7249 lines
211 KiB
Plaintext
7249 lines
211 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * stock
|
||
#
|
||
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 15:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
||
"consulting.net>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
||
msgid "Serial Numbers"
|
||
msgstr "Seriennummern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
||
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
||
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die Möglichkeit Varianten für Produkte anzulegen. Wenn Sie "
|
||
"z.B. T-Shirts verkaufen, könnten Sie ein \"Linux-Shirt\" in Varianten für "
|
||
"Farbe oder Größe anbieten: S, M, L, XL etc."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
||
msgid "Stock move Split lines"
|
||
msgstr "Lager Buchung Teile Zeilen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
||
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
||
"product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen zu Lagerzugängen "
|
||
"auf dieses Konto gebucht, es sei denn für das Quelle Lager wurde ein "
|
||
"spezifisches Bestandskonto festgelegt. Dies ist die Vorgabe für alle "
|
||
"Produkte dieser Kategorie. Dies kann allerdings auch für jedes Produkt "
|
||
"individuell festgelegt werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Confirm & Deliver"
|
||
msgstr "Bestätigen & Ausliefern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
msgid "Update Product Quantity"
|
||
msgstr "Aktualisieren Produkt Anzahl"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
||
msgid "Chained Location If Fixed"
|
||
msgstr "Lager bei \"Fester Lagerort\""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Put in a new pack"
|
||
msgstr "Lade in neues Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upstream Traceability"
|
||
msgstr "Verfolgung Upstream"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,date_done:0
|
||
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
||
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
||
msgid "Date of Transfer"
|
||
msgstr "Datum der Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid "Track Outgoing Lots"
|
||
msgstr "Verfolge Warenversand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
||
msgid "Last Product Inventories"
|
||
msgstr "Statistik Inventuren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Revisions Nummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
||
msgstr "heutige Aufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move.line:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
||
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
||
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
||
msgid "Product Moves"
|
||
msgstr "Produktlieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide proper quantity."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie eine korrekte Anzahl an"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
||
msgid "Inventory Control"
|
||
msgstr "Bestandsverwaltung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers "
|
||
"abweichen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
||
msgstr "Dieser Vorgang kann nur in Zusammenhang mit einer Inventur erfolgen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quantity cannot be negative."
|
||
msgstr "Menge darf nicht negativ sein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Picking list"
|
||
msgstr "Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.split,qty:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
||
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
||
msgid "Physical Inventories"
|
||
msgstr "Inventuraufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse a Period"
|
||
msgstr "Analyse Zeitraum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Lagerjournal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Eingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
||
msgstr "Kann nicht alle Lose zu dieser Buchung zuordnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
||
"allotment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von "
|
||
"Konsignationen verwendet wird."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
||
msgid "Deliver/Receive Products"
|
||
msgstr "Liefere/Erhalte Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete any record!"
|
||
msgstr "Sie können keine Datensätze löschen!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Delivery orders to invoice"
|
||
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
||
msgstr "Zugewiesene Auslieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active ID is not set in Context."
|
||
msgstr "Aktuelle ID ist in diesem Kontext nicht definiert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Nicht abzurechnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Als zu erledigen markieren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Other reference or serial number"
|
||
msgstr "Fremde Referenz oder Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Herkunft"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Non Inv"
|
||
msgstr "Nicht Fakturiert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downstream Traceability"
|
||
msgstr "Verfolgung Downstream"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,picking_id:0
|
||
#: field:stock.picking,name:0
|
||
#: field:stock.picking.in,name:0
|
||
#: field:stock.picking.out,name:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products to Process"
|
||
msgstr "Produkte zu Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "New Pack"
|
||
msgstr "Neues Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
||
"physical inventory is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn markiert, wird für alle Produkte die Anzahl auf 0 gesetzt, um sicher zu "
|
||
"gehen, dass auch eine physische Inventur durchgeführt wird."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Forecasted:"
|
||
msgstr "Prognose:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
msgid "_Validate"
|
||
msgstr "_Validiere"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
||
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
||
"weiterzuarbeiten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Warnung !"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
||
msgid "Group by partner"
|
||
msgstr "Gruppiert nach Partner"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,move_type:0
|
||
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auslieferung wird als Teillieferung oder Komplettlieferung festgelegt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
||
msgid "Allow claim on deliveries"
|
||
msgstr "Erstelle Reklamation vom Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "No invoicing"
|
||
msgstr "Keine Rechnungslegung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that have been processed"
|
||
msgstr "Verarbeitete Lagerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid "Existing Serial Numbers"
|
||
msgstr "Existierende Seriennummern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
||
msgid "Manage Inventory valuation"
|
||
msgstr "Verwalten von Inventuren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Lieferanten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code for Incoterms"
|
||
msgstr "Code für Incoterms"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this pack"
|
||
msgstr "Lieferungen für dieses Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
msgstr "Verfügbare Wareneingänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Internal Location"
|
||
msgstr "Interner Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Split in Serial Number"
|
||
msgstr "Aufteilung in Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
||
msgid "Real Stock Value"
|
||
msgstr "Bestandswert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
||
msgid "Lag (Days)"
|
||
msgstr "Verzug (Tage)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Ready to Deliver"
|
||
msgstr "Bereit zur Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
||
msgid "Action traceability "
|
||
msgstr "Verfolge Warenfluss "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Waiting Availability"
|
||
msgstr "Warten auf Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
||
msgid "In Qty"
|
||
msgstr "Zugang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
||
msgid "Open Warehouse Menu"
|
||
msgstr "Öffne Lager Anwendungsmenü"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
||
msgid "Location Output"
|
||
msgstr "Warenversandlager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
||
msgid "Split into"
|
||
msgstr "Teile in"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
||
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
||
msgstr "Verfallsdaten bei Seriennummern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid "Currency for average price"
|
||
msgstr "Währung für Durchschnittspreis"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Stock and Expected Variations"
|
||
msgstr "Bestand und zukünftige Änderungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
||
"will hold the current value of the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Echtzeitbuchung für das Produkt aktiviert wird, enthält dieses "
|
||
"Finanzkonto den aktuellen Bestandswert des Produkts."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
||
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
||
msgstr "Verfolge Seriennummer auf logistischen Einheiten (Pallette)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,sale_delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
||
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der durchschnittliche Zeitverzug in Tagen zwischen der Auftragsbestätigung "
|
||
"und der Auslieferung von Produkten. Die Zeit entspricht der dem Kunden "
|
||
"versprochenen Auslieferzeit."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products: "
|
||
msgstr "Produkte: "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Location Type"
|
||
msgstr "Lagerort Art"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
||
msgid "Draft Physical Inventories"
|
||
msgstr "Entwurf Lagerinventur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1777
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
||
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengen, Einheiten, Produkte und Lagerorte können nicht mehr geändert werden "
|
||
"für bereits erledigte Lagerbuchungen (außer durch den Administrator)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,type:0
|
||
#: help:stock.picking,type:0
|
||
#: help:stock.picking.in,type:0
|
||
#: help:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
||
msgstr "Liefertyp, Wareneingang oder -ausgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an internal move request. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
||
"according\n"
|
||
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
||
"record\n"
|
||
" manual stock movements.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lager Umbuchung. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Die meisten Transaktionen für Lagerbuchungen erfolgen "
|
||
"automatisch in OpenERP,\n"
|
||
"und ergeben sich in Abhängigkeit der anzuwendenden Bestands- und "
|
||
"Bestellregeln. Sie können hier auch\n"
|
||
"manuelle Bestandsänderungen ohne Probleme buchen. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
||
msgid "Item Labels"
|
||
msgstr "Produktetiketten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "Die Lieferrückstande <em>%s</em> wurden erfolgreich <b>erstellt</b>."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
||
msgid "Moves Statistics"
|
||
msgstr "Lagerbuchung Statistiken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung alternativer Mengeneinheiten für "
|
||
"Produkte."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
||
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
||
msgstr "Statistik Lagerbestand nach Serien"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"going to a Customer Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt erfordert die Eingabe einer Seriennummer bei Auslieferungen "
|
||
"an Kunden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
||
msgid "Receive/Deliver Products"
|
||
msgstr "Einzelne Lieferpositionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
||
msgid "Move History (child moves)"
|
||
msgstr "Buchungshistorie (unterg. Buchungen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
||
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
||
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
||
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
||
msgid "Internal Moves"
|
||
msgstr "Interne Lieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
||
msgid "stock.partial.move.line"
|
||
msgstr "stock.partial.move.line"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
||
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Verpackung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
||
msgid "Receipt Slip"
|
||
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menge der Seriennummer %d of %s ist größer als die verfügbare Menge(%d)!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Order(Origin)"
|
||
msgstr "Auftragsgrundlage"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Einheiten Kategorien"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Grand Total:"
|
||
msgstr "Gesamtsumme:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Moves Analysis"
|
||
msgstr "Statistik Lagerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: field:stock.location,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location / Product"
|
||
msgstr "Lagerort / Produkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,partner_id:0
|
||
msgid "Destination Address "
|
||
msgstr "Zieladresse "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,reception_count:0
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Annahme"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Additional Reference"
|
||
msgstr "Zusätzliche Referenz"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
||
msgid "Stock Picking Line"
|
||
msgstr "Picklistenposition"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,complete_name:0
|
||
#: field:stock.location,name:0
|
||
msgid "Location Name"
|
||
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Posted Inventory"
|
||
msgstr "Buchung Inventur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
||
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
||
msgstr "Übergeordneter Assistent (für bestehende Positionen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Year Planned"
|
||
msgstr "Jahr geplant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory,state:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,state:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: field:stock.picking.in,state:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Kunden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Packs"
|
||
msgstr "Pakete"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse Current Inventory"
|
||
msgstr "Analysiere den aktuellen Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Zu erledigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"coming from a Supplier Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwang zur Eingabe einer Seriennummer für alle Lieferungen dieses Produkts "
|
||
"von einem Lieferanten Standort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
||
"of measure.\n"
|
||
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
||
"based on their weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht den Verkauf in einer anderen Einheit, als die Mengeneinheit in "
|
||
"der Rechnung geschrieben wird. Z.B. können Sie Stück als Verkaufseinheit für "
|
||
"Fleisch einsetzen, aber abrechnen in Kilogramm als zugewiesene Standard "
|
||
"Mengeneinheit für das Produkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid "Procurement Location"
|
||
msgstr "Beschaffungslager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
||
msgid "Location Structure"
|
||
msgstr "Lagerortestruktur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,child_ids:0
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Beinhaltet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
||
msgid "Inventory Line"
|
||
msgstr "Lagerbestandspos."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
||
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
||
msgstr "Dies ist das Buchungsjournal für Echtzeitlagerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein \"Warenabgang Verrechnungskonto\" für das Produkt "
|
||
"oder dessen Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Stock Properties"
|
||
msgstr "Einstellungen Lagerbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
||
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,date:0
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Bestelldatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Receptions"
|
||
msgstr "Zukünftige Wareneingänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Ausgeliefert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Move"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,partner_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Lieferanschrift:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Ausschuss buchen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "- update"
|
||
msgstr "- aktualisieren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
||
msgid "Location Input"
|
||
msgstr "Wareneingangslager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
||
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
||
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld ist für interne Zwecke. Es wird benutzt, um zu prüfen, ob die "
|
||
"Spalte Fertigungslos angezeigt werden soll, oder nicht."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Periodical (manual)"
|
||
msgstr "Periodisch (manuell)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
||
msgid "IT Suppliers"
|
||
msgstr "IT Suppliers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Location & Warehouse"
|
||
msgstr "Lagerort & Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
||
msgstr "Zwischenlager für Lieferungen zwischen internen Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
||
"cancel the picking lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diese Kommisionierung nicht mehr abbrechen, da einige Positionen "
|
||
"bereits erledigt sind. Sie sollten einzelne Kommisionierpositionen abbrechen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on weight"
|
||
msgstr "Dezimalstellen für das Gewicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Available Product Lots"
|
||
msgstr "Verfügbare Produktionslose"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
||
msgid "Change Product Quantity"
|
||
msgstr "Ändere Menge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future P&L"
|
||
msgstr "Zukünftige G&V"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "Ausschuss melden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid "Inventory Location"
|
||
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
||
msgstr "Sie müssen dem Produkt eine Seriennummer zuweisen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Journal für die Produkt Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Ready to Transfer"
|
||
msgstr "Bereit zur Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Preis/ME"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Geplantes Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Search"
|
||
msgstr "Suche Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Pickings already processed"
|
||
msgstr "Lieferscheine Bereits verarbeitet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
||
msgid "Create Draft Invoices"
|
||
msgstr "Erstelle Rechnungsentwurf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,location_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
|
||
"Fertigprodukte gebraucht werden.\r\n"
|
||
"Setze einen Ort, wenn an fixen Orten produziert wird.\r\n"
|
||
"Das kann auch ein Partner-Ort sein, wenn Sie Subkontrakte haben."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid "Ready to Receive"
|
||
msgstr "Bereit zur Annahme"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
||
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Lieferzeit (Tage)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
||
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
||
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
||
msgid "Stock by Location"
|
||
msgstr "Bestand nach Orten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
||
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
||
msgstr "Lieferscheine"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Product Lots"
|
||
msgstr "Fertigungslose"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Reverse Transfer"
|
||
msgstr "Rücklieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
||
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
||
msgstr "Abrechnung in einer anderen Einheit als beim Verkaufsauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv "
|
||
"Feld deaktiviert wird."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie mehrere reale Inventuren, die in dieser Liste zusammengeführt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
||
"can be returned)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Produkte verfügbar für Rücklieferung (es sind nur Positionen im Status "
|
||
"Erledigt und noch nicht bereits vorgenommene Rücklieferungen aktuell möglich)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Back Orders"
|
||
msgstr "Auftragsrückstand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
||
msgid "Virtual Stock"
|
||
msgstr "Fiktiver Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_left:0
|
||
msgid "Left Parent"
|
||
msgstr "Linker Stamm"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account"
|
||
msgstr "Bestandskonto"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_row:0
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Journal bei der Produkt Kategorie: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
||
msgid "Latest Inventory Date"
|
||
msgstr "Letztes Inventurdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,usage:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
||
"products coming from your suppliers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
||
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
||
"products\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
||
"for products sent to your customers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
||
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
||
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
||
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
||
"finished running.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
||
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von "
|
||
"einem Lieferanten\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Ansicht: Virtueller Lagerort für hierarchische Strukturen. Zeigt die "
|
||
"Summen aller untergeordneten Lagerorte und kann nicht direkt bebucht werden\n"
|
||
" \n"
|
||
"* interner Lagerort: Lagerort im eigenen Lager,\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für "
|
||
"Bestandsveränderungen (Inventuren)\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der Lieferant "
|
||
"nicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte dieser "
|
||
"Lagerort leer sein.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort "
|
||
"verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
||
msgid "Need cost update"
|
||
msgstr "Benötige Kosten Update"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Urheber"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie liefern %.2f %s es sind aber nur %.2f %s für diese Seriennummer "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Internal Shipment :"
|
||
msgstr "Interne Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Split Inventory Line"
|
||
msgstr "Aufteilen der Bestandspositionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Manual Operation"
|
||
msgstr "Manuelle Durchführung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Lieferant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Inventur zu stornieren, müssen zuerst die zugehörigen Buchungen "
|
||
"storniert werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify company in Location."
|
||
msgstr "Spezifizieren Sie Unternehmen in Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
||
msgstr "Verfügbare Lagerbuchungen (zur Verarbeitung)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
||
"to be maintained in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht die Erstellung und Verwaltung von Verpackungsgrößen und Typen, "
|
||
"die Sie in Ihrem System benötigen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Split inventory lines"
|
||
msgstr "Aufteilen Inventurpositionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Physical Inventory"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Processing Error!"
|
||
msgstr "Fehler bei Verarbeitung!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
||
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Unternehmen, für das diese Lieferkette angewendet wird (kein Eintrag für "
|
||
"das Standard Unternehmen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
||
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
||
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
||
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
||
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
||
"component to me manufactured...\n"
|
||
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
||
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Neu: Wenn ein Lieferschein erstellt wurde und noch nicht bestätigt ist, "
|
||
"befindet er sich im 'Entwurf'.\n"
|
||
"* Warte auf andere Lieferung: Diese Lieferung wartet zur weiteren "
|
||
"Bearbeitung auf eine andere Lieferung (z.B. Lieferkette)\n"
|
||
"* Warte auf Verfügbarkeit: Ein Lieferschein in diesem Status, wartet auf die "
|
||
"Durchführung einer Bestandsaktualisierung oder auf die noch offene "
|
||
"Fertigstellung eines Fertigungsauftrags o.ä. \n"
|
||
"* Verfügbar: Wenn Produkte für diese Lieferung reserviert sind oder werden, "
|
||
"werden Sie als 'Verfügbar' angezeigt.\n"
|
||
"* Fertig: Wenn die Auslieferung verarbeitet und abgeschlossen wird wird, ist "
|
||
"der Zustand dann 'Fertig'."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
||
msgid "Partner Locations"
|
||
msgstr "Lagerort beim Partner"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Empfangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Gesamtmenge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,min_date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
||
msgid "Scheduled Time"
|
||
msgstr "Geplante Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Move"
|
||
msgstr "Verbrauchsbuchung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Delivery Order :"
|
||
msgstr "Lieferauftrag:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
||
msgstr "Verzögerung zwischen Originalbuchung und abhängigen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new journal. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
||
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
||
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
||
"the\n"
|
||
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
||
"control,\n"
|
||
" pick lists, packing, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Journals. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Durch die Lager Journale können Sie beliebige Lieferungen zu "
|
||
"verschiedenen\n"
|
||
" Journalen zuweisen, z.B. in Abhängigkeit vom Liefertyp oder "
|
||
"vom Mitarbeiter \n"
|
||
" / Versandteam. Beispiele können folgende sein: "
|
||
"Qualitätskontrolle, Picklisten,\n"
|
||
" Versendungen etc. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
||
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
"location is replaced in the original move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird nur benötigt, wenn Sie einen verketteten Lagerort haben.\n"
|
||
" Die Auswahl 'Automatischer Lieferschein' wird einen weiteren Lieferschein "
|
||
"erzeugen, der automatisch bestätigt wird. Durch 'Manuellen Lieferschein' "
|
||
"muss dieser dann aus der Arbeitsliste der Lieferscheine 'im Entwurf' durch "
|
||
"einen Lager Mitarbeiter zunächst bestätigt werden. Durch 'Automatischer "
|
||
"Lieferschein o. Neuerstellung' wird lediglich der Zielort im vorhandenen "
|
||
"Lieferschein ersetzt."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
||
msgstr "Menge, die in aktuellem Paket belassen wird"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Identification"
|
||
msgstr "Paket Identifikation"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_production:0
|
||
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
||
msgstr "Verfolge Fertigung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
msgid "Waiting Another Move"
|
||
msgstr "Erwarte eine andere Buchung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
||
msgstr "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit dargestellt."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld speichert die Produktkosten bei Bestätigung des Lieferscheins "
|
||
"(wenn Durschnittspreisbewertung gewählt ist)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: No Back Order"
|
||
msgstr "Warnung: Keine Rückstandslieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Merge Inventories"
|
||
msgstr "Bestände zusammenführen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "To be refunded/invoiced"
|
||
msgstr "Rückvergütung/Rechungslegung zu erledigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only delete draft moves."
|
||
msgstr "Sie können lediglich Lieferungen im Entwurf Status löschen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie dürfen das Produkt %s nicht zu einem Lagerort des Typ Ansicht %s liefern."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Split in serial numbers"
|
||
msgstr "Aufteilen in Seriennummern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,sale_delay:0
|
||
msgid "Customer Lead Time"
|
||
msgstr "Zeit bis Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Additional Info"
|
||
msgstr "Zusätzliche Information"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
||
msgstr "Fehlende Daten der Teillieferung für Lieferung #%s."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
msgstr "Bereits verarbeitete Eingänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren können nur für bestätigte, verfügbare oder erledigte Lieferscheine "
|
||
"erstellt werden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "Lagerorte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Rechnungskontrolle"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Internal Picking List"
|
||
msgstr "Interne Pickliste"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Warteliste"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Aufteilen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
||
msgid "Delivery Slip"
|
||
msgstr "Liefernachweis"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
||
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
||
#: view:stock.warehouse:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
||
msgid "Generic IT Suppliers"
|
||
msgstr "Allgemeine IT Lieferanten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
||
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
||
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
||
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
||
"internal locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung genutzt. Wenn es bei einem "
|
||
"virtuellen Lager eingestellt (nicht intern), wird dieses Bestandskonto für "
|
||
"Lieferungen von diesem Lager in ein internes Lager, anstelle des beim "
|
||
"Produkt eingetragenen, allgemeinen Warenabgang-Verrechnungskonto, verwendet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date:0
|
||
#: field:stock.move,create_date:0
|
||
#: field:stock.production.lot,date:0
|
||
#: field:stock.tracking,date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Erzeugt am"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
||
msgid "Inventory Line Id"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,partner_id:0
|
||
msgid "Address of customer or supplier."
|
||
msgstr "Kunden- oder Lieferantenadresse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr "Kundenlagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
||
msgid "Inventory Split lines"
|
||
msgstr "Inventur Teilzeilen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
msgid "Location Inventory Overview"
|
||
msgstr "Übersicht Lagerbestände"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
||
msgstr "Analyse mit zukünftigen Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
||
msgid "Downstream traceability"
|
||
msgstr "Auswertung Rückverfolgung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
||
msgid ""
|
||
"Dear Sir/Madam,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
||
"Please find details below.\n"
|
||
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
||
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
||
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
||
"Best Regards,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehr geehrte Damen und Herren,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unsere Aufzeichnungen zeigen, dass einige Zahlungen auf Ihrem Konto noch "
|
||
"fällig sind. Details finden Sie unten.\n"
|
||
"Wurde der Betrag bereits bezahlt, ignorieren Sie bitte diese Nachricht. "
|
||
"Ansonsten senden Sie uns bitte den Gesamtbetrag unten angegeben. Wenn Sie "
|
||
"Fragen zu Ihrem Konto haben, kontaktieren Sie uns bitte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vielen Dank im Voraus für Ihre Kooperation.\n"
|
||
"Mit freundlichen Grüßen,"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein INCOTERM kann durch Deaktivierung verborgen werden ohne diesen zu "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Auftragsdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV: %s"
|
||
msgstr "INV: %s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: field:stock.location,location_id:0
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "Hauptlagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Warenversand-Verrechnungskonto für dieses Produkt: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,company_id:0
|
||
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
||
msgstr "Leer lassen, wenn dieses Feld für alle Unternehmen Gültigkeit hat."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Chaining Lead Time"
|
||
msgstr "Lieferzeit Lieferkette"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Manage different units of measure for products"
|
||
msgstr "Verwalten Sie verschiedene Mengeneinheiten für Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
||
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
||
msgstr "Rechnungserstellung bei Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte tragen Sie einen positiven Wert für die zu verschrottende Menge ein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
||
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
||
msgstr "Ihr Unternehmen, Birmingham shop"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Storage Location"
|
||
msgstr "Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
||
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
||
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
||
msgstr "Währung in der die Kosten pro Einheit angegeben wird"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Teillieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
||
msgid "Stock Statistics"
|
||
msgstr "Lager Statistik"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Month Planned"
|
||
msgstr "Planungsmonat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,origin:0
|
||
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
||
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document"
|
||
msgstr "Belegreferenz"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Is a Back Order"
|
||
msgstr "Ist Auftragsrückstand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Incoming Shipment :"
|
||
msgstr "Eingehende Lieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
||
msgstr "Lagerbewertungskonto (Ausgehend)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
||
msgid "Return Picking Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Lagerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
||
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, um verfügbare Seriennummer aus der Liste unten "
|
||
"zu entnehmen, bzw. sollten Sie optional neue Seriennummern Zeile für Zeile "
|
||
"eingeben."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Sending Goods"
|
||
msgstr "Warenversand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Produkte Kategorien"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Cancel Availability"
|
||
msgstr "Verwerfe Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current Inventory"
|
||
msgstr "Aktueller Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standards als Quelle für die Lieferungen "
|
||
"von Fertigwaren aus der Produktion verwendet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
||
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
||
msgid "Created Moves"
|
||
msgstr "Erzeugte Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
||
msgstr "Lagerbewertungskonto (Eingehend)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
||
msgid "Shelf 2"
|
||
msgstr "Regal 2"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove a lot line."
|
||
msgstr "Sie können eine Position mit Fertigungslos nicht entfernen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,posx:0
|
||
#: help:stock.location,posy:0
|
||
#: help:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
||
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
||
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Standort Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivered Qty"
|
||
msgstr "Liefermenge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "Transfer Products"
|
||
msgstr "Liefere Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Lagerort wird anstatt des Standard Lagerorts als Quelle bei der "
|
||
"Lagerbuchung einer Inventur genutzt."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
||
"the product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden alle Gegenbuchungen für "
|
||
"Lagerabgänge auf dieses Konto gebucht, es sei denn für das Ziel wurde ein "
|
||
"individuelles Konto spezifiziert. Sofern nicht im Produkt festgelegt, wird "
|
||
"das in der Produktkategorie eingestellte Konto verwendet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Day Planned"
|
||
msgstr "Geplantes Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
||
"confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
||
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
||
"products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" * Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt "
|
||
"keine weitere Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
|
||
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
|
||
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
|
||
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
|
||
"sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
|
||
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
|
||
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
|
||
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
||
#: field:report.stock.move,date:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Ist bereits Follower"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
||
msgid "Location Stock"
|
||
msgstr "Hauptlager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Deliver"
|
||
msgstr "_Ausliefern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
||
msgstr "Zusammenfassung nur für Bestandsaufnahmen im Entwurf."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
||
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
||
"flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
||
"of products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt keine weitere "
|
||
"Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
|
||
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
|
||
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
|
||
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
|
||
"sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
|
||
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
|
||
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
|
||
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kürzel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
msgid "Lots Number"
|
||
msgstr "Losnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Deliveries"
|
||
msgstr "Auslieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a product reception. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
||
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
||
"find\n"
|
||
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
||
"receive\n"
|
||
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
||
"or\n"
|
||
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
||
"products\n"
|
||
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lieferbestätigung.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hierdurch können Sie jegliche Produktzugänge, unabhängig von Bestellung, "
|
||
"die normalerweise \n"
|
||
" einen Lieferschein automatisch generieren. Sie finden hier eine Liste "
|
||
"sämtlicher noch nicht empfangener\n"
|
||
" Produktlieferungen. Sobald Sie eine Lieferung erhalten, können Sie einfach "
|
||
"über den Lieferanten oder\n"
|
||
" die Bestellnummer filtern. An dieser Stelle können Sie dann einfach den "
|
||
"Zugang zeilenweise bestätigen\n"
|
||
" indem Sie die Buttons am rechten Rand der Zeilen anwenden. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
||
msgid "Return Picking"
|
||
msgstr "Rücklieferschein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
||
msgid "Return Shipment"
|
||
msgstr "Retoure Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
||
msgid "Merge Inventory"
|
||
msgstr "Zusammenführung von Inventuren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Fill Inventory"
|
||
msgstr "Auffüllen Bestände"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
||
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Cost Price"
|
||
msgstr "Herstellungskosten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Inventur Bewertung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Later"
|
||
msgstr "Ware ist Verfügbar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
|
||
"für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
|
||
"Lager (Wareneingang)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kombination aus Seriennummer und interner Referenz muss eindeutig sein!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
||
msgid "Owner Address"
|
||
msgstr "Besitzer Adresse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
||
msgid ""
|
||
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
||
"by your products and inventory management performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswertung Statistik Lagerbuchungen ermöglicht eine einfache Prüfung und "
|
||
"Analyse von Lagerbuchungen. Benutzen Sie diese Statistik, wenn Sie "
|
||
"verschiedene Routen beim Warenfluss Ihrer Produkte auswerten möchten oder "
|
||
"die Produktivität in Ihrem Lager analysieren wollen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
||
msgstr "Sie verwenden ein Fertigungslos eines anderen Produkts."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
||
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Geplante Vorlaufzeit (Tage)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
||
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstelle und öffne direkt eine neue Rechnung, sobald die Auslieferung "
|
||
"bestätigt wird."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
||
msgid "stock.return.picking.memory"
|
||
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
||
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
||
msgstr "Erstelle Buchungen der Lagerbuchhaltung in Echtzeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Qty"
|
||
msgstr "Angenommene Menge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Interne Referenz"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
||
"[INT_REF]"
|
||
msgstr "Optionales Prefix für die Seriennummer: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"generated by a Manufacturing Order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwinge Seriennummer für alle Lieferungen, die im Rahmen der Fertigung für "
|
||
"dieses Produkt gebucht wurden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import Inventory"
|
||
msgstr "Importiere Inventur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,name:0
|
||
#: field:stock.warehouse,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Supplier Address :"
|
||
msgstr "Lieferant Anschrift:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Stock Inventory Lines"
|
||
msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Stockable"
|
||
msgstr "Lagerfähig"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Real Time (automated)"
|
||
msgstr "Echtzeit (automatisch)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
||
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
||
msgstr "Paket (Palette, Kiste, Paket...)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Customer Locations"
|
||
msgstr "Kunden Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2449
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Benutzerfehler !"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "Stock partial Picking"
|
||
msgstr "Teillieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Create Invoice/Refund"
|
||
msgstr "Erstelle Rechnung / Gutschrift"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Gesamt Wert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
||
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager Journal in das die Lagerbuchung für diese Lieferkette gebucht wird, "
|
||
"wenn der Typ nicht 'Keine Lieferkette' ist (kein Journal wird gebucht wenn "
|
||
"kein Eintrag im Feld Journal vorgenommen wird)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Supplier Location"
|
||
msgstr "Lieferantenlagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "View Products Inventory"
|
||
msgstr "Bestandsübersicht Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Erstellung am"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation forbidden !"
|
||
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht erlaubt!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid ""
|
||
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
||
msgstr "Analyse des aktuellen Bestandes (bereits verbuchte Buchungen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
||
msgid "Stock Input Account"
|
||
msgstr "Konto Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
||
msgstr "Lieferung, Wareneingang oder -ausgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
||
msgid "Warehouse Management"
|
||
msgstr "Lager & Logistik"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic No Step Added"
|
||
msgstr "Automatisch kein neuer Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
||
"processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann "
|
||
"das aktuelle Durchführungsdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Gruppierung..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a stock movement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
||
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
||
"product\n"
|
||
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lagerbuchung.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Durch diese Anwendung können Sie sämtliche Lieferungen und\n"
|
||
" Bestandsänderungen Ihrer Produkte verfolgen. Suchen sie "
|
||
"einfach\n"
|
||
" das Produkt und verfolgen Sie die gesamte Liefer- und \n"
|
||
" Auftragshistorie der Vergangenheit und Zukunft.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Chained Locations"
|
||
msgstr "Verketteter Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
||
msgid "Inventory loss"
|
||
msgstr "Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
||
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
||
msgstr "Verwalte mehrere Lagerorte und Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
||
msgid "Track serial number on products"
|
||
msgstr "Seriennummern Rückverfolgung für Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid ""
|
||
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
||
"warehouses"
|
||
msgstr "Aktueller Bestand mit dieser Seriennummer im Lager des Unternehmens."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
||
msgid "Stock Journals"
|
||
msgstr "Lagerjournale"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "Fertigungslose"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "_Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
||
#: field:stock.move,scrapped:0
|
||
msgid "Scrapped"
|
||
msgstr "Verschrotted"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid "Track Incoming Lots"
|
||
msgstr "Verfolge Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Internal Locations"
|
||
msgstr "Interne Läger"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Warehouse board"
|
||
msgstr "Anzeigetafel Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Qty"
|
||
msgstr "Zukünftige Menge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
||
msgid "Manage Serial Numbers"
|
||
msgstr "Verwalte Seriennummern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,note:0
|
||
#: field:stock.picking,note:0
|
||
#: field:stock.picking.in,note:0
|
||
#: field:stock.picking.out,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notizen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "Geliefert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,type:0
|
||
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: field:stock.move,type:0
|
||
#: field:stock.picking,type:0
|
||
#: field:stock.picking.in,type:0
|
||
#: field:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Shipping Type"
|
||
msgstr "Liefertyp"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Partially"
|
||
msgstr "Teillieferung vornehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
||
msgstr "Lagerbuchungen bestätigt,verfügbar, wartend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
||
"account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein Eintrag in Journal vorgenommen werden, da das Warenausgang-"
|
||
"Verrechnungskonto und das eingestellte Lagerbewertungskonto der Produkt "
|
||
"Kategorie identisch ist."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine Lieferkette"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Price"
|
||
msgstr "Ändere Preis"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,move_type:0
|
||
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "Delivery Method"
|
||
msgstr "Auslieferungsmethode"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Warenversand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Wareneingang-Verrechnungskonto für das Produkt oder "
|
||
"eine übergeordnete Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Delay(Days)"
|
||
msgstr "Verzögerung(Tage)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "P&L Qty"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
||
msgid "stock.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Revisionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,valuation:0
|
||
msgid ""
|
||
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
||
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
||
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
||
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
||
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Echtzeit (automatisch) für das Produkt unter Bestandsbewertung "
|
||
"aktiviert wurde, bucht das System automatisch Bestände. Das "
|
||
"Bestandsveränderungskonto, definiert bei der Produktkategorie repräsentiert "
|
||
"dann den aktuellen Bestandswert, und die Konten für Wareneingang und "
|
||
"Warenausgang beinhalten die Gegenbuchungen durch Wareneingang und "
|
||
"Warenausgang."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
||
msgid "Big Suppliers"
|
||
msgstr "Großlieferanten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
||
"manage your company activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Statistik für den Lagerbestand ermöglicht Ihnen eine Prüfung und Analyse "
|
||
"von Beständen. Filtern, sortieren und guppieren Sie nach individuellen "
|
||
"Kriterien, um Ihre Analyse exakt auf Ihren Bedarf auszurichten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
||
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem fixen Fertigungsort. Dieses "
|
||
"kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre "
|
||
"Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
msgid "New Quantity on Hand"
|
||
msgstr "tatsächlicher Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,origin:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
||
#: field:product.product,location_id:0
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
||
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Cancel Inventory"
|
||
msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid "Support multiple variants per products "
|
||
msgstr "Unterstützung für mehrfache Produkt Varianten "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
||
"account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein Journal Eintrag erstellt werden, da Wareneingang-"
|
||
"Verrechnungskonto und Lagerbewertungskonto der Produkt Kategorie identisch "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Mengeneinheiten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Fixed Location"
|
||
msgstr "Fester Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
||
msgid "scrap"
|
||
msgstr "verschrotten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1891
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
||
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Änderung der Menge an dieser Stelle, wird automatisch dieser Bestand "
|
||
"aktualisiert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Manual Quantity"
|
||
msgstr "Eingegebene Menge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "On hand:"
|
||
msgstr "tatsächlicher Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
||
msgid "Stock report by serial number"
|
||
msgstr "Bestände nach Seriennumer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "Verbrauchsmaterial"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
||
msgid ""
|
||
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
||
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
||
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
||
"controlled at least once a year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige der zuletzt durchgeführten Produktinventuren mit verschiedenen "
|
||
"Möglichkeiten zur Filterung, Sortierung und Gruppierung. Wenn Sie permanent "
|
||
"über das Geschäftsjahr Inventuren für Produkte vornehmen, werden Sie diesen "
|
||
"Bericht zwingend benötigen, um festzustellen, welche Produkte während des "
|
||
"Jahres bereits gezählt wurden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create Invoices."
|
||
msgstr "Bitte erstellen Sie Rechnung."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
||
msgid ""
|
||
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
||
"The following dates can be tracked:\n"
|
||
" - end of life\n"
|
||
" - best before date\n"
|
||
" - removal date\n"
|
||
" - alert date.\n"
|
||
"This installs the module product_expiry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgen wichtiger Termine für Produkte und Seriennummern.\n"
|
||
"Folgende wichtige Termine können verfolgt werden:\n"
|
||
"- Verfall\n"
|
||
"- Mindesthaltbarkeit\n"
|
||
"- Datum Ablaufwarnung \n"
|
||
"Die Aktivierung installiert das Modul product_expiry."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide proper Quantity."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die richtige Menge an"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
||
msgid "Stock Level Forecast"
|
||
msgstr "Bestandsvorschau"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
||
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
||
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
||
#: view:stock.journal:0
|
||
#: field:stock.journal,name:0
|
||
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
||
msgid "Stock Journal"
|
||
msgstr "Lager Journal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s-%s-return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active ID is not set in Context"
|
||
msgstr "Aktive ID ist nicht nicht in Kontext definiert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Force Availability"
|
||
msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_rack:0
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Regal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Move"
|
||
msgstr "Buchung Ausschuss"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,lot_id:0
|
||
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
||
msgstr "Die Seriennummer wird zur Zuordnung bei der Fertigung eingesetzt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Produktzugänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Beschaffung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deliver Products"
|
||
msgstr "Produktabgänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "View Stock of Products"
|
||
msgstr "Zeige Lagerorte der Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date_done:0
|
||
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
||
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
||
msgid "Date of Completion"
|
||
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
||
msgstr "Produkt %s kann nicht von Ansicht Lagerort %s geliefert werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
||
msgid "Your Company"
|
||
msgstr "Ihr Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Deaktivierung können Sie ein Paket verbergen, ohne diesen Eintrag "
|
||
"komplett und vollständig zu löschen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Product Lots Filter"
|
||
msgstr "Fertigungslos Filter"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
||
msgid "Inventories"
|
||
msgstr "Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Zu erledigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Unit Of Measure"
|
||
msgstr "ME"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a location.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
||
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
||
"the\n"
|
||
" products and their stock level in this particular location "
|
||
"and\n"
|
||
" all its children.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie um eine neuen Lagerort zu definieren.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sie finden hier das Unternehmens Lager mit der Struktur "
|
||
"seiner einzelnen Lagerorte.\n"
|
||
" Klicken Sie auf einen einzelnen Lagerort, um eine Liste der "
|
||
"Produkte mit Beständen\n"
|
||
" dieses Lagerorts inklusive seiner untergeordneten Lagerorte "
|
||
"zu erhalten. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real:0
|
||
msgid "Real Stock"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
||
msgid "Logistic Serial Number"
|
||
msgstr "Logistik Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
||
msgid "Revision Date"
|
||
msgstr "Korrekturdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Fertigungslos"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Menge übersteigt die insgesamt aufzuteilende Menge für dieses Produkt: "
|
||
"\"% s\" (id:% d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move.line:0
|
||
msgid "Stock Partial Move Line"
|
||
msgstr "Teillieferung Position"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UOS)"
|
||
msgstr "Menge (VE)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Set Available"
|
||
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Contact Address :"
|
||
msgstr "Kontakt Adresse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
||
"or downstream traceability of that product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl einer Seriennummer zu Lieferpositionen wird sowohl eine "
|
||
"Upstream als auch Downstream Rückverfolgung möglich."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,active:0
|
||
#: field:stock.location,active:0
|
||
#: field:stock.tracking,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error, no partner !"
|
||
msgstr "Fehler, kein Partner!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
||
msgid "Parent Wizard"
|
||
msgstr "Übergeodneter Assistent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
||
#: view:stock.incoterms:0
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Lieferbedingungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
||
msgid "stock.partial.picking.line"
|
||
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Gesamt:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
||
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
||
"art transportation practices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incoterms sind Bestandteil der Vereinbarung beim Verkauf und repräsentieren "
|
||
"einen internationalen Standard. Sie werden genutzt um Lieferkosten sowie "
|
||
"Rechte und Pflichten zwischen Käufer und Verkäufer zu vereinbaren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a reception for this product. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
||
" this product, as well as all future receptions you are "
|
||
"waiting\n"
|
||
" from your suppliers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Produktzugangs. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Sie finden hier die Historie sämtlicher Zugänge dieses "
|
||
"Produkts, sowie eine Übersicht zu den\n"
|
||
" zukünftig zu erwartenden Lieferungen dieses Lieferanten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
||
"be included as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Aktivierung, werden auch die Produkte von Sublagerorten mit einbezogen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht die Konfiguration von Zugriffsrechten zu Inventuren bei Produkten "
|
||
"oder Kategorien."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
||
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
||
"locations per product,\n"
|
||
" define routes within your warehouse according to business "
|
||
"needs, etc.\n"
|
||
" This installs the module stock_location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht Push + Pull Verfolgung von Lieferungen. Typische Anwendung sind "
|
||
"dabei folgende:\n"
|
||
" Lieferketten für Standard Lager von Produkten, Standard "
|
||
"Lager der Produkte, \n"
|
||
" Lieferketten nach Lage differenziert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory,name:0
|
||
msgid "Inventory Reference"
|
||
msgstr "Inventurauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a product delivery.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
||
"to\n"
|
||
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
||
"from\n"
|
||
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
||
"can\n"
|
||
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
||
"sale\n"
|
||
" order (using the Origin field).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung von Produktabgängen .\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" Sie finden in dieser Liste alle Produkte, die an Kunden "
|
||
"auszuliefern sind. \n"
|
||
" Sie können solche Lieferungen einfach ausführen, indem Sie "
|
||
"die vorgeschlagene Positionen \n"
|
||
" markieren und anschließend auf den Button ganz rechts "
|
||
"klicken. Sie können dabei Suche und Filter\n"
|
||
" einsetzen, um Kunden, Produkte oder Auftragsreferenzen "
|
||
"filtern.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
||
msgid "Revision Name"
|
||
msgstr "Revisions Name"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
||
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
||
msgstr "Verwalten Logistik Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Confirm Inventory"
|
||
msgstr "Bestätigung Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a tracking number.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
||
"you\n"
|
||
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
||
"products\n"
|
||
" contained in the pack.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie, um eine neue Tracking Nummer zu erstellen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hier finden Sie die Liste aller verfügbaren "
|
||
"Auslieferungspakete. Wenn Sie eine Paket- oder eine \n"
|
||
" Trackingnummer zuweisen, können diese dann in beide "
|
||
"Richtungen sowohl Upstream als auch \n"
|
||
" Downstream rückverfolgt werden.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
||
msgstr "%s %s %s wurde<b>gebucht als</b> verschrottet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
||
msgid "Customers Packings"
|
||
msgstr "Kunden Lieferaufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Standard Price"
|
||
msgstr "Ändere Standardpreis"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
||
msgid "Virtual Locations"
|
||
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "To Be Invoiced"
|
||
msgstr "Zu Verrechnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
||
msgid "Date done"
|
||
msgstr "Datum erledigt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte tragen Sie einen beim Lieferauftrag einen Partner ein, falls Sie eine "
|
||
"Rechnung erzeugen wollen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Confirm & Receive"
|
||
msgstr "Bestätigen & Vereinnahmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,origin:0
|
||
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
||
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Referenzbeleg"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "Nicht dringend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Terminiert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
||
msgid "Warehouses"
|
||
msgstr "Zentrallager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.journal,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Verantwortlich"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Entirely"
|
||
msgstr "Komplettlieferung vornehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated by procurements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerorts als alternative "
|
||
"Quelle für Lieferungen angesehen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Inventory Analysis"
|
||
msgstr "Statistik Lagerbestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
||
msgid "Destination Journal"
|
||
msgstr "Zieljournal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Returned Picking"
|
||
msgstr "Gesendete Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
||
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start an inventory. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
||
"products\n"
|
||
" available per location. You can use it once a year when you "
|
||
"do\n"
|
||
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
||
" current inventory level of a product.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Inventur. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Inventuren müssen erstellt werden, um den tatsächlichen "
|
||
"Bestand zu zählen, zu\n"
|
||
" messen oder zu wiegen. Um den Bestand bei Bedarf "
|
||
"anzupassen, \n"
|
||
" können Sie dann einfach die tatsächlich verfügbaren Mengen "
|
||
"übernehmen. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retoure Ausführen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Rechnungslegung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Assigned Internal Moves"
|
||
msgstr "Zugeordnete Interne Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
||
msgstr "Sie können keine Lieferung ohne Lagerbuchungen vornehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this serial number"
|
||
msgstr "Lieferungen dieser Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "Produkt UoS"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Height (Z)"
|
||
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Verbrauche Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_right:0
|
||
msgid "Right Parent"
|
||
msgstr "Hauptlager Re"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Varianten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posx:0
|
||
msgid "Corridor (X)"
|
||
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
||
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
||
msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Verpackung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
||
msgid "European Customers"
|
||
msgstr "Kunden in Europa"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
||
#: field:report.stock.move,value:0
|
||
msgid "Total Value"
|
||
msgstr "Gesamt Wert"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Produkte nach Kategorien"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Waiting Another Operation"
|
||
msgstr "Wartet auf anderen Vorgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Supplier Locations"
|
||
msgstr "Lieferanten Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Completed Stock-Moves"
|
||
msgstr "Abgeschlossene Lagerbuchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
||
msgid "Products by Location"
|
||
msgstr "Bestand an Stichtag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logistik"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a location.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
||
"and\n"
|
||
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
||
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
||
"(customers,\n"
|
||
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
||
"of\n"
|
||
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
||
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
||
"one\n"
|
||
" location to another one. For instance, if you receive "
|
||
"products\n"
|
||
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
||
"Supplier\n"
|
||
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
||
"on\n"
|
||
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung eines Lagerorts .\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Definieren Sie Ihre Lagerorte, um die Struktur Ihres Lagers und Ihrer "
|
||
"individuellen Lagerorte abzubilden.\n"
|
||
"OpenERP kann dabei tatsächliche Standorte definieren (Lager, Regale, "
|
||
"Kasten), Partner Lagerorte definieren (Kunden, Lieferanten) und virtuelle "
|
||
"Lagerorte als Gegenpart von Lagerbuchungen für Fertigungsaufträge, "
|
||
"Beschaffungsdisposition, Inventur etc. benutzen. \n"
|
||
"</p><p> \n"
|
||
"Jede Lieferung erzeugt in OpenERP Buchungen von einem Lagerort an einen "
|
||
"anderen Lagerort.\n"
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel Produkte von einem Lieferanten bekommen, wird OpenERP "
|
||
"Produkte vom Lagerort des\n"
|
||
"Lieferanten zum Standard Lagerort liefern. Jeder Bericht für Auswertungen "
|
||
"kann ausgehend von allen Lagerorten erstellt werden.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Inklusive untergeordnete Daten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
||
msgid "Shelf 1"
|
||
msgstr "Regal 1"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date:0
|
||
#: help:stock.picking.in,date:0
|
||
#: help:stock.picking.out,date:0
|
||
msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
||
msgstr "Zeit der Erstellung, üblicherweise das Bestelldatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,name:0
|
||
msgid "Pack Reference"
|
||
msgstr "Paket Referenz"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
||
#: field:stock.move,location_id:0
|
||
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
||
msgid "Internal Shippings"
|
||
msgstr "Interne Lagerbewegungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
||
msgid "Enable Related Account"
|
||
msgstr "Aktiviere Konto"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse Type"
|
||
msgstr "Analyse Typ"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
||
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
||
"a\n"
|
||
" list of products to be received according to the original\n"
|
||
" purchase order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung von einfachen Produktzugängen. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Die eingehenden Lieferungen entsprechen dabei einer Liste an "
|
||
"Aufträgen,\n"
|
||
"die an Ihre Lieferanten gerichtet ist. Ein Warenzugang beinhaltet eine Liste "
|
||
"mit\n"
|
||
"Produkten, in Ergänzung zu den bereits erstellten Produkten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "All at once"
|
||
msgstr "Nur Gesamtmengen liefern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
||
msgid "Inventory Move"
|
||
msgstr "Lagerbuchung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Productions"
|
||
msgstr "Zukünftige Produktionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
||
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
||
"flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
||
"of products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt keine weitere "
|
||
"Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
|
||
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
|
||
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
|
||
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
|
||
"sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
|
||
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
|
||
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
|
||
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Warehouse"
|
||
msgstr "Konfiguriere Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Abzurechnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Return lines"
|
||
msgstr "Ausgabezeile"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Search Inventory"
|
||
msgstr "Suche Inventur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Dates of Inventories"
|
||
msgstr "Datum Bestandserfassung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Receptions"
|
||
msgstr "Produktzugänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total incoming quantity"
|
||
msgstr "Gesamte Wareneingangsmenge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
||
msgid "Out Qty"
|
||
msgstr "Abgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
||
#: field:stock.location,company_id:0
|
||
#: field:stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
||
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Produkt Einheit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Put in current pack"
|
||
msgstr "Lade in dieses Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Lot Inventory"
|
||
msgstr "Inventurlos"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
||
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
||
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
|
||
#: field:stock.move,lot_id:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,name:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icon"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
||
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
||
"on each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen aller Lagerabgänge "
|
||
"auf dieses Konto gebucht, es seie denn dem gebuchten Ziellager wurde ein "
|
||
"eigenes Bewertung-Konto festgelegt. Dieses ist die Vorgabe für alle Produkte "
|
||
"dieser Kategorie, kann aber auch je Produkt individuell festgelegt werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mitteilungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
||
msgid "Non European Customers"
|
||
msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:96
|
||
#: code:addons/stock/product.py:110
|
||
#: code:addons/stock/product.py:113
|
||
#: code:addons/stock/product.py:120
|
||
#: code:addons/stock/product.py:141
|
||
#: code:addons/stock/product.py:167
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new warehouse.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Lagers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
||
msgstr "Bestätigte Auslieferungsaufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
||
msgid "Picking"
|
||
msgstr "Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
||
msgstr "Diese Lieferscheine erfordern keine Rechnungserstellung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
||
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einheit Rundungsverfahren verbietet den Versand von \"%s %s\", nur die "
|
||
"Rundung \"%s %s\" wird aktuell als Mengeneinheit akzeptiert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
||
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
||
msgstr "Ihr Unternehmen, Chicago Shop"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Getting Goods"
|
||
msgstr "Wareneingang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
||
"incoming product in this location \n"
|
||
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
||
"according to the type :\n"
|
||
"* None: No chaining at all\n"
|
||
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
||
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
||
"list of the incoming products.\n"
|
||
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
||
"Location if Fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob dieser Lagerort mit einem anderen Lagerort verkettet wird, "
|
||
"d.h. jedes eingehende Produkt für diesen Lagerort\n"
|
||
"sollte als nächstes zum verketteten Lagerort weitergeliefert werden. Der zu "
|
||
"verkettende Lagerort wird über Lieferkette Typ festgelegt.:\n"
|
||
"* Keine Lieferkette: Es erfolgt keine weitere Lieferung \n"
|
||
"* Kundenlagerort: Das verkettete Lager wird dem Feld 'Kundenlagerort' beim "
|
||
"Partner entnommen, der im Lieferschein für den Empfang der Lieferung dieses "
|
||
"Lagerortes aus dem aktuell angezeigten Kontext angegeben wird.\n"
|
||
"* Fester Lagerort: Der verkettete Lagerort wird dem folgenden Feld "
|
||
"entnommen: Lagerort bei Fester Lagerort."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
||
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Änderung der Menge, bestätigen Sie die neue Menge als aktuellen "
|
||
"Eintrag. \r\n"
|
||
"OpenERP wird keinen automatischen Rückstand Lieferschein erzeugen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
msgid "Serial Number Revisions"
|
||
msgstr "Seriennummer Revisionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Delivery Orders"
|
||
msgstr "Warenausgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Delivery orders already processed"
|
||
msgstr "Erledigte Auslieferungsaufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_case:0
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Vorfall"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Bestätigt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
||
msgstr "Icon in hierachischer Ansicht der Lagerorte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
||
msgid "Merge inventories"
|
||
msgstr "Bestände zusammenführen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "Lagerort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Ausschuss / beschädigte "
|
||
"Produkte einzusetzen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Followers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine Buchung vorgenommen werden mit negativer Menge oder '0'."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
||
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Beispiel ermöglicht die Einstellung für Dezimalstellen Genauigkeit ein "
|
||
"Gewicht von 9,99 kg zu hinterlegen, hingegen würde eine "
|
||
"Dezimalstellengenaugkeit von '4' auf Wunsch Gewichte ermöglichen wie 0,0231 "
|
||
"kg."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total outgoing quantity"
|
||
msgstr "Gesamte Warenausgangsmenge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
||
msgid "Back Order of"
|
||
msgstr "Lieferrückstand von"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
||
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
||
msgid "Unit Cost for this product line"
|
||
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Produktkategorie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
||
msgstr "Bestätigte Interne Buchungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
||
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
||
msgstr "Verwaltung mehrfacher Lagerorte und Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid ""
|
||
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
||
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
||
"* quantity available).\n"
|
||
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
||
"stock input account will be debited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit (ME) ansteigt, wird in folgender "
|
||
"Weise das Bestandsveränderungskonto entlasted (Haben) sowie das Warenversand "
|
||
"Konto belasted (Soll):\n"
|
||
"Buchungsbetrag = (Preissteigerung * Bestand).\n"
|
||
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit sinkt, wird das "
|
||
"Bestandsveränderungskonto belasted (Soll) sowie das Warenversand Konto "
|
||
"entlasted (Haben)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV:"
|
||
msgstr "Re.:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
||
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
||
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ermöglicht den automatischen Start des Rechnung Assistenten wenn die "
|
||
"Lieferung\n"
|
||
" in Rechnung gestellt, oder Waren geliefert werden müssen.\n"
|
||
" Hierdurch wird das Modul stock_invoice_directly installiert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid "Chaining Journal"
|
||
msgstr "Journal Lieferkette"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend Einheiten dieses Produktes verfügbar, kann keine Produkte "
|
||
"reservieren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Ausgang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,product_qty:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
||
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
||
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
||
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
||
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
||
"be done with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Bestandsmenge aus der Perspektive der Inventur. Bei Lieferungen "
|
||
"im Status 'Erledigt' handelt es sich um die gelieferten Mengen. Für andere "
|
||
"Lieferungen handelt es sich um Mengen, die eigentlich planmäßig gesendet "
|
||
"werden sollten. Eine Änderung dieser Menge wirkt sich auf die "
|
||
"Reservierungen aus, und sollte deshalb mit großer Vorsicht vorgenommen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
||
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
||
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
||
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
||
"internal locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung genutzt. Wenn bei einem virtuellen "
|
||
"Lager eingestellt (nicht intern), wird diesem Konto der Wert der Produkte "
|
||
"zugeschrieben, die bei Lagerbewegungen von einem internen Lager an dieses "
|
||
"Lager erfolgen, anstelle des beim jeweiligen Produkt eingetragenen "
|
||
"allgemeinen Lagerabgangs-Konto, verwendet. Bei rein internen "
|
||
"Lagerveränderungen hat diese Einstellung keine Auswirkung."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Deliveries"
|
||
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Date Expected"
|
||
msgstr "Erwartetes Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
||
msgid "Auto Validate"
|
||
msgstr "Automatisch Genehmigen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
||
msgstr "Ungültiger Lagerort für Seriennummer !"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Produktvorlage"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic Move"
|
||
msgstr "Automatische Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
||
msgid "Virtual Stock Value"
|
||
msgstr "Wert errechneter Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Return Products"
|
||
msgstr "Retourelieferung für Produkte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Validate Inventory"
|
||
msgstr "Bestandsbuchung durchführen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formales Feld zur Aufzeichnung der aktuell ausgewählten Währung durch einen "
|
||
"Benutzer während eines Liefervorgang (wenn Durchschnittspreise verwendet "
|
||
"werden)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,name:0
|
||
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige Seriennummer, die angezeigt würde als: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Wareneingang-Verrechnungskonto für dieses Produkt: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Produktzugänge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "aktualisieren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oder"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Abgerechnet"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1852
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
||
msgstr "Sie können Kommissionierung im Status %s nicht entfernen!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
|
||
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anwenden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,max_date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
||
msgid "Max. Expected Date"
|
||
msgstr "Spätestes erwartetes Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
||
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
||
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
||
msgid "Auto-Picking"
|
||
msgstr "automatischer Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Customer Address :"
|
||
msgstr "Kunden Anschrift"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Chaining Type"
|
||
msgstr "Lieferkette Typ"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Kalenderansicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Stock Inventory"
|
||
msgstr "Lagerinventur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
||
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
||
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
||
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, ist er zunächst im 'Entwurf' Zustand.\n"
|
||
"* Danach wird der Status auf 'Bestätigt' geändert.\n"
|
||
"* Wenn der Lieferauftrag erledigt wurde, ändert sich der Status auf: "
|
||
"'Erledigt'\n"
|
||
"* Der Status ist \"Im Wartezustand\" ,wenn die Lieferung zuerst auf eine "
|
||
"andere Lieferung warten muss."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Date of Delivery"
|
||
msgstr "Datum Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posy:0
|
||
msgid "Shelves (Y)"
|
||
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte definieren Sie ein Lagerbewertungskonto (Eingang) zur Produkt "
|
||
"Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
||
msgid "Serial Number Revision"
|
||
msgstr "Seriennummer Revision"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
||
msgstr "Legen Sie ein Bewertungskonto für die Produkt Kategorie %s an"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
||
" This installs the module claim_from_delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen Reklamationen Link zu Auslieferung.\n"
|
||
" Es wird das Modul claim_from_delivery installiert."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
||
msgstr "Bitte spezifizieren Sie wenigstens eine Menge ungleich 0"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid "Set to zero"
|
||
msgstr "Setze auf Null"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
||
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
||
msgstr "Erstelle Push + Pull Logistik Regel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
||
msgstr "Keiner dieser Lieferscheine erfordert eine Abrechnung."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unplanned Qty"
|
||
msgstr "Ungeplante Menge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid "Chained Company"
|
||
msgstr "Lieferkette zu Unternehmen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Check Availability"
|
||
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Lieferungen von einem Lagerort an einen anderen Lagerort "
|
||
"mit dem Typ Ansicht vornehmen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
||
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
||
"traceability of that product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses ermöglicht Ihnen das Management von Produkten, unter Anwendung von "
|
||
"Serien Nummern. Wenn Sie eine Seriennummer für diese Lieferung machen, "
|
||
"können Sie die Rückverfolgbarkeit einsehen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Produkt in diesem Lagerort enthalten. Bitte wählen Sie einen Lagerort "
|
||
"im Produkt Shop aus."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
||
msgid "Future Stock Moves"
|
||
msgstr "zukünftige Lieferaufträge"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
||
msgid "Move History (parent moves)"
|
||
msgstr "Buchungshistorie (übergeordnete Buchungen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Stock"
|
||
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Production Lot"
|
||
msgstr "Fertigungslos"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Traceability"
|
||
msgstr "Lieferverfolgung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
||
"related to\n"
|
||
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
||
"to\n"
|
||
" customers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Auslieferung eines Produkts.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hier finden Sie die Historie aller bisherigen Lieferungen im "
|
||
"Zusammenhang mit\n"
|
||
" diesem Produkt, sowie anstehende Lieferungen zu Kunden.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lagerorte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
||
"contains the already processed part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Auslieferung jetzt gesplittet wurde, sollte das Feld auf der "
|
||
"Lieferung mit dem bereits gelieferten Anteil bereits enthalten sein."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Grundinformation"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Split in Serial Numbers"
|
||
msgstr "Aufteilen in Seriennummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
||
"product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen für alle "
|
||
"Lagerzugänge wertmäßig diesem Konto zugeschrieben, es seie denn beim "
|
||
"Herkunftslager wurde ein eigenes Konto festgelegt. Wenn beim Produkt nicht "
|
||
"festgelegt, wird das bei der Produktkategorie festgelegte Konto verwendet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
||
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Lieferauftragspositionen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
||
msgid "Dest. Location"
|
||
msgstr "Zielort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
||
msgid "Picking Slip"
|
||
msgstr "Pack Liste"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid ""
|
||
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezifizierung von Attributen der Verpackung, wie Typ, max. Inhalt. etc."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Delays"
|
||
msgstr "Verzögerungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Schedule Date"
|
||
msgstr "Geplante Zeit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Split Move"
|
||
msgstr "Teillieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Future Stock-Moves"
|
||
msgstr "Zukünftige Lagerbewegungen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Real"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,name:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
||
msgstr "Es gibt keinen Unterschied zwischen Standardpreise und Neupreis!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Deliver"
|
||
msgstr "Ausliefern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,delivery_count:0
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Lieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import the current inventory"
|
||
msgstr "Importieren Sie das aktuelle Lager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
||
msgid "Upstream traceability"
|
||
msgstr "Lieferverfolgung Upstream"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location Content"
|
||
msgstr "Lagerinhalt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Produced Qty"
|
||
msgstr "Prod. Anzahl"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
||
msgid "Stock Output Account"
|
||
msgstr "Warenversand Konto"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Chained Location Type"
|
||
msgstr "Lieferkette Typ"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,min_date:0
|
||
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
||
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
||
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
||
msgstr "Geplante Zeit für weitere Auslieferung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Produktionsstätte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Kunde"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a serial number.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
||
"When\n"
|
||
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
||
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
||
"the\n"
|
||
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
||
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
||
"to\n"
|
||
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
||
" customers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie, um eine Seriennummer zu generieren.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
"Dieses ist eine Liste aller erstellten Fertigungslose. Wenn Sie ein Los "
|
||
"auswählen, \n"
|
||
"können Sie jetzt die Rückverfolgung sowohl im Upstream als auch im "
|
||
"Downstream\n"
|
||
"vornehmen. Im Standard ist der Filter aktiv, um die vorhandenen "
|
||
"Seriennummern \n"
|
||
"auch anzuzeigen, sie könnten aber auch eine Deaktivierung des 'vorhanden' \n"
|
||
"Auswahlfeld vornehmen, um alle jemals erstellten Fertigungslose , die sie "
|
||
"eingekauft, \n"
|
||
"produziert und erhalten haben lückenlos anzuzeigen. \n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Date of Reception"
|
||
msgstr "Empfangsdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
||
" instead of having a single default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren und nutzen Sie mehrere Lager und Lagerorte,\n"
|
||
" anstatt ein einzelnes als Standard "
|
||
"einzustellen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirm & Transfer"
|
||
msgstr "Bestätigen & Liefern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Location"
|
||
msgstr "Lagerort für Ausschuss"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
||
msgid "Process Picking"
|
||
msgstr "Verarbeite Lieferauftrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Fiktiver Bestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoiced date"
|
||
msgstr "Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Warenversand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a delivery order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
||
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
||
" logistics rules.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lieferung.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dies ist die Liste aller Ausgangslieferungen, die "
|
||
"entsprechend der Verkaufsaufträge \n"
|
||
"und Logistikregeln bestimmt wurde.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
||
"(Serial number + 1 check digit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Verpackungsreferenzen nach dem SSCC Standard "
|
||
"generiert (Serial Nummer + 1 Prüfziffer)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Lagerbestand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
||
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
||
"locations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liefertyp des Lieferscheins für die definierte Lieferkette (nehmen Sie "
|
||
"keinen Eintrag vor, wenn dieser Typ automatisch auf der Basis von Quelle und "
|
||
"Ziel erkannt werden soll)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
||
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
||
"accepted by the uom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rundung der zugrunde liegenden Mengeneinheit läßt den Versand von \"%s "
|
||
"%s\" nicht zu, da dies dem Versand von \"%s %s\" entspräche und nur Rundung "
|
||
"auf \"%s %s\" bei der Mengeneinheit zulässig ist."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
||
msgstr "Optional: Weiterer Lieferauftrag bei Lieferkette"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Print Delivery Slip"
|
||
msgstr "Druck Lieferschein"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
||
msgid "Physical Locations"
|
||
msgstr "tatsächliche Lagerorte"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Ready to Process"
|
||
msgstr "Bereit zur Verarbeitung"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Warehouse Address :"
|
||
msgstr "Lager Anschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "LIFO"
|
||
#~ msgstr "LiFo"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Products"
|
||
#~ msgstr "Subprodukte"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-account"
|
||
#~ msgstr "terp-account"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Management"
|
||
#~ msgstr "Lager"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
||
|
||
#~ msgid "Return packing"
|
||
#~ msgstr "Retoure"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
||
#~ msgstr "Bestand auffüllen für spezifischen Lagerort"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing list"
|
||
#~ msgstr "Packliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Received"
|
||
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung der Fertigungsserie beim Warenzugang"
|
||
|
||
#~ msgid "Move History"
|
||
#~ msgstr "Warenbewegung Historie"
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslos"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Parcel"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing result"
|
||
#~ msgstr "Packauftrag Ergebnis"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-hr"
|
||
#~ msgstr "terp-hr"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-purchase"
|
||
#~ msgstr "terp-purchase"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Products Sent"
|
||
#~ msgstr "Produkte Ausliefern"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial"
|
||
#~ msgstr "Serie"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Kundengutschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Revisions"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslos Revisionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock location"
|
||
#~ msgstr "Lagerort"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Information"
|
||
#~ msgstr "Warenbewegung Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Nicht erhaltene Produkte"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Buchungszeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
||
#~ msgstr "Beinhaltet alle einzelnen Lagerplätze dieses Lagerortes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Empfänger"
|
||
|
||
#~ msgid "Track line"
|
||
#~ msgstr "Serienposition"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-graph"
|
||
#~ msgstr "terp-graph"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Now"
|
||
#~ msgstr "Vorgang Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslos wird verwendet um eine Seriennummer zu vergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Level 1"
|
||
#~ msgstr "Lager Level 1"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Properties"
|
||
#~ msgstr "Lager Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Picking"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Moves"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Warenbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Id"
|
||
#~ msgstr "Produktkurzbezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
||
#~ msgstr "Verkauf & Einkauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Ausgangsrechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Fertigungsserie bei Fertigungsauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "when you do an inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für dieses Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
|
||
#~ "Lagerortes verwendet und zwar als Quelle für die durch eine "
|
||
#~ "Inventurdurchführung erzeugte Warenbewegung."
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet als Bewertung für den Warenversand (Buchung "
|
||
#~ "Versand und Auslieferung)."
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Journal wird verwendet für die Buchungen die durch Warenbewegungen "
|
||
#~ "ausgelöst werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Kalender für Auslieferungen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
||
#~ msgstr "Letztes Inventurdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
|
||
#~ msgid "New Reception Packing"
|
||
#~ msgstr "Wareneingangslieferschein"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity per lot"
|
||
#~ msgstr "Menge per Los"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lot"
|
||
#~ msgstr "Los Verfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Done"
|
||
#~ msgstr "Erledigt am"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Shipping Date"
|
||
#~ msgstr "Erwartete Auslieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
||
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Number"
|
||
#~ msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-stock"
|
||
#~ msgstr "terp-stock"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "BenutzerFehler"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
|
||
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
||
#~ msgstr "Keine zugewiesenen Produkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot revisions"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslos Revisionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Done"
|
||
#~ msgstr "Verpackung erledigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Packing"
|
||
#~ msgstr "verfügbare Lieferungen"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-report"
|
||
#~ msgstr "terp-report"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
||
#~ msgstr "Inhalt des Lagers - (mit untergeordneten)"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "New Internal Packing"
|
||
#~ msgstr "Neuer interner Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "General Informations"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished products"
|
||
#~ msgstr "Fertigwaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Date create"
|
||
#~ msgstr "Datum Erzeugung"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Zero"
|
||
#~ msgstr "Setze auf Null"
|
||
|
||
#~ msgid "All Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Warenbewegungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wareneingang zu bewerten (Buchung)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Created"
|
||
#~ msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stocks"
|
||
#~ msgstr "Lagerwirtschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation Method"
|
||
#~ msgstr "Verteilungsverfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-administration"
|
||
#~ msgstr "terp-administration"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie zuerst zwei Bestandsaufnahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
||
#~ msgstr "Der Packauftrag wurde abgeschlossen !"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address"
|
||
#~ msgstr "Zieladresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-crm"
|
||
#~ msgstr "terp-crm"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-partner"
|
||
#~ msgstr "terp-partner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Position aus dem Los entfernen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
||
#~ msgstr "Entwurf Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in production lots"
|
||
#~ msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Reference"
|
||
#~ msgstr "Herkunftsverweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Moves"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Waren"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Products"
|
||
#~ msgstr "Öffne Produkt"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Packing List"
|
||
#~ msgstr "Wareneingang Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List"
|
||
#~ msgstr "Lieferungen Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Lieferanten Gutschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Location Analysis"
|
||
#~ msgstr "Lagerort Bestände"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Not from Packing"
|
||
#~ msgstr "Keine Rechnung aus Wareneingang"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref"
|
||
#~ msgstr "Interne Referenz"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking a move"
|
||
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Validieren"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move lines"
|
||
#~ msgstr "Warenbewegung Positionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial packing"
|
||
#~ msgstr "Teil Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-calendar"
|
||
#~ msgstr "terp-calendar"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_YES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Auffüllen mit noch nicht erhaltenen Produkten"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Move"
|
||
#~ msgstr "Auslieferungsziel"
|
||
|
||
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Neue Bestandsaufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FiFo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
||
#~ msgstr "Auslieferungen (in Bearbeitung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Status"
|
||
#~ msgstr "Status Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
||
#~ msgstr "Bestandsprognose"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Fehler !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
#~ "structured stock locations.\n"
|
||
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
#~ "and flexible:\n"
|
||
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
||
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
#~ "* Bar code supported\n"
|
||
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
|
||
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
|
||
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
|
||
#~ "flexibel.\n"
|
||
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
|
||
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
|
||
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
|
||
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
|
||
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
|
||
#~ "* Strichcode\n"
|
||
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
|
||
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
||
#~ "beinhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Datum Planung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No production sequence defined"
|
||
#~ msgstr "Keine Sequenz für Fertigungsauftrag !"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
|
||
#~ msgid "Lots by location"
|
||
#~ msgstr "Bestand nach Lagerorten"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Date"
|
||
#~ msgstr "Datum erstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
|
||
#~ msgstr "Maxtor Suppliers"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-mrp"
|
||
#~ msgstr "terp-mrp"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Fertigungsserie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
||
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Process"
|
||
#~ msgstr "Lieferungen zu Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Make packing"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Back Order"
|
||
#~ msgstr "Auftragsrückstand"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefix für automatische Warenverfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest"
|
||
#~ msgstr "Nächster"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
|
||
#~ msgstr "Lager Eigenschaften FiBu"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
||
|
||
#~ msgid "Workshop"
|
||
#~ msgstr "Werksverkauf"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny sprl"
|
||
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung eines Fertigungsloses während der Auslieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move lines in two"
|
||
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Packing"
|
||
#~ msgstr "Automatische Erstellung Packauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-tools"
|
||
#~ msgstr "terp-tools"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Overview"
|
||
#~ msgstr "Bestandsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move line"
|
||
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-sale"
|
||
#~ msgstr "terp-sale"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung in Tagen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
||
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
#~ "location is replaced in the original move."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Eintrag wird ausschliesslich verwendet, falls 'verketteter Lagerort' "
|
||
#~ "als Lagertyp hinterlegt wurde.\n"
|
||
#~ "Der Eintrag für 'Automatische Warenbewegung' wird dann eine Lagerbewegung "
|
||
#~ "nach diesem aktuellen Bewegungsvorgang automatisiert vornehmen. Durch "
|
||
#~ "'Manuelle Durchführung' muss die Warenbewegung von einem Lagermitarbeiter "
|
||
#~ "validiert werden. Durch 'Automatisch Keine weitere Bewegung' wird der "
|
||
#~ "Lagerort aus den originären Einstellungen verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos verwendet um den Warneingang "
|
||
#~ "zu bewerten (Buchung)."
|
||
|
||
#~ msgid "Components"
|
||
#~ msgstr "Komponenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Max. Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
||
#~ msgstr "Lagerorte Struktur"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos verwendet, um den "
|
||
#~ "Warenversand zu bewerten (Buchung)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Tracked"
|
||
#~ msgstr "Buchungen verfolgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-project"
|
||
#~ msgstr "Projekt Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by production orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
|
||
#~ "Standard Lagerortes als Quelle für die durch Fertigungsaufträge ausgelösten "
|
||
#~ "Warenbewegung verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzuf."
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
||
#~ msgstr "bestätigte Lieferungen - nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
||
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Localisation"
|
||
#~ msgstr "Lokalisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie den Lagerbestand auf 0 setzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Direktbelieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Two"
|
||
#~ msgstr "Aufteilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by procurements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
|
||
#~ "Standard Lagerortes verwendet als Quelle für die durch Fertigungsaufträge "
|
||
#~ "ausgelöste Warenbewegung."
|
||
|
||
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
||
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Order"
|
||
#~ msgstr "Datum Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Eingangsrechnungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "Abzurechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-product"
|
||
#~ msgstr "terp-product"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Item Labels"
|
||
#~ msgstr "Drucke Produktlabels"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Account"
|
||
#~ msgstr "Konto Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
||
#~ msgstr "Setze Bestand auf Null."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Level"
|
||
#~ msgstr "Basisdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations' Values"
|
||
#~ msgstr "Werte Lagerorte"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory line"
|
||
#~ msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#~ msgid "Others info"
|
||
#~ msgstr "Weitere Information"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move State"
|
||
#~ msgstr "Status Warenbewegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "Menge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No product in this location."
|
||
#~ msgstr "Kein Produkt an diesem Lagerort"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
||
#~ msgstr "Rechnung kann nicht vom Lieferschein generiert werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is not created"
|
||
#~ msgstr "Rechnung wurde nicht erzeugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
||
#~ msgstr "Bestätigung (nicht jetzt verwarbeiten)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Message !"
|
||
#~ msgstr "Meldung!"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Zukünftige Lieferaufträge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already created."
|
||
#~ msgstr "Rechnung ist bereits erzeugt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
||
#~ msgstr "Nur einen einzigen Bestand auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Einheiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Summe :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
||
#~ "done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geplantes Datum der Buchung oder tatsächliches Datum, wenn die Buchung "
|
||
#~ "erfolgt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Management"
|
||
#~ msgstr "Lagerbuchhaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address :"
|
||
#~ msgstr "Lieferadresse :"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lots"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslose"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Production Lots"
|
||
#~ msgstr "Verfolge Produktion (Lose)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock by Lots"
|
||
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
||
#~ msgstr "Diese Losnummer wird für die logistische Einheit/Pallette vergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "ME"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "Produkt ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Lieferauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Lot number"
|
||
#~ msgstr "Fertigungslosnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Shop 1"
|
||
#~ msgstr "Shop 1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking lot"
|
||
#~ msgstr "Los Verfolgung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product "
|
||
#~ msgstr "Produkt "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Products "
|
||
#~ msgstr "Produkte "
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datumsangaben"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking serial"
|
||
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason"
|
||
#~ msgstr "Begründung"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Address"
|
||
#~ msgstr "Lieferanschrift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shop 2"
|
||
#~ msgstr "Shop 2"
|
||
|
||
#~ msgid "To invoice"
|
||
#~ msgstr "Zu Berechnen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Split lines"
|
||
#~ msgstr "Teile Zeilen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Lieferschein kann nicht storniert werden, da es bereits bestätigete "
|
||
#~ "Lagerbewegungen gibt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
|
||
#~ msgstr "Lieferscheine ohne Buchungen können nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
||
#~ "should enter new ones line by line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Option wählen, um bestehende Lose aus der Liste zu verwenden, ansonst "
|
||
#~ "Vergabe neuer Lose je Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of Order"
|
||
#~ msgstr "Bestelldatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Exist Split lines"
|
||
#~ msgstr "existierende geteilte Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Variation Account"
|
||
#~ msgstr "Bestandsveränderungskonto"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Properties"
|
||
#~ msgstr "Inventur Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of partner"
|
||
#~ msgstr "Partneradresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
|
||
#~ msgstr "Importiere die laufende Inventur von diesem Lagerort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
||
#~ "orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Lagerort wird für Produktionsbuchungen als Quelle an Stelle des "
|
||
#~ "Standardlagerortes für das aktuelle Prodkt verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Stock Picking"
|
||
#~ msgstr "Suche Lieferscheine"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Replacement"
|
||
#~ msgstr "Lager Ersatz"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenERP S.A."
|
||
#~ msgstr "OpenERP S.A."
|
||
|
||
#~ msgid "Split in lots"
|
||
#~ msgstr "Teile in Lose"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Numbers"
|
||
#~ msgstr "Produktionslosnummern"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Verfolge Buchungen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Lagerzugangskonto für dieses Produkt oder diese Produktkategorie: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Picking List"
|
||
#~ msgstr "Eingangslieferscheine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
||
#~ msgstr "Keine Differenz zwischen dem Standardpreis und dem neuen Preise"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Picking"
|
||
#~ msgstr "Teillieferung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Operation forbidden"
|
||
#~ msgstr "Vorgang verboten"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
||
#~ msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für die Lieferung"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Number"
|
||
#~ msgstr "Produktionslosnummer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Internal picking"
|
||
#~ msgstr "Interne Buchung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
||
#~ msgstr "Bitte eine richtige Menge angeben!"
|
||
|
||
#~ msgid "Lot weight"
|
||
#~ msgstr "Losgewicht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
||
#~ msgstr "Ein Lieferschein mit Status %s kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is done."
|
||
#~ msgstr "ist erledigt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " for the "
|
||
#~ msgstr " für diese "
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Lots"
|
||
#~ msgstr "bestehende Lose"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is cancelled."
|
||
#~ msgstr "ist storniert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Process Document"
|
||
#~ msgstr "Verarbeite Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional info"
|
||
#~ msgstr "Zusatzinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Moves"
|
||
#~ msgstr "Produktbuchungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Lot"
|
||
#~ msgstr "Bestehendes Los"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is ready to process."
|
||
#~ msgstr "ist bereit für Verarbeitung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is scheduled"
|
||
#~ msgstr "is geplant"
|
||
|
||
#~ msgid "XML File"
|
||
#~ msgstr "XML Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected"
|
||
#~ msgstr "Erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep in one lot"
|
||
#~ msgstr "In einem Los verarbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
||
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
||
#~ "product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für zeitgleiche Bewertung des Lagers werden die Gegenbuchungen auf diesem "
|
||
#~ "Konto durchgeführt. Das ist der Standardwert für diese Produktkategorie, der "
|
||
#~ "je Produkt überschrieben werden kann."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is consumed with"
|
||
#~ msgstr "wird verbraucht durch"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Monat-1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is in draft state."
|
||
#~ msgstr "ist im Entwurf..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Company is not specified in Location"
|
||
#~ msgstr "Das Unternehmen ist für den Lagerort nicht definiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
||
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
||
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
||
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
||
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
||
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Entwurf: noch nicht bestätigt und disponiert vor einer Bestätigung\n"
|
||
#~ "* Bestätigt: wartend auf die Verfügbarkeit von Waren\n"
|
||
#~ "* Verfügbar: Ware wurde angenommen oder fertig produziert und wartet jetzt "
|
||
#~ "auf eine Weiterbearbeitung oder Versendung.\n"
|
||
#~ "* Warte: in Erwartung der Buchung eines vorgelagerten Lieferscheins (z.B. in "
|
||
#~ "'Disponiere von Auftrag' Workflow)\n"
|
||
#~ "* Erledigt: Vorgang wurde durchgeführt und kann weder modifiziert noch "
|
||
#~ "storniert werden\n"
|
||
#~ "* Abgebrochen: Wurde abgebrochen und kann jetzt auch nicht mehr rückwirkend "
|
||
#~ "bestätigt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
||
#~ msgstr "Ausgelieferte Produkte können nicht nochmals ausgeliefert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
||
#~ "other part that has been processed already."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn dieser Lieferschein aus einer Teilung entstand, dann zeigt dieses Feld "
|
||
#~ "auf den anderen Lieferschein"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Pinnwand Lager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
#~ "structured stock locations.\n"
|
||
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
#~ "and flexible:\n"
|
||
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
||
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
#~ "* Bar code supported\n"
|
||
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
||
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
||
#~ " * Procurement in exception\n"
|
||
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
||
#~ "day)\n"
|
||
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
||
#~ "day)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP Lagerwirtschaft ist ist in der Lage multiple Hauptläger, Multi-Läger "
|
||
#~ "oder andere strukturierte Lagerinformationen zu managen. Dem doppelten "
|
||
#~ "Lagerbuchhaltungssystem sei Dank, verfügt OpenERP über:\n"
|
||
#~ "* Bestandshistorie und -planung\n"
|
||
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO,LIFO,...)\n"
|
||
#~ "* Bestandsbewertung (Einkaufs- oder Durchschnittspreis)\n"
|
||
#~ "* Handling von Inventurdifferenzen\n"
|
||
#~ "* Automatische Wiederbeschaffung (Bestandsregeln, JIT,...)\n"
|
||
#~ "* Barcode Unterstützung \n"
|
||
#~ "* Schnelle Erkennung von Fehlern beim Ein- und Auslagern.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für dass aktuelle Produkt wird im Falle einer Inventur dieser Lagerort "
|
||
#~ "anstelle des Standard Lagerorts als Quelle für die Bestandsbuchungen genutzt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Konto für den Warenversand für dieses Produkt oder Kategorie "
|
||
#~ "definiert:: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ups"
|
||
#~ msgstr "Lager auffüllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Replacement result"
|
||
#~ msgstr "Resultat Lagerortaustausch"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Picking list"
|
||
#~ msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
||
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
||
#~ "product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Echtzeitbuchungen im Lager, werden alle Gegenbuchungen für eingehende "
|
||
#~ "Waren auf dieses Konto gebucht. Dieses ist der Standard Wert für alle "
|
||
#~ "Produkte dieser Kategorie, kann aber auch direkt bei jedem einzelnen Produkt "
|
||
#~ "neu definiert oder geändert werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
||
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mengen, Mengeneinheiten (ME) und Lagerorte können nicht bei Lieferungen "
|
||
#~ "modifiziert werden, die bereits durchgeführt wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves for this production lot"
|
||
#~ msgstr "Buchungen für diese Produktionslos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein neues Lagerbestandsveränderung Konto für die Produkt Kategorie "
|
||
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spezifiziert ob Güter immer alle zusammen oder aber auch per Teillieferung "
|
||
#~ "angenommen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ups final"
|
||
#~ msgstr "Bestand aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
||
#~ "product, the one from the product category is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Echtzeitbuchungen werden die Gegenbuchungen alle auf dieses eine Konto "
|
||
#~ "gebucht. Falles dieses noch nicht für einzelne Produkte aufgesetzt wurde, "
|
||
#~ "wird dieses durch die Produkte Kategorie abgebildet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
||
#~ msgstr "Bitte definieren Sie mindestens eine Anzahl, die nicht '0' ist!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für das aktuelle Produkt, wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
|
||
#~ "Lagerorts als Quelle für Bestandsbuchungen durch die Disposition verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
||
#~ msgstr "Referenz des Beleges, der diesen Lieferschein erzeugte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde noch kein Journal für diese Produktkategorie definiert: \"%s\" (id: "
|
||
#~ "%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Product"
|
||
#~ msgstr "Erwartete Produktabgänge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
||
#~ "company warehouses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktueller verfügbarer Produktestand mit dieser Fertigungslosnummer in allen "
|
||
#~ "eigenen Lagern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "going to a Customer Location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzwingt die Vergabe eines Fertigungslos für dieses Produkt und Lieferungen "
|
||
#~ "an Kundenlagerorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Products Delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung bei Wareneingang"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List:"
|
||
#~ msgstr "Lieferauftrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Lieferauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Pinnwand Lagerwirtschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
|
||
#~ msgstr "Bestand nach Paketnummern"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Product"
|
||
#~ msgstr "Erwartete Produktzugänge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "generated by a Manufacturing Order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzwingt die Vergabe eines Fertigungsloses für alle Lieferungen, die dieses "
|
||
#~ "Produkt beinhalten und durch einen Fertigungsauftrag generiert wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Product"
|
||
#~ msgstr "Öffne Produktliste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
||
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
||
#~ "'To' date)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leer lassen, um die aktuelle Bestandsituation anzuzeigen. Verändere HH:MM:SS "
|
||
#~ "zu 00:00:00 im Feld 'von', sowie 23:59:59 für das 'Bis' Datum, um alle "
|
||
#~ "Ressourcen des Tages anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "New pack"
|
||
#~ msgstr "Neues Paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Zugehörige Lieferaufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
||
#~ msgstr "Menge, die in aktuellem Paket belassen wird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "coming from a Supplier Location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erzwingt ein Fertigungslos für alle Lieferungen dieses Produktes von einem "
|
||
#~ "Lieferantenlagerort."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "quantity."
|
||
#~ msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
||
#~ "returned yet can be returned)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist aktuell keine Retoure möglich (nur Positionen die bereits erledigt "
|
||
#~ "sind oder noch nicht vollständig retourniert wurden können auch rückgesendet "
|
||
#~ "werden) !"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Production lots"
|
||
#~ msgstr "Aufteilen in Fertigungslose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
||
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
||
#~ "product, the one from the product category is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Bestandsbuchungen in Echtzeit, werden alle Gegenbuchungen für "
|
||
#~ "Warenversandlieferscheine auf dieses Konto gebucht. Falls kein Konto bei "
|
||
#~ "einem Produkt hinterlegt wurde, wird das Konto der Kategorie verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock report by production lots"
|
||
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikation Fertigungslos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Price:"
|
||
#~ msgstr "Produktkosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Move"
|
||
#~ msgstr "Teillieferung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
||
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
|
||
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für die ausgewählte Position wurde bereits ein(e) Paket(nummer) zugewiesen, "
|
||
#~ "bitte entfernen Sie es zuerst wenn Sie wirklich eine Änderung ' # für dieses "
|
||
#~ "Produkt: \"%s\" (id: %d) beabsichtigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
||
#~ msgstr "Erstellen und verwalten Sie Ihre Zentralläger."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Delivery Information"
|
||
#~ msgstr "Lieferinformationen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Invoices were created"
|
||
#~ msgstr "Es wurden keine Rechnungen erzeugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ups upload"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung Lagerbestand"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestandsveränderungskonto ist nicht hinterlegt bei der Produktkategorie: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Teillieferauftrag für die Lieferung #%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde noch kein Konto für den Warenversand bei dem folgenden Produkt "
|
||
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
||
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
|
||
#~ "Warenversand und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
|
||
#~ "Produktkategorie identisch sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List:"
|
||
#~ msgstr "Packauftrag:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
||
#~ "Variant account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
|
||
#~ "Wareneingang und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
|
||
#~ "Produktkategorie identisch sind."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Receive Information"
|
||
#~ msgstr "Information Wareneingang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
|
||
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Vorgang wird die Auslieferung abbrechen. Möchten Sie wirklich "
|
||
#~ "fortfahren?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine Lieferung mit einer Menge von Null oder einer negativen Menge "
|
||
#~ "vorgenommen werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie buchen eine Lieferung von %.2f %s Produkten, es sind aber nur %.2f %s "
|
||
#~ "für diese Losnummer vorhanden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter Bestand bei Fertigungslos !"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Summe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde noch kein Konto für den Wareneingang für folgendes Produkt "
|
||
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einheitliche Fertigungsseriennummer, die gemäß folgender Logik angezeigt "
|
||
#~ "wird: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung Warenversand"
|
||
|
||
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit für das Produkt angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Reception:"
|
||
#~ msgstr "Zugang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Order:"
|
||
#~ msgstr "Lieferauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Quantity"
|
||
#~ msgstr "Wähle Anzahl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gesamte Anzahl kann für dieses Produkt in verschiedene Anteile "
|
||
#~ "aufgeteilt werden: \"%s\" (id:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Categories"
|
||
#~ msgstr "Produkte Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "stock.move.memory.in"
|
||
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "stock.move.memory.out"
|
||
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
||
#~ "find the products.\n"
|
||
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
||
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
||
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, befindet er sich zunächst im 'Entwurf' "
|
||
#~ "Zustand.\n"
|
||
#~ "* Danach wird der Status auf 'Nicht verfügbar' geändert, wenn der "
|
||
#~ "Beschaffungsassistent keine verfügbaren Bestände errechnet.\n"
|
||
#~ "* Wenn Produkt vorhanden sind und durch den Beschaffungsassistenten "
|
||
#~ "reserviert wurde, ändert sich der Status auf: 'Verfügbar'.\n"
|
||
#~ "* Wenn der Lieferauftrag ausgeführt wurde ändert sich der Status auf "
|
||
#~ "'Erledigt'. \n"
|
||
#~ "Der Status ist 'Im Wartezustand', wenn auf die Erledigung eines anderen "
|
||
#~ "Lieferauftrags gewartet werden muss."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
||
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
||
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
||
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
||
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können hier den Warenzugang einzelner Produkte unabhängig vom "
|
||
#~ "ursprünglichen Beschaffungs- oder Lieferauftrag erfassen. Sie finden hier "
|
||
#~ "demnach eine Liste aller Produkte auf dessen Warenzugang Sie warten. Sobald "
|
||
#~ "Sie einen Warenzugang erhalten, können Sie die Liste nach Lieferant oder "
|
||
#~ "Beschaffungsauftragsnummer filtern. Dann können Sie am rechten äußeren Rand "
|
||
#~ "der Zeile den Warenempfang durch einen einfachen Klick Zeile für Zeile "
|
||
#~ "bestätigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
||
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
||
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
||
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Journale für das Lager ermöglichen zur organisatorischen Unterstützung "
|
||
#~ "eine gesonderte Zuweisung von Lieferaufträgen zu bestimmten auszuführenden "
|
||
#~ "Lagervorgängen oder zu verantwortlichen Lagermitarbeitern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
||
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
||
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
||
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier finden Sie eine Liste aller Produkte die an Kunden auszuliefern sind. "
|
||
#~ "Sie können die Auslieferung dann direkt über diese Liste ausführen, indem "
|
||
#~ "Sie den Button ganz rechts in den einzelnen Positionszeilen klicken. Die "
|
||
#~ "Liste kann bei Bedarf nach Kunden, Produkten oder Auftragsnummer gefiltert "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Mengeneinheiten Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
||
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Liste beinhaltet in Abhängigkeit zum jeweiligen Verkaufsauftrag alle "
|
||
#~ "auszuführenden Lieferaufträge, die zur Bearbeitung anstehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
||
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
||
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die permanente Inventur kann jederzeit für eine körperliche Bestandsaufnahme "
|
||
#~ "eines Produkts angewendet werden. Sie können die Bestandsaufnahme allerdings "
|
||
#~ "auch nur einmal jährlich am Stück im Rahmen einer Jahresübergabe vornehmen, "
|
||
#~ "um über diesen Weg Buchbestand und Istbestand auszugleichen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
||
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sehen hier eine Liste aller Pakete. Wählen Sie eins aus, um die "
|
||
#~ "Produktlieferungen dieses Pakets zurück- bzw. nachzuverfolgen "
|
||
#~ "(zurückverfolgen = Upstream, nachverfolgen = Downstream)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
||
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
||
#~ "future movements for the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Menü gibt Ihnen die Möglichkeit alle Lieferungen und "
|
||
#~ "Bestandsbuchungen eines bestimmten Produktes nachzuvollziehen. Sie können "
|
||
#~ "hierbei Filter verwenden, um entweder alle bereits erfolgten oder alle "
|
||
#~ "zukünftigen Lieferungen anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
||
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
||
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
||
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
||
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
||
#~ "to customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Liste zeigt Ihnen alle Fertigungslose. Wenn Sie ein Los ausgewählt "
|
||
#~ "haben, können Sie dann die zugehörigen Lieferungen sowohl upstream als auch "
|
||
#~ "downstream zurück- bzw. nachverfolgen. Im Standard wird diese Liste über die "
|
||
#~ "Losnummern mit vorhandenen Beständen vorgefiltert. Diesen Filter können Sie "
|
||
#~ "sehr einfach durch einen Klick auf den Button 'Verfügbar' entfernen und "
|
||
#~ "dadurch alle Fertigungslose sehen, die Sie produziert, empfangen oder an "
|
||
#~ "Kunden versendet haben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
||
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
||
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
||
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
||
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
||
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
||
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
||
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
||
#~ "partner or virtual locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definieren Sie Ihre Lagerorte zur individuellen Abbildung Ihrer "
|
||
#~ "Lagerorganisation. OpenERP ist in der Lage reale Lagerorte (Zentrallager, "
|
||
#~ "Regale, etc.), Lagerorte bei Partnern (Kunden, Lieferanten) und virtuelle "
|
||
#~ "Lagerorte, wie zum Beispiel das Materiallager der Produktion, abzubilden. "
|
||
#~ "Jede Lieferung in OpenERP erzeugt eine Lagerbuchung für ein Produkt von\r\n"
|
||
#~ "einem Lagerort zu einem Anderen. Für das Beispiel einer Produktlieferung von "
|
||
#~ "einem Lieferanten, erzeugt OpenERP eine Lagerbuchung vom Lieferantenlagerort "
|
||
#~ "zum Hauptlager. Jede Bestandsauswertung kann sowohl für reale als auch "
|
||
#~ "für\r\n"
|
||
#~ "virtuelle Lagerorte erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
||
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
||
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
||
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
||
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
||
#~ "operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Internen Lieferungen zeigen alle Bestandsbuchungen, die in Ihrem "
|
||
#~ "Zentrallager stattfinden oder stattgefunden haben. Alle Liefervorgänge "
|
||
#~ "können bei Bedarf in Lagerjournalen kategorisiert werden, so das jeder "
|
||
#~ "Lagerarbeiter sein eigenes Journal mit seiner eigenen Liste von "
|
||
#~ "durchzuführenden bzw. bereits erledigten Lieferungen, vorfinden kann. Die "
|
||
#~ "meisten Lieferungen werden von OpenERP automatisch nach den von Ihnen "
|
||
#~ "definierten Regeln für den Warenfluss ausgeführt, alternativ können Sie aber "
|
||
#~ "auch manuelle Lieferungen erfassen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "INV: "
|
||
#~ msgstr "INV: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
||
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
||
#~ "this particular location and all its children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch diese Ansicht können Sie die Struktur Ihrer Zentralläger mit den dort "
|
||
#~ "vorhanden Lagerorten nachvollziehen. Sie können auf einen Lagerort klicken, "
|
||
#~ "um eine Liste der dort gelagerten Produkte sowie deren Lagerbestand auf "
|
||
#~ "diesem Lagerort mitsamt sämtlicher untergeordneter Lagerorte einzusehen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "were scrapped"
|
||
#~ msgstr "wurde als Ausschuss gemeldet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie bitte eine positive Menge als Ausschuss ein"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
||
#~ msgstr "Produkt '%s' Verbracuhsmenge '%s' ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is scheduled %s."
|
||
#~ msgstr "ist geplant %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
|
||
#~ msgstr "Inventur '%s' is erledigt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
||
#~ msgstr "Inventur ist bereits validiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Stock Variations"
|
||
#~ msgstr "Erwartete Lagerveränderungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
||
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
||
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
||
#~ "totally or partially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Menü Wareneingang beinhaltet eine Liste aller anstehenden Lieferaufträge "
|
||
#~ "bei Lieferanten. Ein Lieferauftrag für den Wareneingang beinhaltet eine "
|
||
#~ "Liste mit Produkten, die für den Wareneingang bezüglich noch offener "
|
||
#~ "Beschaffungsaufträge erwartet werden. Sie können auftragsbezogen für den "
|
||
#~ "Warenzugang Teillieferungen oder Komplettlieferungen buchen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Processing Error"
|
||
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Current month"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Monat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Inventurkonto ist für dies Kategorie nicht definiert. \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
||
#~ msgstr "Das Bewertungskonto ist für diese Kategorie %s nicht definiert"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "Letzter Monat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is waiting."
|
||
#~ msgstr "ist unerledigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Current year"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock to be receive"
|
||
#~ msgstr "Erwartet Materialeingänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Pickings"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Lieferscheine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
||
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann keine Buchung erzeugen, da beide Konten (Bestand und Verbrauch) dieser "
|
||
#~ "Kategorie ident sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Pickings"
|
||
#~ msgstr "Bestätigte Lieferscheine"
|
||
|
||
#~ msgid "Orders planned for today"
|
||
#~ msgstr "Für heute geplante Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
||
#~ msgstr "Zu liefernde Produkte (verfügbar oder nicht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
|
||
#~ msgstr "zu fakturierende interne Lieferungen"
|
||
|
||
#~ msgid " Waiting"
|
||
#~ msgstr " Wartend"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Price :"
|
||
#~ msgstr "Standard Preis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock available to be delivered"
|
||
#~ msgstr "Auslieferbarer Lagerbestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting "
|
||
#~ msgstr "Wartend "
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
||
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keinen Journaleintrag erzeugen da beide Konten (Eingangskonto, "
|
||
#~ "Bestandskonto) dieser Kategorie ident sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
||
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
||
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
||
#~ "totally or partially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die eingehenden Lieferungen besteht aus allen Bestellaufträgen an Ihre "
|
||
#~ "Lieferanten. Sie bestehen aus einer Liste von Produkten basierende auf der "
|
||
#~ "Originalbestellung. Sie können diese ganz oder teilweise validieren."
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Categories"
|
||
#~ msgstr "ME Kategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Refrigerator"
|
||
#~ msgstr "Kühlschrank"
|
||
|
||
#~ msgid "opening"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Counter"
|
||
#~ msgstr "Versand Schalter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
||
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Feld ist für interne Zweck und steuert, ob das Feld Produktionslos in "
|
||
#~ "Lagerbuchungen gezeigt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Ice Cream"
|
||
#~ msgstr "Eiscreme"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
||
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Rundung der Mengeneinheit erlaubt nicht den Versand von \"%s %s\", nur "
|
||
#~ "Rundung auf \"%s %s\" sind durch die Mengeneinheit zulässig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
||
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
||
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
||
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
||
#~ "servings from small carts or vans at public events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eiscreme kann ein Massenprodukt sein und ist daher in in weiten Teilen der "
|
||
#~ "entwickelten Welt erhältlich. Eiscreme kann in grossen Kartons (Fässer, "
|
||
#~ "Eisbehälter) im Supermarkt und Lebensmittelhandel erworben werden, in "
|
||
#~ "kleineren Mengen in der Eisdiele, Gemischtwarenladen und Milchbars erhalten "
|
||
#~ "und in kleinen Portionen auch vom Bauchladen, Straßenstand oder dem "
|
||
#~ "Eiswagen gekauft werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Refrigerator"
|
||
#~ msgstr "Kleiner Kühlschrank"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu fertigende Losgröße %d von %s übersteigt die verfügbare Menge (%d)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Convenient Store"
|
||
#~ msgstr "Gemischtwarenladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
|
||
#~ "amount\n"
|
||
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
|
||
#~ "any\n"
|
||
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
|
||
#~ "Thank you in advance.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unsere Bücher weisen die nachfolgenden Zahlungen als ausstehend aus.\n"
|
||
#~ "Sollten Sie diese zwischenzeitlich angewiesen haben, so betrachten Sie diese "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erinnerung als nichtig. Sollten Sie ansonsten Fragen zu Ihren Kontostand bei "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uns haben, so wenden Sie sich bitte an uns.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vielen Dank im Voraus.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Kombination von Seriennummer und interner Referenz muss eindeutig sein."
|