odoo/addons/crm/i18n/pt_BR.po

5548 lines
150 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nº de Prospectos"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar seu servidor de recebimento de mensagens, e criar "
"prospectos para e-mails recebidos."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid ""
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"Chamada Telefônica relacionada à oportunidade <em>%s</em> foi <b>criada</b> "
"e <b>agendada</b> em <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gerenciar Captação de Recursos"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converter para Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Espera para concluir"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:888
#, python-format
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
msgstr "Prospecto foi <b>convertido para uma oportunidade</b>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Análise das Prospecções do CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
msgstr "Lembrete no Prospecto: [[object.id ]]"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Treinamento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Marcadores de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Exp. Fechamento"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Dia de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Procurar Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mês de fechamento esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra Ligação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Ligação Telefônica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Desistência"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Oculto em Visões se Vazio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Lembrete para Usuário"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas Excluídas :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sessões"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análise de Prospecções"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:878
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s realizou uma chamada</b> para <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Situação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Se desistência é marcado, este contato recusou receber e-mails ou inscrições "
"para uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Parceiro de Prospecção"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:811
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após o processamento."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Crie categorias específicas que você pode atribuir a seus\n"
" contatos para melhor gerenciar suas interações com eles. A\n"
" ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a "
"contatos\n"
" de acordo com os critérios que você definir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Se escalar para esta equipe o vendedor será sobrescrito pelo líder da equipe."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunião de Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um projeto/oportunidade real é detectado"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospectos e Oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma oportunidade relacionada a este "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize oportunidades para monitorar suas vendas, "
"acompanhando\n"
" vendas em potencial e prevendo melhor seus lucros futuros.\n"
" </p><p>\n"
" Você poderá planejar encontros e chamadas telefônicas a "
"partir\n"
" destas oportunidades, convertendo as mesmas em cotações, "
"anexando\n"
" documentos relacionados, rastreando todas as discussões e "
"muito mais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
msgid "Dead"
msgstr "Morta"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Conectar a um cliente existente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Lider da Equipe"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Esse percentual representa a probabilidade média/padrão do caso, para que "
"este estágio seja um sucesso."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
"Prospectos que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas que eu "
"gerencio, ou para mim."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Ação de Conversão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova equipe de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize as equipes de vendas para organizar os vendedores "
"ou\n"
" departmentos em equipes separadas. Cada equipe irá "
"trabalhar\n"
" em sua própria lista de oportunidades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mala Direta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
msgid "CRM Phonecall: Mark read"
msgstr "Chamada Telefônica: Marcar como Lida"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostas Incluídas :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'A Fazer' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação é definida como 'Aberto'. Quando a chamada acaba, a "
"situação é definida como 'Realizada'. Se uma chamada deve ser feita, então a "
"situação é definida como 'Não Realizada'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria do Caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nome de Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
msgid "CRM Phonecall: Mark unread"
msgstr "Chamada Telefônica: Marcar como Não Lida"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Lembrete no Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opções de Categorização"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Nº de Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código da equipe de vendas precisa ser único!"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova categoria.\n"
" </p><p>\n"
" Crie categorias específicas para chamadas telefônicas para "
"melhor classificar os\n"
" tipode de chamada monitorados pelo sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de e-mail colocado em 'Responder para' de todos os e-mails "
"enviados pelo OpenERP sobre casos desta equipe de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo Trabalhado"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas de Segmentação do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulário de Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em Minutos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Receita Provável"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mês de criação"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da segmentação."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Prospectos dos USA"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "A probabilidade de fechamento do acordo deve ser entre 0% e 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Geração de Propectos"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:755
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr "Uma reunião foi <b>agendada</b> em <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converter para oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Pesquisar Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Prospectos/Oportunidades que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas "
"que eu gerencio"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nome da Oportunidade"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Definir Equipe para"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:512
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Ano de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Conexão entre estágios e equipes de vendas. Quando definido, ele limita o "
"estágio atual às equipes de vendas selecionadas."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Olá [[object.user_id.name]], \n"
"você pode verificar o seguinte prospecto, ele não está aberto a 5 dias ?\n"
"\n"
"Prospecto: [[object.id ]]\n"
"Descrição:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Obrigado,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converter para Oportunidade "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Chamadas Telefônicas não Atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Realizadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Ganhamos!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Perdemos"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Prospectos Não Analisados"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Criar Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr "A chamada telefônica foi <b>reiniciada e definida como aberta</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguém das equipes de vendas "
"que eu gerencio"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Usado para calcular dias abertos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Condições em Campos de Casos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações de Parceiros"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostrar apenas oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Novos Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Mostrar Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Permite rastrear as reclamações e queixas de seus clientes/fornecedores.\n"
" O módulo crm_claim será instalado."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Won"
msgstr "Ganhamos"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Ultrapassado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"A reunião conectada à chamada telefônica <em>%s</em> foi <b>criada</b> e "
"<b>agendada</b> em <em>%s</em>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:862
#, python-format
msgid "%s has been <b>created</b>."
msgstr "%s foi <b>criada</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Total da Compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Ano da Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Chamadas Telefônicas que foram atribuídas a mim"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Login do Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Chamadas Telefônicas que estão em estado pendente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Permite a comunicação com o cliente, processar suas questões e fornecer uma "
"melhor ajuda e suporte. O módulo crm_helpdesk será instalado."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Receita Esperada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
msgstr "A oportunidade foi <b>perdida</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maior ID do Parceiro processado"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"A definição dessa fase vai mudar a probabilidade automaticamente na "
"oportunidade."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Dia esperado para fechamento"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a "
"equipe de vendas sem remove-la."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, esta etapa será proposta por padrão em cada "
"equipe de vendas. Não irá atribuir esta fase às equipes já existentes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Este campo é usado para distinguir estágios relacionados a Prospectos de "
"estágios relacionados a Oportunidades, ou para especificar estágios "
"disponíveis para ambos."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Criar um Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Situação da Execução"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registrar chamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para Fechar"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
"Seguidores desta equipe de vendas seguem automaticamente todas as "
"oportunidades relacionadas a ela."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Parceiro para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Suporte Online"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Chamadas Telefônicas com situação concluídas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"A Situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a Situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"Situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"Situação é definida como 'Pendente'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Departamento de Vendas/Marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Data da chamada"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail padrão é o da equipe de vendas."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Descrição do Prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Oportunidades mescladas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipes filhas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Chamadas Telefônicas que estão com situação em aberto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Oportunidades Atribuídas a Mim ou às minhas Equipes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação pendente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Prospecto/Oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Mesclar prospectos/oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usado para ordenar estágios. Mais baixo é melhor."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação em aberto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro! Você não pode criar uma Equipe de Vendas recursiva."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Registrar uma Chamada"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Valor da Venda"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com "
"informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou "
"o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado "
"principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de "
"vendas da equipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Prospectos/Oportunidades que foram atribuídas a mim"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar Países"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:871
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
msgstr "A oportunidade foi <b>ganha</b>."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
msgstr ""
"Chamadas Telefônicas que foram atribuídas a mim ou às minhas equipes de "
"vendas."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com o situação concluído"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Espera para o Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Mesclar Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipe Pai"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Não conecte a um cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data da Próxima Ação"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"A situação do documento será automaticamente alterada de acordo com o "
"estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação "
"'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente "
"fechado."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Atribuir oportunidades a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Recebidas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mês da chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "O parceiro foi <b>criado</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gerenciar Reclamações de Clientes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"A Análise de Prospecções permite a você verificar diferentes informações de "
"CRM como atrasos de tratamento ou o número de prospecto por estado. Você "
"pode classificar sua análise de prospectos em diferentes grupos para obter "
"uma análise mais precisa."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alto"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Ano de criação"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do Cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
msgid "CRM Lead: Mark unread"
msgstr "Prospecto: Marcar como Não Lido"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Realizada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Captação de Recursos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospecto para Oportunidade de Parceiro"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Parceiro conectado (opcional). Normalmente criado na conversão de prospecto."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "No Servidor de E-mail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentação de Contatos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar uma reunião normal ou por telefone"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Prospectos Atribuídos a Mim ou a Minhas Equipes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Planejada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Receitas Esperadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospectos e Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Tem certeza que você quer criar um parceiro baseado nesta chamada telefônica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Prospecto / Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Departamento de Suporte"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostrar somente o prospecto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Prospecto para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação Novo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:883
#, python-format
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
msgstr "%s <b>parceiro</b> foi definido para <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Favor selecionar mais que uma oportunidade da lista."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Prospectos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Desenho"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Mesclar com uma oportunidade existente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova oportunidade.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP auxilia você a monitorar suas vendas para "
"acompanhar\n"
" vendas em potencial e prever melhor suas futuras receitas.\n"
" </p><p>\n"
" Você poderá planejar reuniões e chamadas telefônicas a partir\n"
" de oportunidades, convertê-las em cotações, anexar documentos\n"
" relacionados, rastrear todas as discussões e muito mais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "A Fazer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"O nome da futura empresa parceira que será criada quando o prospecto for "
"convertido para oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Oportunidades em Aberto"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campanha po E-mail - Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidade do Prospecto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead. \n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um prospecto não qualificado. \n"
" </p><p>\n"
" Utilize prospectos se você necessita de uma etapa de "
"qualificação\n"
" antes de criar uma oportunidade ou um cliente. Pode ser um "
"cartão\n"
" de visitas que você recebeu, um formulário de contato preenchido "
"em\n"
" seu site, um arquivo de prospectos não qualificados que você "
"importou, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Um vez qualificado, o prospecto pode ser convertido em uma\n"
" oportunidade de negócios e/ou um novo cliente em seu livro \n"
" de endereços.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Busca de Estágios"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão Obrigatória"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente Relacionado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Aplicativos"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Reatribuir Escalados"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressão Regular no Histórico do Caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Chamada Concluída"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
msgstr "Lembrete para Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing Direto"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
msgstr "A Chamada Telefônica foi <b>criada e aberta</b>."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opções de Conversão"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"O endereço de e-mail associado a esta equipe. Novos e-mails recebidos "
"criarão automaticamente novos prospectos atribuídos à equipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades Não Atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Ligações Agendadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"De qual campanha (seminário, campanha de marketing, email em massa, ...) "
"este contato veio?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informação do Participante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir Para"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para agendar uma chamada \n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP permite definir facilmente todas as chamadas a serem "
"feitas\n"
" pela sua equipe de vendas e acompanhá-las baseando-se no seu "
"resumo.\n"
" </p><p> \n"
" Você pode utilizar o recurso de importação para importar uma "
"nova lista\n"
" de prospectos para qualificar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de status ou visão kanban, "
"quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Anúncios em Banners"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Communication History"
msgstr "Condições no Histórico de Comunicações"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Propectos não Atribuídos"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Chamadas Telefônicas Atribuídas a Mim ou Minhas Equipes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Serviços Pós-Venda"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid ""
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"your following lead is not open since 5 days.\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Olá [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"o seu prospecto abaixo não está aberto há 5 dias.\n"
"\n"
"Prospecto: [[object.id ]]\n"
"Descrição:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de comunicação (e-mail, diretamente, telefone, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da chamada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de "
"vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar "
"as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das "
"informações, pela adição de mais grupos no relatório."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Situação Relacionada"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Agendar/Registrar Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Selecionar Prospetos/Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Receita esperada por Usuário e Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Criar prospectos a partir de e-mails recebidos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Chamada Agendada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha(s) Equipe(s) de Vendas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os "
"critérios de segmentação. \n"
"Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos "
"critérios de segmentação."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campanha por E-mail - Produtos"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Definir Categoria para"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar o resumo de sua chamada telefônica. \n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP permite registrar chamadas recebidas para rastrear o\n"
" histórico de comunicações com o cliente ou para informar outro\n"
" membro da equipe.\n"
" </p><p>\n"
" Para acompanhar uma chamada, você pode disparar uma solicitação\n"
" outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "O primeiro contato com um novo prospecto"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Minhas Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Contato de E-Mail do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo marcador de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" Crie marcadores específicos que combinam com as atividades\n"
" da empresa para melhor classificar e analisar seus "
"prospectos\n"
" e oportunidades. Estas categorias podem refletir a "
"estrutura\n"
" de seus produtos ou os diferente tipos de venda "
"disponíveis.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Um parceiro já foi definido."
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mês de Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Data da Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidade para Ligação Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Propostas de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar Reunião"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Expectativa de Fechamento Anual"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir Menu de Venda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros da Equipe"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Agendar/Registrar uma Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Custos Planejados"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Estimativa de data em que a oportunidade será ganha."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de e-mail serão adicionados no campo CC de todas as entradas "
"e saídas de e-mails para este registro antes de serem enviados. Separe "
"múltiplos endereços de e-mail com vírgula."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Chamadas Registradas"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidade de Sucesso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria do Caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Oportunidade / Cliente"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gerenciar Helpdesk e Suporte"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Verifique se este já não é um parceiro existente."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e e-mails"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anúncios Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Comum a Todas as Equipes"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Dia de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
msgid "CRM Lead: Mark read"
msgstr "Prospecto: Marcar como Lido"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Ano esperado para fechamento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Estágio do caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Agendar uma chamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Registrar Chamada"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regras de Ação"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
"Permite rastrear e gerenciar suas atividades de captação de recursos."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Chamadas telefônicas que foram atribuídas a alguém das equipes de vendas que "
"gerencio."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "at"
msgstr "em"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo canal.\n"
" </p><p>\n"
" Utilize canais para rastrear a fonte de seus prospectos e "
"oportunidades.\n"
" Canais são mais usados em relatórios para analisar o "
"desempenho de vendas\n"
" relacionado aos esforços de marketing.\n"
" </p><p>\n"
" Alguns exemplos de canais: website da empresa, campanha por "
"telefone,\n"
" revenda, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas Internas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Novas Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Indicado por"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Devolver para A Fazer"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas Trabalhadas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma Reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Prospectos fechados/cancelados não podem ser convertidos para oportunidades."
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da Campanha"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Avaliação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Chamada telefônicas por usuário e seção"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
"Uma reunião relacionada à oportunidade <em>%s</em> foi <b>criada</b> e "
"<b>agendada</b> em <em>%s</em>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Notícias"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo estágio de "
"prospecto/oportunidade.\n"
" </p><p>\n"
" Os estágios permitirão aos vendedores determinar facilmente "
"como\n"
" um prospecto ou oportunidade específica está posicionado no\n"
" ciclo de vendas.\n"
" </p>\n"
" "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
#~ "Você já está em nível superior."
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Emails dos observadores"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir estado para"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos esboços "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
#~ "esse intervalo, os últimos X períodos."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu Atrasado "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Minhas pendências "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável para"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dias por Período"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
#~ "parceiros e usuários"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir seção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do Caso"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criado"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu básico"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Diminuir (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tudo aberto "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Visão em Árvore"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codigo da seção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do Parceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tudo Pendente "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade para"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tudo cancelado "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do caso"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tudo "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Ações de e-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listar"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos os históricos"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meus cancelados "
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
#~ "aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo "
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Visualização de formulário"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
#~ "ação!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
#~ "mensagem"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Meu Rascunho "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
#~ "com o Cliente) \n"
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
#~ "e inteligente \n"
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
#~ "reclamações, etc \n"
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
#~ "priorização, \n"
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
#~ "usuários, clientes e \n"
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
#~ "acionar \n"
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
#~ "empresa. \n"
#~ "\n"
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
#~ "fazer nada \n"
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
#~ "Open ERP terá \n"
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
#~ "encaminhara para \n"
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
#~ "corretamente \n"
#~ "ao destino. \n"
#~ "\n"
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
#~ "menus criados."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Minhas Reuniões"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botão Pressionado"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus Históricos"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da Última Ação"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informação da Ação"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permite Exclusão"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
#~ "processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
#~ "evento."
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condições em Estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data da Trigger"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Histórico de Caso"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Prazo Final"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categorias de Casos"
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Estado Emocional"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembrete"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Regra de Exeção"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Converter para Oportunidade"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inalterado"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Status de Caso"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos para Mudar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Voltar para Não Confirmado"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunião Interna"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunião com Cliente"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamações"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalo Máximo"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último E-mail"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Sumário da Oportunidade"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição de Caso"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos os Casos"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Procurar Reuniões"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Criar um Novo Parceiro"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua Ação"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Representante"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Seção Pai"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Agendar Telefonêma"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seções Filhas"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receita Planejada"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Logs de Casos"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por Seção"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informações Básicas"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tudo Aberto "
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meus Abertos "
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todo Atraso "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dia do mês"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necessidade de Serviços"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensal"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Estágio Anterior"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Não Repetir"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Não pôde envier email!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
#~ "Oportunidade."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Nâo criar um parceiro"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
#~ "prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
#~ "Oportunidade existente do parceiro selecionado."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mesclar"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Mudar Responsável"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Definir Estado para"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Arrecadação de fundos"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecionar Ação"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Localização do Evento"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de Vendas"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanha 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanha 2"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Análise de Oportunidade"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Responder para último Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regra Recorrente"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizando Calendário"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Por dia"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
#~ "de calendário recorrente."
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Incluir Observação"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar horário como"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Próximo Estágio"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetir até"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
#~ "Oportunidade"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID Recorrente"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Estágio"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formatar como HTML?"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar tudo"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Escrever Data"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data de Nascimento"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convidar Pessoas"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Não confirmado"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinta"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Agendamento"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistente"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "O"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Revendedor Potencial"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Email Campanha 2"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Email Campanha 1"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Mesclar Oportunidades"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
#~ "suas reuniões."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
#~ "acompanhamentos."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
#~ "na Aplicação de Vendas."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incerto"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Agendar Chamada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Enviar novo email"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunidade para Cotação"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabalho Principal"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo de Reunião"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# de Emails"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de Término"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Responder Para"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Prospecção para Oportunidade"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Definir Novo Estado para"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Vendas"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentação de Parceiros"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Atribuição"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "O Dia Todo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Convites de Reunião"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Corpo da Anotação"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dia do Mês"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Excessões de Data e Hora"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necessita Informação"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Email Para"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Estado(UF)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nome do Parceiro"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 Dias"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesse em Computador"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorias de Reunião"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "ID de data recorrente"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recorrência"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesse em Acessórios"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Particular"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
#~ "recorrente."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
#~ "celulares."
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
#~ "corretivas e preventivas."
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode "
#~ "anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo."
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o "
#~ "responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável "
#~ "pela dessa Prospecção/Oportunidade."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua "
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no "
#~ "formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do "
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também "
#~ "pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua "
#~ "equipe de vendas."
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades "
#~ "adicionais."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de "
#~ "CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails "
#~ "enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para "
#~ "ter uma análise apurada."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para "
#~ "com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal "
#~ "que a originou."
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Condição para o fim da periodicidade"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o "
#~ "tipo de chamada rastreada no sistema."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fim da periodicidade"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus "
#~ "parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de "
#~ "segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o "
#~ "critério que você definiu."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
#~ "endereço de email para o gateway de correio."
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
#~ "um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
#~ "A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
#~ "qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
#~ "criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
#~ "quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
#~ "clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
#~ "formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
#~ "prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
#~ "criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
#~ "conversação com o cliente potencial."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
#~ "vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
#~ "prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
#~ "esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
#~ "comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
#~ "conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
#~ "cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
#~ "cliente.\n"
#~ "Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
#~ "partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
#~ "relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
#~ "muito mais."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Campos de Condição dos Casos"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para Sempre"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Fixar Duração do Tempo"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Histórico de Comunicação"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
#~ "na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
#~ "para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
#~ "formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
#~ "chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opção Recorrente"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunião Recorrente"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetir x vezes"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
#~ "departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
#~ "sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
#~ "configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
#~ "Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
#~ "equipe."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Período de recorrência"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir a cada"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
#~ "para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
#~ "Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
#~ "diferentes tipos de vendas que você faz."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Total de Receitas Planejadas"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
#~ "duração"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Necessita de Consultoria"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Obter e-mails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
#~ "permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de "
#~ "espírito por este factor. Isso é uma multiplicação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
#~ "categoria da equipe de vendas."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Aceita Mala Direta"
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma "
#~ "reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não "
#~ "apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como "
#~ "um cliente."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo "
#~ "Usuário."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Gateway de E-mail"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM."
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo "
#~ "organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente "
#~ "rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas."
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definição do Estágio"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Enviar Resposta"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Moeda da Empresa"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas no mês passado"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Término da recorrência"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Gateway de Email"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Alterar Cor"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Minhas Oportunidades"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Converter oportunidades"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Reunião / Parceiro"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Mudar o Estágio para: %s"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Prospeções criadas nos últimos 7 dias"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades Pendentes"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste ano"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Prospeções de Hoje"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste mês"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Assunto do E-mail"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Mostrar Países"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Rever Estágio de Vendas"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Enviar Para:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais "
#~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. "
#~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, "
#~ "Revendedor, etc."
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Número de repetições"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "A oportunidade '% s' foi vencida."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Não vincular a um parceiro"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Usado para ordenar os estágios."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro será criado ao converter a prospecção em "
#~ "oportunidade"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Receita esperada por Estágio"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no último mẽs"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Público para Funcionários"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
#~ "categoria de equipe de vendas."
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta equipe é escalada para substituir o vendedor com o líder da "
#~ "equipe."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite que você registre suas chamadas recebidas. Cada "
#~ "chamada que você começa aparece no formulário parceiro para rastrear todos "
#~ "os contatos que você tem com um parceiro. De forma telefonema, você pode "
#~ "acionar um pedido de uma outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O calendário de compromissos é compartilhado entre as equipes de venda e é "
#~ "totalmente integrado com outras aplicações como férias de funcionários ou "
#~ "oportunidades de negócios. Voce pode também sincronizar os compromissos com "
#~ "o seu celular usando a interface CALDAV.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela "
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada "
#~ "na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de "
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você "
#~ "também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem "
#~ "feitas por sua equipe."
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma "
#~ "oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma "
#~ "forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir "
#~ "para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como "
#~ "\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o "
#~ "\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a "
#~ "Probabilidade Automaticamente\"."
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n"
#~ "Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n"
#~ "Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n"
#~ "Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\""
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e "
#~ "associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de "
#~ "vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de "
#~ "Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte "
#~ "estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, "
#~ "Proposta, Negociação, Ganha/Perda"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para "
#~ "esta segmentação. \n"
#~ "É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um "
#~ "tempo,\n"
#~ "então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que "
#~ "provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n"
#~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Detalhes da Ligação"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Ligações Agendadas"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Agendar ligação"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Agendar Ligação"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Agendar/Registrar Ligação"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Ligações este mês"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Ligações realizadas este ano"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Ligações de Hoje"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Não é possível adicionar uma anotação!"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Associar a um Parceiro Existente"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Cálculo do Estado Emocional"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Representantes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode apagar o propecto '%s'; ele deve estar no estado 'Provisório' "
#~ "para ser apagado. é melhor cancelá-lo em vez de apagar."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo Ativo estiver marcado, você poderá esconder a informação de "
#~ "alarme do evento sem removê-la."
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Converter em Oportunidade"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definir Equipe de Vendas"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha o dia para repetir a reunião"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão do Prospecto"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Selecione o estágio para esta Equipe de Vendas"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
#~ " \n"
#~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Selecione o Representante"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Painel do CRM"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permite a exclusão de casos não provisórios"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Prospectos Cancelados/Fechados não pode ser convertido em Oportunidade"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Participantes"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Email de sua Empresa não configurado!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."