odoo/addons/project_long_term/i18n/fr.po

643 lines
17 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:12+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Prochaines phases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
"projet."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculer un seul projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Phases précédentes"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure de la durée"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Calculer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "UdM de durée"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Date de début au plus tard"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tâches liées"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de "
"la date de fin de la tâche précédente."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la "
"phase."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculer les tâches du projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Phases du projet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
"démarrage"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horaires de travail"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Démarrer la phase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n"
" Si la phase est démarrée, l'état passe à 'En cours'.\n"
" Si une révision est nécessaire, l'état est 'En attente'.\n"
" Si la phase est terminée, l'état est 'Terminé'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Détails des tâches"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Phase du projet"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculer les phases du projet"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planifier les tâches"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Par défaut en jour"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des phases"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Allocations des ressources"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources du projet"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilité de cette ressource pour cette phase du projet, en pourcentage "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Ressources du projet"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Allocation des ressources"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches pour un projet spécifié."
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "L'ordonnancement des tâches a été complété avec succès !"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Détail de la ressource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calculer tous les projets"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr ""
#~ "Emploi du temps des heures travaillées pour ajuster le rapport du diagramme "
#~ "de Gantt"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestion de projets à long terme"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planification"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnue"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancer les phases d'un projet spécifié ou de tous les projets. ( "
#~ "Déclenche l'ouverture d'une vue de type Gantt ).\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calculer la plannification des phases pour tous les projets ou celui spécifié"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calculer la planification des phases"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Veuillez définir le projet à planifier"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, on peut "
#~ "allouer de ressources, décrire différentes tâches et chaîner la phase aux "
#~ "précédentes et suivantes, ajouter des contraintes de date pour "
#~ "l'ordonnancement automatique. Utiliser la planification à long terme pour "
#~ "planifier la disponibilité des ressources humaines, convertir les phases en "
#~ "une série de tâches quand on commence à travailler sur le projet."
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Ordonnancer et afficher les informations"