odoo/addons/account_payment/i18n/de.po

835 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_payment
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-25 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr "Terminierung bei Auswahl 'festes Datum'"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Partner Währung"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Wähle anzuwendenden Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module provides :\n"
"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul bietet folgende Funktionen:\n"
"* effiziente Bezahlung von Rechnungen\n"
"* die Basis für ergänzende automatische Zahlungsvorgänge\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Zahlungsvorschlag Positionen"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Inhaber des Bankkontos"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Wenn ein Zahlungsauftrag erstellt wird ist der Status 'Entwurf'.\n"
" Durch Bestätigung wechselt der Status in 'Bestätigt'.\n"
" Durch die tatsächliche Freigabe zu Zahlung wechselt der Status auf "
"'Erledigt'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"Der Betrag der zum aktuellen Datum bezahlt werden soll \n"
"minus des Betrages der bereits in Zahlungsvorschlägen bearbeitet wurde."
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
msgstr "bevorzugtes Datum"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#. module: account_payment
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Verwendetes Konto"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
"Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Add to payment order"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr "Beleg zu Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Gesamt in eigener Währung"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Neuer Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "Die Zahlungsposition sollte eindeutig sein"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Zahlungsaufträge"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Unmittelbar"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Zahlungsvorschlag Positionen"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Effektives Rechnungsdatum"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Zahlungstyp"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Strukturiert"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Information Zahlungsvorgang"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Zahlungsart"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Effektives Datum"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Rechung Ref."
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"Wähle eine Option bei der Erstellung des Zahlungsvorschlags: 'Fester Termin' "
"steht für eine Datumsspezifikation Ihrerseits. 'Direkt' steht für eine "
"unmittelbare Ausführung. 'Datum fällig' steht für das voraussichtliche "
"Bezahlungsdatum (Banktransaktion)."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution date"
msgstr "Datum Ausführung"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Bank oder Barkasse Journal für den Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "festes Datum"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Konto Zahlungsempfänger"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Konto Zahlungsempfänger"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Suche Zahlungsaufträge"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Sie können keine Buchung auf Forderungs- oder Verbindlichkeitskonten "
"erstellen, ohne vorher einen Partner erstellt zu haben."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Erzeugt"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Wähle Rechnungen"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Betrag in Fremdwährung"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Starte Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Betreffzeile Empfänger"
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
msgid "Payment Management"
msgstr "Zahlungsvorschläge"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Bankauszug Positionen"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Datum fällig"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Zu zahlender Betrag"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Adresse des Partners"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Wenn kein Zahlungsdatum vorgegeben ist, wird die Banks sofort überweisen."
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr "Beleg Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Datum Wertstellung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Zahlungstyp"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Zahlbetrag in Währung des Partners"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "Journal für Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid "No partner defined on entry line"
msgstr "Kein Partner für diesen Eintrag definiert"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Adresse des Auftraggebers"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr "Zahlungsvorschlag:"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr "Wähle ein Datum wenn Ihre Auswahl 'festes Datum' sein soll."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line
msgid "Payment Lines"
msgstr "Buchungszeilen"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Journaleinträge"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
"Das Unternehmen muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
"Die Buchungszeile bezieht sich auf die Informationen des Auftraggebers."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Datum Zahlung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation date"
msgstr "erzeugt am"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr "Hinzuf."
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import payment lines"
msgstr "Importiere Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Zahlbetrag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Zahlbetrag in eigener Währung"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr "Der Auftraggeber / Kunde"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Zahlungsdurchführung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Rechungsref."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ihre Referenz"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment mode"
msgstr "Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Betreffzeile"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
msgid "Payment Order"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Zahlbetrag in eigener Währung"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Suche Positionen aus Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Verwendungszweck 2"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank account"
msgstr "Konto Zahlungsempfänger"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Zahlung freigeben wollen?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Bestätige Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlungsausgleich"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"Verwende diesen Text Zwischen Kunde und der eigenen Firma. Was sollen Sie "
"dem Empfänger über diesen Auftrag mitteilen?"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Bank Konto"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Information Zahlungspositionen"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Betrag gesammt"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"A payment order is a payment request that your company does in order to pay "
"a supplier invoice or a customer credit note. Here you can register all "
"payment orders that should be done, keep track of all payment orders and "
"mention the invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
"Ein Zahlungsvorschlag ist eine Anweisung an Ihre Bank für die Bezahlung von "
"Eingangsrechnungen oder zur Rückzahlung von Kundengutschriften. Hier können "
"Sie alle einzelnen zu überweisenden Zahlungspositionen bestätigen und diese "
"über die Rechnung und den Partner rückverfolgen."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Bezahlung"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Erzeuge Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Bankkonto für diesen Zahlungsmodus"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Ausführungsdatum:"
#~ msgid "Suitable bank types"
#~ msgstr "Verfügbare Banken"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Populate payment"
#~ msgstr "Erzeuge Zahlungsvorschlagsliste"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referenz:"
#~ msgid "Maturity Date"
#~ msgstr "Datum Fällig"
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
#~ msgstr "Spezifiziere Kurzbezeichnung Zahlungstyp"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kurzbezeichnung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Bezahlen"
#~ msgid "Draft Payment Order"
#~ msgstr "Zahlungsaufträge Entwurf"
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
#~ msgstr "Journal für Zahlungsmodus"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suche"
#, python-format
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
#~ msgstr "Partner '+ line.partner_id.name+ ' beinhalted kein Bankkonto!"
#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
#~ msgstr "Erzeuge Zahlungsvorschlag aus Positionen"
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
#~ msgstr "Zahlungsaufträge zur Bestätigung"
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Zahlungstyp"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzu"
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
#~ msgstr "Wähle Zahlungstyp für den Zahlungsmodus."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigung für diese Regel sollte mindestens bei einem Benutzer "
#~ "vorhanden sein !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Die Größe des Feldes sollte niemals kleiner als 1 sein !"
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"