odoo/addons/hr_attendance/i18n/es_AR.po

463 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_attendance
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Silvana Herrera <sherrera@thymbra.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter "
"especial!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.si_so
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_si_so
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Registrar entrada/salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor de retraso positivo significa que el empleado ha trabajado "
"menos que lo programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencias del empleado"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr ""
"Ud. está listo para registrar las entradas o salidas en el control de "
"asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,so_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,so:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,name:0
msgid "Employee's name"
msgstr "Nombre del Empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,print:0
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,print:0
msgid "Print Timesheet"
msgstr "Imprimir hoja de tareas"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.wizard_attendance_error
msgid "Print Attendance Error Report"
msgstr "Imprimir reporte de errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_week
msgid "Print Timesheet by week"
msgstr "Imprimir hoja de tareas por semana"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Select a time span"
msgstr "Seleccione un lapso de tiempo"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total período:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action reason"
msgstr "Motivo de la acción"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "May"
msgstr "May"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,last_time:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Su último registro de entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_month
msgid "Print Timesheet by month"
msgstr "Imprimir hoja de tareas por mes"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Asistencia de empleados"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha registro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
msgid ""
"You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
"que salió."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivos de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,init_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Su último registro salida"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Retraso Mínimo"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,si_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,si:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Análisis"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,print:0
msgid "Print Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe asistencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivos de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
msgid "Select a starting and a end date"
msgstr "Seleccione una fecha inicial y una final"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,end_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha finalización"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
msgid ""
"You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
"signed in."
msgstr ""
"No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
"que entró."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Asistencia de empleado"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_month,init:0
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccione un mes"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid "This module aims to manage employee's attendances."
msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe de errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,end:0
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,end:0
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
#~ "acontecimiento!\n"
#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"