odoo/addons/account/i18n/kab.po

11759 lines
423 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>, 2015
# Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-15 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-28 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Kabyle (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/kab/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: kab\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/account/static/src/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number.\n"
" * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1477
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr " Aslemmes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:521
#, python-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "# Entries"
msgstr "# n Tira"
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:account.config.settings,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# n Izwilen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
msgid "# of Entries"
msgstr "# nTira"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Invoices"
msgstr "# n faturin"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# n tira"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
msgid "# of Products Qty"
msgstr "# n tnectiwin n ifarisen"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# n Tnigawin"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name|safe} Tafaturt (Tamsisɣelt: ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1861
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Anɣel )"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:635 code:addons/account/account.py:786
#: code:addons/account/account.py:787
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Anɣel )"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Isem (Amiḍan/Amendid)"
#. module: account
#: view:account.chart:account.view_account_chart
msgid ""
"(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be "
"selected.)"
msgstr "(Ma yella ur tefrin-eḍ ara asseggwas amtewsan almis, isseggwasen imtewsanen illin, ad ţufarnen imaṛṛa.)"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid ""
"(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)"
msgstr "(Ma yella ur tefrin-eḍ ara tawala talmist, tiwaliwin illin ad ţufarnent imaṛṛa.)"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Issefk aţesfesxeḍ aseskel n tfaturt ma tebɣiḍ at telliḍ)"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "(change)"
msgstr "(snifel)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "(update)"
msgstr "(Aleqqem)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "+ Transactions"
msgstr "+ Tinigawin"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 n wussan"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 n wussan tagara n waggur"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 n wussan imsariyen"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr "30% ɣar tladna, tasgert ɣer 30 n wussan"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid ": General ledger"
msgstr ": Adlis amatu ameqṛan"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid ": Trial Balance"
msgstr ": Awliwal amatu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nSit i tmerna n tawala tamtewsant.\n</p><p>\nTawala tamtewsant d-aggur neɣ a akraḍyur. \nTawala tamsewsant d tawala n n tseɣṛut n tẓeṭṭaṭ.\n</p>"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
" A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
" A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nSit dagi i tmerna n uɣmis.\n</p><p>\nAɣmis iţuseqdac i wekles n tinigawinn isefka \nn tsiḍent iccuden ɣer uwezlu n yal ass.\n</p><p>\nTakebbanit tafrunt tezmer ad tseqdec yiwen n uɣmis i yal tarrayt n ufru(asurdi,\nimiḍanen n lbanka, cik), yiwen uɣmis n tiɣin, \nyiwen uɣmis n uznuzu, yiwen uɣmis n telɣut nniḍen.\n</p>"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nSit dagi i tmerna n umiḍan.\n</p><p>\nAmiḍan yedda ɣer ɣer udlis ameqqṛan a-yeǧǧen \ntakebbanit-ik ad tekles all kinds of debit and credit transactions.\nCompanies present their annual accounts in two main parts: the\nbalance sheet and the income statement (profit and loss\naccount). The annual accounts of a company are required by law\nto disclose a certain amount of information.\n</p>"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n"
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
" The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer une facture client.\n </p><p>\n La facturation électronique d'Odoo vous permet de faciliter et accélérer\n la collecte des paiements de vos clients. Vos clients recevront leurs\n factures par courriel et pourront les payer en ligne ou les importer\n dans leur propre système.\n </p><p>\n Les discussions avec vos clients sont automatiquement affichées\n en bas de chaque facture.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund.\n"
" </p><p>\n"
" A refund is a document that credits an invoice completely or\n"
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer un avoir client.\n </p><p>\n Un avoir est un document qui crédite une facture complétement ou\n partiellement.\n </p><p>\n Au lieu de créer manuellement un avoir client, vous\n pouvez le générer directement depuis la facture client concernée.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer une écriture dans le journal.\n </p><p>\n Un écriture de journal consiste en plusieurs lignes de journal, chacune étant\n soit une opération de crédit, soit une opération de débit.\n </p><p>\n Odoo créé automatiquement une écriture de journal par document\n comptable: facture, avoir, paiement fournisseur, relevé bancaire,\n etc. Donc, vous ne devriez créer des écritures de journal seulement/principalement\n pour d'autres opérations.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a statement operation template.\n"
" </p><p>\n"
" Those can be used to quickly create a move line when reconciling\n"
" your bank statements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour créer un modèle d'opération de relevé.\n </p><p>\n Ceux-ci peuvent être utilisés pour créer rapidement des lignes quand vous rapprochez\n vos relevés bancaires.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
" An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir un nouveau type de compte.\n </p><p>\n Le type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé dans\n chaque journal. La méthode d'ajournement du type de compte détermine\n la façon dont l'année sera clôturée. Les rapports tels que le bilan\n et le rapport du compte de résultat utilisent la catégorie\n (produit/charge ou bilan)\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n </p><p>\n Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n accord avec un client ou un fournisseur. Vous pouvez créer de telles\n écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n"
" in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered in\n"
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Cliquez pour définir un nouveau code de taxe.\n </p><p>\n En fonction du pays, un code de taxe correspond généralement à \n une case à remplir dans vos déclarations de taxes. Odoo vous\n permet de définir la structure de taxe et chaque calcul de taxe sera\n enregistré dans un ou plusieurs codes de taxe.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. Odoo can also generate\n"
" draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Sit dagi iwakken a tkelseḍ tafaturt n useǧǧaw tamaynut.\n </p><p>\n Tzemreḍ a tsenqdeḍ tafaturt n useǧǧaw-ik \n akken d-uɣeḍ neɣ i d-nermseḍ. Odoo yezmer diɣen ad yernu\n s wudem awurman tifaturin tirewwayin si tludna\n neɣ seg irmasen.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
" Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Click to register a bank statement.\n </p><p>\n A bank statement is a summary of all financial transactions\n occurring over a given period of time on a bank account. You\n should receive this periodicaly from your bank.\n </p><p>\n Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n the related sale or puchase invoices.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Click to register a refund you received from a supplier.\n </p><p>\n Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
" Define your company's financial year according to your needs. A\n"
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For example,\n"
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Click to start a new fiscal year.\n </p><p>\n Define your company's financial year according to your needs. A\n financial year is a period at the end of which a company's\n accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n usually referred to by the date in which it ends. For example,\n if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n would be referred to as FY 2011.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
" This view can be used by accountants in order to quickly record\n"
" entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n"
" start by recording the line of the expense account. Odoo\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Select the period and the journal you want to fill.\n </p><p>\n This view can be used by accountants in order to quickly record\n entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n start by recording the line of the expense account. Odoo\n will propose to you automatically the Tax related to this\n account and the counterpart \"Account Payable\".\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
" Configure your company's bank account and select those that must\n"
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of Odoo, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Click to setup a new bank account. \n </p><p>\n Configure your company's bank account and select those that must\n appear on the report footer.\n </p><p>\n If you use the accounting application of Odoo, journals and\n accounts will be created automatically based on these data.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Ulac tira n tsiḍent.\n </p>\n "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
" accounts structure should reflect your own business needs in\n"
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
" They are usually structured by contracts, projects, products or\n"
" departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "= Theoretical Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "A selected move line was already reconciled."
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
msgid "A/C No."
msgstr "Uṭṭun n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tawsit n umiḍan."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.account:account.view_account_form
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: field:account.statement.operation.template,account_id:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:60
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:66
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:139
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0 view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Amiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Account Aged Trial balance Report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Account Analytic Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Aɣawas n tsiḍent tusliṭ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Adlis ameqṛan usliḍ n tesqamt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Adlis ameqṛan usliḍ n tesqamt n ussaɣ n uɣemis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Aɣemis n umiḍan usliḍ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Account Automatic Reconcile"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Account Base Code"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Aɣemis n umiḍan alemmas"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account Code and Name"
msgstr "Tangalt d yisem n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Assaɣen n tsiḍent umrisen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Asiggez n iɣemisen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Assaɣ n umiḍan \"imendiden imagnuten\""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Assaɣ n tsiḍent"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr "Tanfalit n umiḍan"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Amiḍan n tuzzna"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Tira n tsiḍent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Aɣemis amatu n tsiḍen"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: view:account.journal:account.view_account_journal_tree
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Aɣemis n imiḍanen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Afran n uɣemis n umiḍan"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr "Izirig n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Account Mapping"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Taneɣruft n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Taneɣruft n tira n tsiḍent"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
msgid "Account Name"
msgstr "Isem n umiḍan"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Isem n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Account Partner Ledger"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Amiḍan n useǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Account Period"
msgstr "Tawala n tsiḍent"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Asiggez n uɣemis n tsiḍent"
#. module: account
#: view:product.category:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Iglamen n umiḍan"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "amiḍan n umsaɣ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Account Reconciliation"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr "Assaɣ n tsiḍent"
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Assaɣen n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports comptables"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Aɣbalu asiḍan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Addad illi n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.account:account.account_account_graph
#: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph
#: view:account.move.line:account.account_move_line_graph
msgid "Account Statistics"
msgstr "Tiddadanin n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Tira n tmagazt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Account Subscription Line"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Amiḍan n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Tangalt n umiḍan n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Taneɣruft n tengalt n umiḍan n tzeṭṭaṭ "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
msgstr "Account Tax Declaration"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Taneɣruft n umiḍan n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_tree
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Account Template"
msgstr "Taneɣruft n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Tineɣrufin n imiḍanen"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Account Total"
msgstr "Asemday n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
#: view:account.account.type:account.view_account_type_search
#: view:account.account.type:account.view_account_type_tree
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tawsit n umiḍan"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening entries."
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tiwsatin n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Sefsax aseskel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Siẓ/Sefsex aseskel n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Account Vat Declaration"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
msgstr "Issefk amiḍan d twila ad illin deg iwet tkebbwanit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Aɣawas n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.chart:account.view_account_chart
msgid "Account charts"
msgstr "Aɣawas n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account code"
msgstr "Uṭṭun n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Aseskel n izirigen n tira"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_form
msgid "Account name"
msgstr "Isem n umiḍan"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Account n°"
msgstr "Amiḍan uṭṭun"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Tawala"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat
msgid "Account tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Aɣawas n tẓeṭṭaḍin n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid "Account tax charts"
msgstr "iɣawasen n tẓeṭṭaḍin n tsiḍent"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Amiḍan n useqdec deg ɣemis agi"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Amsiḍen"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
#: view:product.template:account.product_template_form_view
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting"
msgstr "Tasiḍent"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Tasiḍent d Tedrimt"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Tawila n usnas n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Arraten n tsiḍent"
#. module: account
#: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit
msgid "Accounting Information"
msgstr "Tilɣa n tsiḍent"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr "Azegrar Tasiḍent"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Accounting Period"
msgstr "Tawala"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Assaɣ n tsiḍent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Assaɣen n tsiḍent"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "iɣewwaren iqnen ɣer tsiḍent ţusefreken"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "imiḍanen"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "imiḍanen i ţusiregen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Imiḍanen n unhil amtewsan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph
#: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Imiḍanen s tewsatin"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes à lettrer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Compte à renouveler"
#. module: account
#: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Urmid"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Add"
msgstr "Rnu"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Rnu awennit agensan…"
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Talɣut tasemmadant"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Iwenniten isemmadanen..."
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr "Balance ajustée"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Iɣewwaren leqqayen"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, "
"the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). "
"Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request "
"an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past "
"month, past two months, and so on."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph
#: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Balance agée clients"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Balance Agée"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Akkw"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Akkw tira"
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Akkw imendiden"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Akkw tira iɛeddan"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "All accounts"
msgstr "Akkw imiḍanen"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "All accounts'"
msgstr "Akkw imiḍanen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0
msgid "All lines reconciled"
msgstr "Toutes les lignes léttrées"
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr "Toutes les nouvelles entrées de journal créées manuellement sont généralement à l'état \"Non validé\", mais vous pouvez définir l'option de sauter ce statut dans le journal lié. Dans ce cas, elles se comporteront comme des entrées de journal créées automatiquement par le système de validation de document (factures, relevés bancaires, etc.) et seront créées avec le statut \"Validé\"."
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr "Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information comptable."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
"statement."
msgstr "Toutes les transactions bancaires doivent être traitées pour clôturer le relevé bancaire."
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Sireg asefsex n tira"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Autoriser devises multiples"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Sireg tafaturt proforma"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Autoriser ajustement"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Vous permet un environnement multi-devises"
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Sireg aseqdec n tsiḍent n tusliṭ"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "yal ass"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:account.view_move_form
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: field:account.statement.operation.template,amount:0
#: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:103
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:108
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:138
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
#: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0
#: field:cash.box.out,amount:0 view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Azal"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
msgid "Amount Computation"
msgstr "Asiḍen n wazal"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Tanfalit"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr "Montant à payer"
#. module: account
#: field:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Amount type"
msgstr "Tawsit n wazal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois pour ce compte"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direction d'Analyse"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Analysis Direction:"
msgstr "Direction de l'analyse"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:116
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:123
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
#: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Amiḍan usliḍ"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Aɣawas n imiḍanen usliḍen"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Tasiḍent tusliṭ"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Imiḍanen usliḍen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticbalance
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance Analytique -"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Tira tusliḍin"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Tasleṭ n tira tusliḍin"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Tiddadanin n tira tusliḍin"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Tira tusliḍin s uzirig"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Tira tusliṭ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Tira tusliḍin"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form
#: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Aɣemis usliḍ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Izirigen n tira tusliḍin"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr "Tira tusliḍin iqnen ɣer uɣemis n tiɣin"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr "Tira tusliḍin iqnen ɣer uɣemis n uznuzu"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Iɣemisen usliḍen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Izirig usliḍ"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Izirigen usliḍen"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Amiḍan usliḍ"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Taṣident tusliṭ"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Izirigen usliḍen"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Applicability Options"
msgstr "Options pertinentes"
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
msgid "Applicable Code"
msgstr "Code applicable"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Snes"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,auto_apply:0
msgid "Apply automatically this fiscal position if the conditions match."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,vat_required:0
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,country_group_id:0
msgid ""
"Apply when the shipping or invoicing country is in this country group, and "
"no position matches the country directly."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,country_id:0
msgid ""
"Apply when the shipping or invoicing country matches. Takes precedence over "
"positions matching on a country group."
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Approve"
msgstr "Seɣbel"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Yebrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
#. module: account
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:"
" 0.0231 EUR."
msgstr "Amedya, tiseddi tamrawant n 2 ad yeǧǧ asekcem am : 9,99DZD, Amedya, timseddi tamrawant n 4 ad yeǧǧ asekcem am : 0,0231DZD"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask Refund"
msgstr "Ssuter tafaturt n tuɣalin"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Vue des actifs"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr "Gestion des immobilisation"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire Associé"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "À la Date"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Ɣuct"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,auto_apply:0
msgid "Automatic"
msgstr "Awurman"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Lettrage automatique"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Mise en forme automatique"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Autopost Created Moves"
msgstr "Valide automatiquement les écritures"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Available Coins"
msgstr "Monnaie disponible"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Ssuma talemmast"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Amfiḍi Alemmas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3450 code:addons/account/account_bank.py:94
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:54
#, python-format
msgid "Back to statements list"
msgstr "Retour vers la liste des relevés"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr "Compte incorrect !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
#, python-format
msgid "Bad Total!"
msgstr "Total erroné !"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.entries.report,balance:0 field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Balance"
msgstr "Awliwal"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Balance :"
msgstr "Balance :"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:208
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr "Bilan (compte actif)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:209
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr "Bilan (compte de passif)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Solde correspondant au solde initial et aux lignes du relevé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Balance par type de compte"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibrée"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: code:addons/account/account.py:3071
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Lbanka"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Amiḍan n lbanka"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr "Numéro du compte bancaire avec lequel la facture sera payée. Un compte bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du partenaire associé."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Imiḍanen n lbanka"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "Bank Details"
msgstr "Coordonnées bancaires"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé de banque"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"
#. module: account
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document imprimé"
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Sken imiḍanen n lbanka ɣef uḍaṛ n usebter."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr "Banque et chèques"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Bank statements are fully reconciled."
msgstr "Relevés bancaires entièrement réconciliés."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Amiḍan azadur"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant Hors Taxe"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax.template,base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Based On:"
msgstr "Basé sur :"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr "Basée sur"
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr "Date de début de période"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Rapports belges"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Afeter"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr "Afesrek n tɣussirt"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Tiɣussar"
#. module: account
#: field:account.statement.operation.template,name:0
msgid "Button Label"
msgstr "Nom du bouton"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "S tmurt"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "S ufaris"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "S taggayt n ufaris"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Refund"
msgstr "S tafurt n tuɣalin"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Par vendeur"
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr "En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans l'effacer."
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Peut être visible?"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Cancel"
msgstr "Sefsex"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Cancel CashBox"
msgstr "Annulation Caisse"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Closing Entries"
msgstr "Annuler les écritures de clôture"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Annuler une entrée"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
msgstr "Annuler les écritures d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Sefsex tafaturt"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Sefsex tifaturin"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Sefsex tifaturin ifarnen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Cancel Statement"
msgstr "Annuler le relevé"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Sefsex: Rnu tafaturt n tuɣalin u siskel"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr "Vous ne pouvez pas %s la facture, qui est déjà rapprochée : le rapprochement doit d'abord être annulé. Vous pouvez seulement créer un avoir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr "Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\nIndiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1554
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr "Impossible de créer lopération si devise différente de.."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1550
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Impossible de créer une écriture comptable relative à plusieurs société."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr "La facture ne peut pas être créée.\nSes modalités de paiements sont probablement mal configurées car il donne un montant calculé plus grand que le montant total facturé. Afin d'éviter des problèmes d'arrondis, la dernière ligne de vos modalités de paiement doit être du type 'équilibre'."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:453
#: code:addons/account/account_invoice.py:547
#: code:addons/account/account_invoice.py:566
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr "Ulac aɣawas n tsiḍent di tkebbanit agi.. Issefk ad tesbadud yiwen.\nMa ulac aɣilif, ddu ɣeṛ twila n tsiḍent."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:551
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n"
" Please go to Journal Configuration"
msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:591
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should create one.\n"
" Please go to Journal Configuration"
msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3455
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr "Impossible de générer un code de journal inutilisé."
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Code de la case"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3071
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.journal,cash_control:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Contrôle de caisse"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transactions en liquide"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caisse et comptes bancaires"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,cash_control:0
msgid "Cash control"
msgstr "Contrôle trésorerie"
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ligne de caisse"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "CashBox Lines"
msgstr "Lignes de caisse"
#. module: account
#: view:product.template:account.product_template_search_view
msgid "Category"
msgstr "Taggayt"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie d'article"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr "Contrepartie centralisée"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Journal centralisateur"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Snifel tanfalit"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Changer en"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Taneɣruft n uɣawas asiḍan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Taneɣruft n uɣawas asiḍan"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Aɣawas asiḍan"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Aɣawas asiḍan"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Taneɣruft n uɣawas asiḍan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Taneɣruft n iɣawasen n imiḍanen"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Chart of Accounts:"
msgstr "Aɣawas asiḍan:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Aɣawas n imiḍanen usliḍen"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Aɣawas n tẓeṭṭaḍin"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Chart of Tax:"
msgstr "Aɣawas n tẓeṭṭaḍin:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Aɣawas n tẓeṭṭaḍin"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_list
#: view:account.account:account.view_account_tree
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Aɣawas asiḍan"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Aɣawas asiḍan"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr "Vérifier la date dans la période"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
msgstr "Vérifier le total des factures fournisseurs"
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul soient affichés."
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
msgstr "Senqed asemday n tfaturin n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: help:res.partner,vat_subjected:0
msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr "Cochez cette case si le partenaire est assujetti à la TVA. Ceci sera utilisé lors des déclarations légales de TVA."
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr "Cochez si le compte autorise le lettrage des écritures."
#. module: account
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr "Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
#. module: account
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas que la taxe relative à ce code de taxe apparaisse dans les factures."
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
msgstr "Cocher cette case si vous ne voulez par voir apparaître de taxe quelconque liée à ce numéro de taxe sur les factures."
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr "Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des factures associées à ce journal."
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box to automatically post entries of this journal. Note that "
"legally, some entries may be automatically posted when the source document "
"is validated (Invoices), whatever the status of this field."
msgstr "Cochez cette case pour que les écritures comptables soient automatiquement validées. Notez que légalement certaines écritures comptables doivent être directement validées dès lors que le document source (comme la facture) est lui-même validé et ce même si cette case est cochée."
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr "Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est utilisé dans la clôture des exercices."
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les factures inclut cette taxe."
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr "Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures dans ce compte."
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fils"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes de taxe enfant"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Children/Sub Taxes"
msgstr "Sous taxes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choisissez l'exercice"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1297
#, python-format
msgid "Choose counterpart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fermer la caisse"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Fermer l'exercice"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
msgid "Close Period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fermer un exercice"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fermer une période"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Fermer des exercices et des périodes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:55
#, python-format
msgid "Close the statement"
msgstr "Fermer le relevé"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Imdel"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Imdel di"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Closing Cash Control"
msgstr "Contrôle de fermeture de caisse"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
msgstr "Fermeture des lignes de caisses"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
msgid "Closing Subtotal"
msgstr "Sous-total de clôture"
#. module: account
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr "Unités finales"
#. module: account
#: field:account.account,code:0 field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0 field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0 field:account.journal,code:0
#: field:account.period,code:0 view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticjournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficient pour le parent"
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr "Titre de colonne"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Awennit"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Comment:"
msgstr "Awennit:"
#. module: account
#: field:account.invoice,commercial_partner_id:0
#: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.balance.report,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
#: field:account.config.settings,company_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.general.journal,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0 field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.partner.balance,company_id:0
#: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
#: field:accounting.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse société"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Taanfalit n tkebbanit"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "yella uɣawas asiḍan di tkebbanit"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
msgstr "La société a un exercice"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société associée à ce journal"
#. module: account
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
#. module: account
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Ensemble complet de taxes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:402
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Aru Imayl"
#. module: account
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Computation"
msgstr "Asiḍen"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Compute"
msgstr "Siḍen"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Tangalt n usiḍen i tẓeṭṭaṭ yeddan di ssuma"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr "Solde calculé"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Computed using the cash control lines"
msgstr "Calculé à partir des lignes de contrôle de caisse"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
#, python-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3531
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
#: code:addons/account/account_invoice.py:575
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Tuccḍa di twila !"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"."
msgstr "Erreur de configuration !\nVous ne pouvez ajouter un compte fils à un autre compte que si ce dernier a le type interne \"Vue\"."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
msgstr "Erreur de configuration !\nVous ne pouvez pas sélectionner un type de compte avec une méthode de report à nouveau autre que 'non-léttré' pour les comptes de type interne 'clients' ou 'fournisseurs'."
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr "Erreur de paramétrage !\nLa devise choisie doit être également partagée par les comptes par défaut."
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Paramètrage de la comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr "Swel isefka n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr "Paramétrer votre exercice"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr "Configurez les comptes bancaires de votre société"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmer les factures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:534
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done !"
msgstr "Félicitation, vous avez terminé !"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Enfants consolidés"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Continue"
msgstr "ɣlel"
#. module: account
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
#: field:res.partner,contract_ids:0 field:res.partner,contracts_count:0
msgid "Contracts"
msgstr "Iguta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr "Iguta/Imiḍanen Usliḍen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Adlis Ameqṛan n tesqmin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Adlis Ameqṛan n tesqmin (tinectiwin kan)"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Adlis Ameqṛan n tesqmin n tawala"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrepartie"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,country_group_id:0
msgid "Country Group"
msgstr "Groupe de pays"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,country_id:0
msgid "Country of the Partner Company"
msgstr "Pays du partenaire"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid "Create"
msgstr "Rnu"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Azemz n tmerna"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
msgid "Create Entries"
msgstr "Rnu tira"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "rnu tira si tneɣruft"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid "Create Refund"
msgstr "Rnu tafaturt n tuɣalin"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1294
#, python-format
msgid "Create Write-off"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Rnu tafaturt n tuɣalin tarewwayt"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form
msgid "Create entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: field:account.account,create_uid:0
#: field:account.account.template,create_uid:0
#: field:account.account.type,create_uid:0
#: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0
#: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.chart,create_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0
#: field:account.analytic.journal,create_uid:0
#: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0
#: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0
#: field:account.balance.report,create_uid:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0
#: field:account.bank.statement,create_uid:0
#: field:account.bank.statement.line,create_uid:0
#: field:account.cashbox.line,create_uid:0
#: field:account.central.journal,create_uid:0
#: field:account.change.currency,create_uid:0 field:account.chart,create_uid:0
#: field:account.chart.template,create_uid:0
#: field:account.common.account.report,create_uid:0
#: field:account.common.journal.report,create_uid:0
#: field:account.common.partner.report,create_uid:0
#: field:account.common.report,create_uid:0
#: field:account.config.settings,create_uid:0
#: field:account.financial.report,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0
#: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0
#: field:account.general.journal,create_uid:0
#: field:account.installer,create_uid:0 field:account.invoice,create_uid:0
#: field:account.invoice.cancel,create_uid:0
#: field:account.invoice.confirm,create_uid:0
#: field:account.invoice.line,create_uid:0
#: field:account.invoice.refund,create_uid:0
#: field:account.invoice.tax,create_uid:0 field:account.journal,create_uid:0
#: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0
#: field:account.journal.period,create_uid:0
#: field:account.journal.select,create_uid:0 field:account.model,create_uid:0
#: field:account.model.line,create_uid:0 field:account.move,create_uid:0
#: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0
#: field:account.move.line,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0
#: field:account.move.reconcile,create_uid:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.partner.balance,create_uid:0
#: field:account.partner.ledger,create_uid:0
#: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0
#: field:account.payment.term,create_uid:0
#: field:account.payment.term.line,create_uid:0
#: field:account.period,create_uid:0 field:account.period.close,create_uid:0
#: field:account.print.journal,create_uid:0
#: field:account.report.general.ledger,create_uid:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0
#: field:account.state.open,create_uid:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0
#: field:account.statement.operation.template,create_uid:0
#: field:account.subscription,create_uid:0
#: field:account.subscription.generate,create_uid:0
#: field:account.subscription.line,create_uid:0 field:account.tax,create_uid:0
#: field:account.tax.chart,create_uid:0 field:account.tax.code,create_uid:0
#: field:account.tax.code.template,create_uid:0
#: field:account.tax.template,create_uid:0
#: field:account.unreconcile,create_uid:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0
#: field:account.use.model,create_uid:0
#: field:account.vat.declaration,create_uid:0
#: field:accounting.report,create_uid:0 field:cash.box.in,create_uid:0
#: field:cash.box.out,create_uid:0
#: field:project.account.analytic.line,create_uid:0
#: field:temp.range,create_uid:0 field:validate.account.move,create_uid:0
#: field:validate.account.move.lines,create_uid:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Yerna-t"
#. module: account
#: field:account.account,create_date:0
#: field:account.account.template,create_date:0
#: field:account.account.type,create_date:0
#: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0
#: field:account.aged.trial.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.chart,create_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0
#: field:account.analytic.journal,create_date:0
#: field:account.analytic.journal.report,create_date:0
#: field:account.automatic.reconcile,create_date:0
#: field:account.balance.report,create_date:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0
#: field:account.bank.statement,create_date:0
#: field:account.bank.statement.line,create_date:0
#: field:account.cashbox.line,create_date:0
#: field:account.central.journal,create_date:0
#: field:account.change.currency,create_date:0
#: field:account.chart,create_date:0
#: field:account.chart.template,create_date:0
#: field:account.common.account.report,create_date:0
#: field:account.common.journal.report,create_date:0
#: field:account.common.partner.report,create_date:0
#: field:account.common.report,create_date:0
#: field:account.config.settings,create_date:0
#: field:account.financial.report,create_date:0
#: field:account.fiscal.position,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.account,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0
#: field:account.fiscal.position.template,create_date:0
#: field:account.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.fiscalyear.close,create_date:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0
#: field:account.general.journal,create_date:0
#: field:account.installer,create_date:0 field:account.invoice,create_date:0
#: field:account.invoice.cancel,create_date:0
#: field:account.invoice.confirm,create_date:0
#: field:account.invoice.line,create_date:0
#: field:account.invoice.refund,create_date:0
#: field:account.invoice.tax,create_date:0 field:account.journal,create_date:0
#: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0
#: field:account.journal.period,create_date:0
#: field:account.journal.select,create_date:0
#: field:account.model,create_date:0 field:account.model.line,create_date:0
#: field:account.move,create_date:0
#: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0
#: field:account.move.line,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.partner.balance,create_date:0
#: field:account.partner.ledger,create_date:0
#: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0
#: field:account.payment.term,create_date:0
#: field:account.payment.term.line,create_date:0
#: field:account.period,create_date:0 field:account.period.close,create_date:0
#: field:account.print.journal,create_date:0
#: field:account.report.general.ledger,create_date:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0
#: field:account.state.open,create_date:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0
#: field:account.statement.operation.template,create_date:0
#: field:account.subscription,create_date:0
#: field:account.subscription.generate,create_date:0
#: field:account.subscription.line,create_date:0
#: field:account.tax,create_date:0 field:account.tax.chart,create_date:0
#: field:account.tax.code,create_date:0
#: field:account.tax.code.template,create_date:0
#: field:account.tax.template,create_date:0
#: field:account.unreconcile,create_date:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0
#: field:account.use.model,create_date:0
#: field:account.vat.declaration,create_date:0
#: field:accounting.report,create_date:0 field:cash.box.in,create_date:0
#: field:cash.box.out,create_date:0
#: field:project.account.analytic.line,create_date:0
#: field:temp.range,create_date:0 field:validate.account.move,create_date:0
#: field:validate.account.move.lines,create_date:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Yerna di"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0 field:account.entries.report,credit:0
#: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Credit"
msgstr "Asmad"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr "Séquence des avoirs"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.line,currency_id:0
#: field:account.chart.template,currency_id:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Tanfalit"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1509
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr "Écarts de change"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Tanfalit n tmurt n tkebbanit"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr "Tanfalit n uɣemis ussiɣ."
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Currency:"
msgstr "Tanfalit:"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Current Accounts"
msgstr "Comptes actuels"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr "Tanfalit tamirant ur teswil ara akken iwata."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:69
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:365
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Amsaɣ"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Customer Code:"
msgstr "Tamsisɣelt n umsaɣ"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Tafaturt n Umsaɣ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Tifaturin n umsaɣ"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Tiwtilin n ufru n umsaɣ"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin n umsaɣ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Tifaturin n tuɣalin n yemsaɣen"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Customer ref:"
msgstr "Tamsisɣelt n umsaɣ"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Imsaɣen"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.line,date:0 xsl:account.transfer:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:134
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:164
#: field:analytic.entries.report,date:0
#: view:website:account.report_analyticjournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_overdue_document
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Azemz"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Date / Period"
msgstr "Date / Période"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de dates"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Date from :"
msgstr "A partir de :"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_last_post:0
#: help:account.invoice,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Azemz n yizen anegaru di ţunefken ɣef ukalas agi"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for"
" this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
"manual reconciliation process."
msgstr ""
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Date to :"
msgstr "Ɣer :"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Date/Code"
msgstr "Azemz/Tangalt"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Date:"
msgstr "Azemz:"
#. module: account
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
msgid "Dates"
msgstr "Izemzen"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Ass deg aggur"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr "Ass deg aggur.\nSekcem -1 i wass aneggaru deg aggur amiran.\nSekcem 0 i wass amiran.\nSekcem amḍan yufranren i wuṭṭun n wass de aggur d-iteddun (ma ulac yebna ɣef tazwara n waggur)."
#. module: account
#: field:account.account,debit:0 field:account.entries.report,debit:0
#: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Debit"
msgstr "Aktum"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Aslemmes Aktum"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Azal Aktum"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Bujember"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr "Tiseddi tamrawant i yinekcam n uɣemis"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Amiḍan n usmad n swel n tazwara"
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Amiḍan n uktum n swel n tazwara"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiqin n uswel n tazwara"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n uznuzu n uswel n tazwara"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: field:account.account.template,tax_ids:0
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Tiẓeṭṭaḍin s wennez amezwaru"
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr "Tanfalit tasentayt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiɣin tasentayt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n uznuzu tasentayt"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Sbadu tira tillusanin"
#. module: account
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.account.type:account.view_account_type_form
#: field:account.account.type,note:0 field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:137
#: field:analytic.entries.report,name:0 field:report.invoice.created,name:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_overdue_document
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Aglam"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Description:"
msgstr "Aglam:"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Aglam leqqayen"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0 help:account.tax.code.template,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr "Détermine l'ordre d'affichage du rapport 'Comptabilité/Rapports/Rapports génériques/Taxes/Rapport des taxes'"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr "Amgired"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,difference:0
msgid ""
"Difference between the theoretical closing balance and the real closing "
"balance."
msgstr "Différence entre solde théorique et solde réel."
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Discard"
msgstr "Sefsex"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Discount (%)"
msgstr "Tuǧǧit(%)"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Display Account"
msgstr "Sken amiḍan"
#. module: account
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Display Account:"
msgstr "Sken amiḍan:"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr "Sken imiḍanen"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Sken tigejda aktum/asmad"
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr "Sken talɣut leqqayen"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Sken adlis ameqṛan s umendid di yal asebtar"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Sken imendiden"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Sken arrac"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Sken arrac s umyellel"
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr "Sken talɣut leqqayen"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Arrat"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Arrat: Akar n umiḍan n umsaɣ"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Taɣult"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Immed"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Arewway"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Tira tirewwayin"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Tafaturt tarewwayt"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Tifaturin tirewwayin"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Refund"
msgstr "Tafaturt n tririt tarewwayt"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
msgid "Draft Subscription"
msgstr "Tamagazt tarewwayt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Akar arewway"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Due"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.invoice,date_due:0 field:account.invoice.report,date_due:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:165
#: field:report.invoice.created,date_due:0
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Azemz n tagara"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Asiḍen n wazemz n tagara"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Due Month"
msgstr "Aggur n tagara"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
msgid "Due Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Azemz n tagara"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Duration"
msgstr "Timirt"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3197
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3195
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Azemz n tazwara"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:538
#, python-format
msgid "Efficiency at its finest"
msgstr "Efficacité au plus précis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Tineɣrufin n Imayl"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Amarag n usuddes n Imayl"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Amiḍan ilem? "
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Activer le comparatif"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: field:account.general.journal,date_to:0 field:account.installer,date_stop:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Azemz n tagara"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Tawala n tagara"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "End Period:"
msgstr "Tawala n tagara"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Azemz n Tagara"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Tira n taga n useggwass"
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Taar n tawala"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Aɣemis n temhalin n tagara n useggwass"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Tagara n tawala"
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Tagara n tawala"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Tira"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Tasleṭ n tira"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Tira s uzirig"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Entries Date by Month"
msgstr "Azemz n tira s waggur"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Entries Month"
msgstr "Azmemz n tira"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Entries Sorted By:"
msgstr "Amizzwer n tira s:"
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Amizzwer n tira s"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:148
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Tira: "
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Taceqquft n tsiḍent"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:942
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Tira \"%s\" mačči tameɣtut !"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Entry Controls"
msgstr "Asenqed n tira"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Entry Label"
msgstr "Isem n tceqquft n tira"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Izirigen n tira"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Agzum n tira"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: view:account.subscription:account.view_subscription_tree
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Tira n umulteɣ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Izirigen n tira"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:964
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Tuccḍa"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:422 code:addons/account/account.py:427
#: code:addons/account/account.py:444 code:addons/account/account.py:657
#: code:addons/account/account.py:659 code:addons/account/account.py:1080
#: code:addons/account/account.py:1082 code:addons/account/account.py:1124
#: code:addons/account/account.py:1307 code:addons/account/account.py:1321
#: code:addons/account/account.py:1345 code:addons/account/account.py:1352
#: code:addons/account/account.py:1550 code:addons/account/account.py:1554
#: code:addons/account/account.py:1641 code:addons/account/account.py:2328
#: code:addons/account/account.py:2642 code:addons/account/account.py:3455
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:95
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:104
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:308
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:348
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:736
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
#: code:addons/account/account_move_line.py:941
#: code:addons/account/account_move_line.py:966
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
#: code:addons/account/account_move_line.py:1220
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Tuccḍa!"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
msgstr "Tuccḍa\nTangazt n tawala/tiwila mačči tamaɣtut (t-in)"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year."
msgstr "Tuccḍa!\nTawala yagi mačči tameɣtut. Ahat izemzen mlalen neɣ fɣen seg izemzen n useggwass."
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr "Tuccḍa!\nisefk azemz n tazwara n n useggwass ad izwir azemz n tagara."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
msgstr "Tuccḍa!\nUr tezmireḍ ara ad slileḍ amiḍan anida amaraw ines yella di tkebbwanit enniḍen."
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr "Tuccḍa !\nUr tezmireḍ ara ad ternuḍ n tengalin n tẓeṭṭaṭ isnalasen."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr "Tuccḍa !\nUr tezmireḍ ara ad ternuḍ n tineɣrufin n imiḍanen isnalasen."
#. module: account
#: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr "Tuccḍa !\nUr tezmireḍ ara ad ternuḍ n imiḍanen isnalasen."
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Amfiḍi n tenfalit"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Aɣawas n imiḍanen i ţuraǧun"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr "Vue des dépenses"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Imzizdigen leqqayen..."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:545
#, python-format
msgid "Fast reconciler"
msgstr "Aseskel uzrib"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Furar"
#. module: account
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:101
#, python-format
msgid "Filter"
msgstr "Imzizdeg"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filter By:"
msgstr "I ţuzizdeg s :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "I ţuzizdeg s "
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filtered by date"
msgstr "Filtré par date"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Filtered by period"
msgstr "I ţuzizdeg s twala"
#. module: account
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
msgid "Filters"
msgstr "Imzizdigen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Fin. Account"
msgstr "Amiḍan n tedrimt"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Tasiḍent tudrimt"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr "Asulay n tedrimt"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Assaɣ n tedrimt"
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Aɣanib n issaɣen n tedrimt"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Assaɣen n tedrimt"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Amyellel n issaɣen n tedrimt"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
msgid "Financial report"
msgstr "Rapport financier"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Anhil amtewsan"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Fiscal Position Remark:"
msgstr "Tamawt ɣef unhil amtewsan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Taneɣruft n inhilen imtewsanen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Tineɣrufin n inhilen imtewsanen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Inhilen imtewsanen"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Aseggwass"
#. module: account
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Agzum n useggwass"
#. module: account
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Igzumen n iseggwassen"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr "Aseggwass i wemdel"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Aseggwass i wemdel"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Aseggwass:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
#: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Iseggwassen"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal year"
msgstr "Aseggwass"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Aseggwass"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Amdal n useggwass"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Amdal n useggwass"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Usbiḍ"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Azal usbiḍ"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Imultaɣen"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "I tẓeṭṭaḍin n tewsit \"Amfiḍi\", sekcem amfiḍi gar 0 ed 1."
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr "Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos rapports, par exemple: Compte de produits."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr "Une facture est 'payée' dès lors que les écritures comptables sont léttrées (généralement avec des règlements). Avec la réconciliation automatique, Odoo vous propose, pour chaque partenaire, les écritures de contrepartie possible en fonction du montant."
#. module: account
#: help:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid ""
"For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting "
"balance should always set to 0 for new documents."
msgstr "Pour un journal de caisse ou de banque, cette option doit être décochée si vous souhaitez que le solde initial soit mis à 0 sur les nouveaux document."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "Iwakken ad yili d amfiḍi, sekcem azal gar 0-1."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "I tẓeṭṭaḍin illan di tewsit \"Amfiḍi\", Mudd-ed amifidi gar 0-1."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr "Solde extérieur"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:105
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Tamsisɣelt tilellit"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Si"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr "Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à propos des entrées analytiques générées dans le système."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr "À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr "De cette vue, vous pouvez avoir une analyse de votre trésorerie. Il renseigne sur le solde des écritures portées sur les comptes de liquidités par période."
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
msgstr "Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan comptable, etc."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "I teddu-d"
#. module: account
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Compte de gain de change"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0 selection:account.journal,type:0
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "General"
msgstr "Amatu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Amiḍan amatu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "General Accounting"
msgstr "Tasiḍent tamatut"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "General Information"
msgstr "Tilɣa timatutin"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal
#: view:website:account.report_generaljournal
msgid "General Journal"
msgstr "Aɣemis amatu"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Iɣemisen imatuten"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Adlis ameqṛan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Adlis ameqṛan"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Sirew tira"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr "Di tazwara, sirew tira"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Sirew tira n tlalit n useggwass"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Sirew tira n tlalit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Assaɣen udrimen nniḍen"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Ad imudd aglam a yettunefken i tira timaynutin"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Ittunefk sɣuṛ tangalt Python"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes des factures"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an"
" invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal "
"of the same type."
msgstr "Donne le type de journal analytique. Odoo cherche un journal du même type dès lors qu'un document doit générer des écritures analytiques."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr "Les taxes sont définies mais elles ne figurent pas sur les lignes de facture!"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Ddu ɣer umendid d iteddun"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:947 code:addons/account/account.py:1040
#: code:addons/account/account_invoice.py:454
#: code:addons/account/account_invoice.py:548
#: code:addons/account/account_invoice.py:567
#: code:addons/account/account_invoice.py:592
#: code:addons/account/account_move_line.py:552
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Ddu ɣer ugali n twila"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "Igarrez!"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr "Igarrez!"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
msgid "Group By"
msgstr "Sdukel s"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Sdukel izirigen n tfaturt"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Igrawen"
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr "Ɣuṛ-s takebbanit s uwennez n tazwara"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr "Ɣuṛ-s takebbanit s uwennez n tazwara"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Igber agzul n lehduṛ (amḍan n iznan,…). Agzul agi illa deg umasal HTML iwakken ad isireg aseqdec-ines di tmeẓri n Kanban."
#. module: account
#: field:account.account,id:0 field:account.account.template,id:0
#: field:account.account.type,id:0 field:account.addtmpl.wizard,id:0
#: field:account.aged.trial.balance,id:0 field:account.analytic.balance,id:0
#: field:account.analytic.chart,id:0 field:account.analytic.cost.ledger,id:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,id:0
#: field:account.analytic.journal,id:0
#: field:account.analytic.journal.report,id:0
#: field:account.automatic.reconcile,id:0 field:account.balance.report,id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,id:0 field:account.bank.statement,id:0
#: field:account.bank.statement.line,id:0 field:account.cashbox.line,id:0
#: field:account.central.journal,id:0 field:account.change.currency,id:0
#: field:account.chart,id:0 field:account.chart.template,id:0
#: field:account.common.account.report,id:0
#: field:account.common.journal.report,id:0
#: field:account.common.partner.report,id:0 field:account.common.report,id:0
#: field:account.config.settings,id:0 field:account.entries.report,id:0
#: field:account.financial.report,id:0 field:account.fiscal.position,id:0
#: field:account.fiscal.position.account,id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0
#: field:account.fiscal.position.template,id:0 field:account.fiscalyear,id:0
#: field:account.fiscalyear.close,id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,id:0
#: field:account.general.journal,id:0 field:account.installer,id:0
#: field:account.invoice,id:0 field:account.invoice.cancel,id:0
#: field:account.invoice.confirm,id:0 field:account.invoice.line,id:0
#: field:account.invoice.refund,id:0 field:account.invoice.report,id:0
#: field:account.invoice.tax,id:0 field:account.journal,id:0
#: field:account.journal.cashbox.line,id:0 field:account.journal.period,id:0
#: field:account.journal.select,id:0 field:account.model,id:0
#: field:account.model.line,id:0 field:account.move,id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,id:0 field:account.move.line,id:0
#: field:account.move.line.reconcile,id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0
#: field:account.move.reconcile,id:0 field:account.open.closed.fiscalyear,id:0
#: field:account.partner.balance,id:0 field:account.partner.ledger,id:0
#: field:account.partner.reconcile.process,id:0
#: field:account.payment.term,id:0 field:account.payment.term.line,id:0
#: field:account.period,id:0 field:account.period.close,id:0
#: field:account.print.journal,id:0 field:account.report.general.ledger,id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,id:0 field:account.state.open,id:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0
#: field:account.statement.operation.template,id:0
#: field:account.subscription,id:0 field:account.subscription.generate,id:0
#: field:account.subscription.line,id:0 field:account.tax,id:0
#: field:account.tax.chart,id:0 field:account.tax.code,id:0
#: field:account.tax.code.template,id:0 field:account.tax.template,id:0
#: field:account.treasury.report,id:0 field:account.unreconcile,id:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,id:0 field:account.use.model,id:0
#: field:account.vat.declaration,id:0 field:accounting.report,id:0
#: field:analytic.entries.report,id:0 field:cash.box.in,id:0
#: field:cash.box.out,id:0 field:project.account.analytic.line,id:0
#: field:report.account.receivable,id:0
#: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0
#: field:report.account.report_analyticbalance,id:0
#: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0
#: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0
#: field:report.account.report_analyticjournal,id:0
#: field:report.account.report_centraljournal,id:0
#: field:report.account.report_financial,id:0
#: field:report.account.report_generaljournal,id:0
#: field:report.account.report_generalledger,id:0
#: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0
#: field:report.account.report_journal,id:0
#: field:report.account.report_overdue,id:0
#: field:report.account.report_partnerbalance,id:0
#: field:report.account.report_partnerledger,id:0
#: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0
#: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0
#: field:report.account.report_trialbalance,id:0
#: field:report.account.report_vat,id:0 field:report.account.sales,id:0
#: field:report.account_type.sales,id:0 field:report.aged.receivable,id:0
#: field:report.invoice.created,id:0 field:temp.range,id:0
#: field:validate.account.move,id:0 field:validate.account.move.lines,id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0
msgid "ID"
msgstr "Asulay"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Tignit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:428
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr "Si \"Montant en devise\" est spécifié alors 'Montant' doit l'être aussi."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If checked, the entry won't be created if the entry date is not included "
"into the selected period"
msgstr "Si cochée, l'écriture comptable ne sera pas créée si la date ne corresponds pas à la période comptable."
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Ma teṛṛcem texxamt agi, aɣawas asiḍan amaynut ur igeber-ara amiḍan agi di tazwara"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr "Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la facture."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr "Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans le supprimer."
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer."
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable sans la supprimer."
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de règlement sans les supprimer."
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la supprimer."
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr "Si vous ne cochez pas cette case, vous pourrez facturer et effectuer les paiements, mais pas de comptabilité (écritures comptables, charte de comptes, ...)"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr "Si vous indiquez \"%(year)s\" dans le préfixe, ce sera remplacé par l'année actuelle."
#. module: account
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes."
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr "Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont du filtre choisi."
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés."
#. module: account
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans un mois."
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr "Si vous avez défini des conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la génération des écritures comptables. Les conditions de règlement peuvent définir plusieurs échéances : par exemple 50% comptant, et 50% à un mois. Si vous voulez forcer une date d'échéance, assurez-vous qu'aucune condition de règlement n'est indiquée sur la facture. Le paiement se fait au comptant si les conditions de règlement et la date d'échéance sont laissées vides."
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
msgstr "Si vous voulez que le journal soit contrôlé à l'ouverture / fermeture, cochez cette option"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Afru d umatu"
#. module: account
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Kter tira"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Import Invoice"
msgstr "Kter tafaturt"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
#, python-format
msgid ""
"In order to close a fiscalyear, you must first post related journal entries."
msgstr "Isssefk ad tsedduḍ akkw tira ɣer tsiḍent iwakken ad tmedleḍ aseggwass amtewsan"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr "Afin de pouvoir fermer la période, vous devez préalablement valider les écritures de cette période."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:436
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
" related journal items."
msgstr "Pour supprimer une écriture comptable générée par relevé bancaire, vous devez d'abord annuler la ligne du relevé correspondants"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:392
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr "Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler pour supprimer les enregistrements associés du journal."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Seddu azal n udasil"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Idda deg azal n udasil"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Catégorie de compte produits"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr "Vue des revenus"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr "Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Information"
msgstr "Talɣut"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Information addendum"
msgstr "Talɣut timsitit"
#. module: account
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Initial Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Rrnu ugar n tneɣrufin n tsiḍent"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr "Installe des plans comptables localisés pour correspondre aussi étroitement que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre pays."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Configuration insuffisante !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:512
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr "Drus n isefka!"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: view:product.template:account.product_template_form_view
msgid "Internal Category"
msgstr "Taggayt tagensant"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Isem agensan"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form field:account.move,narration:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr "Awennit agensan"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Iwenniten igensanen"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr "Amiḍan n isawaḍen igensanen"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: field:account.account.template,type:0 field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tawsit tagensant"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Iwenniten igensanen..."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:435
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Tigawt mačči tameɣtut !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analytique inversée -"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.move.line,invoice:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1020
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Tafaturt"
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Tanfalit n tfaturt"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Azemz n ufeter"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Invoice Date:"
msgstr "Azemz n faturt:"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form
#: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Izirig n tfaturt"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Izirigen n tfaturt"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Uṭṭun n tfaturt"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Isefk uṭṭun n tfaturt ad yili a d asuf di tkebbwanit"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Tamsisɣelt n faturt"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Addad n ufeter"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Invoice Tasks by Month"
msgstr "Tiwuriwin s waggur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Amiḍan n tẓeṭṭaṭ n ufeter"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr "Amiḍan usliḍ n tẓeṭṭaḍin n ufeter"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
msgstr "La facture est déjà lettrée."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:576
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match."
msgstr "La société du compte sur la ligne de facture et la société de la facture ne correspondent pas"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Invoice lines"
msgstr "Izirigen n tfaturt"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Tafaturt tefra"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1195
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr "Facture réglée partiellement: %s%s de %s%s (%s%s restant(s))."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1642
#, python-format
msgid "Invoice sent"
msgstr "Tafaturt tettwaceggaɛ"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr "Agzum ɣef tfaturt"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Tafaturt teɣbel"
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
msgid "Invoiced"
msgstr "Ittufter"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice:account.view_invoice_graph
#: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Tifaturin"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Tasleṭ n tfaturin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Tifaturin yernan di 15 n wussan ineggura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Tidaddanin n tfaturin"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Afeter"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Afeter d ufru"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "D amagaz"
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
msgstr "Ce rapprochement est-il produit par l'ouverture d'un nouvel exercice ?"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr "Ad yernu tigejdit n tenfalit ɣef ussaɣ ma yella tanfalit temarad d tin n tkebbanit."
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr "Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les règlements la concernant."
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "It took you"
msgstr "Ayagi yebbwi-yak"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texte en italique (plus petit)"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
msgid "J.C. /Move"
msgstr "J.C /Tira"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "J.C./Move"
msgstr "J.C /Tira"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Yennayer"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_ids:0
#: view:website:account.report_journal
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Aɣemis"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Aɣemis d umendid"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr "Aɣemis :"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Tangalt n uɣemis"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
#: view:account.move:account.view_move_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Tira n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Month"
msgstr "Tira n tsiḍent s wagur"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr "Tira ara tsenqed-eḍ"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr "Ticeqqufin yellan di tawala tamirant"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr "Ticeqqufin yellan degg usegwass amiran"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0
#: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Taceqquft n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.model:account.view_model_tree
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Taneɣruft n tceqquft n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.model.line:account.view_model_line_form
#: view:account.model.line:account.view_model_line_tree
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Izirig n tneɣruft n tceqquft n tsiḍent"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Uṭṭun n tira deg uɣemis"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Aseskel n tira n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Journal Item"
msgstr "Tira n tsiḍent"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
#, python-format
msgid ""
"Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not "
"balanced!"
msgstr "L'écriture '%s' (id: %s) ne peut pas être léttrée car elle est non-équilibrée."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
#, python-format
msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
msgstr "La ligne de journal '%s' (id: %s), écriture '%s' est déjà lettrée !"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: view:res.partner:account.partner_view_buttons
#: field:res.partner,journal_item_count:0
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "tira n tsiḍent"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Tasleṭ n tira n tsiḍent"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Tira n tsiḍent ara ttuseskelen"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0 field:account.journal,name:0
#: view:website:account.report_generaljournal
msgid "Journal Name"
msgstr "Isem n uɣemis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Tawala n uɣemis"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
msgid "Journal Select"
msgstr "Afran n uɣemis"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Aɣemis n tira tusliṭ"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Journal invoices with period in current year"
msgstr "Ecritures de facturation avec une période sur l'exercice en cours"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Isem n tawala n uɣemis"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Journal:"
msgstr "Aɣemis :"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Iɣemisen"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Journals:"
msgstr "Iɣemisen :"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Yulyu"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Yunyu"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Ǧǧit d ilem i yiseggwassen yellin"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Ǧǧit d ilem i yiseggwassen yellin"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Ǧǧit d ilem i weseqdec n wazemz amiran"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1299
#, python-format
msgid "Keep open"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.statement.operation.template,label:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:79
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Isem"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "S tehri"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
msgstr "Dernier solde de clôture"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_last_post:0
#: field:account.invoice,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Azemz n yizen aneggaru"
#. module: account
#: field:account.account,write_uid:0
#: field:account.account.template,write_uid:0
#: field:account.account.type,write_uid:0
#: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0
#: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.chart,write_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0
#: field:account.analytic.journal,write_uid:0
#: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0
#: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0
#: field:account.balance.report,write_uid:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0
#: field:account.bank.statement,write_uid:0
#: field:account.bank.statement.line,write_uid:0
#: field:account.cashbox.line,write_uid:0
#: field:account.central.journal,write_uid:0
#: field:account.change.currency,write_uid:0 field:account.chart,write_uid:0
#: field:account.chart.template,write_uid:0
#: field:account.common.account.report,write_uid:0
#: field:account.common.journal.report,write_uid:0
#: field:account.common.partner.report,write_uid:0
#: field:account.common.report,write_uid:0
#: field:account.config.settings,write_uid:0
#: field:account.financial.report,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0
#: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0
#: field:account.general.journal,write_uid:0
#: field:account.installer,write_uid:0 field:account.invoice,write_uid:0
#: field:account.invoice.cancel,write_uid:0
#: field:account.invoice.confirm,write_uid:0
#: field:account.invoice.line,write_uid:0
#: field:account.invoice.refund,write_uid:0
#: field:account.invoice.tax,write_uid:0 field:account.journal,write_uid:0
#: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0
#: field:account.journal.period,write_uid:0
#: field:account.journal.select,write_uid:0 field:account.model,write_uid:0
#: field:account.model.line,write_uid:0 field:account.move,write_uid:0
#: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0
#: field:account.move.line,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0
#: field:account.move.reconcile,write_uid:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.partner.balance,write_uid:0
#: field:account.partner.ledger,write_uid:0
#: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0
#: field:account.payment.term,write_uid:0
#: field:account.payment.term.line,write_uid:0
#: field:account.period,write_uid:0 field:account.period.close,write_uid:0
#: field:account.print.journal,write_uid:0
#: field:account.report.general.ledger,write_uid:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0
#: field:account.state.open,write_uid:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0
#: field:account.statement.operation.template,write_uid:0
#: field:account.subscription,write_uid:0
#: field:account.subscription.generate,write_uid:0
#: field:account.subscription.line,write_uid:0 field:account.tax,write_uid:0
#: field:account.tax.chart,write_uid:0 field:account.tax.code,write_uid:0
#: field:account.tax.code.template,write_uid:0
#: field:account.tax.template,write_uid:0
#: field:account.unreconcile,write_uid:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0
#: field:account.use.model,write_uid:0
#: field:account.vat.declaration,write_uid:0
#: field:accounting.report,write_uid:0 field:cash.box.in,write_uid:0
#: field:cash.box.out,write_uid:0
#: field:project.account.analytic.line,write_uid:0
#: field:temp.range,write_uid:0 field:validate.account.move,write_uid:0
#: field:validate.account.move.lines,write_uid:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Asnifel aneggaru sɣur"
#. module: account
#: field:account.account,write_date:0
#: field:account.account.template,write_date:0
#: field:account.account.type,write_date:0
#: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0
#: field:account.aged.trial.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.chart,write_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0
#: field:account.analytic.journal,write_date:0
#: field:account.analytic.journal.report,write_date:0
#: field:account.automatic.reconcile,write_date:0
#: field:account.balance.report,write_date:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0
#: field:account.bank.statement,write_date:0
#: field:account.bank.statement.line,write_date:0
#: field:account.cashbox.line,write_date:0
#: field:account.central.journal,write_date:0
#: field:account.change.currency,write_date:0 field:account.chart,write_date:0
#: field:account.chart.template,write_date:0
#: field:account.common.account.report,write_date:0
#: field:account.common.journal.report,write_date:0
#: field:account.common.partner.report,write_date:0
#: field:account.common.report,write_date:0
#: field:account.config.settings,write_date:0
#: field:account.financial.report,write_date:0
#: field:account.fiscal.position,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.account,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0
#: field:account.fiscal.position.template,write_date:0
#: field:account.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.fiscalyear.close,write_date:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0
#: field:account.general.journal,write_date:0
#: field:account.installer,write_date:0 field:account.invoice,write_date:0
#: field:account.invoice.cancel,write_date:0
#: field:account.invoice.confirm,write_date:0
#: field:account.invoice.line,write_date:0
#: field:account.invoice.refund,write_date:0
#: field:account.invoice.tax,write_date:0 field:account.journal,write_date:0
#: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0
#: field:account.journal.period,write_date:0
#: field:account.journal.select,write_date:0 field:account.model,write_date:0
#: field:account.model.line,write_date:0 field:account.move,write_date:0
#: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0
#: field:account.move.line,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0
#: field:account.move.reconcile,write_date:0
#: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.partner.balance,write_date:0
#: field:account.partner.ledger,write_date:0
#: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0
#: field:account.payment.term,write_date:0
#: field:account.payment.term.line,write_date:0
#: field:account.period,write_date:0 field:account.period.close,write_date:0
#: field:account.print.journal,write_date:0
#: field:account.report.general.ledger,write_date:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0
#: field:account.state.open,write_date:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0
#: field:account.statement.operation.template,write_date:0
#: field:account.subscription,write_date:0
#: field:account.subscription.generate,write_date:0
#: field:account.subscription.line,write_date:0 field:account.tax,write_date:0
#: field:account.tax.chart,write_date:0 field:account.tax.code,write_date:0
#: field:account.tax.code.template,write_date:0
#: field:account.tax.template,write_date:0
#: field:account.unreconcile,write_date:0
#: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0
#: field:account.use.model,write_date:0
#: field:account.vat.declaration,write_date:0
#: field:accounting.report,write_date:0 field:cash.box.in,write_date:0
#: field:cash.box.out,write_date:0
#: field:project.account.analytic.line,write_date:0
#: field:temp.range,write_date:0 field:validate.account.move,write_date:0
#: field:validate.account.move.lines,write_date:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Aleqqem aneggaru di"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Full Reconciliation Date"
msgstr "Azem n useskel ummid aneggaru"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
msgstr "Derniers lettrages manuels traités:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Assaɣen unṣiben"
#. module: account
#: view:account.model:account.view_model_form field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Tamayt"
#. module: account
#: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Aswir"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Li."
msgstr "Lit."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr "Passif Vue"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Izirigen"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:313
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
#. module: account
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
msgstr "Compte de perte"
#. module: account
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Compte de perte de change"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3198
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "OD"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Agzum agejdan"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Tanfalit n tkebbwanit"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr "Sekrek tulsiwin n ufru n umsaɣ "
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr "Sefrek afru n yemsaɣen"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr "Sefrek tiludna n wefru"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "S ufus"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Tiẓeṭṭaḍin s ufus"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Aseskel s ufus"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Écritures récurrentes manuelles"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Meɣres"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Maturity"
msgstr "Échu"
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Maturity Date"
msgstr "Azemz n tagara"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\nDéfinir un partenaire pour elle, SVP !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2328
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr "La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\nVeuillez y indiquer un partenaire !"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Max quantity :"
msgstr "Tanecta tafellayt:"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggu"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Iznan"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Amazray n iznan d tiywalin"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Misc"
msgstr "Ayen nniḍen"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ayen nniḍen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3190
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr "Aɣemis n temalin nniḍen"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Taneɣruft"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Taneɣruft n tira"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Isem n tneɣruft"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr "Tineɣrufin"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Modifier : Créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:report.account.sales,month:0 field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Aggur"
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Plage mensuelle"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "S waggur"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Move"
msgstr "Amussu"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Izirig n tira"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Move Name"
msgstr "Aglam n tira"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1420
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
msgstr "Les mouvements ne peuvent pas être supprimés s'ils sont liés à une facture. (Facture : %s - Id du mouvement : %s)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Sélection des écritures à lettrer"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1232
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Aglam n tira (id): %s (%s)"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-devises"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
msgid "My Entries"
msgstr "Tira-yiw"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Invoices"
msgstr "Tifaturin-iw"
#. module: account
#: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0
#: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_financial
msgid "Name"
msgstr "Isem"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Aglam n tira timaynutin"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1789
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1795
#, python-format
msgid "Never"
msgstr "weṛǧin"
#. module: account
#. openerp-web
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:113
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Amaynut"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Aseggwass amaynut"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Amuteɣ amaynut"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement."
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr "Tira n umendid d iteddun i wesiskel"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Amendid d iteddun i wesiskel"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr "Uṭṭun d-iteddun n faturt n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr "Uṭṭun d-iteddun n faturt"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr "Uṭṭun d-iteddun n faturt n tuɣalin n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr "Uṭṭun d-iteddun n faturt n useǧǧaw"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2316
#: code:addons/account/account_invoice.py:94
#: code:addons/account/account_invoice.py:673
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
#, python-format
msgid "No Analytic Journal!"
msgstr "Ulac aɣemis usliḍ!"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Ulac imzizdig!"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr "Ulac aseggwawss amtewsan di tkebbanit agi"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr "Ulac tulsa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
#, python-format
msgid "No Invoice Lines!"
msgstr "Ulac izirigen a-tfetereḍ!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
#, python-format
msgid "No Partner Defined!"
msgstr "Ulac amendid !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1299
#, python-format
msgid "No Piece Number!"
msgstr "Ulac uṭṭun n tceqquft!"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:114
#, python-format
msgid "No Unconfigured Company!"
msgstr "Takebbwanit ur tebdid ara!"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Ulac aglam leqqayen"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr "Ulac tawala ɣef tfaturt."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1270
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr "Aucune période trouvée ou plusieurs périodes existantes pour la date donnée."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:122
#, python-format
msgid "No result matching '"
msgstr "Ulac agmuḍ"
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Amḍan n yezwilen n tengalt n umiḍan"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Amḍan n yezwilen n tengalt n umiḍan"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ulac"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Not due"
msgstr "Non dû"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Not filtered"
msgstr "Ur yeţusizdeg ara"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implémenté."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Awennit"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Iwenniten"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing more to reconcile"
msgstr "Ulac ayen at-siskel-eḍ"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Number"
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Uṭṭun"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Uṭṭun n tira"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Amḍan n wussan"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Amḍan n Twaliwin"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr "Amḍan n ifardisen"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr "Amḍan n wussan n tmerna send asiḍen. Amedya, ma yella azemz d 15/01, amḍan n wussan = 22, ass deg aggur = -1, agmuḍ ad yili 28/02"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr "Nombre de règlements partiels à combiner et à associer à des pièces comptables pour un montant équivalent afin de pouvoir les lettrer ensemble (puissance du lettrage automatique)"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:21
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3199
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr "AN"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Tuber"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your chart\n"
" of accounts."
msgstr "Ticki tifaturin tirewwayin ttunetment, ur tezmiréḍ ara at-tesnifel-eḍ. Uṭṭun assuf ad ittunefk i yal tafaturt, tira n tsiḍent ad-lalent deg uɣawas inek n imiḍanen."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Amendid di yal asebtar"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Yiwet kan n tneɣruft n udlif i gellan"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3392 code:addons/account/res_config.py:305
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Ala inebdalen ig zemren ad snifelen tawila"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:539
#, python-format
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
msgstr "Veuillez utiliser CTRL+Entrée pour valider les réconciliations de cette page."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Telli"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Open CashBox"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
msgid "Open Charts"
msgstr "Lli aɣawas n imiḍanen"
#. module: account
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "Open Entries"
msgstr "Tira yellin"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Open Invoice"
msgstr "Tafaturt yellin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Lli aɣmis"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1669
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:195
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Solde ouvert"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Lli i wesiskel"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Lli i wesefsex n usiskel"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: code:addons/account/account.py:435 code:addons/account/account.py:447
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Opening Cash Control"
msgstr "Contrôle d'ouverture de caisse"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
msgstr "Lignes d'ouverture de caisse"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr "Compte de charge pour l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr "Compte de produit pour l'écriture d'ouverture"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3191
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Aɣmis n tillin"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Tiwuliwin n tira n tildin"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr "Aseskel n tiran n tildin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing "
"Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard."
msgstr "Les écritures d'ouverture ont déjà été générées. Merci de lancer l'assistant \"Annulation des écritures d'ouverture\" pour les annuler avant de les re-générer."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:905
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr "Tawala n tildin"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
msgid "Opening Subtotal"
msgstr "Ad-asemday n tildin"
#. module: account
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Unités au départ"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "Ouverture avec solde de la dernière clôture"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Période d'ouverture/clôture"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Création facultative"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Options"
msgstr "Iɣewwaṛen"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Other Info"
msgstr "Talɣut nniḍen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Others"
msgstr "Wiyaḍ"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taux de Change Sortant"
#. module: account
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Règlements en retard"
#. module: account
#: view:res.company:account.view_company_inherit_form
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les règlements en retard"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Category"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Paid"
msgstr "Ifra"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Ifra/Ittuseskel"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Amaraw"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Parent Account"
msgstr "Amiḍan amaraw"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Tanɣruft n umiḍan tamarawt"
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Taneɣruft n uɣawas tamarawt"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Tangalt tamarawt"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Amaraw aẓelmaḍ"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
msgid "Parent Report"
msgstr "Assaɣ amaraw"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Amaraw ayfus"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Amiḍan n tẓeṭṭaṭ amaraw"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Iswi amaraw"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Let.P"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Lettrage partiel d'écriture"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,partner_id:0 field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:913
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:135
#: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Amendid"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance des tiers"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0
msgid "Partner Company"
msgstr "Société partenaire"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Asulay n umendid"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Adlis n imendiden"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_name:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Isem n Umendid"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Tawtilt n Ufru"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Aseskel s umendid"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Partner's"
msgstr "N umendid"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partner's:"
msgstr "N umendid:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Partners"
msgstr "Imendiden"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Imendiden i ţ(tt)usesklen assagi"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Iɛeddan"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr "Fru i mendiden s cik"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Aseǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Amiḍan n useǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:253
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Imiḍanen n isegǧǧawen"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Azal afellay n usireg"
#. module: account
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Asmad d Taserwast"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Payment Date"
msgstr "Azemz n ufru"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr "Tamsisɣelt n ufru"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form
#: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Tawtilt n Ufru"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Izirigen Tewtilt n Ufru"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Payment Term:"
msgstr "Tawtilt n Ufru:"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Tiwtilin n Ufru"
#. module: account
#: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Segzi tiwtilin n ufru i wemsaɣ..."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Afru"
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr "Amiḍan n Paypal"
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "URL n Paypal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr "Amiḍan n Paypal"
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or"
" quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or "
"through the Odoo portal."
msgstr "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through the Odoo portal."
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Pending"
msgstr "Iţraǧu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
msgid "Pending Accounts"
msgstr "Imiḍanen Iţraǧun"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Tafaturt Iţraǧun"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Amfiḍi"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Amfiḍi"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Percentage of open balance"
msgstr "Percentage of open balance"
#. module: account
#: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0
msgid "Percentage of total amount"
msgstr "Amfiḍi n wazal asemday"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for"
" 2%."
msgstr "issefk amfiḍi n yezriegen n tewtilin n ufru ad yili gar 0 d 1. Amedya 0.02 i 2%"
#. module: account
#. openerp-web
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:account.view_account_period_search
#: view:account.period:account.view_account_period_tree
#: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163
#: field:validate.account.move,period_ids:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Tawala"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr "Tawala:"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Period From:"
msgstr "Tawala si:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Teɣzi n twala (ussan)"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Isem n twala"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Tanecta n twala"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_analyticjournal
msgid "Period To:"
msgstr "Tawala ɣer:"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tawsit n twala"
#. module: account
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Period:"
msgstr "Tawala:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr "Tâches périodiques"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: selection:account.common.report,filter:0
#: field:account.config.settings,period:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:account.accounting_report_view
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Tiwala"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Periods:"
msgstr "Tiwala:"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr "Vérifier que le champ \"Compte de transfert interne\" est renseigné dans la méthode de paiement \"%s\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Veuillez vérifier que le journal est selectionné sur le relevé bancaire."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:799
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Ma ulac aɣilif rnu kra n yezirigen n taturt."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1321
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Ma ulac aɣilif, mudded-ed agzum i uɣemis agi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:797
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Ma ulac aɣilif, mudded-ed agzum n uɣemis iqnen ɣer tfaturt agi"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:330
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:819
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice!\n"
"The encoded total does not match the computed total."
msgstr "Veuillez vérifier le prix de la facture!\nThe total saisi ne corresponds pas au total calculé."
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "Siḍen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Seɣbel tira"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted"
msgstr "Iɣbel"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Tira iɣeblen"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Posted entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Préserver le signe de la balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template
msgid ""
"Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation"
msgstr "Préréglage d'écritures à créer par un relevé bancaire"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Print"
msgstr "Siggez"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Print Invoice"
msgstr "Siggez Tafaturt"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr "Siggez assaɣ s tigejdit n tenfalit ma yella tanfalit temgarad d tenfalit n tkebbwanit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
msgstr "Siggze assaɣ n tiɣin/aznuzu"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Siggez akar n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Iţusiggez"
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
msgid "Printing Date:"
msgstr "Azemz n usiggez:"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Pro Forma Invoice"
msgstr "Facture Pro-Forma"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Afaris"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Taggayt n ifarisen"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form
msgid "Product Information"
msgstr "Talɣut n ufaris"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Tanecta n ufaris"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Taneɣruft n ufaris"
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Aferdis n usɣel n ufaris"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Tanecta n ifarisen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:306
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:318
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Bénéfice"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:207
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Produits & charges (Comptes de charges)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:206
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Produits & charges (Comptes de produit)"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Bénéfice (perte) à reporter"
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr "Amiḍan n ugemuḍ"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Amiḍan n ugemuḍ"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Amiḍan n ugemuḍ"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr "Factures proforma/ouvertes/payées"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form
msgid "Project line"
msgstr "Izirig n usenfaṛ"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Tiɣin"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Aɣemis n tiɣin"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin n useǧǧaw"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3189
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Aɣemis n tfaturin n tuɣalin n tiɣin"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiɣin"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3382
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiɣin %.2f%%"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiɣin(%)"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr "Aɣemis n tiɣin"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr "Aɣemis n tfaturin n tuɣalin n tiɣin"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n tiɣin(%)"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Tiɣin"
#. module: account
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Faire une entrée de liquidité"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Tangalt Python"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,quantity:0 field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0 field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Quantity"
msgstr "Tanecta"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Azilal"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Re-Open"
msgstr "Lli itikelt nniḍen"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_form
msgid "Re-Open Period"
msgstr "Lli Tawala tikelt nniḍen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Real Closing Balance"
msgstr "Real Closing Balance"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Amiḍan n umsaɣ"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Amiḍan n umsaɣ"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_search
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:251
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Imiḍanen n umsaɣ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Imiḍanen n umsaɣ"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:255
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:278
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Imiḍanen n umsaɣ d useǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr "Siḍen i tikelt nniḍen Tiẓeṭṭaḍin d usemday"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Tarrayt n useskel n umendid s umendid"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Aseskel"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Seskel tira"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_ref:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr "Tamsisɣelt n useskel"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Seskel s useggwem"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Reconcile Writeoff"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_tour_bank_statement_reconciliation.js:8
#, python-format
msgid "Reconcile the demo bank statement"
msgstr "Reconcile the demo bank statement"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Reconciled"
msgstr "iţuseskel"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "tira iţuseskelen"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "tira iţuseskelen"
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:28
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Aseskel"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Agmuḍ n useskel"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Tira n useskel"
#. module: account
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "Reconciliation number"
msgstr "Uṭṭun n useskel"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Reconciliation on Bank Statements"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Aseskel: Zri ɣer umendid d iteddun"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Recurring"
msgstr "Allusan"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Tira tillusannin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Izirigen n tira tillusannin"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Tineɣrufin tillusanin"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_overdue_document
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
msgid "Ref"
msgstr "Tamsisɣelt"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Tamsisɣelt"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Tamsisɣelt"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Aferdis n usɣel n temsisɣelt"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
#. module: account
#: field:account.invoice,name:0
msgid "Reference/Description"
msgstr "Tamsisɣelt/Aglam"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Reference:"
msgstr "Tamsisɣelt:"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Tangalt n udasil n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Refund Base Code Sign"
msgstr "Base coef. sur avoirs"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Aɣemis n tfaturin n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr "Tarrayt n tfaturin n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Amiḍan n tzedntit i tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr "Amiḍant usliḍ n tẓeṭṭaḍin n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Tangalt n tẓeṭṭaṭ n tuɣalin"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
msgid "Refund Tax Code Sign"
msgstr "Taxe coef. sur avoirs"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr "Rnu tafaturt n tuɣalin s tewsit agi. D awezɣi Asnifel neɣ asefsex n tafturt iţuseskelen yakan."
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Refunds"
msgstr "Tifaturin n tuɣalin"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Amagnu"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Imendiden d-iqqimen"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Azal d-iqqimen"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Remove Lines"
msgstr "Kkes izirigen"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n usemselsi"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form
msgid "Report"
msgstr "Assaɣ"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Isem n wassaɣ"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Iɣewwaṛen n ussaɣ"
#. module: account
#: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search
msgid "Report Type"
msgstr "Tawsit n ussaɣ"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr "Azal n ussaɣ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Assaɣ n tfaturin yernan send 15 n wussan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Assaɣ n uznuzu s umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Addad n uznuzu s tewsit n umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Assaɣen"
#. module: account
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Tawila n issaɣen"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Rrit d arewway"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171
#: field:report.invoice.created,residual:0
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Iqqimed"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: field:account.move.line,amount_residual:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Azal d iqqimen"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Azal d iqqimen s tenfalit"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
msgid "Responsible"
msgstr "Amasay"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Inverser le signe du solde"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Amiḍan azaṛ"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Tangalt n tẓeṭṭaṭn uzaṛ"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
msgstr "Aẓar/Timeẓri"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrondir le total"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr "Arrondir le total"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrondir à la ligne"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Arrondir par ligne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:899
#, python-format
msgid "Rounding error from currency conversion"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Anazal"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
msgid "Running Subscription"
msgstr "Amulteɣ amiran"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Imultaɣen imiranen"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3194
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3196
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:account.view_model_search
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Aznuzu"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin n uznuzu"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Sale Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n uznuzu"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
msgstr "Aɣemis n uznuzu"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr "Aɣemis n tuɣalin n uznuzu"
#. module: account
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Sale/Purchase Journal"
msgstr "Aɣemis n uznuzu/tiɣin"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
msgstr "Aɣemis n tiɣin/uznuzu"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: view:product.template:account.product_template_form_view
msgid "Sales"
msgstr "Aznuzu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Iɣemisen n uznuzu"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Aɣemis n tuɣalin n uznuzu"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ ɣef uznuzu (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
msgid "Sales by Account"
msgstr "Aznuzu s umiḍan"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Aznuzu s tewsit n umiḍan"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ n uznuzu (%)"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Amzenzi"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Nadi aɣemis n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.account.template:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Nadi taneɣruft n umiḍan"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Nadi izirigen usliḍen"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Nadi Akar n lbanka"
#. module: account
#: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Nadi taneɣruft n uɣawas asiḍan"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Nnadi asseggwas amtewsan"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Nnadi tafaturt"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Nadi izirigen n tira"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Nadi tira"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_search
msgid "Search Period"
msgstr "Nadi tawala"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Nnadi tineɣrufin n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Nadi Tiẓeṭṭaḍin "
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
msgid "Search tax template"
msgstr "Nadi taneɣruft n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Tanfalit tisnat"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
" invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
" journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices."
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Fren aɣawas asiḍan"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Fren aɣawas n tẓeṭṭaḍin"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "Select Company"
msgstr "Fren takebbwanit"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr "Sélectionnez l'exercice pour lequel vous voulez effacer les écritures de fin d'exercice"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:975
#, python-format
msgid "Select Partner"
msgstr "Fren amendid"
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
msgid "Select Period"
msgstr "Fren tawala"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Fren aseggwass ara tmedel-ed"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
msgstr "Fren tagrumma n twila iwakken ad tesbedeḍ s wudem awurman \nTiẓeṭṭaḍin inek ed uɣawas inek asiḍan."
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Fren tanfalit nu seqdec di tfaturt"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Fren asseggwas amtewsan atmedleḍ"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Fren tazwara d tagara n twala"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr "Fren tawala n tazwara d tawala n tagara."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr "Sélectionnez ici le type de valorisation relative à cette ligne de condition de paiement. Notez que vous devriez avoir votre dernière ligne de type \"Balance\" pour vous assurer que l'ensemble des montants seront traités."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
msgid "Select period"
msgstr "Fren tawala"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Fren tawala i tesleṭ."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state."
msgstr "Les écritures sélectionnées appartiennent à des pièces comptables validées."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr "La/Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent être annulée(s) car elle sont déjà dans un état \"Annulé\" ou \"Terminé\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr "Les factures sélectionnées ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont pas en état \"brouillon\" ou \"proforma\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Azen s Imayl"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_product_email_template:0
msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation"
msgstr "Envoyer des informations produits à la confirmation de facture"
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
msgstr "Yuzen"
#. module: account
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Ctember"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.fiscal.position,sequence:0
#: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0
#: field:account.tax.code.template,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Agzum"
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Igzumen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr "Swel iɣewwaren-ik n tsiḍent"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
msgstr "Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n\n\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même ceux qui ont été lettrés.\n\"Non lettré\" recopie uniquement les éléments non lettrés sur le premier jour du nouvel exercice."
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr "Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base avant le calcul des autres taxes."
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather"
" than on the total amount."
msgstr "Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles plutôt que sur le montant total."
#. module: account
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr "Définir le compte utilisé par défaut sur les lignes de taxe des factures. Laisser vide pour utiliser le compte de dépense."
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr "Indiquez le compte qui sera indiqué par défaut sur les lignes de facturation des taxes pour les avoirs. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account"
" on the invoice tax lines by default."
msgstr "Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes de taxes des factures. Laissez vide si, par défaut, vous ne voulez pas utiliser un compte analytique sur les lignes de taxes des factures."
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr "Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes d'avoir. Laissez vide si vous ne voulez pas utiliser de compte analytique sur les lignes d'avoir."
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr "Décocher si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé par l'assistant qui génère les plans comptables à partir des modèles, c'est utile quand vous souhaitez générer des comptes."
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Rrit d arewway"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr "Swel imiḍanen n lbanka"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Anegzum"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
#, python-format
msgid "Show more... ("
msgstr "Sken ugar... ("
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr "Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de lettrage. \nRatio = partenaires lettrés aujourd'hui / ( partenaires lettrés aujourd'hui + partenaires restants)"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signer pour le parent"
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signes sur les Rapports"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Aḍris meẓẓiyen"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:971
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr "Plusieurs entrées sont déjà réconciliées"
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
msgid "Sorted By:"
msgstr "Trié par :"
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Arrat aɣbalu"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Source:"
msgstr "Aɣbalu:"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Special Computation"
msgstr "Asiḍen amazlay"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journals do not have any account move entries in draft state for "
"the specified periods."
msgstr "Le journal spécifié n'a aucune pièce comptable à l'état brouillon sur la période sélectionnée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Encodage standard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Azemz n tazwara"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Start Date:"
msgstr "Azemz n tazwara:"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Tawala n tazwara"
#. module: account
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat
msgid "Start Period:"
msgstr "Tawala n tazwara:"
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Azemz n tazwara"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Tazwara n twala"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Tazwara n twala"
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Tazwara n twala"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1082
#, python-format
msgid "Start period should precede then end period."
msgstr "Issefk tawala n tazwara ad tizwir tawala n tagara"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Addad n uzirig n tira"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree
#: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Relevé %s confirmé, écritures comptables créées"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template
msgid "Statement Operation Templates"
msgstr "Modèle d'opération de relevé"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Tira"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Ikaren"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Iddaden"
#. module: account
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form
msgid "Statistics"
msgstr "Tiddadanin"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form2
#: field:account.move.line,state:0 field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:account.view_subscription_search
#: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0
msgid "Status"
msgstr "Addad"
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sous-total :"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Amulteɣ"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Asiḍen n umulteɣ"
#. module: account
#: view:account.subscription:account.view_subscription_form
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Tira n umulteɣ"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete
#: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree
msgid "Subscription lines"
msgstr "Izirigen n umulteɣ"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ad-asemday"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Sum of opening balance and transactions."
msgstr "Somme des montants ouverts et transactions"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Agzul"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
#: code:addons/account/account_invoice.py:367
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Aseǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1021
#: selection:report.invoice.created,type:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Tafaturt n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr "Uṭṭun n faturt n useǧǧaw"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tifaturin n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Tiwtilin n ufru n useǧǧaw"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:1023
#: selection:report.invoice.created,type:0
#: view:website:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Tafaturt n tuɣalin n useǧǧaw"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Tifaturin n tuɣalin n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "tẓeṭṭaḍin n useǧǧaw"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr "Aggzum n tfaturt n tuɣalin n umsaɣ"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr "Agzum n faturt n useǧǧaw"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Iseǧǧawen"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "TIN:"
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Suffeɣ idrimen"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:546
#, python-format
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
msgstr "En moyenne, il faut moins de 5 secondes pour réconcilier une transaction."
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Imussuten isḍasen"
#. module: account
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_financial
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_partnerbalance
#: view:website:account.report_partnerledger
#: view:website:account.report_partnerledgerother
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "Target Moves:"
msgstr "Imussuten isḍasen:"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
msgid "Tasks Month"
msgstr "Aggur n Twuriwin"
#. module: account
#. openerp-web
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
#: field:account.invoice,amount_tax:0 field:account.move.line,account_tax_id:0
#: field:account.statement.operation.template,tax_id:0
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:88
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:94
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3379
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ %.2f%%"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Amiḍan n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Amount"
msgstr "Azal n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_account_tax_search
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Asnas n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom de la case de taxe"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Tangalt n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Azal n tengalt n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_sign:0 field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Taneɣruft n tengalt n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Tineɣrufin n tengalt n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form
msgid "Tax Codes"
msgstr "Tingalin n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
msgid "Tax Computation"
msgstr "Asiḍen n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de taxe"
#. module: account
#: view:account.tax:account.view_tax_form
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form
msgid "Tax Definition"
msgstr "Définition de la taxe"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Isem n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ tedda di ssuma"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Izirigen n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Name"
msgstr "Isem n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr "Isefk isem n tẓeṭṭaṭ ad yili d asuf di tkebbwanit !"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Azadur n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: view:website:account.report_vat
msgid "Tax Statement"
msgstr "Déclaration de taxes"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Taneɣruft n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Tabdart n tneɣrufin n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Tineɣrufin n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tawsit n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Aseqdec n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
msgstr "Base de taxe différente !\nCliquez sur calculer pour mettre à jour la base des taxes."
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Tingalin n tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Taẓeṭṭaṭ ɣef isufar arrac"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Azal"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Taxes"
msgstr "Tiẓeṭṭaḍin "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Anhil amtewsan"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form
#: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Assaɣ n tẓeṭṭaḍin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr "Les taxes sont absentes!\nCliquer sur le bouton 'Calculer'"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Tiẓeṭṭaḍin n useqdec di tiɣin"
#. module: account
#: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Tiẓeṭṭaḍin n useqdec deg uznuzu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Taneɣruft"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Taneɣruft n unhil amtewsan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Taneɣruft n unhil amtewsan"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Tineɣrufin"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Tineɣrufin n uɣawas asiḍan"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Tineɣrufin n imiḍanen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Tineɣrufin n tẓeṭṭaḍin"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Imenḍaren"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "Anamek ines: Talemmast"
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Clients/fournisseurs\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes."
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de taxe."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:333
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Izirigen n tira mačči ur ɣbilen ara."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:969
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1115
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
msgstr "Le mouvement de compte (%s) pour la centralisation a été confirmé."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est différente de celle de la société."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited."
msgstr "Le montant en devise doit être négatif pour un montant au crédit et positif pour un montant au débit."
#. module: account
#: help:account.statement.operation.template,amount:0
msgid ""
"The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
"positive (except if amount type is 'Percentage of open balance')."
msgstr "Un montant négatif correspondra à un débit, un montant positif à un débit (sauf si le type de montant est 'pourcentage sur solde'."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:728
#, python-format
msgid "The bank statement line was already reconciled."
msgstr "La ligne de relevé bancaire est déja réconciliée."
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr "Les bonnes pratiques exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures d'ouverture des exercices. Notez que celui-ci doit avoir des comptes de crédit et de débit définis par défaut, être de type \"Situation\" et avoir une contrepartie centralisée."
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr "Tangalt ad ţusken deg ussaɣ."
#. module: account
#: help:account.invoice,commercial_partner_id:0
msgid ""
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr "L'entité légale qui sera utilisée dans les écritures comptables relatives à cette facture."
#. module: account
#: constraint:account.config.settings:0
msgid ""
"The company of the gain exchange rate account must be the same than the "
"company selected."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.config.settings:0
msgid ""
"The company of the loss exchange rate account must be the same than the "
"company selected."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Tarrayt n usiḍen n wazal"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr "La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
msgstr "Les entrées à lettrer doivent appartenir à la même société"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "The fiscal year is created when installing a Chart of Account."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
#: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
#: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr "issefk aseggwass amtewsan, tawaliyin ed uɣawas n imiḍanen ad illin de yiwet n tkebbanit.."
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Le journal et la période doivent appartenir à la même société."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
msgstr "Le journal doit avoir ses contreparties centralisées dans le cas où l'option pas de brouillon est cochée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr "Le journal doit avoir un compte de crédit et crédit par défaut"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr "La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le terme de paiement des partenaires."
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Issefk isem n uɣemis ad yili d asuf di yal takebbanit !"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr "Issefk isem n tawala ad tili d-tasuft di yal takebbanit !"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,currency_id:0
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle est très utile dans certains rapports."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures."
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Amiḍan n umendid di tfaturt agi."
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Tamsisɣelt n umendid di tfaturt agi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:513
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr "Aucune période d'ouverture n'a été trouvée"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr "La référence de la facture fournie par le fournisseur"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr "Le solde dû sur un compte de tiers est exprimée dans la devise du journal (peut être différente de la devise de la société)"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr "Dans une écriture comptable, sur la ligne du compte de tiers, le solde dû est exprimé dans la devise de la société."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr "Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1391
#, python-format
msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr "L'unité de mesure choisie n'est pas compatible avec l'unité de mesure de l'article."
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr "Le champ de séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence la plus basse à la plus élevée."
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:309
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "Le solde du relevé est incorrect !\nLe solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)."
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr "Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre."
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:114
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr "Il n'y a pour l'instant pas de société sans plan comptable. L'assistant ne peut donc pas être exécuté."
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
#, python-format
msgid "There is no Loss Account on the journal %s."
msgstr "Aucun compte de charge paramétré sur le journal %s"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:320
#, python-format
msgid "There is no Profit Account on the journal %s."
msgstr "Aucun compte produit paramétré sur le journal %s"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1456
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr "Aucun compte crédit par défaut paramétré.\nsur le journal \"%s\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1449
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr "Aucun compte de débit par défaut n'a été défini\nsur le journal \"%s\""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:96
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Aucun compte de dépense n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:105
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:427
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr "Pas de période d'ouverture définie. Veuillez en créer une pour générer les soldes à nouveau."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2642
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
msgstr "Il n'y a pas de code parent pour le modèle de compte."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:946
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year."
msgstr "Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\nVeuillez aller dans Configuration/Périodes et définissez l'exercice comptable."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1039
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please go to Configuration/Periods."
msgstr "Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\nVeuillez aller dans Configuration/Périodes."
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr "Ur t-ţalaseḍ kra iwemsaɣ agi."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
msgstr "Il n'y a rien à lettrer. Toutes les factures et paiements\n ont été lettré, le solde de votre partenaire est équilibré."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr "Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les spécificités des comptes."
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "This F.Year"
msgstr "Aseggwass agi"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "This Period"
msgstr "Tawala yagi"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "This Year"
msgstr "Aseggwass agi"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"expenses for the current product."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
"sales for the current product."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut."
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce client."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
"-This installs the module account_budget."
msgstr "Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique.\nCeci installe le module Budget [account_budget]."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid ""
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"-This installs the module account_followup."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
"-This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n"
"* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and \n"
"* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n"
"-This installs the module account_payment."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
"It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
"-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr "Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce modèle sont paramétrées"
#. module: account
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is"
" False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr "Ce bouton n'apparaît que lorsque l'état de la facture est «payé» (montrant qu'elle a été pleinement lettrée) et que la case lettrée est décochée. En d'autres termes, la facture a été dé lettrée et elle n'est plus dans l'état «payé». Vous devez appuyer sur ce bouton pour la rouvrir et les laisser continuer son processus normal après avoir résolu les éventuelles dérogations qu'elle peut avoir créées."
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Takebbanit agi ɣur-s yakan aɣawas ines n imiḍanen"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr "Cette date sera utilisée comme date de l'avoir (la période sera proposée selon cette date)."
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures de ce journal."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un domaine spécifique."
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr "Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date d'échéance pour le règlement."
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance "
"sheet."
msgstr "Ce champ est utilisé pour générer des rapports légaux: compte de résultat et bilan."
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,partner_name:0
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr "Ce champs est utilisé pour indiquer le nom du tiers lors de l'import électronique du relevé bancaire si celui-ci n'existe pas encore dans la base de donnée."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day"
" it have been reconciled."
msgstr "Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi par le système pour passer au travers du processus de lettrage, en fonction du dernier jour où il a été lettré."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the"
" reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr "Ce chiffre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est considéré comme déjà traité."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
"-This installs the module account_voucher."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr "Ceci est un champ uniquement utilisé pour un usage interne et ne devrait pas être affiché"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner"
" as reconciled."
msgstr "Indique le nombre de partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il reste des lettrages à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme lettré."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1067
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr "Ce journal contient des éléments pour cette période, vous ne pouvez donc pas modifier le champ \"Société\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:799
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company"
" field."
msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son champ Société."
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr "Un journal va être créé automatiquement pour ce compte bancaire lorsque vous allez le sauvegarder"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr "Isem agi ad iṭusken ɣef ussaɣ afin de voir le solde calculé pour les filtres de comparaison donnés"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one"
" or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, "
"in some countries). This data is updated in real time. Thats very useful "
"because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the "
"start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Isem agi ad iţusken ɣef issaɣen"
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr "Cette option vous permets d'obtenir plus de détail sur la façon dont les soldes sont calculés. A cause de la place que cela prends, nous n'autorisons pas de l'utiliser pendant une comparaison."
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr "Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la structure qui est commune aux deux)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9
#, python-format
msgid ""
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
"provides with a neat interface to do so."
msgstr "Cette page affiche tout les relevés bancaires à réconcilier et vous offre une interface claire pour cela."
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les bons de commande et les factures fournisseurs"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les commandes et les factures clients"
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Cette taxe d'achat sera attribuée par défaut à tous les nouveaux articles."
#. module: account
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Cette taxe de vente sera attribuée par défaut aux nouveaux articles"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,account_id:0
msgid ""
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
"line will simply create a counterpart on this account"
msgstr "Ce champs technique peut être utilisé lors de la création/import des lignes de relevé bancaire afin d'éviter la reconciliation ensuite. La ligne de relevé créera simplement une contrepartie sur ce compte."
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view "
"can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr "Ce type différencie le fonctionnement des comptes : 'Vue' ne peut pas avoir d'écriture (permet de hierarchiser le plan comptable), 'consolidation' permet d'aggréger des comptes (y compris multi-société), créances/dettes pour les comptes clients et fournisseurs, 'fermé' pour clôturer un compte."
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr "Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes utilisent toujours le taux à la date courante."
#. module: account
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Amarag agi ak yeǧǧ ad tesnifleḍ tanfalit n taturt"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal"
" year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal "
"year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr "Cet assistant génère les écritures de fin d'exercice pour l'exercice sélectionnée. Il peut être utilisé plusieurs fois pour le même exercice : il remplacera alors les anciennes écritures par les nouvelles."
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
msgid ""
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
msgstr "Cet assistant va supprimer les écritures de fermeture de l'exercice sélectionné. Notez que vous pouvez exécuter l'assistant plusieurs fois reprises pour le même exercice."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr "Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne peuvent plus être modifiées."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:36
#, python-format
msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all balanced items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titre 2 (gras)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "au"
#. module: account
#: view:account.period:account.view_account_period_search
msgid "To Close"
msgstr "À fermer"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Ad iţwafeter"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "À vérifier"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr "Le léttrage n'est possible qu'en compte de la même société."
#. module: account
#. openerp-web
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:167
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
#: view:website:account.report_agedpartnerbalance
#: view:website:account.report_analyticbalance
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_invertedanalyticbalance
#: view:website:account.report_invoice_document
#: view:website:account.report_journal
#: view:website:account.report_salepurchasejournal
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Asemday"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:account.move:account.view_account_move_tree
#: view:account.move:account.view_move_tree
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
msgid "Total Amount"
msgstr "Azal asemday"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_move_form
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: field:res.partner,total_invoiced:0
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Asemday ifetren"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Asemday n umiḍan n useǧǧaw"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree
msgid "Total Quantity"
msgstr "Tanecta tasemdayt"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Asemday n umiḍan n umṣaɣ"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr "Total transactions"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_total:0
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total HT"
#. module: account
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Total Without Taxes"
msgstr "Total HT"
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Montant total (dans la devise de la société) pour les transactions tenues en devise secondaire pour ce compte."
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr "Montant total (en devise secondaire) pour les transactions tenues en deuxième devise pour ce compte."
#. module: account
#: view:website:account.report_overdue_document
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montant total dû :"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Azal asemday i t-ţalaseḍ i wemsaɣ."
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
msgid "Total credit"
msgstr "Asemday n usmad"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile
msgid "Total debit"
msgstr "Asemday n uktum"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total of cash transaction lines."
msgstr "Total des mouvements de caisse"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Total of closing cash control lines."
msgstr "Total des lignes de contrôle de clôture"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2
msgid "Total of opening cash control lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:website:account.report_analyticcostledger
#: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity
#: view:website:account.report_centraljournal
#: view:website:account.report_generaljournal
#: view:website:account.report_partnerbalance
msgid "Total:"
msgstr "Asemday:"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:136
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Timhalin"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search
#: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse de trésorerie"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance générale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Balance générale"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Uɣzan"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search
#: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search
#: field:account.analytic.journal,type:0 field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0 field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,type:0 field:account.move.reconcile,type:0
#: xsl:account.transfer:0 field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tawsit"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:444
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
msgstr "Incapable d'adapter le solde initial (valeur négative)."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr "Impossible de changer la taxe!"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Déséquilibré"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr "Écritures déséquilibrées"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est créée."
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
msgid "Unit Amount"
msgstr "Azal n yiwen"
#. module: account
#: view:account.journal:account.view_account_journal_form
msgid "Unit Of Currency Definition"
msgstr "Définition de l'unité monétaire"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
#: view:website:account.report_invoice_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Ssuma n yiwen"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr "Tanfalit"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Aferdis n usɣel"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:125
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Amendid arussin"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
msgid "Unpaid"
msgstr "Impayée"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impayées"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Non validée"
#. module: account
#: view:account.move:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Écritures non validées"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Tira tarewwayt"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Iznan ur neţwaɣer-ara"
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr "Gain ou perte latent"
#. module: account
#: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr "Gains et pertes latents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Transactions non lettrées"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non lettré"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Écritures non lettrées"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Écritures non réconciliées"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Délettrage"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors-taxe"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_tree
#: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant HT"
#. module: account
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
msgid "Use Model"
msgstr "Seqdec Taneɣruft"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Seqdec Taneɣruft"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr "Utiliser ce code pour la déclaration de taxe."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:account.view_account_journal_search
#: field:account.journal,user_id:0 field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Aseqdac"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1414 code:addons/account/account.py:1419
#: code:addons/account/account.py:1448 code:addons/account/account.py:1455
#: code:addons/account/account_invoice.py:893
#: code:addons/account/account_move_line.py:1114
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Tuccḍa n useqdac !"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Couramment 1 ou -1."
#. module: account
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
msgstr "Déclaration de TVA"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position,vat_required:0
msgid "VAT required"
msgstr "TVA requise"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Equilibrée"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
#: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form
msgid "Validate"
msgstr "Seɣbel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Seɣbel amussu n tira"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Seɣbel izirig n umussu n tira"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Iɣbel"
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr "Valeur des écarts de change lors des transactions multi devises"
#. module: account
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Azalen"
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr "Asenqed n usemday"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Timeẓri"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Wali izirigen n umiḍan usliḍ"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/account_move_line.py:888
#: code:addons/account/account_move_line.py:892
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1058
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1805
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "ɣuṛ-ek"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:691
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "ɣuṛ-ek !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664 code:addons/account/account.py:676
#: code:addons/account/account.py:679 code:addons/account/account.py:709
#: code:addons/account/account.py:799 code:addons/account/account.py:1047
#: code:addons/account/account.py:1067
#: code:addons/account/account_invoice.py:726
#: code:addons/account/account_invoice.py:729
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
#: code:addons/account/account_invoice.py:1390
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
#: code:addons/account/account_move_line.py:937
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
#: code:addons/account/account_move_line.py:1137
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "ɣuṛ-ek !"
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Dduṛt deg usseggwas"
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr "Quand la période du journal est créée, le statut est \"Brouillon\". Si un rapport est imprimé, le statut devient \"Imprimée\". Quand toutes les transactions sont terminées, le statut devient \"Terminée\"."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
msgstr "Lorsque les périodes mensuelles sont créées. L'état est en \"Brouillon\". A la fin d'une période mensuelle, l'état passe en \"Fait\""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status."
msgstr "Quand un relevé est créé son statut sera de type \"brouillon\".\nEt après avoir reçu une confirmation de la banque son statut passera à \"confirmé\"."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:533
#, python-format
msgid "Whew, that was fast !"
msgstr "Waw, Izreb !"
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "S tenfalit"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
#. module: account
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "With balance not equal to zero"
msgstr "Avec solde non nul"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: view:website:account.report_generalledger
#: view:website:account.report_trialbalance
msgid "With movements"
msgstr "S imussuten"
#. module: account
#: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search
msgid "With tax"
msgstr "S tẓeṭṭaṭ"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_product_email_template:0
msgid ""
"With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be send to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: code:addons/account/account_move_line.py:991
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant de l'ajustement"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:115
#, python-format
msgid "Write-off"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid "Wrong Model!"
msgstr "Mauvais modèle"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr "Mauvaise configuration du débit ou crédit dans le modèle, ils doivent être positifs!"
#. module: account
#: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search
#: field:report.account.sales,name:0
#: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Aseggawas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Asemday n useggwas"
#. module: account
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
msgid "Yes"
msgstr "Ih"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1060
#, python-format
msgid ""
"You are selecting transactions from both a payable and a receivable account.\n"
"\n"
"In order to proceed, you first need to deselect the %s transactions."
msgstr "Vous avez sélectionné des écritures sur des comptes client et fournisseur confondus\n\nAfin de poursuivre, vous devez d'abord désélectionner la ligne %s ."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1050
#, python-format
msgid "last"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige avec le partenaire correspondant"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr "Impossible d'ajouter/modifier des écritures dans une période fermée %s du journal %s."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:42
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel closing entries if the 'End of Year Entries Journal' "
"period is closed."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1057
#, python-format
msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
msgstr "Vous ne pouvez pas rouvrir une période quand son exercice fiscale est clos."
#. module: account
#: constraint:account.fiscal.position:0
msgid "You can not select a country and a group of countries"
msgstr "Urtezmireḍ ara at ferneḍ tamurt neɣ agraw n tmura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr "Tezemreḍ kan at snifleḍ tanfalit n faturt tarewwayt."
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr "Vous ne pouvez léttrer des écritures comptables que si elles ont le même partenaire (compte auxiliaire)"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le journal à utiliser pour la création de l'avoir. Si vous laissez ce champ vide, l'avoir utilisera le même journal que la facture actuelle."
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr "Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr "Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez l'ajouter/le soustraire."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2293
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr "Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en utilisant les étiquettes suivantes :\n%(year)s : pour indiquer l'année \n%(month)s : pour indique le mois \n%(date)s : date actuelle\n\npar exmple : Mon modèle du %(date)s"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:996
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous devez d'abord annuler le lettrage des lignes de paiement correspondantes."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:691
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le code d'un compte qui contient des entrées de journal !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:709
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des écritures."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1171
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les lignes."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:676
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" en un autre type car il contient des écritures !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:679
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de compte pour un type '%s' car il contient des écritures comptables."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:894
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisé. Décochez la case contrepartie centralisée pour le journal concerné dans le menu de configuration."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:599
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr "Impossible de créer des écritures sur un compte fermé %s %s."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items on an account of type view or consolidation."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écritures sur un compte de type 'vue' ou 'consolidation'."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écriture sur un compte fermé."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écritures comptables avec une monnaie secondaire sans enregistrer à la fois le champ 'devise' et le champ 'montant de la devise'."
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal centralisé."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:657
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte contenant des écritures."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1415
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une entrée \"%s\" validée dans le journal ."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:423
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
"then re-confirm it."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une facture après sa validation (quand un numéro lui a été attribué). Vous pouvez la remettre dans l'état \"Brouillon\" pour modifier son contenu, puis la confirmer de nouveau."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:421
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
msgstr "Impossible de supprimer une facture qui n'est ni en brouillon ni annulée. Vous pouvez par contre créer un avoir."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1234
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette modification sur un élément confirmé. Vous pouvez uniquement changer les champs non légaux, ou alors vous devez préalablement annuler la confirmation de cette entrée de journal.\n%s"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1236
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une écriture lettrée. Vous pouvez uniquement changer certains champs légalement libres, ou bien vous devez d'abord annuler le lettrage l'entrée.\n%s."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1352
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\nVous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre l'annulation d'entrées."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1124
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier/supprimer un journal contenant des écritures pour cette période"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer dans le champs devise secondaire, une devise qui est celle de la société."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:659
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un compte qui a été utilisé dans des écritures comptables."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:664
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un client ou à un fournisseur."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1641
#, python-format
msgid ""
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the"
" opening/closing "
"fiscal year process."
msgstr "Impossible d'annuler le rapprochement d'écritures qui ont été générées par le processus d'ouverture/de fermeture d'exercice"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1173
#: code:addons/account/account_move_line.py:1257
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1324
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte dans ce journal. Vérifiez l'onglet 'Contrôle des écritures' dans les paramétrages du journal."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1307
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture comptable non-équilibrée.\nAssurez vous que vous avez configuré les conditions de règlement correctement.\nLa dernière ligne des conditions de règlement doit être de type 'solde'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1346
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas valider cette écriture comptable car le compte \"%s\" n'appartient pas au plan comptable \"%s\"."
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:271
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour ouvrir le journal %s !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2304
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!"
msgstr "Tanfalit \"%(...)s\" mačči tameɣtut di tneɣruft inek !"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:95
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
msgstr "Vous n'avez pas fourni suffisamment d'arguments pour calculer le solde initial, merci de choisir la période et le journal correspondant."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2316
#: code:addons/account/account_invoice.py:674
#: code:addons/account/account_move_line.py:194
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr "Vous devez définir le compte bancaire\ndans la définition du journal pour le rapprochement."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:976
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
msgstr "Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'ajustement/différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3531
#, python-format
msgid ""
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of"
" accounts."
msgstr "Vous devez définir un code pour le compte de banque du plan comptable sélectionné."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr "Vous devez définir un \"Journal d'écritures de clôture\" pour cet exercice qui est utilisé après avoir généré les écritures d'ouverture depuis \"Générer les écritures d'ouverture\""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:68
#, python-format
msgid "You must balance the reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1807
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Issefk ɣarsum ad tferneḍ yiwen n ukalas."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
msgstr "Isefk ad tesbaduḍ aɛemis usliḍ n tewsit \"%s\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1311
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr "Issefk ad tferneḍ amendid !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr "Issefk aţferneḍ imiḍanen a t-siskeleḍ."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Issefk ad muddeḍ teɣzi n twala yugaren 0."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Issefk ad muddeḍ azemz n tazwara."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:422
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr "Vous avez besoin d'un journal d'ouverture avec \"centralisation\" coché pour définir la balance initiale."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1080
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr "Veuillez choisir des périodes qui appartiennent à la même société"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:690
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr "Veuillez configurer le compte de Gain de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:686
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr "Veuillez configurer le compte de Perte de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75
#, python-format
msgid ""
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
"register's journal!"
msgstr ""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
#, python-format
msgid "You validated"
msgstr "Tesɣebleḍ"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued by\n"
" your supplier/customer."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
msgstr "solde"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:693
#, python-format
msgid "change"
msgstr "Snifel"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Ussan"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "e.g. sales@odoo.com"
msgstr "Amedya : sales@odoo.com"
#. module: account
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr "eAfeter & Ufru"
#. module: account
#: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search
msgid "entries"
msgstr "Tira"
#. module: account
#: view:account.invoice:account.invoice_form
msgid "force period"
msgstr "forcer la période"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr "En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même Nom."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Igguren"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view
#: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view
#: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view
#: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view
#: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view
#: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view
#: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view
#: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency
#: view:account.chart:account.view_account_chart
#: view:account.common.report:account.account_common_report_view
#: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings
#: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close
#: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state
#: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view
#: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view
#: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund
#: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view
#: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile
#: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select
#: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear
#: view:account.period.close:account.view_account_period_close
#: view:account.state.open:account.view_account_state_open
#: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines
#: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate
#: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart
#: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model
#: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry
#: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration
#: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form
#: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form
#: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form
#: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view
#: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view
msgid "or"
msgstr "neɣ"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Amdal n tawala"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45
#, python-format
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
msgstr "Réconciliations avec le raccourci CTRL+Entrée"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "iqqimed)"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "Tasinin i tnigawt"
#. module: account
#: view:res.partner:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "Takebbwanit tamarawt"
#. module: account
#: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer
msgid "title"
msgstr "Tineɣremt"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "to reconcile"
msgstr "Ad iţusiskel"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43
#, python-format
msgid "transactions."
msgstr "Tinigawin.."
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
msgid "unknown"
msgstr "arussin"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr "utilisé pour établir le délettrage, mais ne devrait pas être utilisé ailleurs"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Aseggawas"
#. module: account
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""