odoo/addons/sale/i18n/tr.po

2446 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 04:51+0000\n"
"Last-Translator: Ediz Duman <neps1192@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17007)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "Satış Birimi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Geçerli satış siparişi için fiyat listesi."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Siparişi İptal Et"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Hatalı Veri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Avans Tutarı artı değer olmak zorundadır."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Her satış siparişi kalemi için indirim yapmanıza olanak verir."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Teklif veya satış siparişinin durumunu verir. \n"
"Fatura doğrulama (Fatura İstisnası) veya malzeme toplama listesi işleminde "
" (Nakliye İstisnası) bir iptal işlemi ortaya çıktığında istisna "
"durumu otomatik olarak ayarlanır.\n"
"'Bekleme Planlaması' fatura onaylandığında ayarlanır ancak "
"planlayıcının sipariş tarihinde çalışması beklenir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Her müşteri kategorisine göre değişik fiyatları yürütmenizi sağlar.\n"
"Örnek: perakendeciler için %10, bu ürünün tanıtımı için 5 Eur, vb."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Satış siparişinin tümünü faturalandır"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Varsayılan Ödeme Koşulu"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin verme"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Lütfen bu ürün için gelir hesabı belirtin: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Satış siparişi satırlarına göre fatura oluşturma"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplandırmak için işaretleyin"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Hizmet şirketlerinin proje yöneticilerine önemli verileri göstermek üzere "
"analitik hesap görünümünü değiştirmek içindir.\n"
" Analitik hesap raporu özetini aylık usulde görebileceğiniz "
"gibi kullanıcı usulünde de görebilirsiniz.\n"
" Bu, account_analytic_analysis modülünü kurar."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Sipariş Edilen Miktarlar"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Faturalama İşlemi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Satış Siparişi yapıldı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Teklifler ve Satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenize olanak verir."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Satışlara Fatura Oluşturur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "FiyatListesi Uyarısı!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur & Göster"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Tekliflerim"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Müşteri veya ürünlere göre uyarıları yapılandırma"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Mağaza Adı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Hiçbir kalem içermeyen satış siparişini onaylayamazsınız."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Burada faturalanacak sipariş kalemleri listesi "
"bulunmaktadır. Satış\n"
" siparişlerini, satış siparişi kalemlerine göre kısmi "
"faturalayabilirsiniz.\n"
" Teslimat emirlerinden ya da satışı toplam olarak "
"faturalayacaksanız bu\n"
" listeye gerek duymazsınız.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Teklif "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "%s %% Avans"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satışlar"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Belirli bir ürün tahsis edilmesi gereken bir iş ortağı."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinden otomatik olarak teslim emirlerini tetikleme"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Satış siparişi ile ilişkili analitik hesap"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Satış siparişine dönüştürülebilecek bir teklif oluşturun.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" teklifler, satış siparişleri, teslimatlar, faturalama ve "
"ödeme.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Bu sipariş kalemlerindeki tüm öğeler faturalanacaktır. İsterseniz aynı "
"zamanda satış siparişinin bir yüzdesini\n"
" ya da doğrudan satış siparişinden bir sabit fiyatı "
"(peşin ödemeler için) da faturalayabilirsiniz."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Fatura Göster"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "%s %s Avansı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Mevcut satış siparişi için teslimat adresi."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "KDV :"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "SatışSiparişi Satırında Faturalamayı Etkinleştirme"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Mali Durum"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Son faturayı oluşturmak için Tümü nü kullanın.\n"
" Toplam tutarın bir yüzdesini faturalamak için Yüzde yi "
"kullanın.\n"
" Peşin olarak belirli bir tutarda faturalamak için Sabit "
"Fiyatı kullanın.\n"
" Satış Sipariş Kalemlerini seçerek faturalamak için Bazı "
"Sipariş Kalemlerini kullanın."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Devam Eden"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu 'Sürüyor' ya da "
"'Elle işlem sürüyor' olur."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Faturalanmaya hazır Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), "
"varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Geçerli sipariş için fatura adresi."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Teslimattan Önce"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Ürün kategorilerinde varsayılan özellik olarak tanımlanmış Mali Durum ya da "
"tanımlanmış Gelir kategorisi hesabı yoktur."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Sözleşme / Analitik"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin verildiği ay"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Aynı iş ortağı için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Teklif gönderildi"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Peşin Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylama Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli İş Ortağı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Fatura Emri"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam tutar."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Yevmiyelerde teslimat emirlerine göre toplu faturalamaya izin verme"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Fatura adresi :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Ölçü Birimi "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Hizmet için varsayılan çalışma zaman birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Satır Sayısı"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Satış Siparişi Kalemi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Bir çalışanın sözleşme başına farklı rollere sahip olma özelliği"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Satırları"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Satışlarda çoklu analitik hesap kullan"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Satışlarınızı ve teslimatlarınızı (seçim listeleri) değişik yevmiyeler "
"arasında sınıflandırmanızı sağlar,\n"
" yevmiyeler üzerin toplu işlemler yürütür.\n"
" Bu, sale_journal modülünü kurar."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişinde Adresler"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Satırlar"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Toplam :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Satışlarım"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Fiyat Listesi"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* 'Taslak' durumu, ilgili satış siparişi taslak durumda olduğunda ayarlanır. "
" \n"
"* 'Onaylı' durumu, ilgili satış siparişi onaylandığında ayarlanır. "
" \n"
"* 'İstisna' durumu, ilgili satış siparişi isitsna olarak ayarlandığında "
"ayarlanır. \n"
"* 'Yapıldı' durumu, ilgili satış siparişi kalemi toplandığında ayarlanır. "
" \n"
"* 'İptal edildi' durumu, bir kullanıcı ilgili satış siparişini iptal ederse "
"ayarlanır."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Genel özellik olarak tanımlanan hiç gelir hesabı yok."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapılandırma Hatası!"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Satış siparişine ait en az bir faturanın bulunduğunu belirtir."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Epostayla Gönder"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Sevkedilen"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur ve Göster"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Teklif Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n"
"Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Vergiler :"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bu müşteri için bir teklif ve satış siparişi oluşturmak için "
"tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" teklifler, satış siparişleri, teslimatlar, faturalama ve\n"
" ödeme.\n"
" </p><p>\n"
" Sosyal özelliği, her satış siparişi için tartışmalar "
"düzenlemenize\n"
" yardım eder ve satış siparişlerinizin gelişiminin "
"izlenmesine ve\n"
" kaydedilmesine izin verir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "İstek Üzerine"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir satış mağazası tanımlamak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Her teklif ya da satış siparişi bir mağazaya bağlı "
"olmalıdır. Mağaza\n"
" her bir satış için ürünlerin hangi depodan teslim "
"edileceğini de\n"
" tanımlar.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir İzleyicidir"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Satış Mağazası"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"'Gelişmiş ürün' olarak adlandırılan bir hizmet tipi ürünü seçin.\n"
" Onu tanımlamalı ve bu alanda varsayılan olarak "
"ayarlamalısınız."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Ürünlerde bildirimler yapılandırılmasına ve bir kullanıcı belirli bir ürünü "
"satmak ya da belirli bir müşteriye satmak istediğinde tetiklemeye izin "
"verir.\n"
"Örnek: Ürün: bu ürün kullanılmamaktadır, 5 taneden fazla satınalmayın.\n"
" Tedarikçi: hızlı teslimat yapılmasını istemeyi unutmayın."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geçerli fiyat listesi kalemi bulunamadı!:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Satış siparişlerinde karlılık oranını gösterme"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış "
"siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin kaleme göre)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referansınız"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Mik"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Satırları"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Sipariş Referansı her Şirket için eşsiz olmalı!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Bu ürün ve miktarla eşleşen fiyat listesi kalemi bulunamıyor.\n"
"Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş referansı"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Farklı sipariş politikaları kullanarak Teklif, Satış Siparişi yapmanızı ve "
"İlgili Stoğu Yönetmenizi sağlar.\n"
" satış_stok Modülünü kurar."
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Teklif' "
"or 'Sipariş'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Teklif Numarası"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir teklif oluşturmak için tıklayın, bu bir satışın ilk "
"adımıdır.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP satış akışınızı verimli olarak yürütmenize yardım "
"edecektir:\n"
" tekliflerden satış siparişlerine, teslimatlara,\n"
" faturalamaya ve ödeme almaya kadar.\n"
" </p><p>\n"
" Sosyal özelliği, her satış siparişi için tartışmalar "
"düzenlemenize\n"
" yardım eder ve satış siparişlerinizin gelişiminin "
"izlenmesine ve\n"
" kaydedilmesine izin verir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "siparişten"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Sevk adresi :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Satış Siparişinin taslak durumu"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Teklifin Yeni Kopyası"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# Satış Siparişi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "'%s' durumundaki bir satış sipariş kalemini silemezsiniz."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Kalem Özellikleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Bir ürün seçmeden önce,\n"
" satış formundan bir müşteri seçin."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Vergili Toplam"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr "Satış siparişi onaylanmadan fatura oluşturamazsınız."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Teklifi Onayla"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Sipariş Kalemleri"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruplandır İle..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Planlama Bekliyor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Tedarik Yöntemi"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Teklif onaylandı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Taslak Teklif"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Faturamaya hazır Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Bir hesap üzerinde belirli bir kullanıcı için varsayılan işlevin ne "
"olacağını tanımlamanızı sağlar.\n"
" Bu, çoğunlukla kullanıcının zaman çizelgesini şifrelemesinde "
"kullanılır. Değerler alınır ve kendiliğinden doldurulur.\n"
" Ama bu değerleri değiştirmek olasılığı da vardır.\n"
" Bu, modül analytic_user_function yükler."
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Şartlar ve koşullar..."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz İşlem!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Peşinat Tutarı"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Sevkedilen Miktarlar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Satış siparişi kendiliğinden fatura önerisi oluşturacaktır (taslak fatura). "
"Faturanızın siparişe göre olmasını isterseniz bunu seçmelisiniz "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Satış siparişlerine analitik hesap tanımlamanıza olanak verir."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalanacak"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Satış siparişinin Veriliş Yılı"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"'Faturada kalemleri göster'i tıkladıktan sonra, faturalanacak kalemleri "
"seçin ve 'Fazlası' aşağıılır menüsünden faturayı oluşturun."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Teklifi İptal Et"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Sevkiyat İstisnası"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandır"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Şözleşme Yönetimi"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Satış Siparişlerim"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Fatura oluştur"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Tedarik ve faturalamayı yürütür"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Satış Analizi"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Teklif"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Gönderi politikası \"Sevkiyat ve Elle İşlem Sürüyor\" olarak seçilmişse, "
"satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi politikası "
"\"Teslimattan önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik olarak "
"hazırlanır."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Satış sipariş satırında indirim uygulama"
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Her müşteriye farklı fiyat ayarlaması için fiyat listeleri kullanma"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#, python-format
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
msgstr "Geçerli kullanıcının şirketine ait varsayılan mağaza yok!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr "Onaylı bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Satış"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Bu satış siparişinize 'Oran' ekler.\n"
" Bu, Birim Fiyat ve Maliyet fiyatı arasındaki farkı "
"hesaplayarak verimliliği verir.\n"
" Bu,module sale_margin modülünü kurar."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi Faturala"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Vergisiz tutar"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Sayın ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Firmamız ${object.company_id.name}nden istemiş olduğunuz "
"${object.state in ('draft', 'sent') and 'Teklif' or 'Sipariş doğrulama'} "
"aşağıdadır: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERANS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş Numarası: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş Toplamı: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş Tarihi: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sipariş Referansı: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referansınız: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;İlgili : <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Paypal ile doğrudan da ödemeniz olasıdır:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Bir sorunuz olursa bize danışmaktan çekinmeyin.</p>\n"
" <p>Firmamız ${object.company_id.name or 'us'}ni seçtiğiniz için teşekkür "
"ederiz!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"İstek üzerine: Bir taslak fatura gerektiğinde satış siparişilerinden "
"oluşturulabilir. \n"
"Teslimat emirlerinden: Ürünlerin teslimatından sonra teslimat emrinden bir "
"taslak fatura oluşturulabilir. \n"
"Teslimattan önce: Satış siparişlerinden bir taslak fatura oluşturulur ve "
"ürünlerin tesliminden önce ödenmelidir."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Aylık Ciro"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Buna Faturala"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Sabit fiyat (hesaba)"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ürün Satış Birimi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Elle işlem Sürüyor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Satışı Onayla"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Bir satış siparişinden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı Gözardı et"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen "
"ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, "
"bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi "
"olarak hazırlanır."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Bazı sipariş kalemleri"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Satış Satırında İndirim"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Müşteri Referansı"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Bu siparişi nasıl faturalamak istediğinizi seçin. Bu\n"
" doğrulanmadan önce değiştirilebilecek bir taslak\n"
" fatura oluşturacaktır."
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Satış Paneli"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "'biten' durumunda Satış Siparişi Kalemleri"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Müşteri sözleşmeleri koşullarınızı tanımlamanızı sağlar: faturalama\n"
" yöntemi (sabit fiyat, zaman çizgelerinden, peşin fatura), gerçek "
"fiyatlandırma\n"
" (bir geliştirici için 650€/gün), süresi (bir yıl destek "
"sözleşmesi).\n"
" Sözleşme faturanın ilerlemesini otomatik olarak "
"izleyebilirsiniz.\n"
" Bu, account_analytic_analysis modülünü yükler."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Öncelikle bu satış siparişine bağlı tüm faturaları iptal et."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fatura İstisnası"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Tanımlı Müşteri Yok!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Teslim Adresi"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Satışlar"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Depo Özellikleri"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Cancel Line"
msgstr "Satırı İptal Et"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Toplam :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Stoktan: Gerektiğinde, ürün stoktan alınırı ya da ikmal edilmesi beklenir.\n"
"Sipariş üzerine: Gerektiğinde, ürün satınalınır ya da üretilir."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamış Satırları Ara"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Gönderilen Teklif"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Mağaza"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Onay Tarihi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu şirket için lütfen satış yevmiyesi oluşturun: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Sözleşme Özellikleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (Satış Birimi)"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şartlar ve koşullar"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Hali hazırda fatura edilmiş bir satış siparişi kalemini iptal edemezsiniz."
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "İzleyiciler"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Satırları"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Satış Siparişi Satırları"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Varsayılan Seçenekler"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Satışlar için analitik muhasebe"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Faturalama Oranı"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI FiyatListesi (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Teslim Emri Üzerine"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referans Ölçü Birimi"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Yapılan satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura "
"oluşturulamamaktadır:\n"
"1.Satış sipariş kaleminin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak "
"belirlenmiştir.\n"
"2.Satış sipariş kalemi zaten faturalanmıştır."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamış"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski Teklifler"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Satışlar için Analitik Muhasebe"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Satış Menüsünü Aç"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Aşağıdaki %s satış siparişini elle faturalandırmamalısınız"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi tutarı."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Satış Temsilcinizin 'Kalemlerden Faturaya' menüsünü kullanarak satış "
"siparişi kalemleri için fatura oluşturmasını sağlar."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Onaylı, yapıldı ya da istisna durumundaki ve henüz faturalanmamış Satış "
"Siparişi Satırları"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Gelişmiş Ürün"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Bir satış siparişi kalemlerini listelerken diziliş sırasını verir."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Zaman çizelgelerine göre fatura hazırlama"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Yükümlülük Gecikmesi"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Sipariş Durumu"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Satırları Göster"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Satış Siparişi Onaylandı"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "stoktan"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Fiyat Listesi yok ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Satış Siparişi "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Sözleşme yönetimini kullanma"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Bir faturanın ödendiğini gösterir."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Sipariş Numarası"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Peşin"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Sözleşmeyi kullanarak hizmetlerinizi, müşterinizle olan\n"
" aynı sözleşmenizin bir kısmı olarak çok faturalı\n"
" olarak yürütün."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satış Siparişi Ara"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Neyi faturalamak istiyorsunuz?"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "henüz teslim edilmemiş, onaylı satış siparişi kalemleri"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Koşulu"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Bu, sale_analytic_plans modülünün kurulmasını sağlar."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz "
"sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre "
"sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz "
"faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu "
"analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu "
"kullanmalısınız."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif N°"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Seçilmiş"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#~ msgid "Quotation send"
#~ msgstr "Teklif gönderildi"