3757 lines
107 KiB
Plaintext
3757 lines
107 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
|
|
"excessão e não foram ainda faturadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "UdV"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de preços para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Dados Incorretos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "O valor da Soma Avançada deve ser positivo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \n"
|
|
"A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
|
|
"cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da "
|
|
"Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
|
|
"A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada "
|
|
" mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Centro de Custo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "Nº de Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
|
msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
|
|
"cliente.\n"
|
|
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice <b>paid</b>."
|
|
msgstr "Fatura <b>paga</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Permite utilizar diferentes unidades de medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Desc. (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Marque a caixa para agrupar as faturas do mesmo cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
msgstr "Meus Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Quantidades Pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotação e Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Atenção com a Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Minhas Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Nome da Loja"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vendas em Exceção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação atual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sale\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Conta analítica relacionada ao pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "Imposto:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em Progresso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vendedor confirma a cotação. O status do pedido de vendas se torna 'em "
|
|
"progresso' ou 'Manual em progresso'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Endereço de fatura para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Mês do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Parceiro designado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
|
msgid "Sale: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Valor total."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Endereço de Cobrança:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de Cobrança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sale order \n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sale "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Pedido N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Itens do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Itens Entregues e não Faturados."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Minhas Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:984
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data da Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
|
|
"pedido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
|
|
"vendas!\n"
|
|
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Categoria de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recriar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Impostos :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Pendência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de faturas que foram geradas para este pedido de venda. O "
|
|
"mesmo pedido de venda pode ser faturado várias vezes (por linha por exemplo)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "A Referência do Pedido deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "no pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Status provisório de pedidos de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total de Imposto incluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmar Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupado Por..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Aguardando Programação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sale order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data em que foi criado o pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Criar Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Valor Antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Quantidade Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
|
|
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Ano do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Pendência na Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sale Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Aguardando revisão do contador."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Item de Pedido gerar Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Cotações Anteriores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Representante cria uma Nota Fiscal manualmente se a política de entrega do "
|
|
"pedido for \"Entrega em Andamento Manual'. A Nota Fiscal é criada "
|
|
"automaticamente se a política de embarque for 'Pagamento antes da Entrega'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
|
"or ''},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
|
|
" <%\n"
|
|
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
" order_name = quote(object.name)\n"
|
|
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
" "
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
" "
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
"e)\n"
|
|
" %>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Faturas de Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Por Fazer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Valor sem impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Faturamento Mensal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Faturar em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdS Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Em Andamento Manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
|
msgid "Sale: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "A partir de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignorar Excessão"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do controle de faturamento de pedido de venda, a fatura pode ser "
|
|
"baseada na entrega ou na quantidade pedida. Desta forma, o pedido de venda "
|
|
"pode gerar uma fatura ou ordem de entrega assim que for confirmado pelo "
|
|
"vendendor."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "O montante a ser faturado antecipadamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Exceção de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Sem Cliente definido!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:354
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:495
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:786
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Líquido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Buscar itens não Faturados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Estabelecimento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Quantidade (UdS)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sale\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Fatura não pode ser criada para esta Linha de Pedido de Vendas devido a um "
|
|
"dos seguintes motivos:\n"
|
|
"1.O status desta linha de pedido é \"provisória\" ou \"cancelada\"!\n"
|
|
"1.A Linha do Pedido de Venda está faturada!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
msgstr "Linhas de pedido concluídas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Não faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Avançar Compras e Notas Fiscais"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Total de Mercadorias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Avançar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Valor dos impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sale Order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Email"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Loja de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avançar o Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência para o documento que gerou esta solicitação de pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Compromisso Atrasado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "do estoque"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
msgid "Sale Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Indica que uma fatura foi paga."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Condições de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
|
|
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
|
|
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas "
|
|
"que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de negócios, "
|
|
"seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo Contas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Cotação N°"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaração Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de Embarque"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Confirmar Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Pagamentos de Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Fatura Corrigida"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para esta fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturar depois de entreguar"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erro !"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Separação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não posso cancelar a ordem de venda !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "Modo inválido para test_state"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Outros dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Sua fatura foi criada com sucesso !"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Designação Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preço Líquido"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Quantidade (UdM)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiro deve cancelar todas as faturas associadas a esta Ordem de Compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Ação inválida !"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Política Padrão de Empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em uma ordem de venda, abastece cada item e se converte na ordem de "
|
|
#~ "abastecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Itens não faturados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Processo de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível cancelar esta ordem de venda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM do Produto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre que clicar no botão confirmar, o estado de rascunho é trocado para "
|
|
#~ "manual, ou seja, cotação se transforma em ordem de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode avançar na ordem de venda que está definida como 'Faturar "
|
|
#~ "automaticamente depois de entregar'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Todas as Cotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja criar as faturas ?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível deletar Ordem(ns) de Venda que já está(ão) confirmada(s)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Antes da Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Entregue, do depósito para o cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimentação de Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço de Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Total de Mercadorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Prazo de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica Padrão de Embarque"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Nosso Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja Criar Nota Fiscal ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Embarque & Fatutamento Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Condições"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Data da Ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço para Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Direta"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Estabelecimento de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de Separação & Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de Separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Qtd Embarcada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Sua Nota Fiscal foi criada com sucesso!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Forma de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Contato Comercial"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Separações Relacionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referências"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistica"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Configurar Politica de Separação para Ordem de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de Separação Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas nas Entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Etapas para entrega de um pedido/ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Gerar fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Produtos a serem despachados"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Aquisição criada depois da confirmação do pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Partida única"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O pedido irá gerar automaticamente a fatura. Pode haver diferença entre a "
|
|
#~ "quantidade especificada no pedido e aquela efetivamente despachada. É "
|
|
#~ "necessário definir se a fatura deve se basear na quantidade pedida ou ou "
|
|
#~ "despachada. Quando se trata de serviços, a quantidade despachada significa o "
|
|
#~ "total de horas gastos nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Meus pedidos em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Estoque"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Meus pedidos aguardando emissão da Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. do Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Gerencia o progresso das entregas e do faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Minhas vendas sob status de exceção"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Processo de Aquisição Corrigido"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Vendas de Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Status do pedido ou cotação. O status é automaticamente modificado para "
|
|
#~ "exceção quando uma operação de cancelamento ocorre na etapa de validação da "
|
|
#~ "fatura ou no processo de empacotamento. O status de espera é acionado quando "
|
|
#~ "a fatura está confirmada mas na fila, esperando a data correta para ser "
|
|
#~ "produzida."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Confirmar Pedido e Gerar Fatura."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de Empacotamento e Pedido de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Cotação (Rascunho do pedido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura (Vendas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Abrir Fatura Avançada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Designação"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
#~ msgstr "Fatura gerada a partir do empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Nome e endereço de quem requisitou o pedido ou cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Nova Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Faturas geradas para este pedido. O mesmo pedido pode constar "
|
|
#~ "diversas vezes na fatura (ordenado por linha, por exemplo)"
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "Criar a Fatura Após Confirmar o Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Meus Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura Provisória"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de Venda a Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Fatura Provisória do Cliente, a ser revisado pelo contador"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "módulo: vendas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por default, o Open ERP é capaz de gerenciar movimentações complexas de "
|
|
#~ "produtos em seu armazém e de seus parceiros. Isto irá se configurar no "
|
|
#~ "método mais simples e usual do colaborador para despachar produtos para os "
|
|
#~ "clientes em uma ou duas operações."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Fatura é criada quando 'Criar Fatura' for clicada depois de confirmado o "
|
|
#~ "pedido de venda. Esta transação move o pedido de venda para faturas."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Somente solicitações de entrega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não deve conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr "Habilita você a calcular custos de entrega em suas cotações."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Aviso !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não houver estoque disponível para entregar tudo de uma vez, você aceita "
|
|
#~ "embarques parciais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel do Gerente de Vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe conta de categoria de receita definida nas propriedades padrão "
|
|
#~ "para a Categoria de Produto ou a Posição Fiscal não está definida !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode cancelar um item de ordem de venda que já foi faturado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Número de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione um produto do tipo serviço que é chamado 'Produto Avançado'. Você "
|
|
#~ "poderá precisar criá-lo e defini-lo com um valor padrão neste campo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr "Você precisa selecionar um cliente no formulário de vendas !"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Itens para Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Ano "
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Dias de Segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Compra de material vendido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "O nome e endereço do contato que requisitou a ordem ou cotação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a adição de dias aos que você promete para clientes, para fins de "
|
|
#~ "segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Itens de Pedidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Forçar Atribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Baseado no embarque ou nas quantidades pedidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Custos de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Criar lista de Opções"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você planeja vender %.2f %s mas tem somente %.2f %s disponível !\n"
|
|
#~ "O estoque real é %.2f %s. (sem reservas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Documento de movimento para a saída ou para o cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Seleção"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Coletar Informação !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "vendas.config.politica_escolha"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mês "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "vendas.instalador"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Sem estoque suficiente !"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Diários de Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturamento do Pedido após a entrega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornece a margem de rentabilidade calculando a diferença entre o preço "
|
|
#~ "unitário e o preço de custo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Política de Embarque é usada para configurar, por pedido, se você quer "
|
|
#~ "entregar o mais rápido possível quando um produto está disponível ou você "
|
|
#~ "vai esperar que todos os produtos estejam disponíveis.."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona compromisso, datas solicitadas e efetivas nos Pedidos de Venda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a você agrupar e faturar suas ordem de entrega de acordo com "
|
|
#~ "diferentes tipos de faturamento: diário, semanal, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependendo da configuração da localização de Saída, a mudança entre a área "
|
|
#~ "de saída e o cliente é feita através da Ordem de Entrega, manualmente ou "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por padrão OpenERP é capaz de gerenciar roteamentos complexos e caminhos de "
|
|
#~ "produtos em seu estoque e nos parceiros. Isso irá configurar o método mais "
|
|
#~ "comum e simples de enviar produtos para os clientes em uma ou duas operações "
|
|
#~ "pelo operador."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Fatura Final"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de dias entre a confirmação do pedido e embarque dos produtos ao "
|
|
#~ "cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Recriar Embalagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra devem ser da mesma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Unidade de venda deve ser de categoria diferente da unidade de medida"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Endereço de entrega para o pedido de venda atual."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida em um pedido de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melhora o núcleo do Sistema de Vendas com funcionalidades adicionais."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Cliente nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Parceiros"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "A linha do pedido de venda não pode ser cancelada!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode cancelar linhas de pedido de venda que já foram faturadas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "UdM Referencial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiramente você precisa cancelar todas as separações relacionadas a este "
|
|
#~ "pedido de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Faturar a partir da Separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Categoria de Produtos nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi cancelado."
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência do Layout"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "O pedido de venda '%s' foi colocado em status provisório."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Configure seu workflow de vendas e os valores padrões."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturamento no Pedido Após Entrega"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiramente você deve cancelar todas as faturas relacionadas a este pedido "
|
|
#~ "de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há nenhum diário de vendas definido para esta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a lista de separação que foi gerada para este pedido de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de Venda confirmados não podem ser cancelados !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cada linha do pedido de venda, um pedido de aquisição é criado para "
|
|
#~ "suprir o produto vendido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeiramente você precisa cancelar o movimento de estoque relacionado a "
|
|
#~ "esta linha de pedido de venda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve selecionar um cliente na tela de vendas !\n"
|
|
#~ "Por favor, selecione um cliente antes de escolher o produto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica que o pedido de venda foi entregue. Este campo é atualizado assim que "
|
|
#~ "o agendamento for executado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Não se pode excluir uma linha de pedido de venda que estiver %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um pedido de Aquisição para cada linha do pedido de venda e para cada um dos "
|
|
#~ "componentes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode fazer um adiantamento para um pedido de venda que estiver "
|
|
#~ "definido como 'Faturamento Automático após entrega'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você selecionou a quantidade de %d Unidades.\n"
|
|
#~ "Mas isto não é compatível a embalagem selecionada.\n"
|
|
#~ "Aqui está uma proposta de quantidade de acordo com a embalagem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantidade: %s Tipo de ul: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* O status é marcado como 'Provisório' enquanto o pedido de não for "
|
|
#~ "confirmado. \n"
|
|
#~ "* O status é marcado como 'Confirmado' quando o pedido é confirmado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* O status é marcado como 'Problema' quando ocorre alguma exceção no "
|
|
#~ "processamento. \n"
|
|
#~ "* O status é marcado como 'Concluído' quando o item do pedido for separado. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* O status é marcado como 'Cancelado' quando o usuário cancelar o referido "
|
|
#~ "pedido de venda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formulário da Lista de Separação é criada assim que o pedido de venda é "
|
|
#~ "confirmado, no mesmo momento que o pedido de aquisição. Representa a "
|
|
#~ "atribuição de peças ao pedido. Existe uma lista de separação por linha de "
|
|
#~ "pedido de venda, a qual evolui com a disponibilidade das peças."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inconterm, que significa 'Termos de Comércio Internacional' implica em uma "
|
|
#~ "série de termos para venda que são usados em transações comerciais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você tem mais de uma loja revendendo seus produtos, poderá criar e "
|
|
#~ "gerenciar elas aqui. Sempre que você gravar uma nova cotação ou pedido de "
|
|
#~ "venda, deverá ser ligado à loja. A loja também define o armazém do qual os "
|
|
#~ "produtos deverão ser entregues para cada venda particular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um pedido de aquisição é criado automaticamente assim que o pedido de vendas "
|
|
#~ "é confirmado ou a fatura é paga. Isto direciona a compra e a produção de "
|
|
#~ "produtos de acordo com as regras e os parâmetros do pedido de venda. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui está uma lista com cada linha do pedido de venda que deve ser faturada. "
|
|
#~ "Você pode faturar pedidos de venda parcialmente, por linhas do pedido. Você "
|
|
#~ "nao precisa desta lista se você faturar a partir da entrega ou se você "
|
|
#~ "fatura completamente as vendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr "Comanda os pedidos de aquisição para cada linha do pedido de venda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pedidos de Venda ajudam você a gerenciar cotações e pedidos de seus "
|
|
#~ "clientes. O OpenERP sugere que você comece criando a cotação. Uma vez "
|
|
#~ "confirmada, a cotação será convertida em um Pedido de Venda. Podem ser "
|
|
#~ "manipulados vários tipos de produtos, assim o pedido pode disparar tarefas, "
|
|
#~ "ordem de entrega, ordem de fabricação, compras e assim por diante. Com base "
|
|
#~ "na configuração do pedido de vendas, uma fatura provisória será gerada. "
|
|
#~ "Desta forma você precisa apenas confirmar o pedido quando quiser cobrar seu "
|
|
#~ "cliente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Módulo base para gerenciar cotações e pedidos de venda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow com passos de validação:\n"
|
|
#~ " - Cotação -> Pedido de venda -> Faturamento\n"
|
|
#~ " * Métodos de faturamento:\n"
|
|
#~ " - Faturamento no pedido (antes ou depois do envio)\n"
|
|
#~ " - Faturamento na entrega\n"
|
|
#~ " - Faturamento no apontamento\n"
|
|
#~ " - Adiantamento de fatura\n"
|
|
#~ " * Preferências de parceiros (envio, faturamento, Inconterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Estoques e preços de produtos\n"
|
|
#~ " * Métodos de entrega:\n"
|
|
#~ " - Tudo de uma vez, parcelado\n"
|
|
#~ " - Custos de entrega\n"
|
|
#~ " * Painel para vendedores que incluem:\n"
|
|
#~ " - Suas cotações abertas\n"
|
|
#~ " - 10 maiores vendas do mês\n"
|
|
#~ " - Estatística de casos\n"
|
|
#~ " - Gráfico de vendas por produtos\n"
|
|
#~ " - Gráfico de casos do mês\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Política de Envio é usada para sincronizar faturas e operações de "
|
|
#~ "entrega.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Pagar Antes da Entrega' vai gerar primeiro a fatura e, então, "
|
|
#~ "gerar o pedido de separação após o pagamento desta fatura.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Envio com Fatura Manual' vai criar o pedido de separação "
|
|
#~ "diretamente e esperar que o usuário, manualmente, clique no botão 'Faturar' "
|
|
#~ "para gerar a fatura provisória.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Faturar no Pedido Após Entrega' vai gerar a fatura provisória "
|
|
#~ "baseada no pedido de venda após todas as listas de separação serem "
|
|
#~ "finalizadas.\n"
|
|
#~ " - A opção 'Faturar a partir da Separação' é usada para criar uma fatura "
|
|
#~ "durante o processo de separação."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura de Venda Aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
|
|
#~ "Pedidos de Venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade de Tempo Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Baseado nas Ordens de Entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Entrega cada produto quando disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Envia todos os produtos de um vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Baseado na Planilha de Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Erro de Configuração !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mês-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "Quantidade(UoS)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
|
|
#~ "entrega.\n"
|
|
#~ " - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
|
|
#~ "ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
|
|
#~ " - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
|
|
#~ "diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
|
|
#~ "fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
|
|
#~ "venda.\n"
|
|
#~ " - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
|
|
#~ "pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
|
|
#~ " - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
|
|
#~ "de separação e entrega de cada item."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
|
|
#~ "Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
|
|
#~ "de entrega ou de separação."
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequência da Linha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
|
|
#~ "'%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
|
|
#~ "A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
|
|
#~ "ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
|
|
#~ "separação (Excessão de Entrega).\n"
|
|
#~ "O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
|
|
#~ "está esperando o agendamento na data do pedido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Faturar depois da entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Configure o Método de Faturamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de Faturamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Informações de Separação ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Cobrar entrega?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
#~ "order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
|
|
#~ "para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
|
|
#~ "esta linha de pedido."
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Pagar antes da entrega"
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
|
|
#~ "sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
|
|
#~ "Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
|
|
#~ "Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
|
|
#~ "AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
|
|
#~ "quantidade.\n"
|
|
#~ "Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Método principal baseado em"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Valor Total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Data: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Referência: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
|
|
#~ "pagamento online através do link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Representante nos últimos 90 dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Faturar baseado nas entregas"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Linha do Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Situação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ordem de venda vai criar automaticamente a proposta de fatura (fatura "
|
|
#~ "provisória). As quantidades encomendadas e entregues podem não serem as "
|
|
#~ "mesmas. Você deve optar se quer sua fatura com base nas quantidades "
|
|
#~ "encomendadas ou enviadas. Se o produto é um serviço, as quantidades enviadas "
|
|
#~ "são as horas gastas nas tarefas associadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fatura é criada automaticamente se a política de entrega for 'Faturar na "
|
|
#~ "separação' ou 'Faturar após entrega'."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Baseado em Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Situação do Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Abrir Fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Entregas para Faturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Criar Pedido de Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Definir como Provisório"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Não é possível cancelar o pedido de vendas!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nas "
|
|
#~ "entregas."
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Documento de entrega para o cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Situações"
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Embalagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Entrega e Fatura sob demanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Vendas por Representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Quantidade (UdM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Observações"
|