811 lines
21 KiB
Plaintext
811 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_payment
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Scheduled date if fixed"
|
|
msgstr "Fecha planificada si es fija"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,currency:0
|
|
msgid "Partner Currency"
|
|
msgstr "Moneda de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Set to draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
|
|
msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This module provides :\n"
|
|
"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
|
|
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este módulo proporciona:\n"
|
|
"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n"
|
|
"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,line_ids:0
|
|
msgid "Payment lines"
|
|
msgstr "Líneas de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: field:payment.line,info_owner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Owner Account"
|
|
msgstr "Cuenta propietario"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
|
|
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
|
|
" Then the order is paid the state is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n"
|
|
" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n"
|
|
" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The amount which should be paid at the current date\n"
|
|
"minus the amount which is already in payment order"
|
|
msgstr ""
|
|
"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n"
|
|
"menos el importe que ya está en la orden de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Preferred date"
|
|
msgstr "Fecha preferida"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order.create,entries:0
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Used Account"
|
|
msgstr "Cuenta utilizada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
|
|
#: field:payment.order.create,duedate:0
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "You can not create move line on closed account."
|
|
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
msgid "Account Entry Line"
|
|
msgstr "Línea del asiento contable"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "_Add to payment order"
|
|
msgstr "_Añadir a la orden de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
|
|
msgid "Payment Populate statement"
|
|
msgstr "Extracto generar pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Total in Company Currency"
|
|
msgstr "Total en moneda de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
|
|
msgid "New Payment Order"
|
|
msgstr "Nueva orden de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,reference:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: sql_constraint:payment.line:0
|
|
msgid "The payment line name must be unique!"
|
|
msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
|
|
msgid "Payment Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Directly"
|
|
msgstr "Directamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Línea de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Amount Total"
|
|
msgstr "Importe total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Invoice Effective Date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento factura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Execution Type"
|
|
msgstr "Tipo ejecución"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Structured"
|
|
msgstr "Estructurado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Información de transacción"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Modo de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
|
|
msgid "Invoice Ref."
|
|
msgstr "Ref. factura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
|
|
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
|
|
"scheduled date of execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha "
|
|
"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha "
|
|
"vencimiento' para la fecha programada de ejecución."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
msgid "Total debit"
|
|
msgstr "Total debe"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_done:0
|
|
msgid "Execution date"
|
|
msgstr "Fecha ejecución"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Fixed date"
|
|
msgstr "Fecha fija"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,info_partner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Destination Account"
|
|
msgstr "Cuenta de destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Desitination Account"
|
|
msgstr "Cuenta de destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Search Payment Orders"
|
|
msgstr "Buscar órdenes de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin "
|
|
"una empresa."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,create_date:0
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Select Invoices to Pay"
|
|
msgstr "Seleccionar facturas a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Currency Amount Total"
|
|
msgstr "Importe total monetario"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Make Payments"
|
|
msgstr "Realizar pagos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,state:0
|
|
msgid "Communication Type"
|
|
msgstr "Tipo de comunicación"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
|
|
msgid "Payment Management"
|
|
msgstr "Gestión de pagos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
|
|
msgid "Bank statement line"
|
|
msgstr "Línea extracto bancario"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to be paid"
|
|
msgstr "Importe a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_owner:0
|
|
msgid "Address of the Main Partner"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa principal"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
|
|
"directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago "
|
|
"directamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
|
|
msgid "Account Payment Populate Statement"
|
|
msgstr "Contabilidad extracto generar pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Mode of Payment"
|
|
msgstr "Modo de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Value Date"
|
|
msgstr "Fecha valor"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipo de Pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Payment amount in the partner currency"
|
|
msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "The successor message of Communication."
|
|
msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No partner defined on entry line"
|
|
msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_partner:0
|
|
msgid "Address of the Ordering Customer."
|
|
msgstr "Dirección del cliente que ordena."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "Populate Statement:"
|
|
msgstr "Generar extracto:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Total haber"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Líneas de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Apuntes contables"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
|
msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que "
|
|
"ordena."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
|
|
msgid "Payment Order"
|
|
msgstr "Orden de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,date:0
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_created:0
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
msgid "Import payment lines"
|
|
msgstr "Importar líneas de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to pay"
|
|
msgstr "Importe a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Amount in Company Currency"
|
|
msgstr "Importe en la moneda de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,partner_id:0
|
|
msgid "The Ordering Customer"
|
|
msgstr "El cliente que ordena"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Account make payment"
|
|
msgstr "Contabilidad realizar pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Invoice Ref"
|
|
msgstr "Ref. factura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,name:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Su referencia"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Payment mode"
|
|
msgstr "Modo de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment order"
|
|
msgstr "Órdenes de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información General"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
|
|
"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
|
|
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
|
|
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar "
|
|
"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede "
|
|
"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las "
|
|
"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Payment amount in the company currency"
|
|
msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search Payment lines"
|
|
msgstr "Buscar líneas de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Amount in Partner Currency"
|
|
msgstr "Importe en la moneda de la empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "Communication 2"
|
|
msgstr "Comunicación 2"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_id:0
|
|
msgid "Destination Bank account"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Are you sure you want to make payment?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: field:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank account"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Confirm Payments"
|
|
msgstr "Confirmar pagos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,company_currency:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Moneda de la compañía"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Order / Payment"
|
|
msgstr "Orden de pago / Pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid "Entry line"
|
|
msgstr "Línea del asiento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
|
|
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía "
|
|
"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Entry Information"
|
|
msgstr "Información del asiento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
|
|
msgid "payment.order.create"
|
|
msgstr "pago.orden.crear"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,order_id:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Make Payment"
|
|
msgstr "Realizar pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,partner_id:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
|
|
msgid "Populate Payment"
|
|
msgstr "Generar pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
msgid "You can not create move line on view account."
|
|
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable bank types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de banco adecuados"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference:"
|
|
#~ msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maturity Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
|
|
#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay"
|
|
#~ msgstr "Pagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Payment Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de pago borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
|
|
#~ msgstr "Diario de caja para el modo de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no tiene una cuenta bancaria definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
|
|
#~ msgstr "Órdenes de pago a validar"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Populate payment"
|
|
#~ msgstr "Rellenar la orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
|
|
#~ msgstr "Llenar un extracto con líneas de pago"
|