odoo/addons/stock/i18n/es.po

7196 lines
211 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestión de inventario"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de serie"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Permite gestionar múltiples variantes por producto. Como ejemplo, si vende "
"camisetas, para la misma \"camiseta Linux\", puede tener variantes de tallas "
"y colores: S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Dividir líneas de movimientos de existencias"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
"contrapartida para todos los movimientos de entrada serán imputados en esta "
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
"en la ubicación fuente. Éste es el valor por defecto para todos los "
"productos en esta categoría. También se puede establecer directamente en "
"cada producto."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Confirmar y enviar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Ubicación encadenada si fija"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Poner en un nuevo paquete"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Fecha de transferencia"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Seguimiento de lotes salientes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Último inventario de productos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de revisión"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Por favor introduzca una cantidad adecuada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control inventario"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de "
"serie del fabricante."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
"No puede realizar esta operación en más de un inventario de existencias."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analizar un periodo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diario de existencias"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "¡No es posible asignar todos los lotes a este movimiento!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Enviar/Recibir productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Albaranes de salida a facturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Albaranes de salida asignados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "El id. activo no se ha establecido en el contexto."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Otra referencia o número de serie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Albaranes de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a procesar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nuevo paquete"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a "
"realizar un inventario físico real."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Previsto:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por empresa"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Permite reclamaciones en las entregas"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturación"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Números de serie existentes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Administrar valoración del inventario"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimientos para este paquete"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Albaranes de entrada disponibles"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Dividir en nº de serie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Información contable"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor de existencias reales"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Lista para envío"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Acción trazabilidad "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperando disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "En cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Abrir menú de almacén"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Fecha de caducidad en los nº de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Existencias y variaciones esperadas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Rastrear número de serie en unidades logísticas (pallets)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos borrador"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
"procesados (excepto por un administrador)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una petición de movimiento interno.\n"
"</p><p>\n"
"La mayoría de operaciones están preparadas automáticamente por OpenERP de "
"acuerdo a sus reglas logísticas preconfiguradas, pero puede también "
"registrar movimientos de existencias manuales.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas artículos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "El pedido en espera <em>%s</em> ha sido <b>creado</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estadísticas de movimientos"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
"productos."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Informe de existencias por nº de serie logístico"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Fuerza a especificar un nº de serie para todos los movimientos conteniendo "
"este producto y que vayan a una ubicación de cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Recibir/Enviar productos"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Albaranes internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "Línea de movimiento parcial de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Ficha de expedición"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"¡Cantidad %d del nº de serie %s es mayor que la cantidad disponible (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Pedido (origen)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análisis movimientos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Dirección de destino "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referencia adicional"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Línea de albarán"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Asistente padre (para líneas existentes)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Año planificado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analizar inventario actual"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Fuerza a especificar un nº de serie para todos los movimientos que contienen "
"este producto y vienen de una ubicación de proveedor"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Permite vender unidades de un producto, pero facturar basándose en una "
"unidad de medida diferente.\n"
"Por ejemplo, puede vender piezas de carne, pero facturarlas basadas en su "
"precio."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estructura ubicaciones"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, éste es el diario "
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
"movimientos de existencias se procesen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Defina por favor un cuenta de salida de existencias para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Propiedades de cuenta de existencias"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Desechar productos"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- actualizar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Este campo es para propósitos internos. Se usa para decidir si la columna "
"lote de producción tiene que ser mostrada en los movimientos o no."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Ubicación y almacén"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"No puede cancelar un albarán que tiene algún movimiento realizado. Debe "
"cancelar las líneas de albarán."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de producto disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Albaranes de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Desecho"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Debe asignar un nº de serie para este producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Defina por favor un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Listo para transferir"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio un."
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Buscar paquete"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Albaranes ya procesados"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Crear facturas borrador"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Listo para recibir"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Plazo de ejecución (días)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Asistente para procesado de movimientos parciales"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Recibir/Enviar por pedidos"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes de producto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Revertir transferencia"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
"Facturar productos en una unidad de medida diferente a la del pedido de venta"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos en espera"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Existencias virtuales"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Cuenta de valoración de existencias"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Defina por favor un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Fecha último inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
"\n"
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su "
"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos "
"directamente.\n"
"\n"
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
"\n"
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
"\n"
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las "
"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de "
"existencias (inventarios físicos).\n"
"\n"
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de "
"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) "
"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador "
"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
"\n"
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de "
"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos "
"terminados.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necesita actualizar coste"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Está moviendo %.2f %s, pero sólo hay disponible %.2f %s para este nº de "
"serie."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Envío interno:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Dividir línea de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Envío"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventario, tiene que deshacer las entradas relacionadas "
"en el diario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Especifique por favor una compañía en 'Ubicación'."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
"procesados)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere "
"mantener en el sistema."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividir líneas de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventario físico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "¡Error en el procesamiento!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento "
"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para "
"determinar la compañía)."
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"Nuevo: Cuando el movimiento de existencias se ha creado y no se ha "
"confirmado aún.\n"
"Esperando otro movimiento: Este estado se da cuando un movimiento está "
"esperando a otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n"
"Esperando disponibilidad: Se alcanza este estado cuando la resolución de "
"abastecimiento no es correcta. Puede necesitar que se ejecute el "
"planificador, un componente que sea fabricado...\n"
"Disponible: Se establece cuando se reservan productos.\n"
"Realizado: Cuando se procesa el envío, entonces se alcanza este estado."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Tiempo programado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimiento consumo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Albarán de salida :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un nuevo diario.\n"
"</p><p>\n"
"El sistema de diario de stock permite asignar cada operación de existencias "
"a un diario específico de acuerdo con el tipo de operación a realizar o el "
"trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplo de diarios de "
"existencias pueden ser: control de calidad, albaranes, empaquetado, etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de existencias "
"después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', "
"el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
"original."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificación paquete"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Seguimiento de lotes de fabricación"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperando otro movimiento"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
"precio medio de coste)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Advertencia: No hay pedido en espera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de existencias"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Fusionar inventarios"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser abonado/facturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr "No puede mover el producto %s a la ubicación de tipo vista %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Separar en números de serie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Datos incompletos para el albarán parcial para el movimiento #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Albaranes de entrada ya procesados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o "
"realizados!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de existencias"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Control factura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Albarán interno"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Vale de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI genéricos"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para una valoración en tiempo real del inventario. Cuando está "
"establecido en una ubicación virtual (no de tipo interno), esta cuenta se "
"usará para mantener el valor de los productos que son movidos fuera de la "
"ubicación a una ubicación interna, en lugar de la cuenta de salida de "
"existencias genérica establecida en el producto. No tiene efecto para "
"ubicaciones internas."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id línea de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Lineas de inventario divididas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resumen inventario ubicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"El análisis incluye los movimientos futuros (similar a las existencias "
"virtuales)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Estimado/a señor/señora,\n"
"\n"
"Nuestros registros indican que algunos pagos en nuestra cuenta están aún "
"pendientes. Puede encontrar los detalles a continuación.\n"
"Si la cantidad ha sido ya pagada, por favor, descarte esta notificación. En "
"otro caso, por favor remítanos el importe total abajo indicado.\n"
"Si tiene alguna pregunta con respecto a su cuenta, por favor contáctenos.\n"
"\n"
"Gracias de antemano por su colaboración.\n"
"Saludos cordiales,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Defina por favor una cuenta de salida de existencias para este producto: "
"\"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las "
"compañías."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Retraso del encadenamiento"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gestionar diferentes unidades de medida para los productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Factura en el envío de existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Introduzca por favor una cantidad positiva a deshechar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Su compañía, tienda de Birmingham"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estadísticas de existencias"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mes planificado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referencia del documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Es un pedido en espera"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Envío entrante :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Cuenta de valoracion de existencias (salida)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Memoría de albarán de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opción para seleccionar números de serie existentes en la lista "
"a continuación. En caso contrario, deberá introducir nuevos número línea a "
"línea."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Envío mercancías"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías de productos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventario actual"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
"órdenes de fabricación."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Cuenta de valoracion de existencias (entrada)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "No puede eliminar una línea de lote."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Transferir productos"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
"realizan inventarios."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
"contrapartida para todos los movimientos de salida serán imputados en esta "
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
"en la ubicación destino. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
"establecida en la categoría."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Día planificado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado "
"hasta que se confirme.\n"
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de "
"\"realizar para el pedido\").\n"
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
"confirmación.\n"
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Entregar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado hasta que se "
"confirme.\n"
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de realizar "
"para el pedido).\n"
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
"confirmación.\n"
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número lotes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar una recepción de producto.\n"
"</p><p>\n"
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de "
"compra o de qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los "
"productos que está esperando. Una vez recibido un pedido, puede realizar un "
"filtro basado en el nombre del proveedor o la referencia del pedido de "
"venta. Puede confirmar entonces todos los productos recibidos usando los "
"botones a la derecha de cada línea.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver albarán"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Devolver envío"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Rellenar inventario"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio coste"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Procesar más tarde"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"¡La combinación del nº de serie y la referencia interna debe ser única!"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Dirección propietario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los "
"movimientos de existencias de su compañía. Utilice este informe cuando "
"quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el "
"rendimiento de la gestión de su inventario."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Plazo planificado (días)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
"Crear y abrir la factura cuando el usuario finalice el albarán de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "Devolución de albarán"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Generar asientos contables por cada movimiento de existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: "
"PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Fuerza a especificar un número de serie para todos los movimientos que "
"contienen este productos y son generados por una orden de fabricación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar inventario"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Dirección del proveedor :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tiempo real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Ubicaciones de cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "¡Error de usuario!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Albarán parcial"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Crear factura/abono"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el "
"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se "
"deja vacío)."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación del proveedor"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Ver inventario de productos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "¡Operación prohibida!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Análisis del inventario actual (sólo movimientos que ya han sido procesados)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Cuenta de entrada de existencias"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Especificar el tipo de envío, para mercancias entrantes o salientes"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sin añadir paso"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un movimiento de existencias.\n"
"</p><p>\n"
"Este menú muestra una trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
"de un producto específico. Puede realizar un filtro en el producto para ver "
"todos los movimientos pasados o futuros del mismo.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones y almacenes"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Rastrear nº de serie en los productos"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Cantidad actual de productos con este nº de serie disponible en los "
"almacenes de la compañía"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diarios de existencias"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transferir"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Seguimiento de lotes entrantes"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tablero almacén"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Gestionar números de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de envío"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Procesar parcialmente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
"espera."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"No se puede crear el asiento. La cuenta de salida de este producto y la "
"cuenta de valoración en la categoría de este producto son la misma."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Albaranes de salida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Define por favor la cuenta de entrada de existencias para este producto o su "
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema "
"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los "
"movimientos de existencias. La cuenta de variación de inventario "
"especificada en la categoría del producto representará el valor de "
"inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de existencias contendrán "
"las contrapartidas para los productos entrantes y salientes."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Grandes proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los "
"niveles de existencias de su compañía. Ordene y agrupe por criterios de "
"selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nueva cantidad a mano"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Permite múltiples variantes por producto "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"No se puede crear el asiento. La cuenta de entrada de este producto y la "
"cuenta de valoración en la categoría de este producto son la misma."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Ubicación fija"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "desecho"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Cambiando la cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: OpenERP "
"no generará automáticamente un pedido en espera."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Cantidad manual"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "A mano:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Informe de existencias por nº de serie"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena "
"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales "
"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que las existencias de "
"cada producto han sido controladas al menos una vez al año."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Por favor, cree facturas."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Gestionar diversas fechas en los productos y los números de serie.\n"
"Pueden seguirse las siguientes fechas:\n"
" - fecha de caducidad.\n"
" - fecha de correcta conservación.\n"
" - fecha de eliminación.\n"
" - fecha de alerta.\n"
"Esto instala el módulo 'product_expiry'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Introduzca por favor una cantidad adecuada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión niveles de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diario de existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-devolver"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Estante"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr "El nº de serie se usa para poner un nº de serie en la fabricación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir productos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Productos a enviar"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver existencias de productos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Fecha de realización."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr "No puede mover el producto %s de una ubicación de tipo vista %s."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Su compañía"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una ubicación.\n"
"</p><p>\n"
"Ésta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
"pulsar en una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de "
"existencias en esa ubicación en particular y en todas sus hijas.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Existencias reales"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Número de serie logístico"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Cantidad total después que la división exceda la cantidad a dividir para "
"este producto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Línea de movimiento parcial de existencias"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Reservar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Dirección de contacto :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Cuando selecciona un nº de serie en los movimientos de producto, puede "
"obtener la trazabilidad ascendente o descendente de ese producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Recibir"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "¡Error, sin empresa!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Asistente padre"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "Línea de entrega parcial"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir "
"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar una recepción para este producto.\n"
"</p><p>\n"
"Aquí puede encontrar el historial de todas las recepciones relativas a este "
"producto, así como las futuras recepciones que está esperando de sus "
"proveedores.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la "
"ubicación seleccionada se incluirán también."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Permite configurar valoraciones de inventario en los productos y categorías "
"de producto."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Provee flujos de inventario entrante y saliente. Los usos típicos de esta "
"característica son: gestionar cadenas de fabricación de producto, gestionar "
"ubicaciones por defecto para el producto, definir rutas en el almacén acorde "
"a las necesidades de negocio, etc.\n"
"Esto instala el módulo 'stock_location'."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar la entrega de un producto.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Puede encontrar en esta lista todos los productos que tiene que entregar a "
"sus clientes. Puede procesar las entregas directamente usando los botones a "
"la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por "
"cliente, producto o pedido de venta (usando el campo 'Origen').\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nombre de revisión"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Gestionar números de serie logísticos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nº de seguimiento.\n"
"</p><p>\n"
"Ésta es la lista de todos sus paquetes. Cuando selecciona un paquete, puede "
"obtener la trazabilidad ascendente o descendente de los productos contenidos "
"en el paquete.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s ha sido <b>desechado</b>."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Paquetes cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambiar precio estándar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Confirmar y recibir"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Procesar completamente"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
"abastecimientos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análisis inventario"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diario de destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Albarán devuelto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para iniciar un inventario.\n"
"</p><p>\n"
"Los inventarios periódicos se usan para contar el nº de productos disponible "
"por ubicación. Puede usar uno al año cuando se realice el inventario general "
"o siempre que lo necesite, para adaptar el nivel actual de inventario de un "
"producto.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Movimientos internos asignados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de existencias."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Movimientos para este nº de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Permite definir varios métodos de empaquetado en los productos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Productos por categoría"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Esperando otra operación"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Ubicaciones de proveedores"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Movimientos de existencias completados"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Productos por ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una ubicación.\n"
"</p><p>\n"
"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura y organización de su "
"almacén. OpenERP puede manejar ubicaciones físicas (almacenes, estanterías, "
"contenedores, etc), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
"ubicaciones virtuales que son contrapartida de operaciones de existencias "
"como los consumos de las órdenes de fabricación, inventarios, etc.\n"
"</p><p> \n"
"Cada operación de stock en OpenERP mueve el producto de una ubicación a "
"otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá los "
"productos de una ubicación de proveedor a la ubicación de stock. Cada "
"informe puede realizarse sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Hora de creación. Usualmente, la hora del pedido."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referencia paquete"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envíos internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa cuenta relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Tipo de análisis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un albarán de entrada.\n"
"</p><p>\n"
"Los albaranes de entrada es la lista de todos los pedidos que recibirá de "
"sus proveedores. Un albarán de entrada contiene una lista de productos a ser "
"recibidos de acuerdo con el pedido de compra original.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Movimiento de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Borrador: no confirmado todavía y que no será planificado hasta que se "
"confirme.\n"
"* Esperando otra operación: esperando a otro movimiento antes de que se "
"convierta automáticamente en disponible (por ejemplo en flujos de "
"\"realizar para el pedido\").\n"
"* Esperando disponibilidad: esperando la disponibilidad de productos.\n"
"* Listo para transferir: productos reservados, simplemente esperando su "
"confirmación.\n"
"* Transferidos: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado.\n"
"* Cancelado: ha sido cancelado. No puede ser confirmado otra vez."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar almacén"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Recepciones"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Cantidad de entrada total"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ctdad salida"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Poner en el paquete actual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Regularización de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Asistente para el procesamiento de un envío parcial"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
"contrapartida para todos los movimientos de salida serán imputados en esta "
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
"en la ubicación destino. Éste es el valor por defecto para todos los "
"productos en esta categoría. También se puede establecer directamente en "
"cada producto."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo almacén.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Albaranes de salida confirmados"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"El redondeo de la unidad de medida no le permite enviar \"%s %s\", sólo "
"múltiplos de \"%s %s\" se aceptan como unidad de medida."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Su compañía, tienda de Chicago"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recepción mercancías"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación "
"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los "
"productos entrantes.\n"
"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: "
"Ubicación encadenada si fija."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Cambiando la cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: OpenERP "
"no generará automáticamente un pedido en espera."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Revisiones del nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Albaranes de salida"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Albaranes de salida ya procesados"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Caja"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionar inventarios"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "No se puede consumir un movimiento con cantidad negativa o nula."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad de salida total"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Pedido en espera de"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Nº de serie"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Movimientos internos confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones y almacenes"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias "
"irá al debe y la cuenta de salida de existencias irá al haber con el valor = "
"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá "
"al haber y la cuenta de entrada de existencias irá al debe."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FV:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Permite el lanzamiento automático del asistente de facturación si la entrega "
"debe ser facturada cuando se envíen o entreguen bienes.\n"
"Esto instala el módulo 'stock_invoice_directly'."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
"No hay suficientes existencias. No ha sido posible reservar los productos."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para "
"movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera un "
"pedido en espera. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, afecta "
"la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para una valoración en tiempo real del inventario. Cuando está "
"establecido en una ubicación virtual (no de tipo interno), esta cuenta se "
"usará para mantener el valor de los productos que son movidos de una "
"ubicación interna a esta ubicación, en lugar de la cuenta de salida de "
"existencias genérica establecida en el producto. No tiene efecto para "
"ubicaciones internas."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "¡Existencias insuficientes para el nº de serie!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor de las existencias virtuales"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver productos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario "
"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio "
"medio de coste)."
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Nº de serie único, será mostrado como: PREFIJO/NUM_SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Defina por favor una cuenta de entrada de existencias para este producto: "
"\"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Productos a recibir"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "¡No puede eliminar un albrán que está en estado %s!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-Albarán"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Dirección del cliente :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo encadenado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario de existencias"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Cuando se crea un movimiento de existencias, está en estado 'Borrador'.\n"
"Después, se establece en estado 'Confirmado'.\n"
"Si las existencias están disponibles, se establece como 'Disponible'.\n"
"Cuando el albarán se envía, el estado es 'Realizado'. \n"
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Fecha de entrega"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Defina por favor la cuenta de valoración de inventario en la categoría de "
"producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Revisión del nº de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
"Especifique una cuenta de valoración para la categoría de producto: %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Añade un enlace de una reclamación al albarán de salida.\n"
"Esto instala el módulo 'claim_from_delivery'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Inicializar a cero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Crear reglas logísticas entrantes/salientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compañía encadenada"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Esto permite gestionar producto usando números de serie. Cuando selecciona "
"un nº de serie en los movimientos de producto, puede obtener la trazabilidad "
"ascendente y descendente del mismo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"No hay productos en esta ubicación. Seleccione por favor una ubicación en el "
"formulario de producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias futuros"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Existencias futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un albarán de salida para este producto.\n"
"</p><p>\n"
"Aquí podrá encontrar el historial de todos los albaranes pasados relativos a "
"este producto, así como todos los productos que debe entregar a los "
"clientes.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga "
"la parte ya procesada."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Separar en números de serie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Cuando se realiza una valoración de inventario en tiempo real, la "
"contrapartida para todos los movimientos de entrada serán imputados en esta "
"cuenta, a menos que se haya establecido una cuenta de valoración específica "
"en la ubicación fuente. Cuando no se establece en el producto, se usa la "
"establecida en la categoría."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Vale del albarán"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Retrasos"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Fecha planificada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Movimientos de existencias futuros"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "¡No hay diferencias entre el precio estándar y el nuevo precio!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Enviar"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importar el inventario actual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenido ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Cuenta de salida de existencias"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación encadenada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Tiempo planificado para que se procese el envío"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nº de serie.\n"
"</p><p>\n"
"Ésta es la lista de todos los lotes de producción que ha grabado. Cuando "
"seleccione un lote, puede obtener la trazabilidad ascendente y descendente "
"de los productos contenidos en el lote. Por defecto, la lista está filtrada "
"con los números de serie que están disponibles en su almacén, pero puede "
"desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes fabricados, "
"recibidos o entregados a los clientes.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Fecha de recepción"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Permite configurar y usar múltiples ubicaciones de existencias y almacenes, "
"en lugar de tener un único por defecto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Confirmar y transferir"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Procesar albarán"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fecha facturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un albarán de salida.\n"
"</p><p>\n"
"Ésta es la lista de todas los albaranes de salida que deben ser preparadas, "
"de acuerdo a los diferentes pedidos de venta y reglas logísticas.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Por defecto, la referencia del paquete se genera siguiendo los estándares "
"sscc (nº de serie + 1 dígito de control)."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar "
"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de "
"origen y destino)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"El redondeo de la UdM inicial no permite enviar \"%s %s\" porque dejaría una "
"cantidad de \"%s %s\" para enviar y solo redondeos de \"%s %s\" son "
"aceptados por la UdM"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Imprimir vale de entrega"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Preparado para procesarse"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Dirección del almacén:"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub productos"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Devolución de paquete"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lote de producción"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Productos enviados"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Nº serie"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Información de movimiento"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Productos no recibidos"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lotes de producción"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Procesar ahora"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Id producto"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de cliente"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
#~ "movimiento de Existencias"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Cantidad por lote"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Fecha realizado"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Fecha de envío prevista"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Albarán:"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Productos no asignados:"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Productos finalizados"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Fijar a cero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado de la factura"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Método asignación"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios."
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Dirección destinatario"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventario periódico"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referencia origen"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Abrir productos"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "No a partir de albarán"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Seguimiento de un movimiento"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Mov. destino"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estado de facturación"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Proveedores Maxtor"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefijo seguimiento"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Tienda"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Vista general ubicaciones"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
#~ "stock de salida"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock por lotes"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por órdenes de producción"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega directa"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por abastecimientos"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Fecha orden"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveedor"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Para facturar"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Cuenta inventario"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Nivel inferior"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Línea de inventario"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Otras info."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "¡ Mensaje !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "No se ha creado factura"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes."
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
#~ "original."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado albarán"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Albarán disponible"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Albarán realizado"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "No hay producto en esta ubicación."
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La factura ya está creada."
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Almacenes y logística"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Dirección de envío:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
#~ "movimiento ha sido realizado."
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Ventas y Compras"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-"
#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n"
#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n"
#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n"
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n"
#~ "* Soporte a código de barras\n"
#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n"
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie "
#~ "...)\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Stock ups carga"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Dividir líneas"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción "
#~ "disponible en almacenes de la compañía."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
#~ "de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "es consumido con"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Dividir líneas existentes"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Retraso albaranes entrada"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Cuenta variación stock"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Propiedades inventario"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Número de lote"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Tienda 1"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "está en estado borrador."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Reemplazo stock"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la "
#~ "otra parte que ya ha sido procesada."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "estaban desechados"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Lote seguimiento"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Números lote de producción"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Movimientos seguimiento"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Tablero almacén"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Albarán de entrada"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Producto "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Albarán de entrada"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Empaquetado parcial"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio "
#~ "nuevo!"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Productos "
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operación prohibida"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Stock ups"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultado reemplazo stock"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Seguimiento nº serie"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Albarán interno"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Número lote de producción"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Albarán interno"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Abrir producto"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso lote"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nuevo paquete"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Stock ups final"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "está realizado."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Albarán de salida"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lotes existentes"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " para el "
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Información adicional"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Procesar documento"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "está cancelado."
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Movimientos de productos"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Dirección destino"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Tienda 2"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lote existente"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "está planificado"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán."
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "preparado para procesar."
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Para facturar"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Fichero XML"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y "
#~ "todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Previsto"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "cantidad."
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identificación lote de producción"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Mantener en un lote"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Precio coste:"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimiento parcial"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Información de envío"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Información de recepción"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir "
#~ "para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela "
#~ "primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "No se han creado facturas"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
#~ "%s"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega parcial"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Albarán:"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Recepción:"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto."
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Seleccionar cantidad"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
#~ "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
#~ "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorías de unidades de medida"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorías de productos"
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
#~ "sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos "
#~ "los movimientos pasados o futuros para el producto."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que "
#~ "registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia "
#~ "arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la "
#~ "lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero "
#~ "puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que "
#~ "produjo, recibió o entregó a sus clientes."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
#~ "clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
#~ "los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
#~ "entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
#~ "origen)."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede "
#~ "obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que "
#~ "forman este paquete."
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir "
#~ "de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a "
#~ "recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío "
#~ "totalmente o parcialmente."
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán de salida"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Albarán de salida:"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
#~ "confirme.\n"
#~ "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
#~ "* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
#~ "* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
#~ "disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
#~ "Obtener_bajo_pedido).\n"
#~ "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
#~ "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de "
#~ "compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los "
#~ "productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar "
#~ "basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de "
#~ "compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
#~ "botones a la derecha de cada línea."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este "
#~ "lote."
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
#~ "filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en "
#~ "el campo fecha 'Hasta'.)"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
#~ "almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
#~ "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
#~ "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
#~ "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
#~ "* Código de barras soportado\n"
#~ "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de "
#~ "serie, ...)\n"
#~ "* Panel de almacén que incluye:\n"
#~ " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
#~ " * Compras en excepción\n"
#~ " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
#~ "barras semanal por día)\n"
#~ " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
#~ "barras semanal por día)\n"
#~ " "
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Retraso albaranes salida"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Dirección de la empresa."
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Fecha de la orden."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en "
#~ "la categoría del producto."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
#~ "en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la "
#~ "categoría del producto."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
#~ "en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
#~ "esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Error al procesar"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorías UdM"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mes actual"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Último mes"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "está en espera."
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Albaranes confirmados"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "está planificado %s"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad del lote de producción %d de %s es superior a la cantidad "
#~ "disponible (%d) !"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuestros registros indican que los siguientes pagos estan pendientes. Si la "
#~ "cantidad ya ha sido pagada, por favor ignore este aviso. Sin embargo, si "
#~ "tiene cualquier consulta sobre su cuenta, pongase en contacto con nosotros.\n"
#~ "Gracias de antemano.\n"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Refrigerador"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Pedidos previstos para hoy"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Contador de entregas"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Helado"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Esperando"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo es para uso interno. Se utiliza para decidir si la columna "
#~ "prodlot tiene que mostrarse o no en el campo move_ids."
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Esperando "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna cuenta de valoración de inventario definida en la categoría "
#~ "de producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado una cuenta de valorización para la categoría del "
#~ "producto: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible crear el asiento, la cuenta de entrada definida en este "
#~ "producto la cuenta de valoración en esta categoría de producto son la misma."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "El redondeo de la unidad de medida no le permite enviar \"% s% s\", sólo se "
#~ "aceptan redondeos de \"% s% s\"."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Año actual"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Albaranes disponibles"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear la entrada en el diario, la cuenta de salida definida en "
#~ "este producto y la cuenta de valorización de la categoría de este producto "
#~ "son los mismos."
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "El producto '% s' se consume '% s' veces."
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Albaranes internos a facturar"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "abriendo"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inventario '% s' realizado."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función "
#~ "de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Precio de coste:"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Pequeño refrigerador"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Tienda de conveniencia"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Los 'Envíos a recibir' es la lista de todos los pedidos que recibirá de sus "
#~ "proveedores. Un envío a recibir contiene una lista de productos que serán "
#~ "recibidos de acuerdo con el pedido de compra original. Puede validar el "
#~ "envío total o parcialmente."
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en "
#~ "las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas grandes "
#~ "en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas en "
#~ "heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
#~ "carros o caravanas en eventos públicos."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de existencias está en "
#~ "estado realizado!"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
#~ "disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
#~ "el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
#~ "de existencias de un producto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de existencias para este producto o "
#~ "su categoría: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de existencias para este producto: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de existencias"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de existencias diarias le permite asignar cada operación de "
#~ "existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por "
#~ "el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de "
#~ "existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de existencias se utilizará, en "
#~ "lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos "
#~ "de existencias generados por las órdenes de producción."
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Buscar albarán"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Variaciones de existencias esperadas"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Existencias a recibir"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea un movimiento de existencias, está en estado 'Borrador'.\n"
#~ "Después, se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha "
#~ "encontrado los productos.\n"
#~ "Cuando los productos están reservados, se establece como 'Reservado'.\n"
#~ "Cuando el albarán se envía, el estado es 'Realizado'. \n"
#~ "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Análisis de ubicación de existencias"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Existencias"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Informe de existencias por lotes de seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de existencias se utilizará, en "
#~ "lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos "
#~ "de existencias generados cuando realiza un inventario."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de existencias para este producto o "
#~ "su categoría: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Existencias a ser entregadas (disponibles o no)"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y "
#~ "organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, "
#~ "estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
#~ "ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock "
#~ "como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada "
#~ "operación de existencias en OpenERP mueve los productos de una ubicación a "
#~ "otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá "
#~ "productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación de existencias. "
#~ "Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o "
#~ "virtuales."
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "¡Existencias insuficientes en el lote!"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
#~ "deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
#~ "en diarios de existencias, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
#~ "son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
#~ "preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de existencias de "
#~ "forma manual."
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades contables de existencias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los "
#~ "movimientos de existencias que ya han sido procesados (excepto por el "
#~ "administrador)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de existencias para este producto: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "El Inventario de existencias está ya validado."
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Existencias disponibles para ser enviadas"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Informe de existencias por lotes de producción"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
#~ "pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
#~ "de existencias en esta ubicación específica y todas sus hijas."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, se utilizará esta ubicación de existencias, en "
#~ "lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de "
#~ "existencias generados por los abastecimientos."