odoo/addons/project/i18n/ro.po

2294 lines
63 KiB
Plaintext

# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-23 07:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16926)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interfață Email"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Daca este selectat, acest contract va fi disponibil in meniul proiectului si "
"veti putea sa gestionati sarcini sau sa urmariti probleme"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "În desfășurare"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Sarcină după delegat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Sarcini proiect"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Numele etapei"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Setați în așteptare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Proiect nou bazat pe un Șablon"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Unire"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Incepeți sarcina"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertizare !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Dacă este selectat, mesajele noi necesită atenția dumneavoastră."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Sarcină efectuată"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Sarcina este finalizată"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gestionati estimarea timpului in sarcini"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contine rezumatul Chatter (numar de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
"in format HTML, cu scopul de a se introduce in vizualizari kanban."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertisment!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permite delegarea sarcinii"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Ore planificate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Resetati ca Proiect"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Sarcini în progres"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Procentaj al sarcinilor inchise in functie de sarcinile totale de efectuat."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Deschide Meniu Proiect"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Acest raport va permite sa analizati performanta proiectelor si a "
"utilizatorilor dumneavoastra. Puteti analiza cantitatea sarcinilor, orele "
"petrecute comparate cu orele planificate, numarul mediu de zile pentru "
"deschiderea sau inchiderea unei sarcini, etc."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titlul Validarii Sarcinii"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delegare Sarcină"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Timp planificat"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Sugestie de contact"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Va permite să calculați Estimarea Timpului în sarcini."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Sarcină Efectuată"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Sabloane ale Proiectelor"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contract/Analitic"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Managementul proiectului"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegat Sarcina Proiect"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Sarcină începută"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Foarte Important"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Asistență"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anulează Sarcina"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membrii proiectului sunt utilizatori care au acces la sarcinile asociate "
"acestui proiect."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Managerul de proiect"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Numele proiectului"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Gantt View"
msgstr "Vizualizare Gantt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor totale ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor subordonate."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti proiectul "
"fara sa il stergeti."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Atunci cand sarcina este finalizata, starea va fi 'efectuat'."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task summary..."
msgstr "Rezumat sarcina..."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Adaugati acest proiect la altul folosind ierarhia conturilor analitice"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Sarcini în desfășurare"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Acesta va seta unitatea de masura folosita in proiecte si sarcini.\n"
"Daca folositi fisa de pontaj asociata proiectelor (modulul fisa de "
"pontaj_proiect), nu uitati sa setati unitatea de masura corecta la angajatii "
"dumneavoastra."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuit lui"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Ar trebui specificat Utilizatorul Delegat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Manager Proiecte"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "În desfășurare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivati"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Program de lucru"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluati Sarcina"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Validati timpul planificat"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Folositi note colaborative integrate la sarcini"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Sarcina Blocata"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Inregistrati-va orele de lucru."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Sarcina blocata"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegare"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Creati Data"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Add a Description..."
msgstr "Adaugati o Descriere..."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Pentru schimbarea in starea 'deschis'"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegat sarcina"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Reincludei descrierea sarcinii in activitatea utilizatorului"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Setari Proiect"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Deschideti Sarcina Efectuata"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Ore de validat"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Timpul total ramas poate fi estimat din nou periodic de catre persoana "
"imputernicita."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Sarcinile mele"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Sarcini in asteptare"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluati"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Zile pana la deschidere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Foarte urgent"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilizatorul caruia doriti sa ii delegati aceasta sarcina"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Setati ca Sablon"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Sarcina"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Va permite sa calculati lucrul la sarcini."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Inregistrati activitatile profesionale la sarcini"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Rezumat sarcina"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Nu este o sarcina sablon"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Ore Planificate Initial"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delegati sarcini celorlalti utilizatori"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculat folosind suma sarcinii de lucru efectuate."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a începe un proiect nou.\n"
" </p><p>\n"
" Proiectele sunt folosite pentru a va organiza "
"activitățile; să planificați\n"
" sarcini, să urmăriți probleme, să facturați fișe de "
"pontaj. Puteți să definiți\n"
" proiecte interne (R&amp;D, Îmbunatățirea Procesului de "
"Vânzare),\n"
" proiecte personale (De Efectuat) sau ale clienților.\n"
" </p><p>\n"
" Veți putea să colaborați cu utilizatori interni la\n"
" proiecte sau să invitați clienții sa împărtășească "
"activitățile dumneavoastră.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termen limita"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Pregatit(a)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Sarcini noi"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Facturati timpul de lucru la probleme"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Specificatie (caiet de sarcini)"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Din starea de ciorna, va trece in starea deschisa."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analiza sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrierea noii sarcini"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Termen limita depasit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Sarcini noi"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Timpul Total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data crearii"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Sarcina ciorna deschisa"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Model Alias"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Numarul de zile pana la inchiderea sarcinii"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Panoul meu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etape"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Stergeti"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "In desfasurare"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Cerinta caracterisitici"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Sarcini delegate"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Sarcina de lucru Proiect"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "VERIFICATI: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Inchide Proiectul"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Activitati Sarcina"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Timp petrecut"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut(a)"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Este o Urmare"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Munca efectuata"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre Extinse..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Stages"
msgstr "Etapele Proiectului"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Starea este setata pe 'Ciorna', atunci cand este creat un caz. Atunci cand "
"cazul este in desfasurare, starea este setata pe 'Deschis'. Cand cazul este "
"finalizat, starea este setata pe 'Efectuat'. Atunci cand cazul trebuie "
"verificat, starea este setata pe 'In asteptare'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Pliat Implicit"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Furnizeaza managementul problemelor/erorilor din proiecte.\n"
" Acesta instaleaza modulul project_issue."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Starea kanban a unei sarcini indica situatiile speciale care o afecteaza:\n"
" * Normal este situatia predefinita\n"
" * Blocat indica faptul ca ceva impiedica progresul acestei sarcini\n"
" * Pregatit pentru etapa urmatoare indica faptul ca sarcina este gata pentru "
"a trece la etapa urmatoare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Cancel Project"
msgstr "Anulati Proiectul"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Asociati acest proiect unui cont analitic daca aveti nevoie de gestionarea "
"financiara a proiectelor. Va permite sa conectati proiecte cu bugete, "
"planificare, analiza costurilor si a veniturilor, fise de pontaj ale "
"proiectelor, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulati"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Alte informatii"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegati"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Foarte scazut(a)"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor petrecute la incheierea tuturor sarcinilor asociate acestui "
"proiect si proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Urmati acest proiect pentru a urmari automat evenimentele asociate "
"sarcinilor si probelmelor acestui proiect."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa Schimbata"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_category_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new tag.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a adaugă o etichetă nouă.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Etapele Sarcinii"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reevaluati Sarcina"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa sarcinii"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Comun"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Pentru a factura sau configura facturarea si optiunile de reinnoire, mergeti "
"la contractul corelat:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Starea Validarii"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Rezumat munca"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupati dupa..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Redeschideti proiectul"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Prezinta secventa de ordonare atunci cand afiseaza lista proiectelor"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Eroare! data de inceput a proiectului trebuie sa fie mai mica decat data de "
"sfarsit a proiectului."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membrii proiectului"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Sarcini Delegate"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje Necitite"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Sarcini principale"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Deschideti sarcina"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etape comune tuturor proiectelor"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Sarcina ciorna"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Sarcini in asteptare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Afisati numai sarcinile care au un termen limita"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Aplicabilitate"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Planificare medie - Eficienta"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Efectuat de catre"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Actiune Nevalida!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Statusul documentului este modificat automat in ceea ce priveste etapa "
"selectata. De exemplu, daca etapa este asociata statusului 'Inchis', atunci "
"cand documentul ajunge in aceasta etapa, el este inchis automat."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informatii suplimentare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editeaza..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de sarcini"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Numarul de documente atasate"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Proiecte Open"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Email intern asociat cu acest proiect. Email-urile primite sunt sincronizate "
"automat cu Sarcinile (sau optional cu Problemele saca este instalat modulul "
"Urmarire Probleme)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a adaugă o etapa la rețeaua de sarcini.\n"
" </p><p>\n"
" Definiți pașii care vor fi utilizați în proiect de la\n"
" crearea sarcinii pana la finalizarea sarcinii sau a "
"problemei.\n"
" Veți utiliza aceste etape pentru a urmări progresul în\n"
" rezolvarea unei sarcini sau a unei probleme.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculat în felul următor: Timp petrecut + Timp rămas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa Sarcinii Modificata"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Ore ramase"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Titlu delegat"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "reevaluare.sarcina.proiect"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Ore intarziere"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Add a description..."
msgstr "Adaugati o descriere..."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Acesta va seta unitatea de masura folosita in proiecte si sarcini."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Foarte important"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Proiectare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat(a)"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Daca sarcina are un progres de 99.99%, ar trebui sa o inchideti daca este "
"finalizata sau sa reevaluati timpul"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail utilizator"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titlu pentru validarea sarcinii dumneavoastra"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Unitatea timpului de lucru"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Proeicte la care sunt membru."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Scazut(a)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Inchis(a)"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In asteptare"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Istoricul Sarcinilor"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Starea noua a propriei dumneavoastra sarcini. Sarcina 'In asteptare' va fi "
"redeschisa automat atunci cand sarcina delegata este inchisa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Va permite sa delegati sarcini altor utilizatori."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ(a)"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Categoria sarcinii proiectului, a problemei, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculat drept diferenta dintre orele planificate de catre managerul de "
"proiect si orele totale ale sarcinii."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Serviciul de Asistenta si Suport"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Numarul de zile pentru Deschiderea sarcinii"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat lui"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Timpul estimat pentru efectuarea sarcinii, de obicei setat de catre "
"managerul de proiect atunci cand sarcina se afla in starea de ciorna."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Atasamente"
#. module: project
#: view:project.category:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versiunea Editiei"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Nu puteti sterge un proiect care contine sarcini. Puteti fie sa stergeti "
"toate sarcinile proiectului si apoi sa stergeti proiectul, fie pur si simplu "
"sa dezactivati proiectul."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Deschideti"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Confidentialitate/Vizibilitate"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore ramase"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa schimbata"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie sa fie mai mare decat data de "
"inceput"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabil"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cautati Proiectul"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Sarcina delegata"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total ore"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Acest camp este calculat automat si are acelasi comportament ca si campul "
"'activ' boolean: dacă sarcina este asociata unui sablon sau unui proiect "
"neactivat, ea va fi ascunsa, cu exceptia cazului in care se cere in mod "
"expres sa nu fie."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Sarcină proiect"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Ii permite companiei sa personalizeze care instalare Pad ar trebui folosita "
"pentru legarea la noi platforme\n"
" (implicit, http://ietherpad.com/).\n"
" Acesta instaleaza modulul pad."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Sarcini omise"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Sarcina secundara e inca deschisa.\n"
"Va rugam sa anulati sau sa finalizati sarcina secundara mai intai."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuiti lui"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimarea Timpului la Sarcini"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegati-va sarcina altor utilizatori"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Sarcina inceputa"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Aici introduceti orele ramase necesare pentru a inchide sarcina."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Aceasta etapa nu este vizibila, de exemplu in bara status sau in "
"vizualizarea kanban, atunci cand nu exista inregistrari de afisat."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Termene scadente"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFICATI: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Trebuie sa alocati membri proiectului '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Proiecte in asteptare"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Ramas(a)"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progress (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compania"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Va permite sa transferati inregistrarile din sarcinile definite pentru "
"Managementul Proiectelor in\n"
" inregistrarile liniilor fiselor de pontaj pentru anumite "
"date si utilizatori, cu scopul de a le crea,\n"
" edita si sterge.\n"
" Intaleaza modulul project_timesheet."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Urmariti problemele si erorile"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Generati sarcini din comenzile de vanzare"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definiti Solicitarile si Setati Orele Planificate."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Index Culori"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(a)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a crea o sarcină nouă.\n"
" </p><p>\n"
" Managementul proiectelor OpenERP va permite sa gestionați "
"rețeaua\n"
" de sarcini pentru a face lucrurile eficient. Puteți să\n"
" urmăriți progresul, sa discutați sarcinile, să atașați "
"documente, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de sfarsit"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Status Asociat"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Sarcina creata"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de Zile"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Urmari"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux Cumulativ"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ore efective"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Treceti peste intarziere"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validare Sarcina"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Gestionait planificarea resurselor in vizualizarea Gantt"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Sarcini nealocate"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma orelor planificate ale tuturor sarcinilor asociate acestui proiect si "
"proiectelor lui subordonate."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Pentru schimbarea in starea efectuat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Sarcina mea"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Proiectele mele"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista de sarcini."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inceput"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Sarcina de lucru pe Sarcini"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Noul titlu al sarcinii delegate utilizatorului"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza Sarcinilor"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Sarcini Proiect"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "sau"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Aceasta caracteristică creează automat sarcini ale proiectului din produsele "
"servicii în comenzile de vânzare.\n"
" Mai exact, sarcinile sunt create pentru liniile de "
"aprovizionare cu produse de tipul 'Serviciu',\n"
" metoda de achiziționare 'Facut la Comanda', și metoda de "
"furnizare 'Fabricație'.\n"
" Instalează modulul project_mrp."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru inchiderea acestei sarcini de catre utilizatorul "
"delegat"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experiment"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciorna"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Starea Kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Inregistrati liniile fiselor de pontaj pe sarcini"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Sarcini dupa utilizator si proiect"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unitate de timp Proiect"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Obisnuit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Zile pana la inchidere"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Tipul de document creat atunci cand un email este primit pe acest alias de "
"email al proiectului"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurați Proiectul"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Fluxul cumulativ al sarcinilor"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titlul sarcinii dumneavoastra"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Activitatea de reevaluare"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Va rugam mai intai sa stergeti proiectul asociat acestui cont."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Sarcina Creata"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Sarcini nealocate utilizatorilor"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Proiecte la care sunt manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pregatit(a) pentru etapa urmatoare"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Implicit pentru Proiecte Noi"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Daca bifati acest camp, aceasta etapa va fi propusa implicit la fiecare "
"proiect nou. Aceasta etapa nu va fi atribuita proiectelor existente."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Un modul de management al proiectelor pe termen lung care urmareste "
"planificarea, programarea si alocarea resurselor.\n"
" Instaleaza modulul project_long_term."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Sarcina inchisa"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Ore petrecute"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Prezinta ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu Proiecte."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Sarcini Alocate"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Ofera suport pontaj pentru managementul problemelor/erorilor din proiect.\n"
" Instaleaza modulul project_issue_sheet."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Deschide Sarcini"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secventa"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Sarcina de lucru"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Timpul estimat pentru validarea de catre dumneavoastra a muncii efectuate de "
"catre utilizatorul caruia i-ati delegat aceasta sarcina."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "An"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapele Sarcinilor"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Followers Only"
#~ msgstr "Doar Urmari"