930 lines
26 KiB
Plaintext
930 lines
26 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
msgid "Ask New Products"
|
|
msgstr "Pedir novos produtos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
|
|
msgid "Schedulers"
|
|
msgstr "Planeadores"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
|
|
msgid "Make Procurements"
|
|
msgstr "Elaborar aprovisionamentos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
|
msgid ""
|
|
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
"configuration on products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aciona um aprovisionamento automático para todos os artigos que tenham um "
|
|
"stock virtual abaixo de zero. Não deverá utilizar esta opção, sugerimos a "
|
|
"utilização de uma configuração 'produzir por encomenda' nos artigos."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
|
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprovisionamento rascunho do artigo e localização do ponto de encomenda."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
msgstr "Não há fornecedor definido para este produto!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:make.procurement,uom_id:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,procure_method:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Método de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No address defined for the supplier"
|
|
msgstr "Não há um endereço definido para este fornecedor!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
|
|
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
|
|
msgid "UoS Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade UdV"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
msgid "Compute Procurements"
|
|
msgstr "Processar aprovisionamentos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,message:0
|
|
msgid "Latest error"
|
|
msgstr "Último erro"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:mrp.property,composition:0
|
|
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
|
msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
|
|
msgid "Latest procurement"
|
|
msgstr "Último aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "a pedido"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order,message:0
|
|
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
|
|
msgstr "Excepção ocorreu ao processar ordens de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
|
|
" \n"
|
|
"After confirming the state is set to 'Running'.\n"
|
|
" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
|
|
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
|
|
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
|
|
"to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um aprovisionamento (ordem de) é criada, o estado é 'Rascunho'.\n"
|
|
" Se o aprovisionamento é confirmado, o estado passa a 'Confirmado'. "
|
|
" \n"
|
|
"Depois de despoletado, o estado passa a 'Em curso'.\n"
|
|
" Se ocorre alguma escepção, o estado fica como 'Exceção'.\n"
|
|
" Depois de resolvida a exceção, o estado passa para 'Pronto'.\n"
|
|
" O estado 'Em espera' significa que aguarda que outro aprovisionamento "
|
|
"termine."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rules Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de regras de stock mínimo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
|
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o stock virtual desce abaixo da quantidade mínima, OpenERP gera uma "
|
|
"ordem de aprovisionamento para elevar o stock virtual até à quantidade "
|
|
"máxima."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
msgid "Scheduler Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do planeador"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movemento de stock"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Planification"
|
|
msgstr "Planeamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
|
msgid "Automatic orderpoint"
|
|
msgstr "Ponto de ordem automática"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:mrp.property,composition:0
|
|
msgid "Properties composition"
|
|
msgstr "Composição da spropriedades"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
|
|
"This is automatically completed by OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência do documento que criou este aprovisionamento.\n"
|
|
"É preenchido automaticamente pelo OpenERP."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Procurement Orders to Process"
|
|
msgstr "Ordens de aprovisionamento por processar"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Não se pode criar empresas recursivamente."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,location_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista de entrega/receção"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Product & Location"
|
|
msgstr "Produto e localização"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
|
|
msgid "Compute Procurement"
|
|
msgstr "Calcular aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
|
|
#: field:stock.move,procurements:0
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Aprovisionamentos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:res.company,schedule_range:0
|
|
msgid "Scheduler Range Days"
|
|
msgstr "Dias de alcance do planeador"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
|
|
msgid ""
|
|
"A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
|
|
"specific location. A procurement order is usually created automatically from "
|
|
"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
|
|
"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
|
|
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
|
|
"order, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ordem de aprovisionamento é usada para registar a necessidade de um "
|
|
"artigo num local específico. As ordens de aprovisionamento em regra criadas "
|
|
"automaticamente a partir das ordens de venda, de uma regra logistica 'Pull' "
|
|
"(puxa) ou de uma regra de stock mínimo. Quando a ordem de aprovisionamento é "
|
|
"confirmada, cria automaticamente as operações necessárias para satisfazer a "
|
|
"necessidade: ordens de compra e/ou ordens de produção, etc."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:make.procurement,date_planned:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Data planeada"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:make.procurement,qty:0
|
|
#: field:procurement.order,product_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
|
|
msgstr "Sem stock suficiente, nem regra de stock minimo definida."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Ação inválida!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
msgid "Qty Multiple"
|
|
msgstr "Multiplo de quantidade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order,procure_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
|
|
"order method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se regista um aprovisionamento manualmente, provavelmente quer usar o método "
|
|
"produzir para ordens."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
|
|
msgid "Automatic Procurements"
|
|
msgstr "Aprovisionamentos automáticos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
msgid "Max Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade máxima"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
|
|
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Ordens de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "To Fix"
|
|
msgstr "Por corrigir"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr "Atribuição desde ordem de produção ou de compra"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
msgid "Procurement Request"
|
|
msgstr "Requisição de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
msgid "Compute Stock"
|
|
msgstr "Calcular stock"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Tardio"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is the module for computing Procurements.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Este é o modulo para processamento de aprovisionamentos\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
|
msgid "Related Procurement Orders"
|
|
msgstr "Ordens de aprovisionamento relacionadas"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
msgid ""
|
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente verifica todas as regras de stock mínimo e gera as ordens de "
|
|
"aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
msgid "Min Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade mínima"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
msgid "plus"
|
|
msgstr "mais"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
|
|
"than 1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a quantidade nas ordens de aprovisionamento, deve ser maior que "
|
|
"zero!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
"orderpoint without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo 'ativo' for falso, perite ocultar o ponto de encomenda, sem o "
|
|
"remover."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
|
|
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
|
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o stock de um artigo é inferior a 0, vai comportar-se como um ponto de "
|
|
"encomenda."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Procurement Lines"
|
|
msgstr "Linhas de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
|
|
"orders that should be processed based on their configuration. By default, "
|
|
"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
|
|
"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
|
|
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
|
|
"computing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
msgstr "O assistente vai programar os aprovisionamentos."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr "Está a tentar associar a um lote, que não é do mesmo artigo."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Artigos a aprovisionar"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,date_planned:0
|
|
msgid "Scheduled date"
|
|
msgstr "Data agendada"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Automatic OP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
|
|
msgid "Automatic Order Point"
|
|
msgstr "Ponto de encomenda automático"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|
msgstr "Regra de inventário mínimo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Informação extra"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:procurement.order,name:0
|
|
msgid "Procurement name."
|
|
msgstr "Nome do aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este produto"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Procurement Reason"
|
|
msgstr "Motivo do aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
|
|
msgstr "O multiplo da quantidade deve ser maior que zero."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Order to Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,date_close:0
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock."
|
|
msgstr "O aprovisionamento '%s' está em exceção: stock insuficiente."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
|
|
msgstr "Não pode eliminar uma ordem de aprovisionamento no estado '%s'!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Data Insufficient !"
|
|
msgstr "Insuficiência de dados!"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
|
|
#: field:mrp.property,group_id:0
|
|
#: field:mrp.property.group,name:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Grupo da propriedade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "de stock"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação genérica"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Run Procurement"
|
|
msgstr "Executar o aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade do aprovisionamento será arredondada para este múltiplo."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
msgid "Reordering Mode"
|
|
msgstr "Modo de reordenação"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de origem"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Não urgente"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
|
|
msgid "Compute all schedulers"
|
|
msgstr "Executar todos os planeadores"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr "Aprovisionamentos em exceção"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
|
|
msgid "Procurement Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções de aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Regras de stock mínimo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,close_move:0
|
|
msgid "Close Move at end"
|
|
msgstr "Fechar movimento no fim"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:make.procurement,product_id:0
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,product_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:mrp.property,description:0
|
|
#: field:mrp.property.group,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Quantity Rules"
|
|
msgstr "Regras de quantidade"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
msgstr "UdM do artigo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Produzir por encomenda"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "UOM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
|
|
msgid ""
|
|
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
|
|
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
|
|
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
|
|
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
|
|
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
|
"quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,move_id:0
|
|
msgid "Reservation"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
|
|
"generate task, production orders or purchase orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai planear o aprovisionamento para este artigo. Este "
|
|
"aprovisionamento pode gerar uma tarefa, uma ordem de produção ou de compra."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
|
|
msgstr "Planeador de produção e logistica"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:mrp.property,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdV do artigo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from stock: products assigned."
|
|
msgstr "de stock: produtos atribuidos."
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
msgid "Compute Schedulers"
|
|
msgstr "Executar planeadores"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
|
|
"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
|
|
"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
|
|
"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
|
|
"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
|
|
"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
|
|
"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
|
|
"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
|
|
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
|
|
"message)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.order,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "UdM do artigo"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Search Procurement"
|
|
msgstr "Pesquisar aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: help:res.company,schedule_range:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
|
|
"are skipped for future computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Muito urgente"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
|
msgid "Automatic Orderpoint"
|
|
msgstr "Ponto de encomenda automático"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
msgid "Procurement Details"
|
|
msgstr "Detalhes do aprovisionamento"
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
|
msgstr "PLANEADOR"
|