odoo/addons/sale/i18n/pl.po

2251 lines
60 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Żbikowski <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-23 07:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16926)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "JS"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anuluj zamówienie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Niepoprawne dane"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# Ilości"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Pozwala stosowac różne jednostki miary"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Pełna cena"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Zamówione ilości"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Proces fakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Oferty i zamówienia"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Moje oferty"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nazwa sklepu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n"
" zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n"
" potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n"
" zewnętrznych lub całościowo z amówienia.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Oferta "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Zaliczka %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Wyświetl fakturę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Zaliczka %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "NIP :"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Stosuje Wszystko do fakturowania całościowego.\n"
" Stosuj Procentowo do fakturowania częściowego.\n"
" Stosuj Ustalona cena do fakturowania konkretnej kwoty "
"zaliczkowej.\n"
" Stosuj Część pozycji do fakturowania wybranych pozycji "
"zamówienia."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Przed dostawą"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Umowa / konto analityczne"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Oferta wysłana"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Faktura zaliczkowa"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Partner współpracujący"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Zakturuj zamówienie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Suma kwot"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adres do faktury :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Jednostka miary "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres do faktury"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Oferta / Zamówienie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualizuj)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Moja sprzedaż"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij mailem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłano"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
"Wybierz przed wybraniem produktu."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Na życzenie"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Sklep sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n"
" Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla "
"tego pola.."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować powiadomienia przy produkcie i kliencie.\n"
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia - Ostrzeż klienta.\n"
" Klient: Zapytaj, czy chce ekspresową dostawę."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
"Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój numer"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\n"
"Musisz zmienić ilość, produkt lub cennik."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' "
"or 'Zamówienie'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Numer Oferty"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "na zamówienie"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Nowa kopia oferty"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Właściwości pozycji"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Zanim wybierzesz produkt,\n"
" wybierz klienta w formularzu."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Zawiera sumę podatków"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Potwierdź ofertę"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Cechy produktu"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Czeka na planowanie"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Oferta potwierdzona"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Projekt oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Kwota zaliczki"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Wysyłane ilości"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do "
"fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Anuluj ofertę"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupuj faktury"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Umowy"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analiza Sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Oferta"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
"'Płatność przed dostawą'."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Aby usunąć potwierdzone zamówienia sprzedaży, musisz najpierw je anulować."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\n"
" To podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i "
"ceną ksoztową.\n"
" To instaluje moduł sale_margin."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na "
"życzenie. \n"
"Wg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego "
"wykonaniu. \n"
"Przed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i "
"musi być zapłacony przed wydaniem."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Faktura na"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Cena ustalona (kaucja)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "JS produktu"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ręcznie w toku"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoruj wyjątek"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
"wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
"Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
"zamówienia."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Część pozycji sprzedaży"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Upust na pozycjach"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Odnośnik klienta"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n"
" utworzony projekt faktury, który może być "
"modyfikowany\n"
" przed zatwierdzeniem."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Pozwala definiować warunki sprzedaży dla klientów: fakturowanie\n"
" (Ustalona cena, wg karty czasu pracy, zaliczki), cennik\n"
" (650€/dzień za programistę), okresy (rok gwarancji).\n"
" Będziesz mógł sprawdzać postępy w umowie automatycznie.\n"
" To instaluje moduł account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adres dostawy"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Sprzedaż do faktury"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Funkcjonalność magazynu"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Z zapasu: Produkt będzie pobrany z magazynu lub nastąpi oczekiwanie na "
"uzupełnienie zapasów.\n"
"Na zamówienie: Produkt będzie kupiony lub wyprodukowany."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Oferta wysłana"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Kreator email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data potwierdzenia"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Zapisy umowy"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Warunki i zapisy"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została "
"zafakturowana."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opcje domyślne"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Współczynnik zafakturowanych"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Na podstawie wydania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
"1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
"albo\n"
"2.Pozycja jest już zafakturowana!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niezafakturowane"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Poprzednie oferty"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Kwota podatku"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu "
"'Pozycje do fakturowania'."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Produkt - zaliczka"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Opóźnienie dostawy"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "z zapasu"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Brak cennika ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Zamówienia sprzedaży "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Stosuj umowy"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Numer zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Zaliczka"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Co chcesz fakturować?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
"według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Nr oferty"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Wydano"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#~ msgid "Quotation send"
#~ msgstr "Oferta wysłana"