5548 lines
150 KiB
Plaintext
5548 lines
150 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 16:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "Nº de Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar seu servidor de recebimento de mensagens, e criar "
|
|
"prospectos para e-mails recebidos."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Prospecto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tratamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
|
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada Telefônica relacionada à oportunidade <em>%s</em> foi <b>criada</b> "
|
|
"e <b>agendada</b> em <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
|
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Manage Fund Raising"
|
|
msgstr "Gerenciar Captação de Recursos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Convert to Opportunities"
|
|
msgstr "Converter para Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Espera para concluir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
|
|
msgstr "Prospecto foi <b>convertido para uma oportunidade</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Analysis"
|
|
msgstr "Análise das Prospecções do CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
|
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
|
|
msgstr "Lembrete no Prospecto: [[object.id ]]"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Treinamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Sales Tags"
|
|
msgstr "Marcadores de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Exp. Closing"
|
|
msgstr "Exp. Fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation day"
|
|
msgstr "Dia de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campanha"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Procurar Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Expected closing month"
|
|
msgstr "Mês de fechamento esperado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Agendar outra Ligação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Ligação Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Desistência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid "Hide in Views when Empty"
|
|
msgstr "Oculto em Visões se Vazio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid "Reminder to User"
|
|
msgstr "Lembrete para Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critérios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Respostas Excluídas :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Prospecções"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
|
msgstr "<b>%s realizou uma chamada</b> para <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Campanhas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Selecionar Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desistência é marcado, este contato recusou receber e-mails ou inscrições "
|
|
"para uma campanha."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Parceiro de Prospecção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
|
|
"aos critérios de segmentação após o processamento."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
|
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
|
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
|
" according to criteria you set.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Crie categorias específicas que você pode atribuir a seus\n"
|
|
" contatos para melhor gerenciar suas interações com eles. A\n"
|
|
" ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a "
|
|
"contatos\n"
|
|
" de acordo com os critérios que você definir.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escalar para esta equipe o vendedor será sobrescrito pelo líder da equipe."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Reunião de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Quando um projeto/oportunidade real é detectado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Prospectos e Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
|
"follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future "
|
|
"revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para criar uma oportunidade relacionada a este "
|
|
"cliente.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Utilize oportunidades para monitorar suas vendas, "
|
|
"acompanhando\n"
|
|
" vendas em potencial e prevendo melhor seus lucros futuros.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Você poderá planejar encontros e chamadas telefônicas a "
|
|
"partir\n"
|
|
" destas oportunidades, convertendo as mesmas em cotações, "
|
|
"anexando\n"
|
|
" documentos relacionados, rastreando todas as discussões e "
|
|
"muito mais.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
|
msgid "Dead"
|
|
msgstr "Morta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Link to an existing customer"
|
|
msgstr "Conectar a um cliente existente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Data de Atualização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Lider da Equipe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse percentual representa a probabilidade média/padrão do caso, para que "
|
|
"este estágio seja um sucesso."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "Nº de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prospectos que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas que eu "
|
|
"gerencio, ou para mim."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Conversion Action"
|
|
msgstr "Ação de Conversão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales team.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
|
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
|
" its own list of opportunities.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para definir uma nova equipe de vendas.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Utilize as equipes de vendas para organizar os vendedores "
|
|
"ou\n"
|
|
" departmentos em equipes separadas. Cada equipe irá "
|
|
"trabalhar\n"
|
|
" em sua própria lista de oportunidades.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Criar Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nome do Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "Mala Direta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Receita Planejada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
|
|
msgid "CRM Phonecall: Mark read"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica: Marcar como Lida"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Respostas Incluídas :"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
|
" If the call needs to be done then the status is set "
|
|
"to 'Not Held'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A situação é definida como 'A Fazer' quando o caso é criado. Se o caso está "
|
|
"em progresso, a situação é definida como 'Aberto'. Quando a chamada acaba, a "
|
|
"situação é definida como 'Realizada'. Se uma chamada deve ser feita, então a "
|
|
"situação é definida como 'Não Realizada'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
|
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Categoria do Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
|
msgid "Partner Contact Name"
|
|
msgstr "Nome de Contato do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
|
|
msgid "CRM Phonecall: Mark unread"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica: Marcar como Não Lida"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
|
"+object.partner_id.name or '']]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrete no Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
|
"+object.partner_id.name or '']]"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Opções de Categorização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "Nº de Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "O código da equipe de vendas precisa ser único!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new category.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
|
"of\n"
|
|
" calls tracked in the system.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para adicionar uma nova categoria.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Crie categorias específicas para chamadas telefônicas para "
|
|
"melhor classificar os\n"
|
|
" tipode de chamada monitorados pelo sistema.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail colocado em 'Responder para' de todos os e-mails "
|
|
"enviados pelo OpenERP sobre casos desta equipe de vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Mês de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Tempo Trabalhado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Segmentação do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Formulário de Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação de Parceiros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Duração em Minutos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Receita Provável"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation month"
|
|
msgstr "Mês de criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "O nome da segmentação."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
|
msgid "Leads from USA"
|
|
msgstr "Prospectos dos USA"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
|
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
|
msgstr "A probabilidade de fechamento do acordo deve ser entre 0% e 100%!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Geração de Propectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Estatísticas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:755
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
|
msgstr "Uma reunião foi <b>agendada</b> em <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
|
msgid "Convert to opportunities"
|
|
msgstr "Converter para oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Parar Processo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Pesquisar Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid ""
|
|
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prospectos/Oportunidades que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas "
|
|
"que eu gerencio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
msgstr "Nome da Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
msgid "Set Team to"
|
|
msgstr "Definir Equipe para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s : %s"
|
|
msgstr "De %s : %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation Year"
|
|
msgstr "Ano de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Referência 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
|
"stage to the selected sales teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão entre estágios e equipes de vendas. Quando definido, ele limita o "
|
|
"estágio atual às equipes de vendas selecionadas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
|
|
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lead: [[object.id ]]\n"
|
|
"Description:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [[object.description]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá [[object.user_id.name]], \n"
|
|
"você pode verificar o seguinte prospecto, ele não está aberto a 5 dias ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prospecto: [[object.id ]]\n"
|
|
"Descrição:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [[object.description]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrigado,\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas não Atribuídas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Categoria do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
|
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Realizadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Ganhamos!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Probabilidade (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Perdemos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
|
msgid "Draft Leads"
|
|
msgstr "Prospectos Não Analisados"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dias para Abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Create Partner"
|
|
msgstr "Criar Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
|
|
msgstr "A chamada telefônica foi <b>reiniciada e definida como aberta</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
|
"manage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguém das equipes de vendas "
|
|
"que eu gerencio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Used to compute open days"
|
|
msgstr "Usado para calcular dias abertos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniões"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
msgstr "Condições em Campos de Casos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Próxima Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Segmentações de Parceiros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only opportunity"
|
|
msgstr "Mostrar apenas oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Leads"
|
|
msgstr "Novos Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Sales Team"
|
|
msgstr "Mostrar Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
|
" This installs the module crm_claim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite rastrear as reclamações e queixas de seus clientes/fornecedores.\n"
|
|
" O módulo crm_claim será instalado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Ganhamos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Ultrapassado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Departamento de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Calcular Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais Baixa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
|
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reunião conectada à chamada telefônica <em>%s</em> foi <b>criada</b> e "
|
|
"<b>agendada</b> em <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "%s foi <b>criada</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Total da Compra"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Year of call"
|
|
msgstr "Ano da Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas que foram atribuídas a mim"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_login:0
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Login do Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas que estão em estado pendente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Estágios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
|
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a comunicação com o cliente, processar suas questões e fornecer uma "
|
|
"melhor ajuda e suporte. O módulo crm_helpdesk será instalado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Receita Esperada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "í"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
|
|
msgstr "A oportunidade foi <b>perdida</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "Email address of the contact"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do contato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Maior ID do Parceiro processado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
|
"opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A definição dessa fase vai mudar a probabilidade automaticamente na "
|
|
"oportunidade."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
|
msgid "Payment Modes"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,name:0
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Expected closing day"
|
|
msgstr "Dia esperado para fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a "
|
|
"equipe de vendas sem remove-la."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
|
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar este campo, esta etapa será proposta por padrão em cada "
|
|
"equipe de vendas. Não irá atribuir esta fase às equipes já existentes."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
|
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é usado para distinguir estágios relacionados a Prospectos de "
|
|
"estágios relacionados a Oportunidades, ou para especificar estágios "
|
|
"disponíveis para ambos."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
|
|
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Create a Partner"
|
|
msgstr "Criar um Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Situação da Execução"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Log call"
|
|
msgstr "Registrar chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dias para Fechar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid ""
|
|
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
|
|
"to this salesteam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguidores desta equipe de vendas seguem automaticamente todas as "
|
|
"oportunidades relacionadas a ela."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
|
msgstr "Parceiro para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "É um Seguidor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
|
msgid "Online Support"
|
|
msgstr "Suporte Online"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas com situação concluídas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
|
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
|
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
|
"'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
|
|
"em progresso, a Situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
|
|
"Situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
|
|
"Situação é definida como 'Pendente'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
|
msgid "Sales Marketing Department"
|
|
msgstr "Departamento de Vendas/Marketing"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Date of call"
|
|
msgstr "Data da chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail padrão é o da equipe de vendas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Descrição da Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead Description"
|
|
msgstr "Descrição do Prospecto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged opportunities"
|
|
msgstr "Oportunidades mescladas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Consulting"
|
|
msgstr "Consultoria"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "Equipes filhas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas que estão com situação em aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
|
msgid "Salesmen"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Oportunidades Atribuídas a Mim ou às minhas Equipes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação pendente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Prospecto/Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge leads/opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar prospectos/oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
|
msgstr "Usado para ordenar estágios. Mais baixo é melhor."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação em aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar uma Equipe de Vendas recursiva."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Log a call"
|
|
msgstr "Registrar uma Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Valor da Venda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com "
|
|
"informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou "
|
|
"o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado "
|
|
"principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de "
|
|
"vendas da equipe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades que foram atribuídas a mim"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
msgstr "Mostrar Países"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
|
|
msgstr "A oportunidade foi <b>ganha</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamadas Telefônicas que foram atribuídas a mim ou às minhas equipes de "
|
|
"vendas."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
|
msgid "CRM Payment Mode"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades com o situação concluído"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Espera para o Fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar Prospectos/Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Equipe Pai"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
msgid "Do not link to a customer"
|
|
msgstr "Não conecte a um cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Data da Próxima Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
|
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
|
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A situação do documento será automaticamente alterada de acordo com o "
|
|
"estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação "
|
|
"'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente "
|
|
"fechado."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Assign opportunities to"
|
|
msgstr "Atribuir oportunidades a"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month of call"
|
|
msgstr "Mês da chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "O parceiro foi <b>criado</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
|
msgid "Manage Customer Claims"
|
|
msgstr "Gerenciar Reclamações de Clientes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
|
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
|
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Análise de Prospecções permite a você verificar diferentes informações de "
|
|
"CRM como atrasos de tratamento ou o número de prospecto por estado. Você "
|
|
"pode classificar sua análise de prospectos em diferentes grupos para obter "
|
|
"uma análise mais precisa."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais Alto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation year"
|
|
msgstr "Ano de criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome do Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder-Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Oportunidades por Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
|
|
msgid "CRM Lead: Mark unread"
|
|
msgstr "Prospecto: Marcar como Não Lido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Realizada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Fund Raising"
|
|
msgstr "Captação de Recursos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Prospecto para Oportunidade de Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parceiro conectado (opcional). Normalmente criado na conversão de prospecto."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
|
#: view:crm.payment.mode:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
|
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "On Mail Server"
|
|
msgstr "No Servidor de E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "CRM"
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Contacts Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação de Contatos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Agendar uma reunião normal ou por telefone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Televendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Prospectos Atribuídos a Mim ou a Minhas Equipes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Linha da Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Data Planejada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Receitas Esperadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospectos e Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que você quer criar um parceiro baseado nesta chamada telefônica?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead / Customer"
|
|
msgstr "Prospecto / Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
|
msgid "Support Department"
|
|
msgstr "Departamento de Suporte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only lead"
|
|
msgstr "Mostrar somente o prospecto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
|
msgstr "Prospecto para Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação Novo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
|
|
msgstr "%s <b>parceiro</b> foi definido para <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
|
msgstr "Favor selecionar mais que uma oportunidade da lista."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Desenho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Merge with existing opportunities"
|
|
msgstr "Mesclar com uma oportunidade existente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new opportunity.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
|
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
|
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
|
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para criar uma nova oportunidade.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" O OpenERP auxilia você a monitorar suas vendas para "
|
|
"acompanhar\n"
|
|
" vendas em potencial e prever melhor suas futuras receitas.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Você poderá planejar reuniões e chamadas telefônicas a partir\n"
|
|
" de oportunidades, convertê-las em cotações, anexar documentos\n"
|
|
" relacionados, rastrear todas as discussões e muito mais.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "E-mail do Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
|
"the lead into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da futura empresa parceira que será criada quando o prospecto for "
|
|
"convertido para oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Open Opportunities"
|
|
msgstr "Oportunidades em Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Email Campaign - Services"
|
|
msgstr "Campanha po E-mail - Serviços"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidade do Prospecto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an unqualified lead. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
|
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
|
"received,\n"
|
|
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
|
" prospects you import, etc.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
|
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para criar um prospecto não qualificado. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Utilize prospectos se você necessita de uma etapa de "
|
|
"qualificação\n"
|
|
" antes de criar uma oportunidade ou um cliente. Pode ser um "
|
|
"cartão\n"
|
|
" de visitas que você recebeu, um formulário de contato preenchido "
|
|
"em\n"
|
|
" seu site, um arquivo de prospectos não qualificados que você "
|
|
"importou, etc.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Um vez qualificado, o prospecto pode ser convertido em uma\n"
|
|
" oportunidade de negócios e/ou um novo cliente em seu livro \n"
|
|
" de endereços.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "CC Global"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Search"
|
|
msgstr "Busca de Estágios"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,active:0
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Expressão Obrigatória"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Criar um novo cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
msgid "Related Customer"
|
|
msgstr "Cliente Relacionado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Exp. Closing Day"
|
|
msgstr "Fechamento Esperado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Reassign Escalated"
|
|
msgstr "Reatribuir Escalados"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
msgstr "Expressão Regular no Histórico do Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Call Done"
|
|
msgstr "Chamada Concluída"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
|
msgid "Reminder to Customer"
|
|
msgstr "Lembrete para Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
|
msgid "Direct Marketing"
|
|
msgstr "Marketing Direto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
|
|
msgstr "A Chamada Telefônica foi <b>criada e aberta</b>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Conversion Options"
|
|
msgstr "Opções de Conversão"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
|
"automatically create new leads assigned to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail associado a esta equipe. Novos e-mails recebidos "
|
|
"criarão automaticamente novos prospectos atribuídos à equipe."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Opportunities"
|
|
msgstr "Oportunidades Não Atribuídas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Procurar Prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Espera para abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Scheduled Calls"
|
|
msgstr "Ligações Agendadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
|
"this contact come from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De qual campanha (seminário, campanha de marketing, email em massa, ...) "
|
|
"este contato veio?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Informação do Participante"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Teste de Segmentação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Continuar Processo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
msgid "Convert to opportunity"
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuir Para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Última Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to schedule a call \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
|
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
|
"of\n"
|
|
" prospects to qualify.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para agendar uma chamada \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" O OpenERP permite definir facilmente todas as chamadas a serem "
|
|
"feitas\n"
|
|
" pela sua equipe de vendas e acompanhá-las baseando-se no seu "
|
|
"resumo.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Você pode utilizar o recurso de importação para importar uma "
|
|
"nova lista\n"
|
|
" de prospectos para qualificar.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
|
"there are no records in that stage to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de status ou visão kanban, "
|
|
"quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "Nº de Casos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Banner Ads"
|
|
msgstr "Anúncios em Banners"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Prospectos/Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Conditions on Communication History"
|
|
msgstr "Condições no Histórico de Comunicações"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Leads"
|
|
msgstr "Propectos não Atribuídos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Nome do Objeto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas Atribuídas a Mim ou Minhas Equipes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "After-Sale Services"
|
|
msgstr "Serviços Pós-Venda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
|
|
"your following lead is not open since 5 days.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lead: [[object.id ]]\n"
|
|
"Description:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [[object.description]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
|
|
"o seu prospecto abaixo não está aberto há 5 dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prospecto: [[object.id ]]\n"
|
|
"Descrição:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [[object.description]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
|
msgstr "Canal de comunicação (e-mail, diretamente, telefone, ...)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Resumo da chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de Cores"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de "
|
|
"vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar "
|
|
"as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das "
|
|
"informações, pela adição de mais grupos no relatório."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,state:0
|
|
msgid "Related Status"
|
|
msgstr "Situação Relacionada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Agendar/Registrar Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
|
msgstr "Selecionar Prospetos/Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
|
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
|
msgstr "Receita esperada por Usuário e Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Expressão Opcional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
|
msgid "Create leads from incoming mails"
|
|
msgstr "Criar prospectos a partir de e-mails recebidos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule Call"
|
|
msgstr "Chamada Agendada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Minha(s) Equipe(s) de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os "
|
|
"critérios de segmentação. \n"
|
|
"Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos "
|
|
"critérios de segmentação."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Email Campaign - Products"
|
|
msgstr "Campanha por E-mail - Produtos"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
msgid "Set Category to"
|
|
msgstr "Definir Categoria para"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
|
" history of the communication with a customer or to inform "
|
|
"another\n"
|
|
" team member.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
|
"for\n"
|
|
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para registrar o resumo de sua chamada telefônica. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" O OpenERP permite registrar chamadas recebidas para rastrear o\n"
|
|
" histórico de comunicações com o cliente ou para informar outro\n"
|
|
" membro da equipe.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Para acompanhar uma chamada, você pode disparar uma solicitação\n"
|
|
" outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "O primeiro contato com um novo prospecto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Phone Calls"
|
|
msgstr "Minhas Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Qualificação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
|
msgid "Partner Contact Email"
|
|
msgstr "Contato de E-Mail do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sales tag.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
|
" to better classify and analyse your leads and "
|
|
"opportunities.\n"
|
|
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
|
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para definir um novo marcador de vendas.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Crie marcadores específicos que combinam com as atividades\n"
|
|
" da empresa para melhor classificar e analisar seus "
|
|
"prospectos\n"
|
|
" e oportunidades. Estas categorias podem refletir a "
|
|
"estrutura\n"
|
|
" de seus produtos ou os diferente tipos de venda "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined."
|
|
msgstr "Um parceiro já foi definido."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Exp. Closing Month"
|
|
msgstr "Mês de Fechamento Esperado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Date of Call"
|
|
msgstr "Data da Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Fechamento Esperado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Oportunidade para Ligação Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Propostas de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Agendar Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Ex. Closing Year"
|
|
msgstr "Expectativa de Fechamento Anual"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Abrir Menu de Venda"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Membros da Equipe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule/Log a Call"
|
|
msgstr "Agendar/Registrar uma Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
|
msgid "Planned Costs"
|
|
msgstr "Custos Planejados"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
|
msgstr "Estimativa de data em que a oportunidade será ganha."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes endereços de e-mail serão adicionados no campo CC de todas as entradas "
|
|
"e saídas de e-mails para este registro antes de serem enviados. Separe "
|
|
"múltiplos endereços de e-mail com vírgula."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Logged Calls"
|
|
msgstr "Chamadas Registradas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade de Sucesso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Casos por Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Categoria do Caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunity / Customer"
|
|
msgstr "Oportunidade / Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
|
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
|
msgstr "Gerenciar Helpdesk e Suporte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
msgstr "Verifique se este já não é um parceiro existente."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Espera para Abrir"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
|
|
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
|
|
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
|
|
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
|
|
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Comentários e e-mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Negociação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Oportunidades por Estágio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Anúncios Twitter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Teams"
|
|
msgstr "Comum a Todas as Equipes"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation Day"
|
|
msgstr "Dia de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Receitas Programadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
|
|
msgid "CRM Lead: Mark read"
|
|
msgstr "Prospecto: Marcar como Lido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Expected closing year"
|
|
msgstr "Ano esperado para fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Estágio do caso"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Schedule a call"
|
|
msgstr "Agendar uma chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Categorização"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Log Call"
|
|
msgstr "Registrar Chamada"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
msgid "Action Rules"
|
|
msgstr "Regras de Ação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
|
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite rastrear e gerenciar suas atividades de captação de recursos."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamadas telefônicas que foram atribuídas a alguém das equipes de vendas que "
|
|
"gerencio."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new channel.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
|
"opportunities. Channels\n"
|
|
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
|
" related to marketing efforts.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
|
" campaign, reseller, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para definir um novo canal.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Utilize canais para rastrear a fonte de seus prospectos e "
|
|
"oportunidades.\n"
|
|
" Canais são mais usados em relatórios para analisar o "
|
|
"desempenho de vendas\n"
|
|
" relacionado aos esforços de marketing.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Alguns exemplos de canais: website da empresa, campanha por "
|
|
"telefone,\n"
|
|
" revenda, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
msgstr "Notas Internas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Opportunities"
|
|
msgstr "Novas Oportunidades"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Obrigatório / Opcional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Indicado por"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Todo"
|
|
msgstr "Devolver para A Fazer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas Trabalhadas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Chamadas Telefônicas"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Agendar uma Reunião"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prospectos fechados/cancelados não podem ser convertidos para oportunidades."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Nome da Campanha"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Chamada telefônicas por usuário e seção"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
|
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma reunião relacionada à oportunidade <em>%s</em> foi <b>criada</b> e "
|
|
"<b>agendada</b> em <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Fechamento Esperado"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Variável de Controle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
|
"specific\n"
|
|
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para definir um novo estágio de "
|
|
"prospecto/oportunidade.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Os estágios permitirão aos vendedores determinar facilmente "
|
|
"como\n"
|
|
" um prospecto ou oportunidade específica está posicionado no\n"
|
|
" ciclo de vendas.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
|
|
#~ "Você já está em nível superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Meu "
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Emails dos observadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Definir estado para"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
|
|
#~ "parceiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Estimativas"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Meus casos"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Todos esboços "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
#~ "past X periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
|
|
#~ "esse intervalo, os últimos X períodos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Meu Atrasado "
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Meus não fechados "
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Criado"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
#~ msgstr "Minhas pendências "
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
#~ msgstr "Novo formulário"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Definir responsável para"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
|
|
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Days per Periode"
|
|
#~ msgstr "Dias por Período"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Log"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
|
|
#~ "parceiros e usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Novo com calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Lista com calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Condições"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Definir seção para"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Histórico do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Menus criados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
|
|
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Não criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do menu básico"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
|
#~ msgstr "Diminuir (0>1)"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Tudo aberto "
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Visão em Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Codigo da seção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Email do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Tudo Pendente "
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Definir prioridade para"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Tudo cancelado "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmentações"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra do caso"
|
|
|
|
#~ msgid "="
|
|
#~ msgstr "="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Meses"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Tudo "
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações de e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Listar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Todos os históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Meus cancelados "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
|
|
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
|
|
#~ "aos critérios de segmentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Condições"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Novo "
|
|
|
|
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
|
|
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
|
|
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
|
|
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
|
|
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Visualização de formulário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
|
|
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
|
|
#~ "ação!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
|
|
#~ "mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Meu Rascunho "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
|
#~ msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
|
|
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
|
|
#~ "com o Cliente) \n"
|
|
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
|
|
#~ "e inteligente \n"
|
|
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
|
|
#~ "reclamações, etc \n"
|
|
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
|
|
#~ "priorização, \n"
|
|
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
|
|
#~ "usuários, clientes e \n"
|
|
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
|
|
#~ "acionar \n"
|
|
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
|
|
#~ "empresa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
|
|
#~ "fazer nada \n"
|
|
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
|
|
#~ "Open ERP terá \n"
|
|
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
|
|
#~ "encaminhara para \n"
|
|
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
|
|
#~ "corretamente \n"
|
|
#~ "ao destino. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
|
|
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
|
|
#~ "menus criados."
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
#~ msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "My Meetings"
|
|
#~ msgstr "Minhas Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
#~ msgstr "Botão Pressionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Custos Planejados"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Seção de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Meus Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Última Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (0=None)"
|
|
#~ msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Delete"
|
|
#~ msgstr "Permite Exclusão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
|
|
#~ "processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
|
|
#~ "evento."
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Condições em Estados"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Histórico de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline"
|
|
#~ msgstr "Prazo Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Categorias de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind"
|
|
#~ msgstr "Estado Emocional"
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Casos Abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder"
|
|
#~ msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra de Exeção"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
#~ msgstr "Inalterado"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Status de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Seção de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Campos para Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Voltar para Não Confirmado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Meeting"
|
|
#~ msgstr "Reunião Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Meeting"
|
|
#~ msgstr "Reunião com Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Claims"
|
|
#~ msgstr "Reclamações"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Último E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário da Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição de Caso"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Todos os Casos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
#~ msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Meetings"
|
|
#~ msgstr "Procurar Reuniões"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new partner"
|
|
#~ msgstr "Criar um Novo Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Sua Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Email para Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Representante"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Seção Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
|
#~ msgstr "Agendar Telefonêma"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Seções Filhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Receita Planejada"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Logs de Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Casos por Seção"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Informações Básicas"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Tudo Aberto "
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Meus Abertos "
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Todo Atraso "
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show as"
|
|
#~ msgstr "Mostrar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
#~ msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of month"
|
|
#~ msgstr "Dia do mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Services"
|
|
#~ msgstr "Necessidade de Serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly"
|
|
#~ msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Estágio Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Não Repetir"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
#~ msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer"
|
|
#~ msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not send mail!"
|
|
#~ msgstr "Não pôde envier email!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
|
|
#~ "Oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create a partner"
|
|
#~ msgstr "Nâo criar um parceiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly"
|
|
#~ msgstr "Anual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Público"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
#~ "partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
|
|
#~ "prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
|
|
#~ "Oportunidade existente do parceiro selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Mesclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Responsible"
|
|
#~ msgstr "Mudar Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State To"
|
|
#~ msgstr "Definir Estado para"
|
|
|
|
#~ msgid "Fundraising"
|
|
#~ msgstr "Arrecadação de fundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Action"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of Event"
|
|
#~ msgstr "Localização do Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale FAQ"
|
|
#~ msgstr "FAQ de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Campanha 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Campanha 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análise de Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
#~ msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
|
#~ msgstr "Responder para último Email"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra Recorrente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
#~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
|
|
|
|
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Years"
|
|
#~ msgstr "Anos"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
|
|
|
|
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
#~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.installer"
|
|
#~ msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "By day"
|
|
#~ msgstr "Por dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
#~ "calendar component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
|
|
#~ "de calendário recorrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Note"
|
|
#~ msgstr "Incluir Observação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
#~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time as"
|
|
#~ msgstr "Mostrar horário como"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Próximo Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Until"
|
|
#~ msgstr "Repetir até"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
|
|
#~ "Oportunidade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID"
|
|
#~ msgstr "ID Recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Tue"
|
|
#~ msgstr "Ter"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage:"
|
|
#~ msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML formatting?"
|
|
#~ msgstr "Formatar como HTML?"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
#~ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to Partner"
|
|
#~ msgstr "Email para Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as"
|
|
#~ msgstr "Marcar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit All"
|
|
#~ msgstr "Editar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Ano "
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Escrever Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Fri"
|
|
#~ msgstr "Sex"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdate"
|
|
#~ msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite People"
|
|
#~ msgstr "Convidar Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unconfirmed"
|
|
#~ msgstr "Não confirmado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
|
|
#~ "corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "_Agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#~ msgid "The"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "O caso '%s' foi aberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Reseller"
|
|
#~ msgstr "Revendedor Potencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Wed"
|
|
#~ msgstr "Qua"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon"
|
|
#~ msgstr "Seg"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Email Campanha 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Email Campanha 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Mesclar Oportunidades"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.phonecall"
|
|
#~ msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#~ msgid "Caldav URL"
|
|
#~ msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
#~ "meetings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
|
|
#~ "suas reuniões."
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
|
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate"
|
|
#~ msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "MS-Outlook"
|
|
#~ msgstr "MS-Outlook"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
|
|
#~ "acompanhamentos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
#~ "Application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
|
|
#~ "na Aplicação de Vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncertain"
|
|
#~ msgstr "Incerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Terça"
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule Call"
|
|
#~ msgstr "Agendar Chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly"
|
|
#~ msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Send new email"
|
|
#~ msgstr "Enviar novo email"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade para Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk"
|
|
#~ msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Job"
|
|
#~ msgstr "Trabalho Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
#~ msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Emails"
|
|
#~ msgstr "# de Emails"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
#~ msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply To"
|
|
#~ msgstr "Responder Para"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.lead"
|
|
#~ msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekday"
|
|
#~ msgstr "Dia da semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Prospecção para Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set New State To"
|
|
#~ msgstr "Definir Novo Estado para"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
|
#~ msgstr "Segmentação de Parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment"
|
|
#~ msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "All Day"
|
|
#~ msgstr "O Dia Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#~ msgid "# Emails"
|
|
#~ msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
|
#~ msgstr "Convites de Reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
|
#~ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
#~ msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Último"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Body"
|
|
#~ msgstr "Corpo da Anotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
#~ msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mês "
|
|
|
|
#~ msgid "# Mails"
|
|
#~ msgstr "# Emails"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Dom"
|
|
|
|
#~ msgid "Day of month"
|
|
#~ msgstr "Dia do Mês"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
|
#~ msgstr "Excessões de Data e Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
#~ msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Need Information"
|
|
#~ msgstr "Necessita Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail TO"
|
|
#~ msgstr "Email Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Fed. State"
|
|
#~ msgstr "Estado(UF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Thu"
|
|
#~ msgstr "Qui"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Detail"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do Convite"
|
|
|
|
#~ msgid "7 Days"
|
|
#~ msgstr "7 Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Computer"
|
|
#~ msgstr "Interesse em Computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias de Reunião"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
#~ msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
|
#~ msgstr "ID de data recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency"
|
|
#~ msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
|
#~ msgstr "Interesse em Acessórios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Opção"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
#~ "rule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
|
|
#~ "recorrente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
#~ "mobiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
|
|
#~ "celulares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
|
|
#~ "corretivas e preventivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
#~ msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode "
|
|
#~ "anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o "
|
|
#~ "responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável "
|
|
#~ "pela dessa Prospecção/Oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua "
|
|
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no "
|
|
#~ "formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do "
|
|
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também "
|
|
#~ "pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua "
|
|
#~ "equipe de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades "
|
|
#~ "adicionais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
#~ "analysis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de "
|
|
#~ "CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails "
|
|
#~ "enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para "
|
|
#~ "ter uma análise apurada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication "
|
|
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para "
|
|
#~ "com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal "
|
|
#~ "que a originou."
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
#~ msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Data de término"
|
|
|
|
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
|
#~ msgstr "Condição para o fim da periodicidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
#~ msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
#~ "tracked in the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o "
|
|
#~ "tipo de chamada rastreada no sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "End of recurrency"
|
|
#~ msgstr "Fim da periodicidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Need a Website Design"
|
|
#~ msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus "
|
|
#~ "parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de "
|
|
#~ "segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o "
|
|
#~ "critério que você definiu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
#~ "mail address for the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
|
|
#~ "endereço de email para o gateway de correio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
#~ "the history of the conversation with the prospect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
|
|
#~ "um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
|
|
#~ "A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
|
|
#~ "qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
|
|
#~ "criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
|
|
#~ "quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
|
|
#~ "clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
|
|
#~ "formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
|
|
#~ "prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
|
|
#~ "criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
|
|
#~ "conversação com o cliente potencial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
#~ "conversation with the customer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
#~ "all customer related activities, and much more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
|
|
#~ "vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
|
|
#~ "prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
|
|
#~ "esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
|
|
#~ "comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
|
|
#~ "conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
|
|
#~ "cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
|
|
#~ "cliente.\n"
|
|
#~ "Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
|
|
#~ "partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
|
|
#~ "relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
|
|
#~ "muito mais."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
#~ msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos de Condição dos Casos"
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
#~ msgstr "Para Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix amout of times"
|
|
#~ msgstr "Fixar Duração do Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication History"
|
|
#~ msgstr "Histórico de Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
|
|
#~ "na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
|
|
#~ "para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
|
|
#~ "formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
|
|
#~ "chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency Option"
|
|
#~ msgstr "Opção Recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
|
#~ msgstr "Reunião Recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat x times"
|
|
#~ msgstr "Repetir x vezes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
#~ "according to his team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
|
|
#~ "departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
|
|
#~ "sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
|
|
#~ "configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
|
|
#~ "Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
|
|
#~ "equipe."
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent"
|
|
#~ msgstr "Recorrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
#~ msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency period"
|
|
#~ msgstr "Período de recorrência"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every"
|
|
#~ msgstr "Repetir a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
#~ msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
|
|
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
|
|
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
#~ msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
#~ "do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
|
|
#~ "para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
|
|
#~ "Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
|
|
#~ "diferentes tipos de vendas que você faz."
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
#~ msgstr "Total de Receitas Planejadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
#~ "Date + Duration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
|
|
#~ "duração"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Consulting"
|
|
#~ msgstr "Necessita de Consultoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Emails"
|
|
#~ msgstr "Obter e-mails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
|
|
#~ "permanente, edite o campo CC global do presente caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body"
|
|
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de "
|
|
#~ "espírito por este factor. Isso é uma multiplicação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
|
|
#~ "categoria da equipe de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Opt-In"
|
|
#~ msgstr "Aceita Mala Direta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma "
|
|
#~ "reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não "
|
|
#~ "apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como "
|
|
#~ "um cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo "
|
|
#~ "Usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailgateway"
|
|
#~ msgstr "Gateway de E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo "
|
|
#~ "organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente "
|
|
#~ "rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
#~ msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage Definition"
|
|
#~ msgstr "Definição do Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Reply"
|
|
#~ msgstr "_Enviar Resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Company Currency"
|
|
#~ msgstr "Moeda da Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
|
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas no mês passado"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mês-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence termination"
|
|
#~ msgstr "Término da recorrência"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Gateway"
|
|
#~ msgstr "Gateway de Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Alterar Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Minhas Oportunidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunities"
|
|
#~ msgstr "Converter oportunidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
|
#~ msgstr "Reunião / Parceiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
#~ msgstr "Mudar o Estágio para: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Prospeções criadas nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
|
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays' Leads"
|
|
#~ msgstr "Prospeções de Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
|
#~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject of Email"
|
|
#~ msgstr "Assunto do E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Show countries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Países"
|
|
|
|
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
|
#~ msgstr "Rever Estágio de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail To"
|
|
#~ msgstr "Enviar Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
|
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
|
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais "
|
|
#~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. "
|
|
#~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, "
|
|
#~ "Revendedor, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of repetitions"
|
|
#~ msgstr "Número de repetições"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '% s' foi vencida."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
|
#~ msgstr "Não vincular a um parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Used to order stages."
|
|
#~ msgstr "Usado para ordenar os estágios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "lead into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do futuro parceiro será criado ao converter a prospecção em "
|
|
#~ "oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
|
#~ msgstr "Receita esperada por Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
|
#~ msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no último mẽs"
|
|
|
|
#~ msgid "Public for Employees"
|
|
#~ msgstr "Público para Funcionários"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
|
|
#~ "categoria de equipe de vendas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando esta equipe é escalada para substituir o vendedor com o líder da "
|
|
#~ "equipe."
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
|
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
|
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta permite que você registre suas chamadas recebidas. Cada "
|
|
#~ "chamada que você começa aparece no formulário parceiro para rastrear todos "
|
|
#~ "os contatos que você tem com um parceiro. De forma telefonema, você pode "
|
|
#~ "acionar um pedido de uma outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
#~ "using the caldav interface.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O calendário de compromissos é compartilhado entre as equipes de venda e é "
|
|
#~ "totalmente integrado com outras aplicações como férias de funcionários ou "
|
|
#~ "oportunidades de negócios. Voce pode também sincronizar os compromissos com "
|
|
#~ "o seu celular usando a interface CALDAV.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela "
|
|
#~ "equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada "
|
|
#~ "na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de "
|
|
#~ "parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você "
|
|
#~ "também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem "
|
|
#~ "feitas por sua equipe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
|
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
|
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
|
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
|
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
|
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma "
|
|
#~ "oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma "
|
|
#~ "forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir "
|
|
#~ "para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como "
|
|
#~ "\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o "
|
|
#~ "\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a "
|
|
#~ "Probabilidade Automaticamente\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n"
|
|
#~ "Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n"
|
|
#~ "Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n"
|
|
#~ "Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
|
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
|
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
|
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
|
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e "
|
|
#~ "associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de "
|
|
#~ "vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de "
|
|
#~ "Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte "
|
|
#~ "estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, "
|
|
#~ "Proposta, Negociação, Ganha/Perda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. \n"
|
|
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
#~ "long time, \n"
|
|
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
#~ "bought goods to another supplier. \n"
|
|
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para "
|
|
#~ "esta segmentação. \n"
|
|
#~ "É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um "
|
|
#~ "tempo,\n"
|
|
#~ "então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que "
|
|
#~ "provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n"
|
|
#~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Call Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "Ligações Agendadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule call"
|
|
#~ msgstr "Agendar ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a Call"
|
|
#~ msgstr "Agendar Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
|
#~ msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
|
#~ msgstr "Agendar/Registrar Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
|
#~ msgstr "Ligações este mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
|
#~ msgstr "Ligações realizadas este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
|
#~ msgstr "Ligações de Hoje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not add note!"
|
|
#~ msgstr "Não é possível adicionar uma anotação!"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
|
#~ msgstr "Associar a um Parceiro Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
|
#~ msgstr "Cálculo do Estado Emocional"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesmans"
|
|
#~ msgstr "Representantes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
|
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode apagar o propecto '%s'; ele deve estar no estado 'Provisório' "
|
|
#~ "para ser apagado. é melhor cancelá-lo em vez de apagar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
#~ "event alarm information without removing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o campo Ativo estiver marcado, você poderá esconder a informação de "
|
|
#~ "alarme do evento sem removê-la."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Converter em Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Definir Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
#~ msgstr "Escolha o dia para repetir a reunião"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão do Prospecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
#~ msgstr "Selecione o estágio para esta Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Salesman"
|
|
#~ msgstr "Selecione o Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel do CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
#~ msgstr "Permite a exclusão de casos não provisórios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prospectos Cancelados/Fechados não pode ser convertido em Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendees"
|
|
#~ msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Email de sua Empresa não configurado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
|