463 lines
13 KiB
Plaintext
463 lines
13 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * hr_attendance
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Silvana Herrera <sherrera@thymbra.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:17+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.employee,state:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
||
msgid "Attendance"
|
||
msgstr "Asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:ir.model:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter "
|
||
"especial!"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.si_so
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_si_so
|
||
msgid "Sign in / Sign out"
|
||
msgstr "Registrar entrada/salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid ""
|
||
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*) Un valor de retraso positivo significa que el empleado ha trabajado "
|
||
"menos que lo programado."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Employee attendances"
|
||
msgstr "Asistencias del empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:ir.ui.view:0
|
||
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
|
||
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud. está listo para registrar las entradas o salidas en el control de "
|
||
"asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,init,so_test:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,so:0
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Registrar salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retraso"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,init,name:0
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,name:0
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,name:0
|
||
msgid "Employee's name"
|
||
msgstr "Nombre del Empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,print:0
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,print:0
|
||
msgid "Print Timesheet"
|
||
msgstr "Imprimir hoja de tareas"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.wizard_attendance_error
|
||
msgid "Print Attendance Error Report"
|
||
msgstr "Imprimir reporte de errores de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
||
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_week
|
||
msgid "Print Timesheet by week"
|
||
msgstr "Imprimir hoja de tareas por semana"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
|
||
msgid "Select a time span"
|
||
msgstr "Seleccione un lapso de tiempo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Recorded"
|
||
msgstr "Fecha registrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Registrar entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Total period:"
|
||
msgstr "Total período:"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
||
msgid "Action reason"
|
||
msgstr "Motivo de la acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,last_time:0
|
||
msgid "Your last sign in"
|
||
msgstr "Su último registro de entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_month
|
||
msgid "Print Timesheet by month"
|
||
msgstr "Imprimir hoja de tareas por mes"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Registrar salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
||
msgid "Attendances Of Employees"
|
||
msgstr "Asistencia de empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,name:0
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: constraint:hr.attendance:0
|
||
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
|
||
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Date Signed"
|
||
msgstr "Fecha registro"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,name:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
|
||
msgid ""
|
||
"You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
||
"signed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
|
||
"que salió."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Attendance reasons"
|
||
msgstr "Motivos de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,init_date:0
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,init_date:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Presente"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,last_time:0
|
||
msgid "Your last sign out"
|
||
msgstr "Su último registro salida"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Min Delay"
|
||
msgstr "Retraso Mínimo"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
||
msgid "Action's type"
|
||
msgstr "Tipo de acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.action.reason:0
|
||
msgid "Define attendance reason"
|
||
msgstr "Defina motivo de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,init,si_test:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,si:0
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Registrar entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
|
||
msgid "Analysis Information"
|
||
msgstr "Análisis"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.si_so,init,state:0
|
||
msgid "Current state"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Asistencias"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Attendance Errors"
|
||
msgstr "Errores de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: field:hr.attendance,action:0
|
||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,print:0
|
||
msgid "Print Attendance Report"
|
||
msgstr "Imprimir informe asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
||
msgid "Attendance Reasons"
|
||
msgstr "Motivos de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
|
||
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
||
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,max_delay:0
|
||
msgid "Max. Delay (Min)"
|
||
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
|
||
msgid "Select a starting and a end date"
|
||
msgstr "Seleccione una fecha inicial y una final"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,end_date:0
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,end_date:0
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Fecha finalización"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
|
||
msgid ""
|
||
"You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
||
"signed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
|
||
"que entró."
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: view:hr.attendance:0
|
||
msgid "Employee attendance"
|
||
msgstr "Asistencia de empleado"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_view:hr.attendance.print_month,init:0
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Seleccione un mes"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
|
||
msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
||
msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
||
msgid "Attendance Error Report"
|
||
msgstr "Informe de errores de asistencia"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,end:0
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,end:0
|
||
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,end:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,init,end:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,end:0
|
||
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,end:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_attendance
|
||
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
||
#~ msgstr "Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
|
||
#~ "acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
||
#~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "Error de usuario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
||
#~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
||
#~ msgstr "Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
|
||
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
|
||
#~ "acontecimiento!\n"
|
||
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|