1208 lines
31 KiB
Plaintext
1208 lines
31 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 19:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
|
|
msgid "Deadly bug"
|
|
msgstr "Problema irrecuperável"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
|
|
"incoming emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar seu servidor de e-mail de entrada, e criar incidentes a "
|
|
"partir de e-mails recebidos."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Open"
|
|
msgstr "Atraso Médio de Abertura"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_open:0
|
|
msgid "Working Hours to Open the Issue"
|
|
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Incidente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,opening_date:0
|
|
msgid "Date of Opening"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>escalated</b>."
|
|
msgstr "<b>escalado</b>."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
|
|
msgid "Issue: Mark unread"
|
|
msgstr "Incidente: Marcar como não lido"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid "Watchers Emails"
|
|
msgstr "Emails dos Observadores"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
msgid "Check this field if this project manages issues"
|
|
msgstr "Marque este campo se este projeto gerencia incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dias para Abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot escalate this issue.\n"
|
|
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode escalonar este incidente.\n"
|
|
"O Projeto em questão não foi configurado como Projeto Escalonado!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Difference in days between last action and current date"
|
|
msgstr "Diferença em dias entre a última ação e a data atual"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Days since creation date"
|
|
msgstr "Dias desde a data da criação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,task_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,task_id:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,inactivity_days:0
|
|
msgid "Days since last action"
|
|
msgstr "Dias desde a última ação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,project_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to report a new issue.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
|
|
"things\n"
|
|
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
|
|
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para reportar um novo incidente.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" O rastreador de incidentes do OpenERP permite gerenciar "
|
|
"eficientemente coisas\n"
|
|
" como solicitações internas, problemas de desenvolvimento de "
|
|
"programas, reclamações de\n"
|
|
" clientes, problemas de projeto, falta de materiais, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,description:0
|
|
msgid "Private Note"
|
|
msgstr "Nota Particular"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,date_closed:0
|
|
msgid "Date of Closing"
|
|
msgstr "Data do Fechamento"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Search"
|
|
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Índice de Cores"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Open"
|
|
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Abrir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
|
|
"the project selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualquer incidente for escalonado do Projeto atual, ele será listado "
|
|
"abaixo do projeto selecionado aqui."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
|
|
msgid ""
|
|
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
|
|
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
|
|
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
|
|
"exchange and the time spent on average by issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório nos incidentes de projeto permite analisar a qualidade do seu "
|
|
"suporte ou dos serviços pós-venda. Você pode rastrear os incidentes por "
|
|
"período. Você pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar um "
|
|
"incidente, o número de e-mails trocados e o tempo gasto em média por "
|
|
"incidente."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
|
|
msgstr "Incidente de projeto <b>convertido</b> para tarefa."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,priority:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,version_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,version_id:0
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
|
|
msgid "Issue Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,channel_id:0
|
|
#: field:project.issue.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais Baixa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (cópia)"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Unassigned Issues"
|
|
msgstr "Incidentes não atribuídos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,create_date:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Dt. Criação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versões"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "To Do Issues"
|
|
msgstr "Incidentes A Serem Feitos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
|
|
msgid "project.issue.version"
|
|
msgstr "project.issue.version"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
|
|
msgid "Create issues from an incoming email account "
|
|
msgstr "Criar incidentes a partir de uma conta de recebimento de e-mails "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,stage_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Issues Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
|
|
msgid "My Project Issues"
|
|
msgstr "Meus Incidentes do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,partner_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,partner_id:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project issue <b>created</b>."
|
|
msgstr "Incidente de Projeto <b>criado</b>"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Issues"
|
|
msgstr "Nº de Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
|
|
msgid "Issue: Mark read"
|
|
msgstr "Incidente: Marcar como lido"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,categ_ids:0
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Issue Tracker Tree"
|
|
msgstr "Árvore do Rastreador de Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
|
|
msgid "Little problem"
|
|
msgstr "Problema pequeno"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "creates"
|
|
msgstr "cria"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
|
|
msgid "Feature Requests"
|
|
msgstr "Solicitações de Funcionalidade"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Data de Atualização"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Project:"
|
|
msgstr "Projeto:"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Open Features"
|
|
msgstr "Recursos Abertos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Próxima Ação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,company_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "E-mail do Usuário"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Number of Project Issues"
|
|
msgstr "Número de Incidentes do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel."
|
|
msgstr "Canal de comunicação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
|
|
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
|
|
"endereços de email com vírgula."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_closed:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Avg. Delay to Close"
|
|
msgstr "Média de atraso para Conclusão"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,state:0
|
|
#: field:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "#Project Issues"
|
|
msgstr "Nº de Incidentes do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,issue_count:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "New Issues"
|
|
msgstr "Novos Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dias para concluir"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "É um Seguidor"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
|
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
|
|
"the case needs to be reviewed then the status is set "
|
|
"to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
|
|
"em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
|
|
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
|
|
"situação é definida como 'Pendente'."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,active:0
|
|
#: field:project.issue.version,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
|
|
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Comentários e e-mails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,days_since_creation:0
|
|
msgid "Difference in days between creation date and current date"
|
|
msgstr "Diferença em dias entre a data de criação e a data atual"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Tree"
|
|
msgstr "Árvore do Rastreador de Recursos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,user_id:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,user_id:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.config.settings:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Current Features"
|
|
msgstr "Recursos Atuais"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.version:0
|
|
msgid "Issue Version"
|
|
msgstr "Versão do Incidente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.version,name:0
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Número da Versão"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issues"
|
|
msgstr "Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
msgid "Project Issue"
|
|
msgstr "Incidente do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Mês de criação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
|
|
msgstr "<b>escalado</b> para <em>'%s'</em>."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,section_id:0
|
|
msgid "Sale Team"
|
|
msgstr "Time de Vendas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
#: field:project.issue,name:0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Incidente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
|
|
msgid "PBCK"
|
|
msgstr "PBCK"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature Tracker Search"
|
|
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Recursos"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
|
|
msgid "project.config.settings"
|
|
msgstr "project.config.settings"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "Nº de Emails"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "Feature description"
|
|
msgstr "Descrição do Recurso"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.project,project_escalation_id:0
|
|
msgid "Project Escalation"
|
|
msgstr "Escalação do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new version.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define here the different versions of your products on "
|
|
"which\n"
|
|
" you can work on issues.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para adicionar uma nova versão.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Defina aqui as diferentes versões de seus produtos que\n"
|
|
" serão utilizadas em incidentes.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
|
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equipe de Vendas a que este caso pertence. Defina o usuário responsável e o "
|
|
"endereço de email."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Issues"
|
|
msgstr "Meus Incidentes"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the project issue."
|
|
msgstr "Número de dias para abrir o incidente do projeto."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "⇒ Escalate"
|
|
msgstr "⇒ Escalar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,working_hours_close:0
|
|
msgid "Working Hours to Close the Issue"
|
|
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir o Incidente"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
|
|
msgid "project.issue.report"
|
|
msgstr "project.issue.report"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: help:project.issue.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the project issue"
|
|
msgstr "Número de dias para fechar o incidente do projeto."
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
|
|
msgid "Avg. Working Hours to Close"
|
|
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Fechar"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: selection:project.issue,priority:0
|
|
#: selection:project.issue.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Final"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Última Ação"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: view:project.issue.report:0
|
|
#: field:project.issue.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: project_issue
|
|
#: field:project.issue,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisar ser menor que a data final."
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By Stage"
|
|
#~ msgstr "Problemas por Fase"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Working hours"
|
|
#~ msgstr "Fechar horas Trabalhadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data Fechamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Celular"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Task"
|
|
#~ msgstr "Converter em Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Issues"
|
|
#~ msgstr "Problemas Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Draft"
|
|
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
|
|
|
|
#~ msgid "My Board"
|
|
#~ msgstr "Meu Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication & History"
|
|
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Escalate"
|
|
#~ msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Issues"
|
|
#~ msgstr "Problemas Atuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issues By State"
|
|
#~ msgstr "Problemas por Data"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication"
|
|
#~ msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O estado é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mês-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team "
|
|
#~ msgstr "Time de Vendas "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Title"
|
|
#~ msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Problema '%s' foi Fechado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid " (copy)"
|
|
#~ msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Month"
|
|
#~ msgstr "Mês Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Next Stage"
|
|
#~ msgstr "Mudar para o Próximo Estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color"
|
|
#~ msgstr "Alterar Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue / Partner"
|
|
#~ msgstr "Questão / Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Today's features"
|
|
#~ msgstr "Recursos de Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project issues"
|
|
#~ msgstr "Meus Casos em Aberto do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project issues"
|
|
#~ msgstr "Questões do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Project Issue"
|
|
#~ msgstr "Minhas Questões do Projeto Abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Questões do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to New"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar como Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to Previous Stage"
|
|
#~ msgstr "Mudar para o estágio anterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
|
|
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
|
|
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar o rastreador de questões no OpenErp para controlar os bugs em "
|
|
#~ "projetos de desenvolvimento de softwares, para controlar solicitações em pós-"
|
|
#~ "venda, etc. Defina aqui as diferentes versões de seus produtos em que você "
|
|
#~ "posse trabalhar em questões."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information"
|
|
#~ msgstr "Informação de Contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Stages"
|
|
#~ msgstr "Estágios"
|
|
|
|
#~ msgid "Global CC"
|
|
#~ msgstr "CC Global"
|
|
|
|
#~ msgid "Issues Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Questões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
|
|
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
|
|
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
|
|
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questões como bugs no sistema, reclamações de clientes, e falhas de "
|
|
#~ "materiais são coletadas aqui. Você pode definir os estágios associados "
|
|
#~ "quando for resolver as questões do projeto(análise, desenvolvimento, "
|
|
#~ "concluído). Com o módulo de email, as questões podem ser integradas através "
|
|
#~ "de um email (exemplo: suporte@minhaempresa.com.br)"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker Form"
|
|
#~ msgstr "Formulário de Rastrear Questões"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To Email Address"
|
|
#~ msgstr "Email de Responder Para"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
|
|
#~ msgstr "Questão '%s' foi aberta."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Este Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
|
|
#~ msgstr "Minhas Questões em Aberto por Data de Criação"
|