odoo/addons/sale/i18n/tr.po

2429 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-14 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16564)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Satışlar için Analitik Muhasebe"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Teklifi Onayla"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Satış Paneli"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Genel özellik olarak tanımlanan hiç gelir hesabı yok."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak sipariş kalemleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylama Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli İş Ortağı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Fatura Emri"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Müşteri sözleşmeleri koşullarınızı tanımlamanızı sağlar: faturalama\n"
" yöntemi (sabit fiyat, zaman çizgelerinden, peşin fatura), gerçek "
"fiyatlandırma\n"
" (bir geliştirici için 650€/gün), süresi (bir yıl destek "
"sözleşmesi).\n"
" Sözleşme faturanın ilerlemesini otomatik olarak "
"izleyebilirsiniz.\n"
" Bu, account_analytic_analysis modülünü yükler."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Tedarik Yöntemi"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Satışlarda çoklu analitik hesap kullan"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:567
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Öncelikle bu satış siparişine bağlı tüm faturaları iptal et."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Teklif Numarası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Satırlar"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Teklif onaylandı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fatura İstisnası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Teklif "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Taslak Teklif"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Teslimat Adresi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Günlüklerden teslim emirlerine göre toplu faturalamaya izin ver"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Sipariş İptal et"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Depo Özellikleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Hizmet için varsayılan çalışma süresi birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Ölçü Birimi "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Hatalı Veri"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Satırı İptal et"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Her satış siparişi kalemi için indirim yapmanıza olanak verir."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "'tamamlandı' durumunda Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "siparişten"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Sipariş Durumu"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:368
#: code:addons/sale/sale.py:509
#: code:addons/sale/sale.py:600
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Stoktan: Gerektiğinde, ürün stoktan alınırı ya da ikmal edilmesi beklenir.\n"
"Sipariş üzerine: Gerektiğinde, ürün satınalınır ya da üretilir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Bir hesap üzerinde belirli bir kullanıcı için varsayılan işlevin ne "
"olacağını tanımlamanızı sağlar.\n"
" Bu, çoğunlukla kullanıcının zaman çizelgesini şifrelemesinde "
"kullanılır. Değerler alınır ve kendiliğinden doldurulur.\n"
" Ama bu değerleri değiştirmek olasılığı da vardır.\n"
" Bu, modül analytic_user_function yükler."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Teklif Gönderildi"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Sevkiyat İstisnası"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (Satış Birimi)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Mağaza"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Hükümler ve şartlar..."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Son faturayı oluşturmak için Tümü nü kullanın.\n"
" Toplam tutarın bir yüzdesini faturalamak için Yüzde yi "
"kullanın.\n"
" Peşin olarak belirli bir tutarda faturalamak için Sabit "
"Fiyatı kullanın.\n"
" Satış Sipariş Kalemlerini seçerek faturalamak için Bazı "
"Sipariş Kalemlerini kullanın."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz Eylem!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Teklif veya satış siparişinin durumunu verir. \n"
"Fatura doğrulama (Fatura İstisnası) veya malzeme toplama listesi işleminde "
" (Nakliye İstisnası) bir iptal işlemi ortaya çıktığında istisna "
"durumu otomatik olarak ayarlanır.\n"
"'Bekleme Planlaması' fatura onaylandığında ayarlanır ancak "
"planlayıcının sipariş tarihinde çalışması beklenir."
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Onay Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Satır sayısı"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Bir satış siparişi kalemlerini listelerken diziliş sırasını verir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:278
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Onaylı bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Sözleşme Özellikleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:288
#: code:addons/sale/sale.py:586
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Satış Siparişi Kalemleri Faturalamayı etkinleştir"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Peşinat Tutarı"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Satış siparişine ait en az bir faturanın bulunduğunu belirtir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Her müşteri kategorisine göre değişik fiyatları yürütmenizi sağlar.\n"
"Örnek: perakendeciler için %10, bu ürünün tanıtımı için 5 Eur, vb."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Bir çalışan her sözleşmede farklı rollere sahip olabilir"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Satış siparişinin tümünü faturalandır"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Varsayılan Ödeme Koşulu"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Zaman çizelgelerine göre fatura hazırla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Hali hazırda fatura edilmiş bir satış siparişi kalemini iptal edemezsiniz."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Ciro"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Sevkedilen Miktarlar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin ver"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Satış Siparişi Onaylandı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Kalemleri"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Lütfen bu ürün için gelir hesabı belirtin: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Kalemleri"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Satış siparişlerine analitik hesap tanımlamanıza olanak verir."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Satışlarınızı ve teslimatlarınızı (toplama listeleri) değişik günlükler "
"arasında sınıflandırmanızı sağlar,\n"
" günlükler üzerin toplu işlemler yürütür.\n"
" Bu, sale_journal modülünü kurar."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplandırmak için işaretleyin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi sayısı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Hizmet şirketlerinin proje yöneticilerine önemli verileri göstermek üzere "
"analitik hesap görünümünü değiştirmek içindir.\n"
" Analitik hesap raporu özetini aylık usulde görebileceğiniz "
"gibi kullanıcı usulünde de görebilirsiniz.\n"
" Bu, account_analytic_analysis modülünü kurar."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalanacak"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Geçerli sipariş için fatura adresi."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Sipariş Edilen Miktarlar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin Veriliş Yılı"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişindeki Adresler"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Toplam :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Faturalamaya hazır Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Satışlarım"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* 'Taslak' durumu, ilgili satış siparişi taslak durumda olduğunda ayarlanır. "
" \n"
"* 'Onaylı' durumu, ilgili satış siparişi onaylandığında ayarlanır. "
" \n"
"* 'İstisna' durumu, ilgili satış siparişi isitsna olarak ayarlandığında "
"ayarlanır. \n"
"* 'Yapıldı' durumu, ilgili satış siparişi kalemi toplandığında ayarlanır. "
" \n"
"* 'İptal edildi' durumu, bir kullanıcı ilgili satış siparişini iptal ederse "
"ayarlanır."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:510
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Aynı iş ortağı için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Varsayılan Seçenekler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Satışlar için analitik muhasebe"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"'Faturada kalemleri göster'i tıkladıktan sonra, faturalanacak kalemleri "
"seçin ve 'Fazlası' aşağıılır menüsünden faturayı oluşturun."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Epostayla Gönder"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI FiyatListesi (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Teslim Emri üzerine"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Faturalama İşlemi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Satış Siparişi yapıldı"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Teklifler ve Satışlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödenmiş"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenize olanak verir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur ve Göster"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Yapılan satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandır"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Satışlar Fatura Oluşturur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "FiyatListesi Uyarısı!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
"1.Satış sipariş kaleminin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
"2.Satış sipariş kalemi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur & Göster"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Tekliflerim"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Şözleşmelerin Yönetimi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Sevkedilen"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamış"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:566
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Müşteri ya da ürünlere göre uyarılar yapılandırmayı sağlar"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Mağaza Adı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerim"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Vergiler :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Peşin Fatura"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Satış Temsilcinizin 'Kalemlerden Faturaya' menüsünü kullanarak satış "
"siparişi kalemleri için fatura oluşturmasını sağlar."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Satış Menüsünü Aç"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:600
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Hiçbir kalem içermeyen satış siparişini onaylayamazsınız."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Sürüyor"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Tanımlı Müşteri Yok!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinden kendiliğinden teslimat emirleri başlat"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Fatura oluştur"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "%s %% Avans"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Belirli bir ürün tahsis edilmesi gereken bir iş ortağı."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Sözleşme / Analitik"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Planlama Bekliyor"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şartlar ve koşullar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi tutarı."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Faturalama Oranı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "İstek Üzerine"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Tedarik ve faturalamayı yürütür"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir satış mağazası tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Her teklif ya da satış siparişi bir mağazaya bağlı "
"olmalıdır. Mağaza\n"
" her bir satış için ürünlerin hangi depodan teslim "
"edileceğini de\n"
" tanımlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Satış Analizi"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Onaylı, yapıldı ya da istisna durumundaki ve henüz faturalanmamış Satış "
"Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Teklif"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Gelişmiş Ürün"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Gönderi politikası \"Sevkiyat ve Elle İşlem Sürüyor\" olarak seçilmişse, "
"satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi politikası "
"\"Teslimattan önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik olarak "
"hazırlanır."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Satış Mağazası"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Farklı sipariş politikaları kullanarak Teklif, Satış Siparişi yapmanızı ve "
"İlgili Stoğu Yönetmenizi sağlar.\n"
" satış_stok Modülünü kurar."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"'Gelişmiş ürün' olarak adlandırılan bir hizmet tipi ürünü seçin.\n"
" Onu tanımlamalı ve bu alanda varsayılan olarak "
"ayarlamalısınız."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Satış siparişi kalemlerine indirim uygulamanızı sağlar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Bu sipariş kalemlerindeki tüm öğeler faturalanacaktır. İsterseniz aynı "
"zamanda satış siparişinin bir yüzdesini\n"
" ya da doğrudan satış siparişinden bir sabit fiyatı "
"(peşin ödemeler için) da faturalayabilirsiniz."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Ürünlerde bildirimler yapılandırılmasına ve bir kullanıcı belirli bir ürünü "
"satmak ya da belirli bir müşteriye satmak istediğinde tetiklemeye izin "
"verir.\n"
"Örnek: Ürün: bu ürün kullanılmamaktadır, 5 taneden fazla satınalmayın.\n"
" Tedarikçi: hızlı teslimat yapılmasını istemeyi unutmayın."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analitik hesap"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Fatura Göster"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Neyi faturalamak istiyorsunuz?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Her müşteriye fiyat ayarlaması için fiyat listeleri kullanın"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"Sürüyor\" ya "
"da \"Elle işlem sürüyor\" olur."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geçerli fiyat listesi kalemi bulunamadı!:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "%s %s Avansı"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Yükümlülük Gecikmesi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Bu, sale_analytic_plans modülünün kurulmasını sağlar."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı Gözardı et"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Mevcut satış siparişi için teslimat adresi."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinde oranları görüntüle"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin kaleme göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referansınız"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Kalemleri Göster"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Fiyat Listesi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:449
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Satış"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:309
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "stoktan"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fatura adresi:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Kalemlerim"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Teklif İptal et"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Fiyat Listesi yok ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Satış Siparişi "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Teklif gönderildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamış Satırları Ara"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Sipariş Referansı her Şirket için eşsiz olmalı!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Burada faturalanacak sipariş kalemleri listesi "
"bulunmaktadır. Satış\n"
" siparişlerini, satış siparişi kalemlerine göre kısmi "
"faturalayabilirsiniz.\n"
" Teslimat emirlerinden ya da satışı toplam olarak "
"faturalayacaksanız bu\n"
" listeye gerek duymazsınız.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk adresi :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:369
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu şirket için lütfen satış günlüğü oluşturun: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi faturala"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Satış siparişi kendiliğinden fatura önerisi oluşturacaktır (taslak fatura). "
"Faturanızın siparişe göre olmasını isterseniz bunu seçmelisiniz "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Sözleşme yönetimini kullanın"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Bu ürün ve miktarla eşleşen fiyat listesi kalemi bulunamıyor.\n"
"Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr "Geçerli kullanıcının şirketine ait varsayılan mağaza yok!"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Vergisiz tutar"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş referansı"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Bir faturanın ödendiğini gösterir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Firmamız ${object.company_id.name}nden istemiş olduğunuz "
"${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} "
"aşağıdadır: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERANS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş numarası: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş toplamı: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş tarihi: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş referansı: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referansınız: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;İlgiliniz: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Paypal ile doğrudan da ödemeniz olasıdır:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Bir sorunuz olursa bize danışmaktan çekinmeyin.</p>\n"
" <p>Firmamız ${object.company_id.name or 'us'}ni seçtiğiniz için teşekkür "
"ederiz!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam tutar."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Satışı Onayla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Avans Tutarı artı değer olmak zorundadır."
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"İstek üzerine: Bir taslak fatura gerektiğinde satış siparişilerinden "
"oluşturulabilir. \n"
"Teslimat emirlerinden: Ürünlerin teslimatından sonra teslimat emrinden bir "
"taslak fatura oluşturulabilir. \n"
"Teslimattan önce: Satış siparişlerinden bir taslak fatura oluşturulur ve "
"ürünlerin tesliminden önce ödenmelidir."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
"kullanmalısınız."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir teklif oluşturmak için tıklayın, bu bir satışın ilk "
"adımıdır.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" tekliflerden satış siparişlerine, teslimatlara,\n"
" faturalamaya ve ödeme almaya kadar.\n"
" </p><p>\n"
" Sosyal özelliği, her satış siparişi için tartışmalar "
"düzenlemenize\n"
" yardım eder ve satış siparişlerinizin gelişiminin "
"izlenmesine ve\n"
" kaydedilmesine izin verir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Ürün kategorilerinde varsayılan özellik olarak tanımlanmış Mali Durum ya da "
"tanımlanmış Gelir kategorisi hesabı yoktur."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Kalemlerin özellikleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Faturalancak Satışlar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Sipariş Numarası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Peşin"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Satış siparişine dönüştürülebilecek bir teklif oluşturun.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" teklifler, satış siparişleri, teslimatlar, faturalama ve "
"ödeme.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Buna Faturala"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Sabit fiyat (hesaba)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Teslimattan Önce"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ürün Satış Birimi"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Satış Siparişinin taslak durumu"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Elle işlem Sürüyor"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski Teklifler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bu müşteri için bir teklif ve satış siparişi oluşturmak için "
"tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" teklifler, satış siparişleri, teslimatlar, faturalama ve\n"
" ödeme.\n"
" </p><p>\n"
" Sosyal özelliği, her satış siparişi için tartışmalar "
"düzenlemenize\n"
" yardım eder ve satış siparişlerinizin gelişiminin "
"izlenmesine ve\n"
" kaydedilmesine izin verir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi Ara"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Sözleşmeyi kullanarak hizmetlerinizi, müşterinizle olan\n"
" aynı sözleşmenizin bir kısmı olarak çok faturalı\n"
" olan yürütün."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin verildiği ay"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Bir satış siparişinden"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "henüz teslim edilmemiş, onaylı satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Satış Birimi"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Bazı sipariş kalemleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "'%s' durumundaki bir satış sipariş kalemini silemezsiniz."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Koşulu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Faturamaya hazır Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Satış siparişi kalemlerine göre fatura oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Geçerli satış siparişi için fiyat listesi."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif N°"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Kalemlerdeki indirim"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Toplanmış"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Bu satış siparişinize 'Oran' ekler.\n"
" Bu, Birim Fiyat ve Maliyet fiyatı arasındaki farkı "
"hesaplayarak verimliliği verir.\n"
" Bu,module sale_margin modülünü kurar."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Bir ürün seçmeden önce,\n"
" satış formundan bir müşteri seçin."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Vergili Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Teklifin Yeni Kopyası"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Bu siparişi nasıl faturalamak istediğinizi seçin. Bu\n"
" doğrulanmadan önce değiştirilebilecek bir taslak\n"
" fatura oluşturacaktır."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi"