odoo/addons/stock/i18n/de.po

7249 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Seriennummern"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Möglichkeit Varianten für Produkte anzulegen. Wenn Sie "
"z.B. T-Shirts verkaufen, könnten Sie ein \"Linux-Shirt\" in Varianten für "
"Farbe oder Größe anbieten: S, M, L, XL etc."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Lager Buchung Teile Zeilen"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen zu Lagerzugängen "
"auf dieses Konto gebucht, es sei denn für das Quelle Lager wurde ein "
"spezifisches Bestandskonto festgelegt. Dies ist die Vorgabe für alle "
"Produkte dieser Kategorie. Dies kann allerdings auch für jedes Produkt "
"individuell festgelegt werden."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Bestätigen & Ausliefern"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aktualisieren Produkt Anzahl"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Lager bei \"Fester Lagerort\""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Lade in neues Paket"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Upstream"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Datum der Lieferung"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Verfolge Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Statistik Inventuren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisions Nummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "heutige Aufträge"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Produktlieferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Bitte geben Sie eine korrekte Anzahl an"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Bestandsverwaltung"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne Referenzunummer, sollte diese von der Seriennummer des Herstellers "
"abweichen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Dieser Vorgang kann nur in Zusammenhang mit einer Inventur erfolgen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Menge darf nicht negativ sein"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventuraufträge"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analyse Zeitraum"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Eingang"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Kann nicht alle Lose zu dieser Buchung zuordnen"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Optionale Lieferadresse, die insbesondere für die Auslieferung von "
"Konsignationen verwendet wird."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Liefere/Erhalte Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Sie können keine Datensätze löschen!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Zugewiesene Auslieferungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Aktuelle ID ist in diesem Kontext nicht definiert"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht abzurechnen"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Als zu erledigen markieren"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Fremde Referenz oder Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nicht Fakturiert"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Verfolgung Downstream"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkte zu Lieferauftrag"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Neues Paket"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Wenn markiert, wird für alle Produkte die Anzahl auf 0 gesetzt, um sicher zu "
"gehen, dass auch eine physische Inventur durchgeführt wird."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prognose:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validiere"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Gruppiert nach Partner"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Auslieferung wird als Teillieferung oder Komplettlieferung festgelegt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Erstelle Reklamation vom Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Keine Rechnungslegung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Verarbeitete Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Existierende Seriennummern"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Verwalten von Inventuren"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code für Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Lieferungen für dieses Paket"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Verfügbare Wareneingänge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interner Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Aufteilung in Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Bestandswert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Verzug (Tage)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Bereit zur Auslieferung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Verfolge Warenfluss "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Warten auf Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Zugang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Öffne Lager Anwendungsmenü"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Warenversandlager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Teile in"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Verfallsdaten bei Seriennummern"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Währung für Durchschnittspreis"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Bestand und zukünftige Änderungen"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Wenn eine Echtzeitbuchung für das Produkt aktiviert wird, enthält dieses "
"Finanzkonto den aktuellen Bestandswert des Produkts."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Verfolge Seriennummer auf logistischen Einheiten (Pallette)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Der durchschnittliche Zeitverzug in Tagen zwischen der Auftragsbestätigung "
"und der Auslieferung von Produkten. Die Zeit entspricht der dem Kunden "
"versprochenen Auslieferzeit."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkte: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lagerort Art"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Entwurf Lagerinventur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Mengen, Einheiten, Produkte und Lagerorte können nicht mehr geändert werden "
"für bereits erledigte Lagerbuchungen (außer durch den Administrator)"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Liefertyp, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lager Umbuchung. \n"
" </p><p>\n"
" Die meisten Transaktionen für Lagerbuchungen erfolgen "
"automatisch in OpenERP,\n"
"und ergeben sich in Abhängigkeit der anzuwendenden Bestands- und "
"Bestellregeln. Sie können hier auch\n"
"manuelle Bestandsänderungen ohne Probleme buchen. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Produktetiketten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Die Lieferrückstande <em>%s</em> wurden erfolgreich <b>erstellt</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Lagerbuchung Statistiken"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl und Verwaltung alternativer Mengeneinheiten für "
"Produkte."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Statistik Lagerbestand nach Serien"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Dieses Produkt erfordert die Eingabe einer Seriennummer bei Auslieferungen "
"an Kunden."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Einzelne Lieferpositionen"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Buchungshistorie (unterg. Buchungen)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne Lieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Empfangsbestätigung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Menge der Seriennummer %d of %s ist größer als die verfügbare Menge(%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Auftragsgrundlage"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Einheiten Kategorien"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Statistik Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lagerort / Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Zieladresse "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Annahme"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Zusätzliche Referenz"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Picklistenposition"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lagerort Bezeichnung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Buchung Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Übergeordneter Assistent (für bestehende Positionen)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Jahr geplant"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Pakete"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analysiere den aktuellen Bestand"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Zwang zur Eingabe einer Seriennummer für alle Lieferungen dieses Produkts "
"von einem Lieferanten Standort"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Ermöglicht den Verkauf in einer anderen Einheit, als die Mengeneinheit in "
"der Rechnung geschrieben wird. Z.B. können Sie Stück als Verkaufseinheit für "
"Fleisch einsetzen, aber abrechnen in Kilogramm als zugewiesene Standard "
"Mengeneinheit für das Produkt"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Beschaffungslager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lagerortestruktur"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Beinhaltet"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Lagerbestandspos."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Dies ist das Buchungsjournal für Echtzeitlagerbuchungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein \"Warenabgang Verrechnungskonto\" für das Produkt "
"oder dessen Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Einstellungen Lagerbuchhaltung"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Bestelldatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Zukünftige Wareneingänge"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Ausgeliefert"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lieferanschrift:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Ausschuss buchen"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- aktualisieren"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Wareneingangslager"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Dieses Feld ist für interne Zwecke. Es wird benutzt, um zu prüfen, ob die "
"Spalte Fertigungslos angezeigt werden soll, oder nicht."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodisch (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT Suppliers"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Lagerort & Lager"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Zwischenlager für Lieferungen zwischen internen Unternehmen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Sie können diese Kommisionierung nicht mehr abbrechen, da einige Positionen "
"bereits erledigt sind. Sie sollten einzelne Kommisionierpositionen abbrechen"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Dezimalstellen für das Gewicht"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Verfügbare Produktionslose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Ändere Menge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Zukünftige G&V"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Ausschuss melden"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerort Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Sie müssen dem Produkt eine Seriennummer zuweisen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Journal für die Produkt Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Bereit zur Lieferung"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Suche Paket"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Lieferscheine Bereits verarbeitet"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Erstelle Rechnungsentwurf"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\r\n"
"Setze einen Ort, wenn an fixen Orten produziert wird.\r\n"
"Das kann auch ein Partner-Ort sein, wenn Sie Subkontrakte haben."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Bereit zur Annahme"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbruch"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Lieferzeit (Tage)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Bestand nach Orten"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Lieferscheine"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Rücklieferung"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Abrechnung in einer anderen Einheit als beim Verkaufsauftrag"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ein Lagerort kann verborgen werden ohne diesen zu löschen, indem das Aktiv "
"Feld deaktiviert wird."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wählen Sie mehrere reale Inventuren, die in dieser Liste zusammengeführt "
"werden sollen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Keine Produkte verfügbar für Rücklieferung (es sind nur Positionen im Status "
"Erledigt und noch nicht bereits vorgenommene Rücklieferungen aktuell möglich)"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Fiktiver Bestand"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Linker Stamm"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Bestandskonto"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort (virtuelles Lager)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Journal bei der Produkt Kategorie: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Letztes Inventurdatum"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"Lieferantenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Warenanlieferungen von "
"einem Lieferanten\n"
" \n"
"* Ansicht: Virtueller Lagerort für hierarchische Strukturen. Zeigt die "
"Summen aller untergeordneten Lagerorte und kann nicht direkt bebucht werden\n"
" \n"
"* interner Lagerort: Lagerort im eigenen Lager,\n"
" \n"
"* Kundenlagerort: Virtueller Lagerort für alle Lieferungen an Kunden\n"
" \n"
"* Inventurlager: Virtueller Lagerort als Gegenbuchung für "
"Bestandsveränderungen (Inventuren)\n"
" \n"
"* Beschaffungslager: temporärer virtueller Lagerort solange der Lieferant "
"nicht bekannt ist. Nach Durchlauf des Planungswerkzeuges sollte dieser "
"Lagerort leer sein.\n"
" \n"
"* Produktion: Virtueller Lagerort für die Produktion: dieser Lagerort "
"verbraucht alle Rohstoffe und produziert Zwischen- und Fertigprodukte.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Benötige Kosten Update"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Urheber"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Sie liefern %.2f %s es sind aber nur %.2f %s für diese Seriennummer "
"verfügbar."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Interne Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Aufteilen der Bestandspositionen"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuelle Durchführung"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Um diese Inventur zu stornieren, müssen zuerst die zugehörigen Buchungen "
"storniert werden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Spezifizieren Sie Unternehmen in Lagerort"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Verfügbare Lagerbuchungen (zur Verarbeitung)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung und Verwaltung von Verpackungsgrößen und Typen, "
"die Sie in Ihrem System benötigen."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Aufteilen Inventurpositionen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Fehler bei Verarbeitung!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Das Unternehmen, für das diese Lieferkette angewendet wird (kein Eintrag für "
"das Standard Unternehmen)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Neu: Wenn ein Lieferschein erstellt wurde und noch nicht bestätigt ist, "
"befindet er sich im 'Entwurf'.\n"
"* Warte auf andere Lieferung: Diese Lieferung wartet zur weiteren "
"Bearbeitung auf eine andere Lieferung (z.B. Lieferkette)\n"
"* Warte auf Verfügbarkeit: Ein Lieferschein in diesem Status, wartet auf die "
"Durchführung einer Bestandsaktualisierung oder auf die noch offene "
"Fertigstellung eines Fertigungsauftrags o.ä. \n"
"* Verfügbar: Wenn Produkte für diese Lieferung reserviert sind oder werden, "
"werden Sie als 'Verfügbar' angezeigt.\n"
"* Fertig: Wenn die Auslieferung verarbeitet und abgeschlossen wird wird, ist "
"der Zustand dann 'Fertig'."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Lagerort beim Partner"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Geplante Lieferung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbrauchsbuchung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Lieferauftrag:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Verzögerung zwischen Originalbuchung und abhängigen Buchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Journals. \n"
" </p><p>\n"
" Durch die Lager Journale können Sie beliebige Lieferungen zu "
"verschiedenen\n"
" Journalen zuweisen, z.B. in Abhängigkeit vom Liefertyp oder "
"vom Mitarbeiter \n"
" / Versandteam. Beispiele können folgende sein: "
"Qualitätskontrolle, Picklisten,\n"
" Versendungen etc. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Wird nur benötigt, wenn Sie einen verketteten Lagerort haben.\n"
" Die Auswahl 'Automatischer Lieferschein' wird einen weiteren Lieferschein "
"erzeugen, der automatisch bestätigt wird. Durch 'Manuellen Lieferschein' "
"muss dieser dann aus der Arbeitsliste der Lieferscheine 'im Entwurf' durch "
"einen Lager Mitarbeiter zunächst bestätigt werden. Durch 'Automatischer "
"Lieferschein o. Neuerstellung' wird lediglich der Zielort im vorhandenen "
"Lieferschein ersetzt."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Menge, die in aktuellem Paket belassen wird"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Paket Identifikation"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Verfolge Fertigung"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Erwarte eine andere Buchung"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit dargestellt."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Produktkosten bei Bestätigung des Lieferscheins "
"(wenn Durschnittspreisbewertung gewählt ist)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Warnung: Keine Rückstandslieferung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Bestände zusammenführen"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Rückvergütung/Rechungslegung zu erledigen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sie können lediglich Lieferungen im Entwurf Status löschen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Sie dürfen das Produkt %s nicht zu einem Lagerort des Typ Ansicht %s liefern."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Aufteilen in Seriennummern"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Verfügbar"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Zeit bis Auslieferung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Fehlende Daten der Teillieferung für Lieferung #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Bereits verarbeitete Eingänge"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Retouren können nur für bestätigte, verfügbare oder erledigte Lieferscheine "
"erstellt werden"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Rechnungskontrolle"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne Pickliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Warteliste"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Liefernachweis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Allgemeine IT Lieferanten"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Wird bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung genutzt. Wenn es bei einem "
"virtuellen Lager eingestellt (nicht intern), wird dieses Bestandskonto für "
"Lieferungen von diesem Lager in ein internes Lager, anstelle des beim "
"Produkt eingetragenen, allgemeinen Warenabgang-Verrechnungskonto, verwendet."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Position"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunden- oder Lieferantenadresse"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundenlagerort"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Inventur Teilzeilen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Übersicht Lagerbestände"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Analyse mit zukünftigen Buchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Auswertung Rückverfolgung"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Sehr geehrte Damen und Herren,\n"
"\n"
"Unsere Aufzeichnungen zeigen, dass einige Zahlungen auf Ihrem Konto noch "
"fällig sind. Details finden Sie unten.\n"
"Wurde der Betrag bereits bezahlt, ignorieren Sie bitte diese Nachricht. "
"Ansonsten senden Sie uns bitte den Gesamtbetrag unten angegeben. Wenn Sie "
"Fragen zu Ihrem Konto haben, kontaktieren Sie uns bitte.\n"
"\n"
"Vielen Dank im Voraus für Ihre Kooperation.\n"
"Mit freundlichen Grüßen,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ein INCOTERM kann durch Deaktivierung verborgen werden ohne diesen zu "
"löschen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hauptlagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Warenversand-Verrechnungskonto für dieses Produkt: "
"\"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Leer lassen, wenn dieses Feld für alle Unternehmen Gültigkeit hat."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Lieferzeit Lieferkette"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Verwalten Sie verschiedene Mengeneinheiten für Produkte"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Rechnungserstellung bei Lieferung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie einen positiven Wert für die zu verschrottende Menge ein"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Ihr Unternehmen, Birmingham shop"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Währung in der die Kosten pro Einheit angegeben wird"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager Statistik"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Planungsmonat"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Ist Auftragsrückstand"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Eingehende Lieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Lagerbewertungskonto (Ausgehend)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um verfügbare Seriennummer aus der Liste unten "
"zu entnehmen, bzw. sollten Sie optional neue Seriennummern Zeile für Zeile "
"eingeben."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Produkte Kategorien"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Verwerfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Aktueller Bestand"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standards als Quelle für die Lieferungen "
"von Fertigwaren aus der Produktion verwendet."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für diese Buchung"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Erzeugte Buchungen"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Lagerbewertungskonto (Eingehend)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Regal 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Sie können eine Position mit Fertigungslos nicht entfernen."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Gegenposition Lagerorte Eigenschaften"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Standort Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Liefermenge"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Liefere Produkte"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstatt des Standard Lagerorts als Quelle bei der "
"Lagerbuchung einer Inventur genutzt."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden alle Gegenbuchungen für "
"Lagerabgänge auf dieses Konto gebucht, es sei denn für das Ziel wurde ein "
"individuelles Konto spezifiziert. Sofern nicht im Produkt festgelegt, wird "
"das in der Produktkategorie eingestellte Konto verwendet."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt "
"keine weitere Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
"\n"
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
"\n"
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
"sind.\n"
"\n"
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
"\n"
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
"\n"
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Hauptlager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Ausliefern"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Zusammenfassung nur für Bestandsaufnahmen im Entwurf."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt keine weitere "
"Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
"\n"
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
"\n"
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
"sind.\n"
"\n"
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
"\n"
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
"\n"
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Losnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Auslieferungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lieferbestätigung.\n"
" </p><p>\n"
" Hierdurch können Sie jegliche Produktzugänge, unabhängig von Bestellung, "
"die normalerweise \n"
" einen Lieferschein automatisch generieren. Sie finden hier eine Liste "
"sämtlicher noch nicht empfangener\n"
" Produktlieferungen. Sobald Sie eine Lieferung erhalten, können Sie einfach "
"über den Lieferanten oder\n"
" die Bestellnummer filtern. An dieser Stelle können Sie dann einfach den "
"Zugang zeilenweise bestätigen\n"
" indem Sie die Buttons am rechten Rand der Zeilen anwenden. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Rücklieferschein"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retoure Lieferung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Zusammenführung von Inventuren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Auffüllen Bestände"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Gebe die Anzahl der Retouren an"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Herstellungskosten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Inventur Bewertung"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Ware ist Verfügbar"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerortes verwendet als Quelle "
"für den Warenfluss vom Lieferanten (oder Kunden bei Rücksendung) in das "
"Lager (Wareneingang)."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Die Kombination aus Seriennummer und interner Referenz muss eindeutig sein!"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Besitzer Adresse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Die Auswertung Statistik Lagerbuchungen ermöglicht eine einfache Prüfung und "
"Analyse von Lagerbuchungen. Benutzen Sie diese Statistik, wenn Sie "
"verschiedene Routen beim Warenfluss Ihrer Produkte auswerten möchten oder "
"die Produktivität in Ihrem Lager analysieren wollen."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Sie verwenden ein Fertigungslos eines anderen Produkts."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplante Vorlaufzeit (Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
"Erstelle und öffne direkt eine neue Rechnung, sobald die Auslieferung "
"bestätigt wird."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Erstelle Buchungen der Lagerbuchhaltung in Echtzeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Angenommene Menge"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr "Optionales Prefix für die Seriennummer: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Erzwinge Seriennummer für alle Lieferungen, die im Rahmen der Fertigung für "
"dieses Produkt gebucht wurden."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importiere Inventur"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Lieferant Anschrift:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbestandsaufnahme Einzelpositionen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagerfähig"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Echtzeit (automatisch)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Paket (Palette, Kiste, Paket...)"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Kunden Lagerort"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Benutzerfehler !"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Erstelle Rechnung / Gutschrift"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Lager Journal in das die Lagerbuchung für diese Lieferkette gebucht wird, "
"wenn der Typ nicht 'Keine Lieferkette' ist (kein Journal wird gebucht wenn "
"kein Eintrag im Feld Journal vorgenommen wird)."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lieferantenlagerort"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Bestandsübersicht Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht erlaubt!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analyse des aktuellen Bestandes (bereits verbuchte Buchungen)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto Wareneingang"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Lieferung, Wareneingang oder -ausgang"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lager & Logistik"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch kein neuer Lieferschein"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Buchungsdatum: geplantes Datum, solange der Status nicht erledigt ist, dann "
"das aktuelle Durchführungsdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lagerbuchung.\n"
" </p><p>\n"
" Durch diese Anwendung können Sie sämtliche Lieferungen und\n"
" Bestandsänderungen Ihrer Produkte verfolgen. Suchen sie "
"einfach\n"
" das Produkt und verfolgen Sie die gesamte Liefer- und \n"
" Auftragshistorie der Vergangenheit und Zukunft.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Verketteter Lagerort"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Einheit"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Verwalte mehrere Lagerorte und Lager"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Seriennummern Rückverfolgung für Produkte"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr "Aktueller Bestand mit dieser Seriennummer im Lager des Unternehmens."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournale"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Fertigungslose"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Verschrotted"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Verfolge Wareneingang"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne Läger"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Anzeigetafel Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Zukünftige Menge"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Verwalte Seriennummern"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Geliefert"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Liefertyp"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Teillieferung vornehmen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Lagerbuchungen bestätigt,verfügbar, wartend"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Es kann kein Eintrag in Journal vorgenommen werden, da das Warenausgang-"
"Verrechnungskonto und das eingestellte Lagerbewertungskonto der Produkt "
"Kategorie identisch ist."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Keine Lieferkette"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Ändere Preis"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Auslieferungsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Wareneingang-Verrechnungskonto für das Produkt oder "
"eine übergeordnete Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Verzögerung(Tage)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Buchung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Wenn Echtzeit (automatisch) für das Produkt unter Bestandsbewertung "
"aktiviert wurde, bucht das System automatisch Bestände. Das "
"Bestandsveränderungskonto, definiert bei der Produktkategorie repräsentiert "
"dann den aktuellen Bestandswert, und die Konten für Wareneingang und "
"Warenausgang beinhalten die Gegenbuchungen durch Wareneingang und "
"Warenausgang."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Großlieferanten"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Die Statistik für den Lagerbestand ermöglicht Ihnen eine Prüfung und Analyse "
"von Beständen. Filtern, sortieren und guppieren Sie nach individuellen "
"Kriterien, um Ihre Analyse exakt auf Ihren Bedarf auszurichten."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Definiert einen Lagerort bei Produktion an einem fixen Fertigungsort. Dieses "
"kann auch ein Partnerlagerort sein, für den Fall dass Ihre "
"Fertigungsvorgänge fremd vergeben wurden."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Bestandsaufnahme Abbrechen"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Unterstützung für mehrfache Produkt Varianten "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Es kann kein Journal Eintrag erstellt werden, da Wareneingang-"
"Verrechnungskonto und Lagerbewertungskonto der Produkt Kategorie identisch "
"sind."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mengeneinheiten"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fester Lagerort"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "verschrotten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Durch Änderung der Menge an dieser Stelle, wird automatisch dieser Bestand "
"aktualisiert."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Eingegebene Menge"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "tatsächlicher Bestand"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Bestände nach Seriennumer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbrauchsmaterial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Anzeige der zuletzt durchgeführten Produktinventuren mit verschiedenen "
"Möglichkeiten zur Filterung, Sortierung und Gruppierung. Wenn Sie permanent "
"über das Geschäftsjahr Inventuren für Produkte vornehmen, werden Sie diesen "
"Bericht zwingend benötigen, um festzustellen, welche Produkte während des "
"Jahres bereits gezählt wurden."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Bitte erstellen Sie Rechnung."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Verfolgen wichtiger Termine für Produkte und Seriennummern.\n"
"Folgende wichtige Termine können verfolgt werden:\n"
"- Verfall\n"
"- Mindesthaltbarkeit\n"
"- Datum Ablaufwarnung \n"
"Die Aktivierung installiert das Modul product_expiry."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Bitte geben Sie die richtige Menge an"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Bestandsvorschau"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lager Journal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktive ID ist nicht nicht in Kontext definiert"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Erzwinge Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Regal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Buchung Ausschuss"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr "Die Seriennummer wird zur Zuordnung bei der Fertigung eingesetzt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Produktzugänge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Produktabgänge"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Zeige Lagerorte der Produkte"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum der Vollständigkeit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr "Produkt %s kann nicht von Ansicht Lagerort %s geliefert werden."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ihr Unternehmen"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Durch Deaktivierung können Sie ein Paket verbergen, ohne diesen Eintrag "
"komplett und vollständig zu löschen."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Fertigungslos Filter"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Bestandsaufnahme"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um eine neuen Lagerort zu definieren.\n"
" </p><p>\n"
" Sie finden hier das Unternehmens Lager mit der Struktur "
"seiner einzelnen Lagerorte.\n"
" Klicken Sie auf einen einzelnen Lagerort, um eine Liste der "
"Produkte mit Beständen\n"
" dieses Lagerorts inklusive seiner untergeordneten Lagerorte "
"zu erhalten. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Logistik Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Korrekturdatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Die Menge übersteigt die insgesamt aufzuteilende Menge für dieses Produkt: "
"\"% s\" (id:% d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Teillieferung Position"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Menge (VE)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ändere auf Verfügbar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontakt Adresse"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Durch Auswahl einer Seriennummer zu Lieferpositionen wird sowohl eine "
"Upstream als auch Downstream Rückverfolgung möglich."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fehler, kein Partner!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Übergeodneter Assistent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Lieferbedingungen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms sind Bestandteil der Vereinbarung beim Verkauf und repräsentieren "
"einen internationalen Standard. Sie werden genutzt um Lieferkosten sowie "
"Rechte und Pflichten zwischen Käufer und Verkäufer zu vereinbaren."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Produktzugangs. \n"
" </p><p>\n"
" Sie finden hier die Historie sämtlicher Zugänge dieses "
"Produkts, sowie eine Übersicht zu den\n"
" zukünftig zu erwartenden Lieferungen dieses Lieferanten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Bei Aktivierung, werden auch die Produkte von Sublagerorten mit einbezogen."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Zugriffsrechten zu Inventuren bei Produkten "
"oder Kategorien."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Ermöglicht Push + Pull Verfolgung von Lieferungen. Typische Anwendung sind "
"dabei folgende:\n"
" Lieferketten für Standard Lager von Produkten, Standard "
"Lager der Produkte, \n"
" Lieferketten nach Lage differenziert."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventurauftrag"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung von Produktabgängen .\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Sie finden in dieser Liste alle Produkte, die an Kunden "
"auszuliefern sind. \n"
" Sie können solche Lieferungen einfach ausführen, indem Sie "
"die vorgeschlagene Positionen \n"
" markieren und anschließend auf den Button ganz rechts "
"klicken. Sie können dabei Suche und Filter\n"
" einsetzen, um Kunden, Produkte oder Auftragsreferenzen "
"filtern.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisions Name"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Verwalten Logistik Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bestätigung Lieferung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um eine neue Tracking Nummer zu erstellen.\n"
" </p><p>\n"
" Hier finden Sie die Liste aller verfügbaren "
"Auslieferungspakete. Wenn Sie eine Paket- oder eine \n"
" Trackingnummer zuweisen, können diese dann in beide "
"Richtungen sowohl Upstream als auch \n"
" Downstream rückverfolgt werden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s wurde<b>gebucht als</b> verschrottet."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunden Lieferaufträge"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Ändere Standardpreis"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle Lagerorte"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Zu Verrechnen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum erledigt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie einen beim Lieferauftrag einen Partner ein, falls Sie eine "
"Rechnung erzeugen wollen"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Bestätigen & Vereinnahmen"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Komplettlieferung vornehmen"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird anstelle des Standard Lagerorts als alternative "
"Quelle für Lieferungen angesehen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Statistik Lagerbestand"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Zieljournal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Gesendete Auslieferung"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Inventur. \n"
" </p><p>\n"
" Inventuren müssen erstellt werden, um den tatsächlichen "
"Bestand zu zählen, zu\n"
" messen oder zu wiegen. Um den Bestand bei Bedarf "
"anzupassen, \n"
" können Sie dann einfach die tatsächlich verfügbaren Mengen "
"übernehmen. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retoure Ausführen"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungslegung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Zugeordnete Interne Buchungen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Sie können keine Lieferung ohne Lagerbuchungen vornehmen"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Lieferungen dieser Seriennummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt UoS"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Lagerort Etage (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Hauptlager Re"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Lagerort Lagergang (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Verpackung"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Kunden in Europa"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamt Wert"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkte nach Kategorien"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wartet auf anderen Vorgang"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Lieferanten Lager"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Abgeschlossene Lagerbuchungen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Bestand an Stichtag"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Lagerorts .\n"
" </p><p>\n"
"Definieren Sie Ihre Lagerorte, um die Struktur Ihres Lagers und Ihrer "
"individuellen Lagerorte abzubilden.\n"
"OpenERP kann dabei tatsächliche Standorte definieren (Lager, Regale, "
"Kasten), Partner Lagerorte definieren (Kunden, Lieferanten) und virtuelle "
"Lagerorte als Gegenpart von Lagerbuchungen für Fertigungsaufträge, "
"Beschaffungsdisposition, Inventur etc. benutzen. \n"
"</p><p> \n"
"Jede Lieferung erzeugt in OpenERP Buchungen von einem Lagerort an einen "
"anderen Lagerort.\n"
"Wenn Sie zum Beispiel Produkte von einem Lieferanten bekommen, wird OpenERP "
"Produkte vom Lagerort des\n"
"Lieferanten zum Standard Lagerort liefern. Jeder Bericht für Auswertungen "
"kann ausgehend von allen Lagerorten erstellt werden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inklusive untergeordnete Daten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Regal 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Zeit der Erstellung, üblicherweise das Bestelldatum"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Paket Referenz"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quelle"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Buchungen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Interne Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Aktiviere Konto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Analyse Typ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung von einfachen Produktzugängen. \n"
" </p><p>\n"
" Die eingehenden Lieferungen entsprechen dabei einer Liste an "
"Aufträgen,\n"
"die an Ihre Lieferanten gerichtet ist. Ein Warenzugang beinhaltet eine Liste "
"mit\n"
"Produkten, in Ergänzung zu den bereits erstellten Produkten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Nur Gesamtmengen liefern"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Lagerbuchung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Zukünftige Produktionen"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Entwurf: Lieferung wurde noch nicht bestätigt, es erfolgt keine weitere "
"Disposition bevor diese Bestätigung erfolgt ist.\n"
"\n"
" * Warte auf andere Lieferung: Es wird auf eine andere Lieferung "
"gewartet, bevor dieser Lieferauftrag weiter bearbeitet wird.\n"
"\n"
" * Warte auf Verfügbarkeit: Es wird darauf gewartet, dass durch "
"die Disposition Bestände aktualisiert werden, oder es fehlen noch bestimmte "
"Produkte z.B. anzufertigende Komponenten, die Bestandteil einer Stückliste "
"sind.\n"
"\n"
" * Bereit zur Lieferung: Die Produkte wurden bereits "
"reserviert, es fehlt nur noch die Bestätigung der Lieferung.\n"
"\n"
" * Geliefert: Die Lagerbuchungen wurden durchgeführt und können "
"nicht mehr abgebrochen werden.\n"
"\n"
" * Abgebrochen: Der Lieferschein wurde abgebrochen und kann "
"jetzt nicht mehr weiter bearbeitet werden."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Konfiguriere Lager"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabezeile"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Suche Inventur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum Bestandserfassung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Produktzugänge"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Gesamte Wareneingangsmenge"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Abgang"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Produkt Einheit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Lade in dieses Paket"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventurlos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen aller Lagerabgänge "
"auf dieses Konto gebucht, es seie denn dem gebuchten Ziellager wurde ein "
"eigenes Bewertung-Konto festgelegt. Dieses ist die Vorgabe für alle Produkte "
"dieser Kategorie, kann aber auch je Produkt individuell festgelegt werden."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunden ausserhalb Europas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Lagers.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Bestätigte Auslieferungsaufträge"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Lieferschein"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Diese Lieferscheine erfordern keine Rechnungserstellung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"Das Einheit Rundungsverfahren verbietet den Versand von \"%s %s\", nur die "
"Rundung \"%s %s\" wird aktuell als Mengeneinheit akzeptiert."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Ihr Unternehmen, Chicago Shop"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Wareneingang"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieser Lagerort mit einem anderen Lagerort verkettet wird, "
"d.h. jedes eingehende Produkt für diesen Lagerort\n"
"sollte als nächstes zum verketteten Lagerort weitergeliefert werden. Der zu "
"verkettende Lagerort wird über Lieferkette Typ festgelegt.:\n"
"* Keine Lieferkette: Es erfolgt keine weitere Lieferung \n"
"* Kundenlagerort: Das verkettete Lager wird dem Feld 'Kundenlagerort' beim "
"Partner entnommen, der im Lieferschein für den Empfang der Lieferung dieses "
"Lagerortes aus dem aktuell angezeigten Kontext angegeben wird.\n"
"* Fester Lagerort: Der verkettete Lagerort wird dem folgenden Feld "
"entnommen: Lagerort bei Fester Lagerort."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Durch Änderung der Menge, bestätigen Sie die neue Menge als aktuellen "
"Eintrag. \r\n"
"OpenERP wird keinen automatischen Rückstand Lieferschein erzeugen."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Seriennummer Revisionen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Warenausgang"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Erledigte Auslieferungsaufträge"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Vorfall"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icon in hierachischer Ansicht der Lagerorte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Bestände zusammenführen"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerort"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um diesen Lagerort für Ausschuss / beschädigte "
"Produkte einzusetzen."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
"Es kann keine Buchung vorgenommen werden mit negativer Menge oder '0'."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Als Beispiel ermöglicht die Einstellung für Dezimalstellen Genauigkeit ein "
"Gewicht von 9,99 kg zu hinterlegen, hingegen würde eine "
"Dezimalstellengenaugkeit von '4' auf Wunsch Gewichte ermöglichen wie 0,0231 "
"kg."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Gesamte Warenausgangsmenge"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Lieferrückstand von"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Stückkosten für diese Produktlinie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Bestätigte Interne Buchungen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Verwaltung mehrfacher Lagerorte und Lager"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit (ME) ansteigt, wird in folgender "
"Weise das Bestandsveränderungskonto entlasted (Haben) sowie das Warenversand "
"Konto belasted (Soll):\n"
"Buchungsbetrag = (Preissteigerung * Bestand).\n"
"Wenn der Einstandspreis pro Mengeneinheit sinkt, wird das "
"Bestandsveränderungskonto belasted (Soll) sowie das Warenversand Konto "
"entlasted (Haben)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "Re.:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Dies ermöglicht den automatischen Start des Rechnung Assistenten wenn die "
"Lieferung\n"
"                 in Rechnung gestellt, oder Waren geliefert werden müssen.\n"
"                 Hierdurch wird das Modul stock_invoice_directly installiert."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Journal Lieferkette"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
"Nicht genügend Einheiten dieses Produktes verfügbar, kann keine Produkte "
"reservieren."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgang"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Dies ist die Bestandsmenge aus der Perspektive der Inventur. Bei Lieferungen "
"im Status 'Erledigt' handelt es sich um die gelieferten Mengen. Für andere "
"Lieferungen handelt es sich um Mengen, die eigentlich planmäßig gesendet "
"werden sollten. Eine Änderung dieser Menge wirkt sich auf die "
"Reservierungen aus, und sollte deshalb mit großer Vorsicht vorgenommen "
"werden."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung genutzt. Wenn bei einem virtuellen "
"Lager eingestellt (nicht intern), wird diesem Konto der Wert der Produkte "
"zugeschrieben, die bei Lagerbewegungen von einem internen Lager an dieses "
"Lager erfolgen, anstelle des beim jeweiligen Produkt eingetragenen "
"allgemeinen Lagerabgangs-Konto, verwendet. Bei rein internen "
"Lagerveränderungen hat diese Einstellung keine Auswirkung."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Zukünftige Lieferungen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Paket"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisch Genehmigen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Ungültiger Lagerort für Seriennummer !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische Lieferung"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wert errechneter Bestand"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retourelieferung für Produkte"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Bestandsbuchung durchführen"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Formales Feld zur Aufzeichnung der aktuell ausgewählten Währung durch einen "
"Benutzer während eines Liefervorgang (wenn Durchschnittspreise verwendet "
"werden)."
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Eindeutige Seriennummer, die angezeigt würde als: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Wareneingang-Verrechnungskonto für dieses Produkt: "
"\"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produktzugänge"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Sie können Kommissionierung im Status %s nicht entfernen!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Dieser Lagerort wird verwendet anstelle des Standard Lagerortes als "
"Ziellagerort für Waren die an diesen Kunden (Partner) ausgeliefert werden."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Spätestes erwartetes Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "automatischer Lieferauftrag"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Kunden Anschrift"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Lieferkette Typ"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerinventur"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, ist er zunächst im 'Entwurf' Zustand.\n"
"* Danach wird der Status auf 'Bestätigt' geändert.\n"
"* Wenn der Lieferauftrag erledigt wurde, ändert sich der Status auf: "
"'Erledigt'\n"
"* Der Status ist \"Im Wartezustand\" ,wenn die Lieferung zuerst auf eine "
"andere Lieferung warten muss."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Datum Lieferung"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Lagerort Adresse (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie ein Lagerbewertungskonto (Eingang) zur Produkt "
"Kategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Seriennummer Revision"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Legen Sie ein Bewertungskonto für die Produkt Kategorie %s an"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Hinzufügen Reklamationen Link zu Auslieferung.\n"
" Es wird das Modul claim_from_delivery installiert."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie wenigstens eine Menge ungleich 0"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Setze auf Null"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Erstelle Push + Pull Logistik Regel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Keiner dieser Lieferscheine erfordert eine Abrechnung."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ungeplante Menge"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Lieferkette zu Unternehmen"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie können keine Lieferungen von einem Lagerort an einen anderen Lagerort "
"mit dem Typ Ansicht vornehmen."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Dieses ermöglicht Ihnen das Management von Produkten, unter Anwendung von "
"Serien Nummern. Wenn Sie eine Seriennummer für diese Lieferung machen, "
"können Sie die Rückverfolgbarkeit einsehen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Kein Produkt in diesem Lagerort enthalten. Bitte wählen Sie einen Lagerort "
"im Produkt Shop aus."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "zukünftige Lieferaufträge"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Buchungshistorie (übergeordnete Buchungen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Zukünftiger Lagerbestand"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Fertigungslos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Lieferverfolgung"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Auslieferung eines Produkts.\n"
" </p><p>\n"
" Hier finden Sie die Historie aller bisherigen Lieferungen im "
"Zusammenhang mit\n"
"                diesem Produkt, sowie anstehende Lieferungen zu Kunden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Falls die Auslieferung jetzt gesplittet wurde, sollte das Feld auf der "
"Lieferung mit dem bereits gelieferten Anteil bereits enthalten sein."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Aufteilen in Seriennummer"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bei der Echtzeit-Inventar-Bewertung werden Gegenbuchungen für alle "
"Lagerzugänge wertmäßig diesem Konto zugeschrieben, es seie denn beim "
"Herkunftslager wurde ein eigenes Konto festgelegt. Wenn beim Produkt nicht "
"festgelegt, wird das bei der Produktkategorie festgelegte Konto verwendet."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Lieferauftragspositionen"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Zielort"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Pack Liste"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Spezifizierung von Attributen der Verpackung, wie Typ, max. Inhalt. etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Verzögerungen"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Teillieferung"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Zukünftige Lagerbewegungen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Es gibt keinen Unterschied zwischen Standardpreise und Neupreis!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Ausliefern"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Lieferung"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importieren Sie das aktuelle Lager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Lieferverfolgung Upstream"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Lagerinhalt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Prod. Anzahl"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Warenversand Konto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Lieferkette Typ"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Geplante Zeit für weitere Auslieferung"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produktionsstätte"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um eine Seriennummer zu generieren.\n"
" </p><p>\n"
"Dieses ist eine Liste aller erstellten Fertigungslose. Wenn Sie ein Los "
"auswählen, \n"
"können Sie jetzt die Rückverfolgung sowohl im Upstream als auch im "
"Downstream\n"
"vornehmen. Im Standard ist der Filter aktiv, um die vorhandenen "
"Seriennummern \n"
"auch anzuzeigen, sie könnten aber auch eine Deaktivierung des 'vorhanden' \n"
"Auswahlfeld vornehmen, um alle jemals erstellten Fertigungslose , die sie "
"eingekauft, \n"
"produziert und erhalten haben lückenlos anzuzeigen. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Empfangsdatum"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Konfigurieren und nutzen Sie mehrere Lager und Lagerorte,\n"
" anstatt ein einzelnes als Standard "
"einzustellen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Bestätigen & Liefern"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Lagerort für Ausschuss"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verarbeite Lieferauftrag"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Fiktiver Bestand"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Warenversand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Lieferung.\n"
" </p><p>\n"
" Dies ist die Liste aller Ausgangslieferungen, die "
"entsprechend der Verkaufsaufträge \n"
"und Logistikregeln bestimmt wurde.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Verpackungsreferenzen nach dem SSCC Standard "
"generiert (Serial Nummer + 1 Prüfziffer)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbestand"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Liefertyp des Lieferscheins für die definierte Lieferkette (nehmen Sie "
"keinen Eintrag vor, wenn dieser Typ automatisch auf der Basis von Quelle und "
"Ziel erkannt werden soll)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Die Rundung der zugrunde liegenden Mengeneinheit läßt den Versand von \"%s "
"%s\" nicht zu, da dies dem Versand von \"%s %s\" entspräche und nur Rundung "
"auf \"%s %s\" bei der Mengeneinheit zulässig ist."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optional: Weiterer Lieferauftrag bei Lieferkette"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Druck Lieferschein"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "tatsächliche Lagerorte"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Bereit zur Verarbeitung"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Lager Anschrift"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LiFo"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Subprodukte"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retoure"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Bestand auffüllen für spezifischen Lagerort"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Bestandsbuchung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung der Fertigungsserie beim Warenzugang"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Warenbewegung Historie"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Fertigungslos"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Erzeuge Paket"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Packauftrag Ergebnis"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkte Ausliefern"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kundengutschrift"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Lagerort"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Warenbewegung Information"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nicht erhaltene Produkte"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Buchungszeilen"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Beinhaltet alle einzelnen Lagerplätze dieses Lagerortes"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Serienposition"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Vorgang Fortsetzen"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Fertigungslos wird verwendet um eine Seriennummer zu vergeben."
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Lager Level 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Lager Eigenschaften"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Entwurf Warenbestand"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produktkurzbezeichnung"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Verkauf & Einkauf"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Ausgangsrechnung"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Erzwinge Fertigungsserie bei Fertigungsauftrag"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
#~ "Lagerortes verwendet und zwar als Quelle für die durch eine "
#~ "Inventurdurchführung erzeugte Warenbewegung."
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet als Bewertung für den Warenversand (Buchung "
#~ "Versand und Auslieferung)."
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Journal wird verwendet für die Buchungen die durch Warenbewegungen "
#~ "ausgelöst werden."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalender für Auslieferungen"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Letztes Inventurdatum"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Wareneingangslieferschein"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Menge per Los"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Los Verfolgung"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Erledigt am"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Erwartete Auslieferung"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "BenutzerFehler"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Keine zugewiesenen Produkte"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Fertigungslos Revisionen"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Verpackung erledigt"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "verfügbare Lieferungen"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Inhalt des Lagers - (mit untergeordneten)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Neuer interner Packauftrag"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Fertigwaren"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Datum Erzeugung"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Setze auf Null"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Warenbewegungen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wareneingang zu bewerten (Buchung)."
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Erstellt am"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Lagerwirtschaft"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Verteilungsverfahren"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie zuerst zwei Bestandsaufnahmen."
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Der Packauftrag wurde abgeschlossen !"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Zieladresse"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Bestandsaufnahme"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Sie können keine Position aus dem Los entfernen!"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Entwurf Bestandsaufnahme"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Aufteilen Fertigungsauftrag"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Herkunftsverweis"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Verfügbare Waren"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Öffne Produkt"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Wareneingang Packauftrag"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lieferungen Liste"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Lieferanten Gutschrift"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Lagerort Bestände"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Keine Rechnung aus Wareneingang"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Interne Referenz"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Warenbewegung Positionen"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Teil Packauftrag"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Auffüllen mit noch nicht erhaltenen Produkten"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Auslieferungsziel"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Neue Bestandsaufnahme"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FiFo"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Auslieferungen (in Bearbeitung)"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Status Rechnung"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Bestandsprognose"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
#~ "flexibel.\n"
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
#~ "* Strichcode\n"
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Datum Planung"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Keine Sequenz für Fertigungsauftrag !"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Bestand nach Lagerorten"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Datum erstellt"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor Suppliers"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Fertigungsserie"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Lieferungen zu Bearbeiten"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Erzeuge Packauftrag"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Auftragsrückstand"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefix für automatische Warenverfolgung"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nächster"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Lager Eigenschaften FiBu"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Werksverkauf"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Erzwinge Verwendung eines Fertigungsloses während der Auslieferung"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Automatische Erstellung Packauftrag"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Bestandsliste"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Aufteilen Warenbewegung"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Verzögerung in Tagen"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Eintrag wird ausschliesslich verwendet, falls 'verketteter Lagerort' "
#~ "als Lagertyp hinterlegt wurde.\n"
#~ "Der Eintrag für 'Automatische Warenbewegung' wird dann eine Lagerbewegung "
#~ "nach diesem aktuellen Bewegungsvorgang automatisiert vornehmen. Durch "
#~ "'Manuelle Durchführung' muss die Warenbewegung von einem Lagermitarbeiter "
#~ "validiert werden. Durch 'Automatisch Keine weitere Bewegung' wird der "
#~ "Lagerort aus den originären Einstellungen verwendet."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default Kontos verwendet um den Warneingang "
#~ "zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Bestandsaufnahmen zusammenfassen?"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Max. Datum"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Lagerorte Struktur"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos verwendet, um den "
#~ "Warenversand zu bewerten (Buchung)."
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Buchungen verfolgt"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "Projekt Administrator"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes als Quelle für die durch Fertigungsaufträge ausgelösten "
#~ "Warenbewegung verwendet."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzuf."
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "bestätigte Lieferungen - nicht verfügbar"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Setze Lager auf = 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalisation"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Lagerbestand auf 0 setzen?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Direktbelieferung"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Aufteilen"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt (Template) wird dieser Lagerort anstelle des "
#~ "Standard Lagerortes verwendet als Quelle für die durch Fertigungsaufträge "
#~ "ausgelöste Warenbewegung."
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Datum Auftrag"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Eingangsrechnungen"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Abzurechnen"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drucke Produktlabels"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto Bestand"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Setze Bestand auf Null."
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Basisdaten"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Werte Lagerorte"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Weitere Information"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Status Warenbewegung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Kein Produkt an diesem Lagerort"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Rechnung kann nicht vom Lieferschein generiert werden."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Rechnung wurde nicht erzeugt"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Bestätigung (nicht jetzt verwarbeiten)"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Meldung!"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Zukünftige Lieferaufträge"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Rechnung ist bereits erzeugt"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Nur einen einzigen Bestand auswählen"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Summe :"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Geplantes Datum der Buchung oder tatsächliches Datum, wenn die Buchung "
#~ "erfolgt ist."
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Lagerbuchhaltung"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Lieferadresse :"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Fertigungslose"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Verfolge Produktion (Lose)"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Diese Losnummer wird für die logistische Einheit/Pallette vergeben"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "ME"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Produkt ME"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Lieferauftrag"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Fertigungslosnummer"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Shop 1"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Los Verfolgung"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Produkte "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumsangaben"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Warenrückverfolgung"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Auftrag"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Begründung"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Lieferanschrift:"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Shop 2"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Zu Berechnen"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Teile Zeilen"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Lieferschein kann nicht storniert werden, da es bereits bestätigete "
#~ "Lagerbewegungen gibt."
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Lieferscheine ohne Buchungen können nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wählen, um bestehende Lose aus der Liste zu verwenden, ansonst "
#~ "Vergabe neuer Lose je Zeile"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Bestelldatum"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "existierende geteilte Zeilen"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Bestandsveränderungskonto"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Inventur Eigenschaften"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Partneradresse"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importiere die laufende Inventur von diesem Lagerort"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Lagerort wird für Produktionsbuchungen als Quelle an Stelle des "
#~ "Standardlagerortes für das aktuelle Prodkt verwendet"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Suche Lieferscheine"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Lager Ersatz"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Teile in Lose"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Produktionslosnummern"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Verfolge Buchungen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Lagerzugangskonto für dieses Produkt oder diese Produktkategorie: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Eingangslieferscheine"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Keine Differenz zwischen dem Standardpreis und dem neuen Preise"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Teillieferung"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Vorgang verboten"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Geplantes Verarbeitungsdatum für die Lieferung"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Produktionslosnummer"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Interne Buchung"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Bitte eine richtige Menge angeben!"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Losgewicht"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Ein Lieferschein mit Status %s kann nicht entfernt werden."
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "ist erledigt"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " für diese "
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "bestehende Lose"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "ist storniert"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Verarbeite Dokument"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Zusatzinfo"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Produktbuchungen"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Bestehendes Los"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "ist bereit für Verarbeitung"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "is geplant"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "XML Datei"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "In einem Los verarbeiten"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Für zeitgleiche Bewertung des Lagers werden die Gegenbuchungen auf diesem "
#~ "Konto durchgeführt. Das ist der Standardwert für diese Produktkategorie, der "
#~ "je Produkt überschrieben werden kann."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "wird verbraucht durch"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "ist im Entwurf..."
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Das Unternehmen ist für den Lagerort nicht definiert"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Entwurf: noch nicht bestätigt und disponiert vor einer Bestätigung\n"
#~ "* Bestätigt: wartend auf die Verfügbarkeit von Waren\n"
#~ "* Verfügbar: Ware wurde angenommen oder fertig produziert und wartet jetzt "
#~ "auf eine Weiterbearbeitung oder Versendung.\n"
#~ "* Warte: in Erwartung der Buchung eines vorgelagerten Lieferscheins (z.B. in "
#~ "'Disponiere von Auftrag' Workflow)\n"
#~ "* Erledigt: Vorgang wurde durchgeführt und kann weder modifiziert noch "
#~ "storniert werden\n"
#~ "* Abgebrochen: Wurde abgebrochen und kann jetzt auch nicht mehr rückwirkend "
#~ "bestätigt werden."
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Ausgelieferte Produkte können nicht nochmals ausgeliefert werden"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Lieferschein aus einer Teilung entstand, dann zeigt dieses Feld "
#~ "auf den anderen Lieferschein"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Lager"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerwirtschaft ist ist in der Lage multiple Hauptläger, Multi-Läger "
#~ "oder andere strukturierte Lagerinformationen zu managen. Dem doppelten "
#~ "Lagerbuchhaltungssystem sei Dank, verfügt OpenERP über:\n"
#~ "* Bestandshistorie und -planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO,LIFO,...)\n"
#~ "* Bestandsbewertung (Einkaufs- oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Handling von Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Wiederbeschaffung (Bestandsregeln, JIT,...)\n"
#~ "* Barcode Unterstützung \n"
#~ "* Schnelle Erkennung von Fehlern beim Ein- und Auslagern.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Für dass aktuelle Produkt wird im Falle einer Inventur dieser Lagerort "
#~ "anstelle des Standard Lagerorts als Quelle für die Bestandsbuchungen genutzt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Konto für den Warenversand für dieses Produkt oder Kategorie "
#~ "definiert:: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Lager auffüllen"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultat Lagerortaustausch"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Interne Lieferauftragsliste"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Echtzeitbuchungen im Lager, werden alle Gegenbuchungen für eingehende "
#~ "Waren auf dieses Konto gebucht. Dieses ist der Standard Wert für alle "
#~ "Produkte dieser Kategorie, kann aber auch direkt bei jedem einzelnen Produkt "
#~ "neu definiert oder geändert werden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Mengen, Mengeneinheiten (ME) und Lagerorte können nicht bei Lieferungen "
#~ "modifiziert werden, die bereits durchgeführt wurden."
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Buchungen für diese Produktionslos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein neues Lagerbestandsveränderung Konto für die Produkt Kategorie "
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert ob Güter immer alle zusammen oder aber auch per Teillieferung "
#~ "angenommen werden."
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Bestand aktualisiert"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Echtzeitbuchungen werden die Gegenbuchungen alle auf dieses eine Konto "
#~ "gebucht. Falles dieses noch nicht für einzelne Produkte aufgesetzt wurde, "
#~ "wird dieses durch die Produkte Kategorie abgebildet."
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Bitte definieren Sie mindestens eine Anzahl, die nicht '0' ist!"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Für das aktuelle Produkt, wird dieser Lagerort anstelle des Standard "
#~ "Lagerorts als Quelle für Bestandsbuchungen durch die Disposition verwendet."
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referenz des Beleges, der diesen Lieferschein erzeugte"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde noch kein Journal für diese Produktkategorie definiert: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Erwartete Produktabgänge"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller verfügbarer Produktestand mit dieser Fertigungslosnummer in allen "
#~ "eigenen Lagern"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt die Vergabe eines Fertigungslos für dieses Produkt und Lieferungen "
#~ "an Kundenlagerorte"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Verzögerung bei Wareneingang"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Lieferauftrag:"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Lieferauftrag"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Lagerwirtschaft"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Bestand nach Paketnummern"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Erwartete Produktzugänge"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt die Vergabe eines Fertigungsloses für alle Lieferungen, die dieses "
#~ "Produkt beinhalten und durch einen Fertigungsauftrag generiert wurden."
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Öffne Produktliste"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "Leer lassen, um die aktuelle Bestandsituation anzuzeigen. Verändere HH:MM:SS "
#~ "zu 00:00:00 im Feld 'von', sowie 23:59:59 für das 'Bis' Datum, um alle "
#~ "Ressourcen des Tages anzuzeigen."
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Neues Paket"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Zugehörige Lieferaufträge"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Menge, die in aktuellem Paket belassen wird"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt ein Fertigungslos für alle Lieferungen dieses Produktes von einem "
#~ "Lieferantenlagerort."
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "Anzahl"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist aktuell keine Retoure möglich (nur Positionen die bereits erledigt "
#~ "sind oder noch nicht vollständig retourniert wurden können auch rückgesendet "
#~ "werden) !"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Aufteilen in Fertigungslose"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Bestandsbuchungen in Echtzeit, werden alle Gegenbuchungen für "
#~ "Warenversandlieferscheine auf dieses Konto gebucht. Falls kein Konto bei "
#~ "einem Produkt hinterlegt wurde, wird das Konto der Kategorie verwendet."
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Bestand je Fertigungslos"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identifikation Fertigungslos"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Produktkosten"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Teillieferung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Für die ausgewählte Position wurde bereits ein(e) Paket(nummer) zugewiesen, "
#~ "bitte entfernen Sie es zuerst wenn Sie wirklich eine Änderung ' # für dieses "
#~ "Produkt: \"%s\" (id: %d) beabsichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Erstellen und verwalten Sie Ihre Zentralläger."
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Lieferinformationen"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Es wurden keine Rechnungen erzeugt"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Aktualisierung Lagerbestand"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsveränderungskonto ist nicht hinterlegt bei der Produktkategorie: %s"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Fehlender Teillieferauftrag für die Lieferung #%s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde noch kein Konto für den Warenversand bei dem folgenden Produkt "
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
#~ "Warenversand und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
#~ "Produktkategorie identisch sind."
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Packauftrag:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Buchung im Journal vorgenommen werden, da das Konto für den "
#~ "Wareneingang und das Bestandsveränderungskonto beim Produkt bzw. der "
#~ "Produktkategorie identisch sind."
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Information Wareneingang"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Lieferung von Teilmenge"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang wird die Auslieferung abbrechen. Möchten Sie wirklich "
#~ "fortfahren?"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Lieferung mit einer Menge von Null oder einer negativen Menge "
#~ "vorgenommen werden."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Sie buchen eine Lieferung von %.2f %s Produkten, es sind aber nur %.2f %s "
#~ "für diese Losnummer vorhanden."
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Fehlerhafter Bestand bei Fertigungslos !"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Summe"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde noch kein Konto für den Wareneingang für folgendes Produkt "
#~ "definiert: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Einheitliche Fertigungsseriennummer, die gemäß folgender Logik angezeigt "
#~ "wird: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Verzögerung Warenversand"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl wird in der Standard Mengeneinheit für das Produkt angezeigt."
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Zugang:"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Lieferauftrag"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Wähle Anzahl"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Die gesamte Anzahl kann für dieses Produkt in verschiedene Anteile "
#~ "aufgeteilt werden: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Produkte Kategorien"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Lieferauftrag erstellt wird, befindet er sich zunächst im 'Entwurf' "
#~ "Zustand.\n"
#~ "* Danach wird der Status auf 'Nicht verfügbar' geändert, wenn der "
#~ "Beschaffungsassistent keine verfügbaren Bestände errechnet.\n"
#~ "* Wenn Produkt vorhanden sind und durch den Beschaffungsassistenten "
#~ "reserviert wurde, ändert sich der Status auf: 'Verfügbar'.\n"
#~ "* Wenn der Lieferauftrag ausgeführt wurde ändert sich der Status auf "
#~ "'Erledigt'. \n"
#~ "Der Status ist 'Im Wartezustand', wenn auf die Erledigung eines anderen "
#~ "Lieferauftrags gewartet werden muss."
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier den Warenzugang einzelner Produkte unabhängig vom "
#~ "ursprünglichen Beschaffungs- oder Lieferauftrag erfassen. Sie finden hier "
#~ "demnach eine Liste aller Produkte auf dessen Warenzugang Sie warten. Sobald "
#~ "Sie einen Warenzugang erhalten, können Sie die Liste nach Lieferant oder "
#~ "Beschaffungsauftragsnummer filtern. Dann können Sie am rechten äußeren Rand "
#~ "der Zeile den Warenempfang durch einen einfachen Klick Zeile für Zeile "
#~ "bestätigen."
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Die Journale für das Lager ermöglichen zur organisatorischen Unterstützung "
#~ "eine gesonderte Zuweisung von Lieferaufträgen zu bestimmten auszuführenden "
#~ "Lagervorgängen oder zu verantwortlichen Lagermitarbeitern."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier finden Sie eine Liste aller Produkte die an Kunden auszuliefern sind. "
#~ "Sie können die Auslieferung dann direkt über diese Liste ausführen, indem "
#~ "Sie den Button ganz rechts in den einzelnen Positionszeilen klicken. Die "
#~ "Liste kann bei Bedarf nach Kunden, Produkten oder Auftragsnummer gefiltert "
#~ "werden."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Mengeneinheiten Kategorien"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste beinhaltet in Abhängigkeit zum jeweiligen Verkaufsauftrag alle "
#~ "auszuführenden Lieferaufträge, die zur Bearbeitung anstehen."
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Die permanente Inventur kann jederzeit für eine körperliche Bestandsaufnahme "
#~ "eines Produkts angewendet werden. Sie können die Bestandsaufnahme allerdings "
#~ "auch nur einmal jährlich am Stück im Rahmen einer Jahresübergabe vornehmen, "
#~ "um über diesen Weg Buchbestand und Istbestand auszugleichen."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sehen hier eine Liste aller Pakete. Wählen Sie eins aus, um die "
#~ "Produktlieferungen dieses Pakets zurück- bzw. nachzuverfolgen "
#~ "(zurückverfolgen = Upstream, nachverfolgen = Downstream)."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Menü gibt Ihnen die Möglichkeit alle Lieferungen und "
#~ "Bestandsbuchungen eines bestimmten Produktes nachzuvollziehen. Sie können "
#~ "hierbei Filter verwenden, um entweder alle bereits erfolgten oder alle "
#~ "zukünftigen Lieferungen anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt Ihnen alle Fertigungslose. Wenn Sie ein Los ausgewählt "
#~ "haben, können Sie dann die zugehörigen Lieferungen sowohl upstream als auch "
#~ "downstream zurück- bzw. nachverfolgen. Im Standard wird diese Liste über die "
#~ "Losnummern mit vorhandenen Beständen vorgefiltert. Diesen Filter können Sie "
#~ "sehr einfach durch einen Klick auf den Button 'Verfügbar' entfernen und "
#~ "dadurch alle Fertigungslose sehen, die Sie produziert, empfangen oder an "
#~ "Kunden versendet haben."
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie Ihre Lagerorte zur individuellen Abbildung Ihrer "
#~ "Lagerorganisation. OpenERP ist in der Lage reale Lagerorte (Zentrallager, "
#~ "Regale, etc.), Lagerorte bei Partnern (Kunden, Lieferanten) und virtuelle "
#~ "Lagerorte, wie zum Beispiel das Materiallager der Produktion, abzubilden. "
#~ "Jede Lieferung in OpenERP erzeugt eine Lagerbuchung für ein Produkt von\r\n"
#~ "einem Lagerort zu einem Anderen. Für das Beispiel einer Produktlieferung von "
#~ "einem Lieferanten, erzeugt OpenERP eine Lagerbuchung vom Lieferantenlagerort "
#~ "zum Hauptlager. Jede Bestandsauswertung kann sowohl für reale als auch "
#~ "für\r\n"
#~ "virtuelle Lagerorte erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Internen Lieferungen zeigen alle Bestandsbuchungen, die in Ihrem "
#~ "Zentrallager stattfinden oder stattgefunden haben. Alle Liefervorgänge "
#~ "können bei Bedarf in Lagerjournalen kategorisiert werden, so das jeder "
#~ "Lagerarbeiter sein eigenes Journal mit seiner eigenen Liste von "
#~ "durchzuführenden bzw. bereits erledigten Lieferungen, vorfinden kann. Die "
#~ "meisten Lieferungen werden von OpenERP automatisch nach den von Ihnen "
#~ "definierten Regeln für den Warenfluss ausgeführt, alternativ können Sie aber "
#~ "auch manuelle Lieferungen erfassen."
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Ansicht können Sie die Struktur Ihrer Zentralläger mit den dort "
#~ "vorhanden Lagerorten nachvollziehen. Sie können auf einen Lagerort klicken, "
#~ "um eine Liste der dort gelagerten Produkte sowie deren Lagerbestand auf "
#~ "diesem Lagerort mitsamt sämtlicher untergeordneter Lagerorte einzusehen."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "wurde als Ausschuss gemeldet"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Geben Sie bitte eine positive Menge als Ausschuss ein"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Produkt '%s' Verbracuhsmenge '%s' ."
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "ist geplant %s."
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inventur '%s' is erledigt."
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Inventur ist bereits validiert."
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Erwartete Lagerveränderungen"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü Wareneingang beinhaltet eine Liste aller anstehenden Lieferaufträge "
#~ "bei Lieferanten. Ein Lieferauftrag für den Wareneingang beinhaltet eine "
#~ "Liste mit Produkten, die für den Wareneingang bezüglich noch offener "
#~ "Beschaffungsaufträge erwartet werden. Sie können auftragsbezogen für den "
#~ "Warenzugang Teillieferungen oder Komplettlieferungen buchen."
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Aktueller Monat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Inventurkonto ist für dies Kategorie nicht definiert. \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Das Bewertungskonto ist für diese Kategorie %s nicht definiert"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Letzter Monat"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "ist unerledigt"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Aktuelles Jahr"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Erwartet Materialeingänge"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Verfügbare Lieferscheine"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung erzeugen, da beide Konten (Bestand und Verbrauch) dieser "
#~ "Kategorie ident sind"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Bestätigte Lieferscheine"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Für heute geplante Aufträge"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Zu liefernde Produkte (verfügbar oder nicht)"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "zu fakturierende interne Lieferungen"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Wartend"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Standard Preis:"
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Auslieferbarer Lagerbestand"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Wartend "
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Journaleintrag erzeugen da beide Konten (Eingangskonto, "
#~ "Bestandskonto) dieser Kategorie ident sind."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingehenden Lieferungen besteht aus allen Bestellaufträgen an Ihre "
#~ "Lieferanten. Sie bestehen aus einer Liste von Produkten basierende auf der "
#~ "Originalbestellung. Sie können diese ganz oder teilweise validieren."
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "ME Kategorien"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Kühlschrank"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Versand Schalter"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld ist für interne Zweck und steuert, ob das Feld Produktionslos in "
#~ "Lagerbuchungen gezeigt wird."
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Eiscreme"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rundung der Mengeneinheit erlaubt nicht den Versand von \"%s %s\", nur "
#~ "Rundung auf \"%s %s\" sind durch die Mengeneinheit zulässig."
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Eiscreme kann ein Massenprodukt sein und ist daher in in weiten Teilen der "
#~ "entwickelten Welt erhältlich. Eiscreme kann in grossen Kartons (Fässer, "
#~ "Eisbehälter) im Supermarkt und Lebensmittelhandel erworben werden, in "
#~ "kleineren Mengen in der Eisdiele, Gemischtwarenladen und Milchbars erhalten "
#~ "und in kleinen Portionen auch vom Bauchladen, Straßenstand oder dem "
#~ "Eiswagen gekauft werden."
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Kleiner Kühlschrank"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Zu fertigende Losgröße %d von %s übersteigt die verfügbare Menge (%d)!"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Gemischtwarenladen"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unsere Bücher weisen die nachfolgenden Zahlungen als ausstehend aus.\n"
#~ "Sollten Sie diese zwischenzeitlich angewiesen haben, so betrachten Sie diese "
#~ "\n"
#~ "Erinnerung als nichtig. Sollten Sie ansonsten Fragen zu Ihren Kontostand bei "
#~ "\n"
#~ "uns haben, so wenden Sie sich bitte an uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Vielen Dank im Voraus.\n"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Kombination von Seriennummer und interner Referenz muss eindeutig sein."