement,date:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
||
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,date:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,date:0
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
||
#: field:account.subscription.line,date:0
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Annuler lettrage d'un compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
||
msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Modèle de plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
||
"based on partner payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
|
||
"modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
|
||
"Veuillez y indiquer un partenaire !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
||
"chart of accounts !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer une écriture du journal si toutes les lignes ne font "
|
||
"pas partie du même plan comptable !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Aucun filtre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Situation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
||
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
||
"the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
|
||
"facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Code applicable (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address Name"
|
||
msgstr "Adresse du contact"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Litige"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Search Analytic Lines"
|
||
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Compte de fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer des lignes sur des périodes ou des journaux "
|
||
"différents dans la même écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment Order"
|
||
msgstr "Ordre de Paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez que l'utilisateur réconcilie les entrées "
|
||
"dans ce compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
||
msgid "Account balance"
|
||
msgstr "Balance des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change tax !"
|
||
msgstr "Impossible de changer la taxe !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
||
msgid "#Entries"
|
||
msgstr "Nb d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,user_type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,user_type:0
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: field:report.account.receivable,type:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Open Invoice"
|
||
msgstr "Facture ouverte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
||
msgid "Multipication factor Tax code"
|
||
msgstr "Taux de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,name:0
|
||
#: field:account.account.template,name:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,name:0
|
||
#: field:account.chart.template,name:0
|
||
#: field:account.model.line,name:0
|
||
#: field:account.move.line,name:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
||
#: field:account.subscription,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date:0
|
||
msgid "Effective date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Standard Encoding"
|
||
msgstr "Encodage standard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
msgid "Journal for analytic entries"
|
||
msgstr "Journal d'écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
|
||
"your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
|
||
"part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
|
||
"invoice form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
||
"company currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la colonne \"Devise\" sur les états si la devise n'est pas celle de "
|
||
"la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "General Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité générale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Balance :"
|
||
msgstr "Balance :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
||
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
||
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
||
"counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles de l'art exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
|
||
"d'ouverture de tous les exercices comptables. Notez que celui-ci doit avoir "
|
||
"des comptes de crédit et de débit par défaut, être de type \"Situation\", et "
|
||
"avoir une contrepartie centralisée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
#: view:account.installer.modules:0
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Mettre en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
||
msgid "Recurring Lines"
|
||
msgstr "Écritures récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
||
msgid "Display Partners"
|
||
msgstr "Afficher les partenaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmer les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "Average Rate"
|
||
msgstr "Taux moyen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
||
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
||
#: field:account.bs.report,period_from:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.chart,period_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
||
#: field:account.common.report,period_from:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.pl.report,period_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
||
msgid "Start period"
|
||
msgstr "Début de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,name:0
|
||
#: field:account.tax.template,name:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "30 Days End of Month"
|
||
msgstr "30 Jours fin de mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
||
msgid "Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Perte nette"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Chercher un modèle de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
||
msgid "Draft Entries"
|
||
msgstr "Écritures brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,shortcut:0
|
||
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
||
"defined !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Conditions de Règlements du Fournisseur n'ont pas de Lignes de "
|
||
"Conditions de Règlements (Calcul) définies !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: view:account.balance.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Close CashBox"
|
||
msgstr "Fermer la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
|
||
msgid "Avg. Due Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Acc.Type"
|
||
msgstr "Type de cpte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxes globales définies, mais elles ne sont pas dans les lignes de facture !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,month:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,month:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: field:report.account.sales,month:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,note:0
|
||
#: field:account.account.template,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Overdue Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Lignes de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
||
msgid "Account Base Code"
|
||
msgstr "Code de base de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
||
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
||
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
||
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
||
"created in 'Posted' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Customer Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes du client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Nom de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures passées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
||
msgstr "Le relevé %s est confirmé, les écritures ont été générées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice comptable est incorrecte. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
||
msgid "Month Range"
|
||
msgstr "Plage mensuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
||
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
|
||
"soient affichés."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Default taxes"
|
||
msgstr "Taxes par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Référence libre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
||
msgid "Periodical Processing"
|
||
msgstr "Traitements périodiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,view_id:0
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
||
msgid "Statement from invoice or payment"
|
||
msgstr "Relevé à partir d'une facture ou d'un règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " day of the month: 0"
|
||
msgstr " jour du mois : 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
||
msgid "Account chart"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Give name of the new entries"
|
||
msgstr "Indique le nom à donner aux nouvelles écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
||
msgstr "Les relevés bancaires sont saisis dans le système."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Écart de rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity date"
|
||
msgstr "Echéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
||
msgid "Closing Balance"
|
||
msgstr "Solde de clôture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Non implémenté"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
||
msgid "Account Journal Select"
|
||
msgstr "Sélection du journal de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find a valid period !"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une période valide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Voucher No"
|
||
msgstr "No chèque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||
msgid "res_config_contents"
|
||
msgstr "res_config_contents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
msgid "Unreconciliate transactions"
|
||
msgstr "Annuler le rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries From Models"
|
||
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Autoriser le lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
||
msgid ""
|
||
"A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
|
||
"basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
|
||
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
||
"you can create them in the system in order to automate their entries in the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Analytic Account Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basé sur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,price_include:0
|
||
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid "Tax Included in Price"
|
||
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
||
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
||
msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
||
msgid "Recurring Models"
|
||
msgstr "Modèles récurrents"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Change"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UserError"
|
||
msgstr "ErreurUtilisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
||
msgid "Type Controls"
|
||
msgstr "Types de contrôle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
|
||
msgid "Consider reconciled entries"
|
||
msgstr "Tenir compte des écritures rapprochées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Comptabiliser les écritures dans le journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
||
msgid "Closing balance based on cashBox"
|
||
msgstr "Solde de clôture basé sur la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
||
"The real total does not match the computed total."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier le prix de la facture !\n"
|
||
"Le total réel ne correspond pas au total calculé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||
msgstr "Choisissez le plan de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmé(e)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Facture annulée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
||
msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type '%s' !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
||
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
||
"definition if you want to accept all currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid "Operation date"
|
||
msgstr "Date d'opération"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
msgid "Refund Tax Code"
|
||
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les écritures brouillon de ce journal sur cette période vont être "
|
||
"validés : il ne sera plus possible d'en modifier les informations comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
msgid "Account Balance -"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice "
|
||
msgstr "Facture "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Modèle d'imputation des charges"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été rapprochées "
|
||
"pour la dernière fois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
||
msgid "New Fiscal Year"
|
||
msgstr "Nouvel exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
||
#: view:report.invoice.created:0
|
||
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,user_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
||
msgid "Salesman"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Use Model"
|
||
msgstr "Utiliser un modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Bank and Cheques"
|
||
msgstr "Banques et chèques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are validated. "
|
||
msgstr "Les factures brouillon ont été validées. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Application de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Lignes d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "Third Party (Country)"
|
||
msgstr "Tiers (pays)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
||
msgid "End of period"
|
||
msgstr "Fin de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Bank Details"
|
||
msgstr "Informations bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Taxes missing !"
|
||
msgstr "Taxes manquantes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
msgid ""
|
||
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
||
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,refund_journal:0
|
||
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"À remplir si des remboursements de factures doivent être comptabilisés dans "
|
||
"ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Grouper les lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: view:account.invoice.confirm:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Mouvements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||
msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "To Close"
|
||
msgstr "À fermer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,allow_date:0
|
||
msgid "Check Date not in the Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
||
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
||
"that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier une écriture comptabilisée dans ce journal !\n"
|
||
"Vous devez permettre l'annulation des écritures sur le journal pour "
|
||
"effectuer cette opération."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_ids:0
|
||
msgid "Child Tax Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de Taxes Fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start period should be smaller then End period"
|
||
msgstr "La date de début de la période doit être avant la date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
msgid "Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance Analytique -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: field:account.bs.report,target_move:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.chart,target_move:0
|
||
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: field:account.common.report,target_move:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.pl.report,target_move:0
|
||
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Mouvements Cibles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "Period Type"
|
||
msgstr "Type de période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Paiements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
||
msgid "Python Code (reverse)"
|
||
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.column:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
||
msgid "Journal Column"
|
||
msgstr "Colonne du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
|
||
"follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
|
||
"spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
|
||
"referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
|
||
"year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
|
||
"November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
|
||
"calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
|
||
"their books at a time which is most convenient for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de Paiement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,name:0
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom de colonne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.general.journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,year:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,year:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
||
#: field:report.account.sales,name:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
|
||
msgid "Opening Cashbox"
|
||
msgstr "Caisse à l'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Line 1:"
|
||
msgstr "Ligne 1 :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Integrity Error !"
|
||
msgstr "Erreur d'Intégrité !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,description:0
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Nom interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
||
msgstr "La ligne d'écriture \"%s\" n'est pas correcte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Description on invoices"
|
||
msgstr "Commentaires dans les factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
||
msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
||
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation result"
|
||
msgstr "Résultat du lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bs.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
||
msgid "Accounting Reports"
|
||
msgstr "Rapports de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move,line_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "This Period"
|
||
msgstr "Cette période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
||
msgid "UoM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Period found on Invoice!"
|
||
msgstr "Pas de période indiquée sur la facture!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
||
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,amount:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.tax,amount:0
|
||
#: field:account.tax.template,amount:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
||
"several Journal Entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture de la facture a été totalement rapprochée avec une ou plusieurs "
|
||
"écritures de règlement."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,child_depend:0
|
||
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid "Tax on Children"
|
||
msgstr "Taxe sur les objets fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No period found !"
|
||
msgstr "Aucune période trouvée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid "Coefficent for parent"
|
||
msgstr "Coefficient pour le parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "(Account/Partner) Name"
|
||
msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transaction"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||
msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Debit/Credit"
|
||
msgstr "Débit/Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "Analytic Entries Stats"
|
||
msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
||
msgid "Tax Code Templates"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
||
msgid "account.installer"
|
||
msgstr "account.installer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
||
msgid "Include in Base Amount"
|
||
msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
||
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
|
||
"15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
|
||
"sera le 28/02"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank Journal "
|
||
msgstr "Journal de banque "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
||
msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Entry Controls"
|
||
msgstr "Contrôle des ecritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
||
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
||
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
||
msgid "Start of period"
|
||
msgstr "Début de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
||
"you can just change some non important fields !"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture lettrée ou rapprochée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
||
"expenses for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé pour les factures à la place du compte par défaut "
|
||
"pour valoriser les charges liées au produit actuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Customer Refund"
|
||
msgstr "Avoir client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Taxes par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Tax Code Sign"
|
||
msgstr "Coefficient multiplicateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
||
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
||
msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
||
msgid "End of Year Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "Erreur de configuration !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
||
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique les partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il reste des "
|
||
"rapprochements à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme déjà "
|
||
"rapproché."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.line:0
|
||
msgid "Subscription lines"
|
||
msgstr "Lignes d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
||
msgid "Products Quantity"
|
||
msgstr "Quantité de produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Non comptabilisée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
||
msgid "Change Currency"
|
||
msgstr "Changer la devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
||
msgid "Accounting entries."
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Comptes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"According value related accounts will be display on respective reports "
|
||
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no default default credit account defined \n"
|
||
"on journal \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte de crédit par défaut n'a été défini \n"
|
||
"pour le journal \"%s\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
||
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
||
"this period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon "
|
||
"pour cette période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
|
||
msgid "Lines to reconcile"
|
||
msgstr "Lignes à rapprocher"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
||
#: field:account.model.line,quantity:0
|
||
#: field:account.move.line,quantity:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
||
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Numéro (écriture)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice Options"
|
||
msgstr "Options de facture de remboursement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
||
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
||
"sequences to the higher ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
|
||
"paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Modèle de régime fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
msgid "Open Charts"
|
||
msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid ""
|
||
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
||
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
||
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
||
"finalize your end of year results definitive "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
||
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
||
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Avec devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Open CashBox"
|
||
msgstr "Ouvrir la caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Lettrer avec un ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Montant fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Valid Up to"
|
||
msgstr "Valide jusqu'à"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Aged Receivables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
||
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprochement automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
|
||
msgid "Move journal"
|
||
msgstr "Journal d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
||
msgid "Generate Opening Entries"
|
||
msgstr "Générer les écritures d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already Reconciled!"
|
||
msgstr "Déjà rapproché !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,type:0
|
||
msgid "The computation method for the tax amount."
|
||
msgstr "Méthode de calcul du montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
||
msgid ""
|
||
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
||
"the accounting logic with stock transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de Création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
||
msgid "Analytic Journals"
|
||
msgstr "Journaux analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_id:0
|
||
msgid "Child Accounts"
|
||
msgstr "Comptes fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Montant à payer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
||
msgid "account.analytic.line.extended"
|
||
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
||
msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.receivable:0
|
||
msgid "Accounts by type"
|
||
msgstr "Comptes par type"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "Account n°"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
|
||
msgid ""
|
||
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
||
"systems in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Valuation"
|
||
msgstr "Valorisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance fiscale"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
||
msgid "Account State Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Max Qty:"
|
||
msgstr "Qté Max :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
||
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
||
"you can choose by using the search tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
||
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
||
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
||
"the whole amount will be threated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,period_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
||
msgid "Force Period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "Nb. de lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New currency is not confirured properly !"
|
||
msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: field:account.balance.report,filter:0
|
||
#: field:account.bs.report,filter:0
|
||
#: field:account.central.journal,filter:0
|
||
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: field:account.common.report,filter:0
|
||
#: field:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.pl.report,filter:0
|
||
#: field:account.print.journal,filter:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrer par"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not use an inactive account!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
||
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà lettrées. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
||
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
||
msgid "Invoice Tax Account"
|
||
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
||
msgid "Account General Journal"
|
||
msgstr "Journal général de comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Nombre de jours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Action invalide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Modèle de régime fiscal de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,name:0
|
||
msgid "This name will be displayed on reports"
|
||
msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Date d'impression"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid " 365 Days "
|
||
msgstr " 365 jours "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
||
msgid "Customer Refunds"
|
||
msgstr "Avoir client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid "Amount Computation"
|
||
msgstr "Calcul du montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,name:0
|
||
msgid "Journal-Period Name"
|
||
msgstr "Nom de la période du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
||
msgid "Multipication factor for Base code"
|
||
msgstr "Facteur de multiplication du code de base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "non implémenté"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,company_id:0
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Société associée à ce journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
||
"Forma' state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les factures ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont ni en "
|
||
"brouillon ni en pro-forma !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
||
msgstr "Remarque position fiscale :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
||
"given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
|
||
"of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
|
||
"all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
|
||
"line, you can press F1 to open the reconciliation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
||
msgid "Statements reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Analytic Entry"
|
||
msgstr "Ecriture analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.company:0
|
||
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Message pour les paiements en retard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "Value Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,code:0
|
||
msgid ""
|
||
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code sera utilisé pour générer les numéros des écritures de ce journal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
||
msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
||
"(i.e. paid) in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès que le rapprochement est fait, la facture passe à l'état \"Terminée\" "
|
||
"(c'est à dire payée) dans le système."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "is validated."
|
||
msgstr "est validé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Compte racine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
||
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
||
msgstr "Date du dernier rapprochement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Ligne analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Taxes a la vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
msgid "Create an Account based on this template"
|
||
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Reporting Configuration"
|
||
msgstr "Parapétrage des rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,type:0
|
||
#: field:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Tax Type"
|
||
msgstr "Type de Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Modèles de comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Tax Statement"
|
||
msgstr "Déclaration de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier la société du compte car il contient des lignes "
|
||
"d'écriture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Select a fiscal year to close"
|
||
msgstr "Choisissez un exercice à clôturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||
msgid "IntraCom"
|
||
msgstr "IntraCom"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
||
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
||
msgid "Fiscal year"
|
||
msgstr "Exercice fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Rapprochement partiel d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.chart:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.change.currency:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||
#: view:account.period.close:0
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: view:account.tax.chart:0
|
||
#: view:account.unreconcile:0
|
||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
#: view:validate.account.move.lines:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,name:0
|
||
msgid "Acc. Type Name"
|
||
msgstr "Intitulé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Créditeurs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Autre information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Compte de crédit par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " number of days: 30"
|
||
msgstr " nombre de jours : 30"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
||
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "CashBox"
|
||
msgstr "Caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Journal et partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Puissance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Refund Type"
|
||
msgstr "Type de remboursement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:project.account.analytic.line:0
|
||
msgid "View Account Analytic Lines"
|
||
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
||
#: field:report.invoice.created,number:0
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
"computation of the next taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
||
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
||
msgstr "Rapprochement : passer au partenaire suivant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicable Type"
|
||
msgstr "Applicable ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference:0
|
||
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Référence facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
||
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
||
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
|
||
"basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
|
||
"possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
|
||
"important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
||
msgid "Analytic Journal Items"
|
||
msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
||
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
||
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banque et liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
||
msgid ""
|
||
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
||
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
||
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
||
msgid "Optional create"
|
||
msgstr "Création facultative"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un plan comptable pour cette société, veuillez créer "
|
||
"un compte."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a Start date !"
|
||
msgstr "Saisissez une date de début !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Supplier Refund"
|
||
msgstr "Note de Crédit Fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Lignes d'écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Centralisation"
|
||
msgstr "Centralisation"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Grouper par..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
|
||
msgid "Account Profit And Loss Report"
|
||
msgstr "Rapport des pertes et profits comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unité de mesure"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
||
msgid ""
|
||
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
||
"2% "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage sur la ligne de conditions de règlement doit être entre 0 et "
|
||
"1, par exemple 0,02 pour 2% "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
||
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
||
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.analytic.journal:0
|
||
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Rapproché"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base de calcul"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.model,name:0
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Nom du modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid "Expense Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Cash Transactions"
|
||
msgstr "Transactions en liquide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice is already reconciled"
|
||
msgstr "La facture est déjà réconciliée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.line,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
||
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Écritures : "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
||
msgstr "Créer une écriture récurrente manuelle dans un journal donné."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
||
msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
||
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
||
msgid "State is draft"
|
||
msgstr "À l'état \"Brouillon\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total debit"
|
||
msgstr "Total débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
||
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Fax :"
|
||
msgstr "Fax :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte recevable "
|
||
"pour le partenaire courant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
||
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Code Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,update_posted:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
||
msgid "Create entry"
|
||
msgstr "Créer une écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " valuation: percent"
|
||
msgstr " valorisation : pourcentage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
||
msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error !"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
msgid ""
|
||
"o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
|
||
"o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
|
||
"o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||
msgid "Taxes Report"
|
||
msgstr "Rapport de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Imprimé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Project line"
|
||
msgstr "Ligne de projet"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
msgid ""
|
||
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
||
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
||
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
||
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
||
"the amounts correspond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,to_check:0
|
||
msgid "To Review"
|
||
msgstr "À vérifier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
||
msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.balance:0
|
||
#: view:account.partner.ledger:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
||
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les écritures sélectionnées n'ont aucune ligne à l'état \"Brouillon\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Toutes les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:product.template:0
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Journal Select"
|
||
msgstr "Sélection du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
||
msgstr "La devise actuelle n'est pas correctement paramétrée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
||
msgid "Account Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Régime fiscal de taxes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: view:account.report.general.ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grand livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
||
msgstr "L'ordre de règlement a été envoyé à la banque."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.balance.report:0
|
||
#: view:account.bs.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
||
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
||
"single report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move,to_check:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
|
||
msgid ""
|
||
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
||
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||
msgid "Account tax chart"
|
||
msgstr "Plan de taxes comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Select entries"
|
||
msgstr "Sélectionner les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
||
"following labels:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
||
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
||
"%(date)s: Current Date\n"
|
||
"\n"
|
||
"e.g. My model on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de revenus"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
||
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
||
msgid "Child Codes"
|
||
msgstr "Codes fils"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
||
msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal des avoirs de vente - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data Insufficient !"
|
||
msgstr "Données insuffisantes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Montant de l'ajustement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.cash_journal
|
||
msgid "Cash Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal de liquidités - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||
#: selection:account.subscription,state:0
|
||
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Clôturé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
||
msgstr "Un relevé avec des écritures manuelles devient un relevé brouillon."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
||
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
||
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
||
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
|
||
"selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,origin:0
|
||
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you can define a period, an interval of time between successive "
|
||
"closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
|
||
"month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
|
||
"Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
|
||
"open or closed depending on your company's activities over a specific period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Écritures non rapprochées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
|
||
msgid "Statements Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement de relevés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Taxes :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,amount:0
|
||
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "UdM du produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
||
"will be chosen accordingly!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
||
msgid "Period length (days)"
|
||
msgstr "Durée d'une période (jours)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Lignes analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
||
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
||
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
||
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
||
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||
"generate analytic entries on the related account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
||
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
||
msgid "Bank Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal de banque - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
||
"Create account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal.select:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les écritures du journal ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Account Template"
|
||
msgstr "Modèle de compte parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
||
msgid "Erfolgskonten - Erlöse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
||
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Déclaration"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
||
msgid ""
|
||
"Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
" General accountings\n"
|
||
" Cost / Analytic accounting\n"
|
||
" Third party accounting\n"
|
||
" Taxes management\n"
|
||
" Budgets\n"
|
||
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
" Bank statements\n"
|
||
" Reconciliation process by partner\n"
|
||
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
||
" * List of uninvoiced quotations\n"
|
||
" * Graph of aged receivables\n"
|
||
" * Graph of aged incomes\n"
|
||
"\n"
|
||
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
||
"financial Journals (entry move line or\n"
|
||
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
||
"for preparation of vouchers there is a\n"
|
||
"module named account_voucher.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Montant Total que ce client vous doit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
||
msgid "ir.sequence"
|
||
msgstr "ir.sequence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal.period,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les registres de liquidités permettent de gérer les écritures dans les "
|
||
"journaux de liquidités."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Partenaire inconnu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Solde initial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,centralisation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
||
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
||
"year closing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
|
||
"pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
|
||
"utilisé dans la clôture des exercices comptables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Fermé le"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Ligne de relevé de banque"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
||
msgid "Default UoM"
|
||
msgstr "UdM par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
||
"refund, otherwise Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,domain:0
|
||
#: help:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
||
"to create specific taxes in a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
|
||
"permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
|
||
"domaine spécifique."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
||
msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
||
msgid "Name of new entries"
|
||
msgstr "Nom des nouvelles écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.use.model:0
|
||
msgid "Create Entries"
|
||
msgstr "Créer les écritures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reporting"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
|
||
msgid "Closing Cashbox"
|
||
msgstr "Fermeture de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Journal de saisie"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Paid invoice"
|
||
msgstr "Facture réglée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
||
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
||
"it have been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,domain:0
|
||
#: field:account.tax.template,domain:0
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
||
msgid "Use model"
|
||
msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
||
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
||
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
"Profit & Loss Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Ligne de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: field:account.bs.report,display_account:0
|
||
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: field:account.pl.report,display_account:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "Display accounts"
|
||
msgstr "Affichage des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,sign:0
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Signes sur les Rapports"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
||
msgstr "Impossible d'avoir deux registres ouverts pour le même journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " day of the month= -1"
|
||
msgstr " jour du mois = -1"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:res.partner:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
||
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
||
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
||
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
||
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
||
"entries generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "PRO-FORMA"
|
||
msgstr "PRO-FORMA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
||
"levels of reminding and customized per-partner policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de générer des lettres de relance pour les factures impayées, avec "
|
||
"plusieurs niveaux de relance et en tenant compte des règles établies pour "
|
||
"chaque partenaire."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: selection:account.move.line,state:0
|
||
msgid "Unbalanced"
|
||
msgstr "Déséquilibré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Information optionnelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,user_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
||
msgid "At Date"
|
||
msgstr "À la Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account !"
|
||
msgstr "Compte incorrect !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Journal"
|
||
msgstr "Journal des ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No piece number !"
|
||
msgstr "Pas de Numéro de Pièce !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
||
msgid "Expenses Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal des frais - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Sales Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des Ventes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement manuel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Total amount due:"
|
||
msgstr "Montant total dû :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "au"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
||
msgid "Fiscal Year to close"
|
||
msgstr "Exercice comptable à clôturer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.cancel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
||
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
||
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Comptes payables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,code:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
||
msgid "Case Code"
|
||
msgstr "Code de la case"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:validate.account.move:0
|
||
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
||
msgstr "Comptabiliser les écritures d'un journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Sale Taxes"
|
||
msgstr "Taxes à la vente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
||
msgid "Sales Journal - (test)"
|
||
msgstr "Journal des ventes - (test)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Liquidités"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Compte de destination"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
||
msgid "Payment of invoices"
|
||
msgstr "Règlement des factures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
||
#: field:account.model.line,sequence:0
|
||
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
||
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
||
#: field:account.tax,sequence:0
|
||
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
|
||
msgid "Account Balance Sheet Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,price_include:0
|
||
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
|
||
"factures inclus cette taxe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.state.open:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
msgid "Sales by Account type"
|
||
msgstr "Ventes par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,move_id:0
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.installer,period:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " number of days: 14"
|
||
msgstr " nombre de jours : 14"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
||
msgid "Multiple Analytic Plans"
|
||
msgstr "Plans analytiques multiples"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid ""
|
||
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
||
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
||
"it's based on the beginning of the month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 "
|
||
"pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du "
|
||
"mois prochain."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "Legal Reports"
|
||
msgstr "Rapports officiels"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
||
msgid "Period Sum"
|
||
msgstr "Montant total de la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
||
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
||
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
|
||
"séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
|
||
"une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
|
||
"d'évaluation est important."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Ligne de caisse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.partner.ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
msgid "Year :"
|
||
msgstr "Année :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax.template,type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
||
msgid "State of Move Line"
|
||
msgstr "État de la ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Rapprochement de ligne d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
||
msgid "Subscription Compute"
|
||
msgstr "Calcul de la souscription"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Amount (in words) :"
|
||
msgstr "Montant (en toutes lettres) :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_other
|
||
msgid "Jahresabschlusskonten u. Statistik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,partner_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
||
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
||
msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
||
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Invoice Lines !"
|
||
msgstr "Aucune ligne de facture !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,state:0
|
||
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,state:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,state:0
|
||
#: field:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,state:0
|
||
#: field:account.period,state:0
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
#: field:account.subscription,state:0
|
||
#: field:report.invoice.created,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||
"entries journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "Tax Use In"
|
||
msgstr "Usage de la Taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
|
||
"journal is a business diary in which all financial data related to the day "
|
||
"to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
|
||
"book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
|
||
"daily transactions, a company may keep several types of specialized "
|
||
"journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
||
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||
msgid "Deferral Method"
|
||
msgstr "Méthode de report à nouveau"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is paid."
|
||
msgstr "La facture \"%s\" est réglée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
||
msgid "Automatic entry"
|
||
msgstr "Écriture automatique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.line:0
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.template,property_account_income:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
||
"sales for the current product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
|
||
"comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.period,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
||
"monthly period it is in 'Done' state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
||
msgstr "Balance analytique inversée -"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||
msgid "Open for bank reconciliation"
|
||
msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
||
msgid "One Partner Per Page"
|
||
msgstr "Un partenaire par page"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
||
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Associated Partner"
|
||
msgstr "Partenaire Associé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner !"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Information complémentaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.installer:0
|
||
msgid "Bank and Cash Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Total résiduel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Open"
|
||
msgstr "La facture est à l'état \"Ouverte\""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger"
|
||
msgstr "Livre de coûts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Proforma"
|
||
msgstr "Pro-forma"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
msgid "J.C. /Move name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Choose Fiscal Year"
|
||
msgstr "Choisissez l'exercice comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Refund Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.template,amount:0
|
||
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
||
"ready for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
||
msgid "Accounting and Financial Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: field:account.move,period_id:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,period_id:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
||
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
||
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Net Total:"
|
||
msgstr "Total net :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
||
msgid "Generic Reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Journal des pertes et profits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
||
"partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle par défaut "
|
||
"pour le partenaire courant."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
||
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||
msgid "Income Category Account"
|
||
msgstr "Catégorie de compte produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
||
msgid "Fiscal Position Templates"
|
||
msgstr "Modèles de régimes fiscaux"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
msgid "Int.Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
||
msgid "Tax/Base Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
|
||
msgid ""
|
||
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
||
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
||
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
||
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||
"the start and end of the month or quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Tel. :"
|
||
msgstr "Tél. :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Devise société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Chart of Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"You can look up individual account entries by searching for useful "
|
||
"information. To search for account entries, open a journal, then select a "
|
||
"record line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices to value sales for the current "
|
||
"product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Lettrage partiel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
|
||
msgid "Journal Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
||
msgid "Move bank reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Types de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un mouvement de facture sur un journal centralisé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "P&L / BS Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Lettrage"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Compte clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
msgid "CashBox Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
||
msgid "Refund Journal"
|
||
msgstr "Journal d'avoirs"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Filter By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
||
msgid "Company Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,account_id:0
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Code"
|
||
msgstr "Code parent"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Détail des conditions de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase Journal"
|
||
msgstr "Journal des achats"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Partner Ref."
|
||
msgstr "Réf. partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Print Tax Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model.line:0
|
||
msgid "Journal Entry Model Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: field:account.invoice,date_due:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
||
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move:0
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " valuation: balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code:0
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
||
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Période du"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
||
msgid "Fiscalyear Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"An account type is a name or code given to an account that indicates its "
|
||
"purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
|
||
"expense account or payable account. From this view, you can create and "
|
||
"manage the account types you need to be used for your company management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Montant Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
||
msgstr "Comptes autorisés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,debit:0
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
||
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
||
msgid "Analytic Costs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.journal,name:0
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nom du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,blocked:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
|
||
"créée."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad account!"
|
||
msgstr "Compte Incorrect !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
||
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
|
||
"multi devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
||
#: field:account.journal,currency:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
||
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devises"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Écritures réconciliées"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
||
msgid "Contact Address"
|
||
msgstr "Adresse du contact"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,state:0
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
||
"Invoice. \n"
|
||
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
||
"an invoice number. \n"
|
||
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
||
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
||
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
||
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||
msgid "Force period"
|
||
msgstr "Forcer la période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
||
msgid "Print Account Partner Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
|
||
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
|
||
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
||
msgid "Opening Entries Journal"
|
||
msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
||
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
||
msgid ""
|
||
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
||
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
||
"Profilt & Loss Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
||
msgid "Reference Type"
|
||
msgstr "Type de référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
|
||
"be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
|
||
"& Loss Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||
msgid "Cost Ledger for period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
||
msgid ""
|
||
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
||
"than on the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
|
||
"plutôt que sur le montant total."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Given by Python Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
||
msgid "Journal Code"
|
||
msgstr "Code du journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax.code,sign:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
||
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
||
"to add/substract it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
||
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
||
msgid "Entry Lines"
|
||
msgstr "Lignes d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Ouvrir journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
msgid "KI"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr "Période du"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Refund Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
||
"Entry Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.payment.term:0
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
||
msgid "Registered payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Product Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Créer facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,purchase_tax:0
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
||
msgid ""
|
||
"A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
|
||
"depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
|
||
"to define and manage them from this menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
|
||
"Accounts are financial records of your company that register all financial "
|
||
"transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
|
||
"balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
|
||
"accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
|
||
"information. They have to be certified by an external auditor yearly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#: code:addons/account/installer.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SCNJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
||
"accounts. These generate draft invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.journal,view_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
"journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,date_stop:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
||
msgid "End of Period"
|
||
msgstr "Fin de Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
|
||
msgid "Followups Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Analysis Direction"
|
||
msgstr "Direction d'Analyse"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
||
#: view:account.journal.view:0
|
||
#: field:account.journal.view,name:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
||
msgid "Journal View"
|
||
msgstr "Vue journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Total crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
||
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
||
"unreconcile concerned payment entries!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Best regards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
|
||
"distingués."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Unpaid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
|
||
msgid ""
|
||
"The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
|
||
"see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
||
"your country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Document: Customer account statement"
|
||
msgstr "Document: Déclaration du Compte Client"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "You can not create move line on view account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Receivale Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Particulars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Ref. document"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
||
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax:0
|
||
#: view:account.tax.template:0
|
||
msgid "Keep empty to use the income account"
|
||
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,balance:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,balance:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.move.line,balance:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: selection:account.tax,type:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
||
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde de la balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
||
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
msgid "Display Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.type:0
|
||
msgid "Closing Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
|
||
msgid ""
|
||
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
||
"per partner representing the cumulative credit balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Payable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Account Board"
|
||
msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
#: field:account.model,legend:0
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
||
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
||
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
||
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
||
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
||
msgid "Balance by Type of Account"
|
||
msgstr "Balance par type de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
||
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Receiver's Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Filters By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
||
msgid "Manual entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.move.line,move_id:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "N° d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
|
||
"lignes !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
msgid "A/C No."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Relevés de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Date of the day"
|
||
msgstr "Date du jour"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||
msgid "Reconciliation transactions"
|
||
msgstr "Écritures des lettrages"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
||
msgid "Consolidated Children"
|
||
msgstr "Enfants consolidés"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
||
"state option checked!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
||
msgid "Payment entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
||
msgid "Account Analytic Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
||
msgid "Chart of account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.journal:0
|
||
msgid "Standard entries"
|
||
msgstr "Ecritures standards"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||
msgid "Account Subscription"
|
||
msgstr "Écritures périodiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tax base different !\n"
|
||
"Click on compute to update tax base"
|
||
msgstr ""
|
||
"Base de Taxe différente !\n"
|
||
"Cliquez sur 'Calculer' pour mettre à jour la base de taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Entry Subscription"
|
||
msgstr "Écriture d'abonnement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
||
#: field:account.bs.report,date_from:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
||
#: field:account.common.report,date_from:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.installer,date_start:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.pl.report,date_from:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
||
#: field:account.subscription,date_start:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Factures en brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Non-lettré"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad total !"
|
||
msgstr "Mauvais montant !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'écriture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
||
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
||
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
||
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
||
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En suspend"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
||
msgid "From analytic accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
|
||
msgid "Suppliers Payment Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,name:0
|
||
msgid "Period Name"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
msgid "Code/Date"
|
||
msgstr "Code/Date"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,active:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
||
#: field:account.journal.period,active:0
|
||
#: field:account.payment.term,active:0
|
||
#: field:account.tax,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
||
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
||
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte payable "
|
||
"pour le partenaire courant"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.period,special:0
|
||
msgid "Opening/Closing Period"
|
||
msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,currency_id:0
|
||
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,credit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,credit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,credit:0
|
||
#: field:account.move.line,credit:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
||
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
||
"current invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Through :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
||
msgid "General Journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.model:0
|
||
msgid "Journal Entry Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
||
"payment term!\n"
|
||
"Please define partner on it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.cashbox.line,number:0
|
||
#: field:account.invoice,number:0
|
||
#: field:account.move,name:0
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
||
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
||
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
||
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
||
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
||
#: view:account.chart:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
||
#: view:account.common.report:0
|
||
#: selection:account.common.report,filter:0
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
||
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
||
#: field:account.installer,period:0
|
||
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
||
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: view:account.vat.declaration:0
|
||
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||
msgid "Open for Reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_left:0
|
||
msgid "Parent Left"
|
||
msgstr "Parent Gauche"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid ""
|
||
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
||
"invoice is already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,sale_tax:0
|
||
msgid "Sale Tax(%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
||
#: field:account.move.line,product_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
||
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
||
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
||
"of original entry to a ledger book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||
msgid "Account period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Remove Lines"
|
||
msgstr "Supprimer lignes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.report.general.ledger:0
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
||
"with details of all your account journals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account,type:0
|
||
#: selection:account.account.template,type:0
|
||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: field:account.account,type:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: field:account.account.template,type:0
|
||
#: field:account.entries.report,type:0
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Type interne"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
||
msgid "Running Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements en cours"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:report.account.sales:0
|
||
#: view:report.account_type.sales:0
|
||
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ce mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
||
#: view:account.analytic.balance:0
|
||
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
||
msgid "Select Period"
|
||
msgstr "Sélectionnez une Période"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Validé"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
||
#: field:account.bs.report,date_to:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
||
#: field:account.common.report,date_to:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: field:account.installer,date_stop:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
||
#: field:account.pl.report,date_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de Fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
||
msgid "Cancel Opening Entries"
|
||
msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
||
msgid "Day of the Month"
|
||
msgstr "Jour dans le mois"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Base de la taxe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
|
||
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
||
msgstr "Séquences des exercices comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.model,name:0
|
||
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
||
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "JNRL"
|
||
msgstr "JNRL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||
msgid " value amount: 0.02"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
#: view:account.period:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
#: view:account.bank.statement:0
|
||
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
||
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,company_id:0
|
||
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
||
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
||
#: view:account.entries.report:0
|
||
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
||
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
||
#: field:account.installer,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
||
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: field:account.journal,company_id:0
|
||
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
||
#: field:account.model,company_id:0
|
||
#: field:account.move,company_id:0
|
||
#: field:account.move.line,company_id:0
|
||
#: field:account.period,company_id:0
|
||
#: field:account.tax,company_id:0
|
||
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
||
msgid "Define Recurring Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
||
msgid "Date Maturity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
||
msgid "Total cash transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
||
msgid ""
|
||
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
||
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||
msgid "Create Monthly Periods"
|
||
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
||
msgid "Sign For Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Relevés brouillon"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
||
msgid ""
|
||
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
||
#: field:account.bs.report,period_to:0
|
||
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.chart,period_to:0
|
||
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
||
#: field:account.common.report,period_to:0
|
||
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.pl.report,period_to:0
|
||
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
||
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
||
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
||
msgid "End period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerte !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
||
msgid "account.analytic.journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
msgid "On Account of :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
||
msgid "Report of the Sales by Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: selection:account.invoice,type:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
||
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
||
msgid "Supplier Invoice"
|
||
msgstr "Facture fournisseur"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,debit:0
|
||
#: report:account.account.balance:0
|
||
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: field:account.entries.report,debit:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.journal.period.print:0
|
||
#: field:account.model.line,debit:0
|
||
#: field:account.move.line,debit:0
|
||
#: report:account.move.voucher:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: report:account.tax.code.entries:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Lignes de facture"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used for invoices to value expenses for the current "
|
||
"product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: constraint:account.account.template:0
|
||
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.subscription:0
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entry is already reconciled"
|
||
msgstr "L'Écriture est déjà lettrée"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
||
msgid "Receivable accounts"
|
||
msgstr "Comptes recevables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
||
msgid "Partner Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de règlement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:temp.range,name:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
||
"sequence manually for this piece."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une séquence automatique pour cette pièce !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indiquez une séquence dans la définition du journal pour la numérotation "
|
||
"automatique ou créez une séquence manuellement pour cette pièce."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "avec mouvements"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.account:0
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Données du compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.tax.code.template:0
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
||
msgid "Erfolgskonten - Aufwendungen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
||
msgid "Print Analytic Journals"
|
||
msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.analytic.line:0
|
||
msgid "Fin.Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
||
#: view:report.aged.receivable:0
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Balance agée clients"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This period is already closed !"
|
||
msgstr "Cette période est déjà cloturée !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
||
msgid ""
|
||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
||
msgid "Checks Journal - (test)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Montant Restant Dû"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
|
||
msgid "Statistic Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.installer,progress:0
|
||
#: field:account.installer.modules,progress:0
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
|
||
msgid "Configuration Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Affectation des comptes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé au produit sélectionné."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.subscription,period_total:0
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Nombre de Périodes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journal Général"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice:0
|
||
#: view:account.invoice.refund:0
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
#: view:account.invoice.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Note de crédit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Comptes bancaires"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:res.partner,credit:0
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total à recevoir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account:0
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
#: view:account.journal:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move:0
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
||
msgid "Validate Account Move Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
||
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
||
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
||
msgid "Invoice's state is Done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
||
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.account.template:0
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.invoice.tax:0
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Taxes manuelle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
||
#: report:account.central.journal:0
|
||
#: report:account.general.journal:0
|
||
#: report:account.invoice:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.account,parent_right:0
|
||
msgid "Parent Right"
|
||
msgstr "Parent Droit"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
||
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
||
msgstr "account.addtmpl.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: report:account.general.ledger:0
|
||
#: report:account.partner.balance:0
|
||
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
||
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger:0
|
||
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "Du partenaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
||
#: view:ir.sequence:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Exercices comptables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
||
"journal without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.use.model,model:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
||
msgid "Account Model"
|
||
msgstr "Modèle de Compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
||
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
||
#: selection:report.account.sales,month:0
|
||
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
||
#: view:account.chart.template:0
|
||
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
||
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
||
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Compte bancaire"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
||
msgid "Account Central Journal"
|
||
msgstr "Journal central"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: report:account.overdue:0
|
||
msgid "Maturity"
|
||
msgstr "Échu"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Future"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: view:account.move.line:0
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: help:account.tax,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
||
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
||
msgid "Usually 1 or -1."
|
||
msgstr "Couramment 1 ou -1."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Compte de Dépense sur les Modèles de Produits"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
||
msgid "Amount currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez encoder une longueur de période qui ne peut pas être 0 ou "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/account.py:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un compte qui contient des écritures ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Balance Agée"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le journal"
|
||
|
||
#~ msgid "New Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Nouveau compte analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
||
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in base amount"
|
||
#~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Movement"
|
||
#~ msgstr "Écriture de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Trans."
|
||
#~ msgstr "Crédit trans."
|
||
|
||
#~ msgid "A/c No."
|
||
#~ msgstr "A/c No."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding"
|
||
#~ msgstr "Saisie des écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
||
#~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Asset"
|
||
#~ msgstr "Actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Message"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le Message"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Plan de comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move line select"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry label"
|
||
#~ msgstr "Libellé de l'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Line"
|
||
#~ msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
||
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
||
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
||
#~ "journal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
|
||
#~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
|
||
#~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
|
||
#~ "saisie dans les journaux."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Num."
|
||
#~ msgstr "N° du compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Debit"
|
||
#~ msgstr "Delta de débit"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit Trans."
|
||
#~ msgstr "Débit Trans."
|
||
|
||
#~ msgid "Total entries"
|
||
#~ msgstr "Total des écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
||
#~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Contra"
|
||
#~ msgstr "Contrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
|
||
#~ "brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
||
#~ msgstr "Payé et lettré"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date"
|
||
#~ msgstr "Imprimer la date"
|
||
|
||
#~ msgid "Mvt"
|
||
#~ msgstr "Mvt"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Lettrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Voucher"
|
||
#~ msgstr "Pièce justificative"
|
||
|
||
#~ msgid "account.move.line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de mouvement de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facturation analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign for parent"
|
||
#~ msgstr "Signe pour le parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
||
#~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Payment"
|
||
#~ msgstr "Règlement partiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines Created."
|
||
#~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner account"
|
||
#~ msgstr "Compte partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate entries before:"
|
||
#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
|
||
|
||
#~ msgid "account.config.wizard"
|
||
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
||
#~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "Annuler la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing Date :"
|
||
#~ msgstr "Date d'impression :"
|
||
|
||
#~ msgid "End date"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "analytic Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facturation analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand total"
|
||
#~ msgstr "Total général"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount paid"
|
||
#~ msgstr "Montant payé"
|
||
|
||
#~ msgid "Voucher Nb"
|
||
#~ msgstr "Numéro de pièce"
|
||
|
||
#~ msgid "Total write-off"
|
||
#~ msgstr "Total des ajustements"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Report"
|
||
#~ msgstr "Déclaration TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Receipt"
|
||
#~ msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice import"
|
||
#~ msgstr "Importer facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending Balance"
|
||
#~ msgstr "Solde final"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Credit"
|
||
#~ msgstr "Crédit Analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
|
||
|
||
#~ msgid "Display History"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Date de début"
|
||
|
||
#~ msgid "Display accounts "
|
||
#~ msgstr "Affichage des comptes "
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
||
#~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
|
||
|
||
#~ msgid "Close states"
|
||
#~ msgstr "Clôturer l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Income"
|
||
#~ msgstr "Produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Print General Journal"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le journal général"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Statements"
|
||
#~ msgstr "Documents légaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Account to reconcile"
|
||
#~ msgstr "Comptes à lettrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Total quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party"
|
||
#~ msgstr "Tiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
||
#~ msgstr "Coûts & Revenus"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Passez"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
||
#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Delta Credit"
|
||
#~ msgstr "Delta de crédit"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
||
#~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures validées"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
||
#~ msgstr "Grand livre par période"
|
||
|
||
#~ msgid "New Statement"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle déclaration"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
||
#~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Central Journal"
|
||
#~ msgstr "Journal regroupé par compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Comptable"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay invoice"
|
||
#~ msgstr "Payer la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facture client brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Pas de filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Trier par :"
|
||
|
||
#~ msgid "To Be Verified"
|
||
#~ msgstr "Doit être contrôlé"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid " Start date"
|
||
#~ msgstr " Date de début"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport journal analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense"
|
||
#~ msgstr "Charges"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Processus de la facture client"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
||
#~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures en attente de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Lettrer le règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
||
#~ msgstr "Ecritures validées"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "x Checks Journal"
|
||
#~ msgstr "x Journal de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Create subscription entries"
|
||
#~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Invoiced"
|
||
#~ msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "All periods if empty"
|
||
#~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Liability"
|
||
#~ msgstr "Passif"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
||
#~ msgstr "Lettrage automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoice"
|
||
#~ msgstr "Importer une facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Account No."
|
||
#~ msgstr "Compte n°."
|
||
|
||
#~ msgid "Date End"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
||
#~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
||
#~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapport de taxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapports génériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
|
||
|
||
#~ msgid "O_k"
|
||
#~ msgstr "O_k"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Commencer"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner ID"
|
||
#~ msgstr "Code partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle facture client"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
||
#~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open State"
|
||
#~ msgstr "État Ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
||
#~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Statement"
|
||
#~ msgstr "Relevé de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
||
#~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
||
#~ msgstr "Journal analytique -"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Debit"
|
||
#~ msgstr "Débit analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Avoirs client brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
||
#~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
||
#~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
||
#~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "account.move.line.select"
|
||
#~ msgstr "account.move.line.select"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date and Period"
|
||
#~ msgstr "Par date et période"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
||
#~ "the payment(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
||
#~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Management"
|
||
#~ msgstr "Finance & Comptabilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionnal Information"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
||
#~ msgstr "Journal des tiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Accounts"
|
||
#~ msgstr "Compte tiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
||
#~ "(or product) of the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
|
||
#~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
|
||
|
||
#~ msgid "Real Entries"
|
||
#~ msgstr "Ecritures validées"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice"
|
||
#~ msgstr "Importer la facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
|
||
#~ "secondaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Periods"
|
||
#~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
||
#~ msgstr "Payer et lettrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance brought forward"
|
||
#~ msgstr "Balance cumulée"
|
||
|
||
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal code"
|
||
#~ msgstr "Journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Avoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Write-Off Period"
|
||
#~ msgstr "Période d'ajustement"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Months"
|
||
#~ msgstr "3 mois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
||
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
|
||
#~ "grand livre."
|
||
|
||
#~ msgid "By date"
|
||
#~ msgstr "Par date"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
||
#~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Chart"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
||
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
|
||
#~ "n'importe quel compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
||
#~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Journals"
|
||
#~ msgstr "Journaux Financiers"
|
||
|
||
#~ msgid "By Period"
|
||
#~ msgstr "Par période"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
||
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
||
#~ "of the same type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
|
||
#~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
|
||
#~ "similaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Base on"
|
||
#~ msgstr "Basé sur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
||
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
|
||
#~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Move"
|
||
#~ msgstr "Mouvement de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxed Amount"
|
||
#~ msgstr "Montant Taxé"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
||
#~ msgstr "Sous-total hors taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ref"
|
||
#~ msgstr "Réf. Facture"
|
||
|
||
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
||
#~ msgstr " Inclus les écritures lettrées"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
||
#~ msgstr "Date/période choisie"
|
||
|
||
#~ msgid "The currency of the journal"
|
||
#~ msgstr "La devise du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Entries"
|
||
#~ msgstr "Rechercher des écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
||
#~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
|
||
|
||
#~ msgid "Third party (Country)"
|
||
#~ msgstr "Tiers (pays)"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
||
#~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment date"
|
||
#~ msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
||
#~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
||
#~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment"
|
||
#~ msgstr "Paiement bancaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually statement"
|
||
#~ msgstr "Relevé manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
||
#~ msgstr "Traitements de fin d'année"
|
||
|
||
#~ msgid "File statement"
|
||
#~ msgstr "Fichier de relevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Model Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
||
#~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures comptables"
|
||
|
||
#~ msgid "General Ledger -"
|
||
#~ msgstr "Grand livre -"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Quantités"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Start"
|
||
#~ msgstr "Date de départ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Par date"
|
||
|
||
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
||
#~ msgstr "La date de génération des écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Invoice"
|
||
#~ msgstr "Modification de facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
||
#~ msgstr "Écritures par mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Partners"
|
||
#~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Crebit"
|
||
#~ msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
||
#~ "computation of the next taxes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
|
||
#~ "pour le calcul des taxes suivantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal name"
|
||
#~ msgstr "Intitulé des journaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
||
#~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Lettrer les écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal - Period"
|
||
#~ msgstr "Journal - Période"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Imprimer la balance agée"
|
||
|
||
#~ msgid "Date payment"
|
||
#~ msgstr "Date de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
||
#~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Invoice"
|
||
#~ msgstr "Contrôle de facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance"
|
||
#~ msgstr "Solde du compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check"
|
||
#~ msgstr "Contrôle analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Select parent account"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount"
|
||
#~ msgstr "Montant payé"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Tous les mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
||
#~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
||
#~ msgstr "Ecritures générées"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Check -"
|
||
#~ msgstr "Vérification analytique -"
|
||
|
||
#~ msgid "Group invoice lines"
|
||
#~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Total amount"
|
||
#~ msgstr "Montant total"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date-Period"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner date-période"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Group"
|
||
#~ msgstr "Type de taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Nouvel avoir client"
|
||
|
||
#~ msgid "Import invoices"
|
||
#~ msgstr "Importer des factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Periods"
|
||
#~ msgstr "Périodes abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Write-Off journal"
|
||
#~ msgstr "Journal des ajustements"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Payment"
|
||
#~ msgstr "Paiement total"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Receipt"
|
||
#~ msgstr "Reçu de caisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
||
#~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Page"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount reconciled"
|
||
#~ msgstr "Montant réconcilié"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription Entries"
|
||
#~ msgstr "Ecritures d’abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
||
#~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
||
#~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Accounts"
|
||
#~ msgstr "Liste des Comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date"
|
||
#~ msgstr "Date courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
||
#~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes Financiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer le compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Journal -"
|
||
#~ msgstr "Journal d'Impression -"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Definition"
|
||
#~ msgstr "Définition des Modèles"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement reconcile"
|
||
#~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
|
||
#~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
|
||
#~ "très utile pour certains rapports."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de frais"
|
||
#~ msgstr "Journal de frais"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
||
#~ "information about the account and it's specificities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
|
||
#~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
|
||
|
||
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
||
#~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Purchase"
|
||
#~ msgstr "Journal d'Achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre de Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
||
#~ msgstr "Recevable et Payable"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Sale"
|
||
#~ msgstr "Journal de Vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
||
#~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Process"
|
||
#~ msgstr "Processus des Déclaration"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
||
#~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
||
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
||
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
|
||
#~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
|
||
#~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
|
||
|
||
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
||
#~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
|
||
#~ "de produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconciled entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures non réconciliées"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures réccurentes"
|
||
|
||
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
||
#~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
||
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
|
||
#~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries by Statements"
|
||
#~ msgstr "Écritures par état"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard entry"
|
||
#~ msgstr "Écriture standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de vente"
|
||
#~ msgstr "Journal de vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
||
#~ msgstr "Compte Analytique Parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
||
#~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
||
#~ msgstr "Journal d'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Date or Code"
|
||
#~ msgstr "Date ou Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
||
#~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
|
||
|
||
#~ msgid "Statement Entries"
|
||
#~ msgstr "Écritures du relevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
||
#~ msgstr "Journal d'extourne"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
||
#~ msgstr "Écritures réconciliées"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
||
#~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
||
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
||
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
||
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
|
||
#~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
|
||
#~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
|
||
#~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
|
||
#~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
|
||
#~ "comptes dépréciés."
|
||
|
||
#~ msgid "From statement, create entries"
|
||
#~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Account Name"
|
||
#~ msgstr "Nom complet du compte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
||
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
||
#~ "the entries plus the partner payment terms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
|
||
#~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
|
||
#~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
||
#~ msgstr "Journal de Banque CHF"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
||
#~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
||
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
|
||
#~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
|
||
#~ "champs de compte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
||
#~ " General accounting\n"
|
||
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
||
#~ " Third party accounting\n"
|
||
#~ " Taxes management\n"
|
||
#~ " Budgets\n"
|
||
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
||
#~ " Bank statements\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
|
||
#~ " * comptabilité générale\n"
|
||
#~ " * comptabilité analytique / Coûts\n"
|
||
#~ " * comptabilité tiers\n"
|
||
#~ " * gestion des taxes\n"
|
||
#~ " * budgets\n"
|
||
#~ " * factures clients et fournisseurs\n"
|
||
#~ " * déclarations bancaires\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
|
||
#~ "stock sortant pour le produit courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité Maximale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
||
#~ "associated partner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
|
||
#~ "litige avec le partenaire associé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
||
#~ "date for the payment of this entry line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
|
||
#~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
||
#~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
||
#~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
|
||
|
||
#~ msgid "General Credit"
|
||
#~ msgstr "Crédit Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
||
#~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
||
#~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
||
#~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
||
#~ "for the current product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
|
||
#~ "stock entrant pour le produit courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
||
#~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
||
#~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||
#~ "category"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
|
||
#~ "produits courante"
|
||
|
||
#~ msgid "General Debit"
|
||
#~ msgstr "Débit Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Code"
|
||
#~ msgstr "Code du Compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Untaxed amount"
|
||
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
||
#~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
||
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
||
#~ "sale, purchase and cash journals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
|
||
#~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
|
||
#~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Payment"
|
||
#~ msgstr "Paiement en espèce"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
||
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
|
||
#~ "comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
||
#~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
||
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
|
||
|
||
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
||
#~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
|
||
|
||
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
||
#~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
||
#~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The partner bank account to pay\n"
|
||
#~ "Keep empty to use the default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le compte bancaire du partenaire pour le paiement\n"
|
||
#~ "Laissez vide pour utiliser celui par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
||
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
||
#~ "manual validation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
|
||
#~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
|
||
#~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
||
#~ msgstr "Séquence de facture"
|
||
|
||
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
||
#~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
||
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
||
|
||
#~ msgid "Period from :"
|
||
#~ msgstr "Période de :"
|
||
|
||
#~ msgid "to :"
|
||
#~ msgstr "à :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
||
#~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
||
#~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
||
#~ msgstr "Message pour paiement en retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
||
#~ msgstr "Journal des tiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
||
#~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "asgfas"
|
||
#~ msgstr "asgfas"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic accounts to close"
|
||
#~ msgstr "Comptes analytiques à cloturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft invoices"
|
||
#~ msgstr "Factures brouillons"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts to invoice"
|
||
#~ msgstr "Comptes à facturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs to invoice"
|
||
#~ msgstr "Coûts à facturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged receivables"
|
||
#~ msgstr "Creances âgés"
|
||
|
||
#~ msgid "Board for accountant"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord du comptable"
|
||
|
||
#~ msgid "My indicators"
|
||
#~ msgstr "Mes indicateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Aged income"
|
||
#~ msgstr "Revenus âgés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations de Débit/Crédit"
|
||
|
||
#~ msgid "All accounts"
|
||
#~ msgstr "Tous les comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries Selection Based on"
|
||
#~ msgstr "Sélection basée sur les écritures"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Period"
|
||
#~ msgstr "Période Fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Period(s)"
|
||
#~ msgstr "Sélectioner la(les) Période(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
|
||
#~ msgstr "Comparer l'année sélectionnée en terme de"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la ou les Années Fiscales (Maximum Trois Ans)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le COmpte Référence (pour la comparaison en %)"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi l'option 'Paysage'. Merci de vérifier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
|
||
#~ msgstr "Afficher le Rapport au Format Paysage"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comparision in %"
|
||
#~ msgstr "Afficher la Comparaison en %"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Compare"
|
||
#~ msgstr "Ne pas comparer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Accounts"
|
||
#~ msgstr "Afficher les Comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
|
||
#~ msgstr "1. Vous avez sélectionner plus de 3 années dans tous les cas."
|
||
|
||
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez sélectionner un maximum de 3 années. Merci de vérifier encore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
|
||
#~ "have not selected landscape format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez sélectionné l'option 'Pourcentage' avec plus de 2 années, mais "
|
||
#~ "vous n'avez pas sélcetionné le format 'paysage'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez peut être terminer en oubliant des erreurs. Merci de les corrigés "
|
||
#~ "et d'essayer encore."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
|
||
#~ msgstr "Laisser vide pour comparer avec le parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
|
||
#~ "than 2 years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas sélectionné l'option 'Pourcentage', mais vous avez "
|
||
#~ "sélectionné plus de 2 années."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
|
||
#~ msgstr "Vous devez au moins sélectionner 1 année fiscale. Essayer encore."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Report"
|
||
#~ msgstr "Personnaliser le Rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
|
||
#~ msgstr "Gestion financière et comptable - Comparez les comptes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
|
||
#~ "module.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
|
||
#~ "particular years.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
|
||
#~ "date.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module de Balance des Comptes est une fonctionnalité additionnelle du "
|
||
#~ "module de Gestion Financière.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ce module vous offre plusieurs options d'impression du bilan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 1. Comparaison des bilans de différentes années.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 2. Affichage des écarts entre deux années en pourcentage ou en valeur.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 3. Définition d'une valeur de référence à comparer à une seule année.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 4. Affichage jusqu'à la date actuelle ou depuis la date de création.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " 5. Impression au format portrait ou paysage.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
|
||
#~ msgstr "Balance des Comptes - Comparer les Années"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
|
||
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
|
||
#~ "of the paper.Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez choisi de comparer avec l’option supérieure à 1 an sur les "
|
||
#~ "colonnes de crédit/ débit et des %.\r\n"
|
||
#~ "Cela peut conduire le contenu à être imprimé en dehors de la plage du format "
|
||
#~ "de papier. Veuillez essayer à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un module qui ajoute de nouveaux rapports basé sur le module account."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
|
||
#~ msgstr "Rapports financiers et de comptabilité - Rapports"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
|
||
#~ msgstr "Correspondance fiscale des comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
|
||
#~ msgstr "Correspondance fiscale des taxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
|
||
#~ msgstr "Modèles de correspondance fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
|
||
#~ msgstr "Modèle pour la correspondance fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
|
||
#~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Mappings"
|
||
#~ msgstr "Correspondances fiscales"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
|
||
#~ msgstr "Remarque sur la correspondance fiscale :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La correspondance fiscale déterminera les taxes et les comptes utilisés pour "
|
||
#~ "le partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
|
||
#~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale de taxe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UnknownError"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Level"
|
||
#~ msgstr "Bas niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
|