odoo/addons/project_issue/i18n/pt_BR.po

1208 lines
31 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Problema irrecuperável"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar seu servidor de e-mail de entrada, e criar incidentes a "
"partir de e-mails recebidos."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Atraso Médio de Abertura"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
#, python-format
msgid "<b>escalated</b>."
msgstr "<b>escalado</b>."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
msgid "Issue: Mark unread"
msgstr "Incidente: Marcar como não lido"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Emails dos Observadores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Marque este campo se este projeto gerencia incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Você não pode escalonar este incidente.\n"
"O Projeto em questão não foi configurado como Projeto Escalonado!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Urgente"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Diferença em dias entre a última ação e a data atual"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Dias desde a data da criação"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Dias desde a última ação"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para reportar um novo incidente.\n"
" </p><p>\n"
" O rastreador de incidentes do OpenERP permite gerenciar "
"eficientemente coisas\n"
" como solicitações internas, problemas de desenvolvimento de "
"programas, reclamações de\n"
" clientes, problemas de projeto, falta de materiais, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Nota Particular"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data do Fechamento"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Se qualquer incidente for escalonado do Projeto atual, ele será listado "
"abaixo do projeto selecionado aqui."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Este relatório nos incidentes de projeto permite analisar a qualidade do seu "
"suporte ou dos serviços pós-venda. Você pode rastrear os incidentes por "
"período. Você pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar um "
"incidente, o número de e-mails trocados e o tempo gasto em média por "
"incidente."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Incidente de projeto <b>convertido</b> para tarefa."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categorias de Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Incidentes não atribuídos"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Dt. Criação"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Incidentes A Serem Feitos"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Criar incidentes a partir de uma conta de recebimento de e-mails "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análise de Incidentes"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Meus Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
#, python-format
msgid "Project issue <b>created</b>."
msgstr "Incidente de Projeto <b>criado</b>"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de Incidentes"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
msgid "Issue: Mark read"
msgstr "Incidente: Marcar como lido"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árvore do Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Problema pequeno"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "cria"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Solicitações de Funcionalidade"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Recursos Abertos"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Número de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Canal de comunicação"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Média de atraso para Conclusão"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nº de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Novos Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para concluir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e e-mails"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Diferença em dias entre a data de criação e a data atual"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árvore do Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Recursos Atuais"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versão do Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número da Versão"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidentes"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidente do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de criação"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
#, python-format
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
msgstr "<b>escalado</b> para <em>'%s'</em>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidente"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de Emails"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descrição do Recurso"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalação do Projeto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova versão.\n"
" </p><p>\n"
" Defina aqui as diferentes versões de seus produtos que\n"
" serão utilizadas em incidentes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de Vendas a que este caso pertence. Defina o usuário responsável e o "
"endereço de email."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Meus Incidentes"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Número de dias para abrir o incidente do projeto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Escalar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir o Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de dias para fechar o incidente do projeto."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Média de Horas Trabalhadas para Fechar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisar ser menor que a data final."
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Problemas por Fase"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Fechar horas Trabalhadas"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data Fechamento"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Celular"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Parceiro"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Converter em Tarefa"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Problemas Pendentes"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Voltar para Provisório"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meu Painel"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Escalar"
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Problemas Atuais"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros Extendidos..."
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Problemas por Data"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "O estado é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
#~ " \n"
#~ "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Time de Vendas "
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Sem Título"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "Problema '%s' foi Fechado."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Atenção!"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mês Anterior"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Mudar para o Próximo Estágio"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Alterar Cor"
#~ msgid "Issue / Partner"
#~ msgstr "Questão / Parceiro"
#~ msgid "Today's features"
#~ msgstr "Recursos de Hoje"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Meus Casos em Aberto do Projeto"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Questões do Projeto"
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Minhas Questões do Projeto Abertas"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Questões do Projeto"
#~ msgid "Reset to New"
#~ msgstr "Reiniciar como Novo"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Mudar para o estágio anterior"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar o rastreador de questões no OpenErp para controlar os bugs em "
#~ "projetos de desenvolvimento de softwares, para controlar solicitações em pós-"
#~ "venda, etc. Defina aqui as diferentes versões de seus produtos em que você "
#~ "posse trabalhar em questões."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informação de Contato"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Estágios"
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "CC Global"
#~ msgid "Issues Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Questões"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Questões como bugs no sistema, reclamações de clientes, e falhas de "
#~ "materiais são coletadas aqui. Você pode definir os estágios associados "
#~ "quando for resolver as questões do projeto(análise, desenvolvimento, "
#~ "concluído). Com o módulo de email, as questões podem ser integradas através "
#~ "de um email (exemplo: suporte@minhaempresa.com.br)"
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Formulário de Rastrear Questões"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Email de Responder Para"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "Questão '%s' foi aberta."
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Minhas Questões em Aberto por Data de Criação"