odoo/addons/stock/i18n/es_CL.po

6752 lines
183 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Reyes Acuña <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Dividir líneas de movimientos de stock"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Encadenar Ubicación si es Fija"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Poner en un paquete nuevo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Último inventario de productos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de revisión"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos de producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control inventario"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de "
"serie del fabricante."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "No puedes realizar esta operación en más de un Inventario de Stock."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Guía de despacho"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "No se pueden asignar todos los lotes a este movimiento!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Enviar/Recibir productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Orden en envío a facturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Orden de envío asignada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Otra referencia o número de serie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Movimientos de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a procesar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a "
"realizar un inventario físico real."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por empresa"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturación"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimientos para este paquete"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Envíos entrantes disponibles"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Información contable"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor stock real"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Acción trazabilidad "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperando disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "En cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moneda para precio promedio"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventarios físicos borrador"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Indica tipo de envío, mercancías de entrada o de salida."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas artículos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estadísticas de movimientos"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimientos internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Pedido (origen)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análisis de movimientos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Dirección de destino "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Recepción"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referencia adicional"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventario enviado"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Asistente padre (para líneas existentes)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estructura ubicaciones"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario "
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
"movimientos de stock se procesen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos de desecho"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de producto disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos de entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Desecho"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio un."
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Buscar paquete"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Asistente para procesado de movimientos parciales"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Existencias por ubicacion"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos pendientes"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Cuenta de valoración de existencias"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Fecha último inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
"\n"
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su "
"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos "
"directamente.\n"
"\n"
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios bodegas.\n"
"\n"
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
"destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
"\n"
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las "
"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de "
"existencias (inventarios físicos).\n"
"\n"
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de "
"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) "
"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador "
"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
"\n"
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de "
"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos "
"terminados.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necesita actualizar el costo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventario, tiene que deshacer las entradas relacionadas "
"en el diario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimientos de stock que se encuentran disponibles (Listo para procesar)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividir líneas de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventario físico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento "
"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para "
"determinar la compañía)."
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimiento consumo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
"original."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificación paquete"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Lotes seguimiento de fabricación"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperando otro Movimiento"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
"precio medio de coste)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser abonado/facturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Envíos entrantes ya procesados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"¡Sólo puede devolver guiás de despacho que estén confirmados, disponibles o "
"realizados!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones stock"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Control factura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Guía de despacho interna"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Proveedores TI genéricos"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id línea de inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resumen inventario ubicación"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las "
"compañías."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Tiempo inicial encadenado"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Stock factura en el envío"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estadísticas de stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Envío mercancías"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías de productos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar disponibilidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número lotes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver guía de despacho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Rellenar inventario"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio coste"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración inventario"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Procesar más tarde"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Dirección dueño"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"El análisis de movimientos el permite analizar y verificar fácilmente los "
"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera "
"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de "
"su inventario."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Tiempo inicial planificado (días)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: "
"PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar inventario"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas regularización de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tiempo real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el "
"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se "
"deja vacío)."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación del proveedor"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Cuenta entrada stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de bodegas"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pérdidas de inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diarios de stock"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Lotes de seguimiento de entrada"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tablero Inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de envío"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Movimientos de salida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema "
"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los "
"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en "
"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la "
"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los "
"productos entrantes y salientes."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los "
"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección "
"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "LIsta de guías de despacho"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Ubicaciones fijas"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena "
"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales "
"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada "
"producto ha sido controlado al menos una vez al año."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión nivel de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recibir productos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Enviar productos"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver stock de productos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Fecha de realización"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Tu Compañia"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock real"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Cambiar a disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Dirección de contacto :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "¡Error, sin empresa!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir "
"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la "
"ubicación seleccionada se incluirán también."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nombre de revisión"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar el inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Paquetes cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambiar precio estándar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Fecha realización"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor indique una empresa en la guía de despacho si desea generar una "
"factura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Bodegas"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análisis inventario"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diario de destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Productos por categoría"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Productos por ubicación"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referencia paquete"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envíos internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activa cuenta relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinación"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Cantidad de entrada total"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ctdad salida"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Poner en el paquete actual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Regularización de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Asistente para el procesamiento de ingreso parcial"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Guía de despacho"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta guía de despacho no requiere facturación."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recepción mercancías"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
"producto que entre en esta ubicación \n"
"debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se "
"determina en función del tipo: \n"
"* Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
"* Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
"del Cliente del Formulario del Cliente especificado en la Guía de Despacho "
"(albaran) de los productos entrantes.\n"
"* Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del campo: Ubicación "
"Encadenada si es Fija."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionar inventarios"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de stock"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Cantidad de salida total"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Pedido pendiente de"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si el precio de coste se aumenta, la cuenta de variación de stock irá al "
"debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia "
"de importe * cantidad disponible).\n"
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta de variación de stock irá al "
"haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "De salida"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor stock virtual"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver productos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario "
"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio "
"medio de coste)."
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-Guía de despacho"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo encadenado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
"Después se establece en estado 'Confirmado'.\n"
"Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n"
"Cuando la guía de despacho se envía el estado es 'Realizado'.\n"
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Inicializar a cero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Compañía encadenada"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimientos de stock futuros"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de producción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Enviar"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenido ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Cuenta salida stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Procesar albarán"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fecha facturado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de envío de la guía de despacho que va a contener el movimiento "
"encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las "
"ubicaciones de origen y destino)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Listo para procesar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr ""
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestión de inventario"
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Stock ups carga"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
#~ "%s"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
#~ "disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
#~ "el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
#~ "de stock de un producto."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de órdenes de envíos que deben de ser preparadas, en "
#~ "función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
#~ "creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
#~ "de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Dividir líneas"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lote de producción"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorías de unidades de medida"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Albarán de salida"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "No hay producto en esta ubicación."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
#~ "creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
#~ "definida en la categoría del producto."
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su "
#~ "categoría: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
#~ "clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
#~ "los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
#~ "entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
#~ "origen)."
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Información de movimiento"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Ventas y Compras"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lotes de producción"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
#~ "de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Procesar ahora"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "es consumido con"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Fecha de orden"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Dividir líneas existentes"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Propiedades inventario"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Información de envío"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Dirección de empresa"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Orden de entrega"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Fecha realizado"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Fecha de envío prevista"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Número de lote"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importar inventario de producto actual para la siguiente ubicación"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
#~ "de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de "
#~ "stock generados por las órdenes de producción."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
#~ "y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "está en estado borrador."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede "
#~ "obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que "
#~ "forman este paquete."
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Stock ups final"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Tienda 1"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operación prohibida"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisiones de lote de producción"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Información de recepción"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Reemplazo stock"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Información general"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "No se han creado facturas"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
#~ "confirme.\n"
#~ "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
#~ "* Disponible: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
#~ "* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
#~ "disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
#~ "Obtener_bajo_pedido).\n"
#~ "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
#~ "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "estaban desechados"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Lote seguimiento"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Números lote de producción"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Movimientos seguimiento"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Dirección de envío:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
#~ "y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Cantidad por lote"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su "
#~ "categoría: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Stocks"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
#~ "de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
#~ "generados cuando realiza un inventario."
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Albarán de entrada"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega parcial"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Producto "
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Análisis ubicación stock"
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Seguimiento de un movimiento"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio "
#~ "nuevo!"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Empaquetado parcial"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Productos "
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Cuenta variación stock"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que orden "
#~ "orden de compra o preparación de pedido vienen. Encontrará la lista de todos "
#~ "los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar "
#~ "basándose en el nombre del proveedor o en la referencia de la orden de "
#~ "compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
#~ "botones a la derecha de cada línea."
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Stock ups"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Seguimiento nº serie"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultado reemplazo stock"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Proveedores Maxtor"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Albarán interno"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada será "
#~ "creada en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos "
#~ "de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Número lote de producción"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo está disponible %.2f %s en este "
#~ "lote."
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Pedido pendiente"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Almacenes y logística"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefijo seguimiento"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Abrir producto"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Déjelo vacío para abrir la situación actual Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
#~ "filtrar todos los recursos del día del campo fecha 'Desde' y 23:59:59 para "
#~ "la fecha 'Hasta')"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades contables del stock"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso lote"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorías de productos"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nuevo paquete"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los "
#~ "movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el "
#~ "administrador)"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Movimientos para este lote de producción"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "¡ Mensaje !"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Orden de entrega:"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Error de usuario"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "está realizado."
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto."
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Recepción:"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " para el "
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lotes existentes"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "está cancelado."
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Procesar documento"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de envíos entrantes contiene todos los pedidos que va a recibir de "
#~ "su proveedor. Un envío entrante contiene la lista de productos a recibir en "
#~ "función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o "
#~ "parcialmente ."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
#~ "sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos "
#~ "los movimientos pasados o futuros para el producto."
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Movimientos de productos"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Dirección destino"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Tienda 2"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Retraso productos de salida"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lote existente"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
#~ "de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
#~ "generados por los abastecimientos."
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "preparado para procesar."
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "está planificado"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que "
#~ "contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Fichero XML"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Seleccionar cantidad"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Para facturar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir "
#~ "para este producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "cantidad."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Previsto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y "
#~ "todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
#~ "asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida será "
#~ "creada en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la "
#~ "cuenta de la categoría del producto."
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identificación lote de producción"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Mantener en un lote"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Precio coste:"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimiento parcial"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub productos"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Devolución de paquete"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productos recibidos"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico movimientos"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Productos enviados"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Nº serie"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Productos no recibidos"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propiedades de stock"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimientos borrador"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Id producto"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura de cliente"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
#~ "movimiento de Existencias"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario de entregas"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
#~ "logístico."
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguimiento"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Productos no asignados:"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Productos finalizados"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Fijar a cero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado de la factura"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Método asignación"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios."
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Dirección destinatario"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventario periódico"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referencia origen"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Abrir productos"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "No a partir de albarán"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Mov. destino"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estado de facturación"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Fecha creación"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crear facturas"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "El más cercano"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Tienda"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Vista general ubicaciones"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
#~ "entrada"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
#~ "stock de salida"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock por lotes"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por órdenes de producción"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega directa"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Partir en dos"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
#~ "stock generados por abastecimientos"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Fecha orden"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura de proveedor"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "Para facturar"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Cuenta inventario"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Nivel inferior"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Línea de inventario"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Otras info."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estado de movimientos"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "No se ha creado factura"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes."
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
#~ "original."
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Realizar albarán"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado albarán"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Albarán disponible"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Albarán realizado"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Albarán parcial"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La factura ya está creada."
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
#~ "movimiento ha sido realizado."
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-"
#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n"
#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n"
#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n"
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n"
#~ "* Soporte a código de barras\n"
#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n"
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie "
#~ "...)\n"
#~ " "
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de existencias diarias le permite asignar cada operación de "
#~ "existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar o "
#~ "el trabajador / equipo que debe realizar la operación. Algunos ejemplos de "
#~ "diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, "
#~ "embalaje, etc."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
#~ "almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
#~ "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
#~ "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
#~ "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
#~ "* Código de barras soportado\n"
#~ "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
#~ "* Trazabilidad (ascendente/descendente abajo, lotes de producción, número de "
#~ "serie, ...)\n"
#~ "* Panel para almacenes que incluye:\n"
#~ " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
#~ " * Excepciones de compra\n"
#~ " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
#~ "barras semanal por día)\n"
#~ " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
#~ "barras semanal por día)\n"
#~ " "
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inventario '%s' esta listo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La línea de movimiento actual ya está asignada a una guía de despacho, "
#~ "elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este "
#~ "producto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Faltan datos de la guía de despacho parcial para el movimiento #%s"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar la guiá de despacho porqué el movimiento de stock está en "
#~ "estado realizado!"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "No puede procesar una guía de despacho sin movimientos de stock"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Retraso de guías de despacho de entrada"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Buscar guía de despacho de stock"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Guía de despacho:"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta guía de despacho se dividió, este campo enlaza con la guía de "
#~ "despacho que contiene la otra parte que ya ha sido procesada."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "¡No puede eliminar la guía de despacho que está en estado %s!"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Guía de despacho de entrada"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Fecha prevista para procesar el guía de despacho."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Crea y gestiona sus bodegas y les asigna una ubicación desde aquí"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción "
#~ "disponible en bodegas de la compañía."
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Guía de despacho:"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Guía de despacho"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Movimiento interno"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Guía de despacho"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Guía de despacho"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es la estructura de las bodegas y ubicaciones de su empresa. Puede "
#~ "pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
#~ "de stock en esta ubicación específica y todos sus hijos."
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Variaciones de stock esperadas"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorías UdM"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mes actual"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuestros registros indican que los siguientes pagos se encuentran "
#~ "pendientes. Si la cantidad\n"
#~ "ya ha sido pagada, por favor ignore este aviso. Sin embargo, si usted tiene "
#~ "alguna consulta\n"
#~ "sobre su cuenta, póngase en contacto con nosotros.\n"
#~ "De antemano gracias.\n"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Refrigerador"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido(a)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "está planificado %s"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Último mes"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "está en espera."
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Despachos confirmados"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Año actual"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "abriendo"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Contador de despachos"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Esperando"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Precio de costo:"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Heladeria"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Esperando "
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Stock disponible para ser enviado"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Error al procesar"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "El Inventario de Stock está ya Validado."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Tablero Inventario"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que "
#~ "registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia "
#~ "arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la "
#~ "lista es filtrada según los números de serie disponibles en su bodega, pero "
#~ "puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que "
#~ "produjo, recibió o entregó a sus clientes."
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando un movimiento de stock es creado queda en estado 'Borrador'.\n"
#~ " Luego, se establece en estado 'No Disponible' si el planificador no ha "
#~ "encontrado los productos.\n"
#~ " Cuando los productos se han reservado es puesto en 'Disponible'.\n"
#~ " Cuando el retiro es realizado el estado es puesto en 'Realizado'. "
#~ " \n"
#~ "El estado es puesto 'En Espera' si se está esperando por otro movimiento."
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Defina sus posiciones para reflejar su estructura de bodegas y organización. "
#~ "OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (bodega, estante, caja, "
#~ "etc.), ubicaciones de entidades (clientes, proveedores) y ubicaciones "
#~ "virtuales que son el equivalente de las operaciones de stock como los "
#~ "consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de "
#~ "stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, "
#~ "si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la "
#~ "ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser "
#~ "realizado sobre ubicaciones físicas, de entidades o virtuales."
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
#~ "deben realizar en su bodega. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
#~ "en stocks diarios, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
#~ "operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
#~ "son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
#~ "preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma "
#~ "manual."