odoo/addons/stock/i18n/fr.po

7203 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Bertrand Rétif <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV de l'article"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM du produit"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numéros de série"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Permet de gérer plusieurs variantes d'articles. Par exemple, si vous vendez "
"des tee-shirts, pour le même \"tee-shirt Linux\", vous pourrez avoir des "
"variantes par taille ou par couleur : S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Division de mouvement de stock en lignes"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Si la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de "
"contrepartie de tous les mouvements de stock entrants seront passées sur ce "
"compte, sauf si un compte particulier est précisé pour l'emplacement source. "
"C'est la valeur par défaut pour tous les articles de cette catégorie. Il est "
"également possible de la préciser directement sur chaque article."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Confirmer et livrer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement lié si Fixe"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Mettre dans un nouveau colis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Date du transfert"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Suivre les lots sortants"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Derniers inventaires des articles"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Numéro de Révision"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Veuillez indiquer la quantité correcte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du "
"fabricant."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération sur plus d'un inventaire."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantité ne peut pas être négative."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventaires physiques"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analyser une période"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Impossible d'assigner tous les lots pour ce mouvement !"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier "
"pour l'allocation des stocks."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Livrer/recevoir des articles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Bons de livraisons à facturer"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Livraisons assignées"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "L'ID actif n'est pas assigné dans le contexte."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non Applicable"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Autre référence ou n° de série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Réceptions par articles"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Non inventorié"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Traçabilité aval"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Articles à traiter"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nouveau colis"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les quantités de l'article seront mises à "
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prévu :"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Valider"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une "
"seule fois."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Autorise les réclamations sur les livraisons"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Pas de facturation"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Numéros de série existants"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Gérer la valorisation du stock"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code pour les Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Mouvements pour ce colis"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Réception disponible"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Diviser en numéro de série"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informations comptables"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valeur du stock réel"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Décallage (Jours)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Prêt à livrer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Action de traçabilité "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Attente de disponibilité"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Qté entrante"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Entrepôt\""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement de sortie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Éclater en"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Date de péremption sur les numéros de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Devise pour le prix moyen"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Stock et variations prévues"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, ce compte "
"donnera la valorisation actuelle des articles."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Suivre le numéro de série sur les unités logistiques (palettes)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la "
"livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Articles : "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Brouillon des stocks physiques"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas "
"être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par "
"l'administrateur)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
"Le type d'expédition définit si les produits sont entrants ou sortants."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquer pour pour créer un mouvement interne.\n"
" </p>\n"
" La plupart des opérations sont préparées automatiquement par "
"OpenERP selon\n"
" les règles de logistique prédéfinies, mais vous pouvez aussi "
"enregistrer\n"
" manuellement des mouvements de stock.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquettes des articles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Le reliquat <em>%s</em> a été <b>crée</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Statistiques des mouvements"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
"articles."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Rapport de stock par numéro de série logistique"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet "
"article et à destination d'un emplacement client."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Recevoir/livrer des articles"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historique des mouvements (mouvements enfant)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Bon de réception"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"La quantité %d du n° de série %s est plus grande que la quantité disponible "
"(%d) !"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Commande(Origine)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analyse des mouvements"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Emplacement / article"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Adresse de destination "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Réception"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Référence supplémentaire"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire validé"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Ligne d'assitant mère (pour les lignes existantes)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Année prévue"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analyser le stock actuel"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet "
"article et provenant d'un emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Permet de vendre des articles dans une unité, mais de facturer dans une "
"unité de mesure différente.\n"
" Par exemple, vous pouvez vendre des viandes à la pièce et "
"les facturer au poids."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Structure des emplacements"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les "
"mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Veuillez définir le compte de sortie de stock de cet article ou de sa "
"catégorie : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Propriétés comptables pour le stock"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Réceptions à venir"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Mouvement de destination"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Mettre au rebut"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- mettre à jour"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'entrée"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Ce champ est à usage interne uniquement : il permet de choisir si la colonne "
"\"n° de série\" doit être visible sur les mouvements ou pas."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Périodique (manuel)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvisionnements"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Emplacement & Entrepôt"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Emplacement de transit pour les transferts inter-entrepôts"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler ce bon de préparation car certains mouvements "
"sont déjà terminés. Vous devriez annuler les lignes du bon de préparation."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Précision décimale pour le poids"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Numéros de série disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Changer la quantité d'articles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L future"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Bons de réception"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement d'inventaire"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Vous devez attribuer un numéro de série pour cet article."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Veuillez définir un journal sur la catégorie d'articles : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Prêt à transférer"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Rechercher dans les colis"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bons de préparation déjà traités"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Créer les factures brouillon"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laissez vide si vous produisez à l'emplacement où les produits finis sont "
"nécessaires. Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. "
"Cela peut être chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Prêt à recevoir"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Temps d'exécution (en jours)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Assistant des mouvements de stock partiel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock par emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Recevoir/Livrer par commandes"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Facturer les articles dans une unité différente du bon de commande"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant "
"le supprimer."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner plusieurs stocks physiques à fusionner dans la vue "
"sous forme de liste."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui "
"n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Reliquats"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Compte de valorisation de stock"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Rangée"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Veuillez définir un journal sur la catégorie d'article: \"%s\" (id. : %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Date du dernier inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* \"Emplacement Fournisseur\" : emplacement virtuel représentant l'origine "
"des articles reçus d'un fournisseur\n"
" \n"
"* \"Vue\" : emplacement virtuel servant à donner une vision hiérarchisée de "
"votre entrepôt, en regroupant les articles des emplacements enfants. Ne peut "
"pas contenir d'articles directement\n"
" \n"
"* \"Emplacement interne\" : emplacement physique dans votre entrepôt\n"
" \n"
"* \"Emplacement client\": emplacement virtuel représentant la destination "
"des articles envoyés à un client\n"
" \n"
"* \"Inventaire\": emplacement virtuel servant de contrepartie aux mouvements "
"servant à corriger les niveaux des stocks lors des inventaires physiques\n"
" \n"
"* \"Approvisionnement\" : emplacement virtuel servant de contrepartie "
"temporaire pour les besoins de stock lorsque l'emplacement d'origine "
"(fournisseur ou production interne) n'est pas connu à l'avance. Cet "
"emplacement est normalement vide lorsque le planificateur termine son "
"exécution\n"
" \n"
"* \"Fabrication\" : emplacement virtuel servant de contrepartie pour les "
"opérations de fabrication : les matières premières y sont consommées et les "
"produits finis y sont créés\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Le coût doit être mis à jour"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Vous transférez %.2f %s mais il y a seulement %.2f %s de disponible pour ce "
"numéro de série."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Transfert interne :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Diviser la ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Expédition"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Pour annuler cet inventaire, vous devez d'abord annuler les écritures liés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Merci d'indiquer la société dans l'emplacement."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que "
"vous voulez utiliser dans votre système."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Diviser les lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventaire physique"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Erreur de traitement !"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La société à laquelle appartiendra l'opération de manutention contenant le "
"mouvement chainé (laisser vide pour laisser le système déterminer la société "
"selon les règles par défaut)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nouveau : Quand le mouvement est crée mais pas encore confirmé.\n"
"* Attente d'un autre mouvement : Cet état est visible quand un mouvement est "
"en attente d'au autre, par exemple pour des transferts qui s'enchainent.\n"
"* En attente de disponibilité : Cet état est atteint lorsque la résolution "
"de l'approvisionnement n'est pas finie. Le lancement du planificateur peut "
"être nécessaire, ou la fabrication d'un composant...\n"
"* Disponible : Quand les produits sont disponibles, l'état est "
"'Disponible'.\n"
"* Terminé : Quand le bon d'expédition est traité, l'état est 'Terminé'."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Heure prévue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Mouvement de consommation"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Bon de livraison :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Délai entre le mouvement d'origine et le mouvement chainé (en jours)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un nouveau journal.\n"
" </p><p>\n"
" Le système de journaux de stock vous permet d'assigner\n"
" chaque opérations de stock à un journal spécifique en\n"
" fonction du type de l'opération à faire ou de l'opérateur\n"
" (ou équipe) qui devra effectuer l'opération.\n"
" Des exemples de journaux de stock : contrôle qualité,\n"
" préparation de commande, conditionnement, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Ceci est utilisé uniquement si vous sélectionnez un emplacement de type "
"chainé.\n"
"La valeur 'Mouvement automatique' va créer un mouvement de stock après le "
"mouvement actuel, qui sera validé automatiquement. La valeur 'Opération "
"manuelle', le mouvement de stock devra être validé par un opérateur. La "
"valeur 'Automatique sans étape supplémentaire', l'emplacement est remplacé "
"sur le mouvement d'origine."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Quantité à laisser dans le colis actuel"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identification du colis"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Tracer les lots de fabrication"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "En attente d'un autre mouvement"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article défini par "
"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Attention : Pas de reliquats"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "A rembourser / facturer."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'article %s vers l'emplacement de type \"Vue\" %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Diviser en n° de série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Délai de livraison au client"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informations complémentaires."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Données manquantes pour le mouvement #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Réceptions déjà traitées"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Les retours sont possibles uniquement sur les opérations de manutention dans "
"l'état \"Confirmé\", \"Disponible\" ou \"Terminé\" !"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Facturation"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Bordereau de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Utilisé pour la valorisation du stock en temps réel. Lorsqu'on le définit "
"sur un emplacement virtuel, ce compte est utilisé pour valoriser les "
"produits qui sont déplacés de cet emplacement à un emplacement interne, à la "
"place du compte de sortie de stock générique défini sur l'article. Ceci est "
"sans effet sur les emplacements internes."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id. ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adresse du client ou du fournisseur."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Division de ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'inventaire par emplacement"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analyse tenant compte des mouvements de stock à venir (similaire au stock "
"virtuel)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilité aval"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Reçus"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Madame, Monsieur,\n"
"\n"
"D'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour "
"de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\n"
"Si ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le "
"cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir "
"votre règlement.\n"
"Si vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous "
"contacter directement.\n"
"\n"
"En vous remerciant par avance.\n"
"\n"
"Cordialement,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"En décochant cette case, vous pouvez masquer l'Incoterm sans le supprimer."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Veuillez définir un compte de sortie de stock pour cet article : \"%s\" (id. "
": %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé entre plusieurs "
"sociétés."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Temps de chainage"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gère différentes unités de mesure pour les articles"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Facturation du stock au moment de l'expédition"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Merci de saisir une quantité positive à mettre au rebut"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Votre société, Magasin de Birmingham"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Emplacement de stockage"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "jours"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Statistiques de stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mois planifié"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Référence du document"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Est un reliquat"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Livraison entrante :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Compte de valorisation des stocks (sortant)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Retour du colisage"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Cochez cette option pour sélectionner un numéro de série existant dans la "
"liste ci-dessous, sinon, vous devrez les entrer ligne par ligne."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuler la disponibilité"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventaire actuel"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
"ordres de fabrication."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Compte de valorisation du stock (entrées)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Etagère 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne du lot"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
"Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Transférer des articles"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
"défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand "
"vous faites un inventaire."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Lorsque la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de "
"contrepartie de toutes les livraisons seront passées sur ce compte, à moins "
"qu'un compte de valorisation particulier soit défini sur l'emplacement "
"destination. Lorsqu'il n'est pas précisé sur le produit, celui de la "
"catégorie de produit est utilisé."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Jour planifié"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié tant "
"qu'il n'est pas confirmé.\n"
"\n"
" * En attente d'une autre opération : en attente de l'exécution "
"d'une autre opération pour devenir automatiquement disponible (par ex. flux "
"de production à la demande).\n"
"\n"
" * Attente de disponibilité : encore en attente de la "
"disponibilité des articles.\n"
"\n"
" * Prêt à transférer : les articles sont réservés, simplement en "
"attente d'une confirmation.\n"
"\n"
" * Transféré : a été exécuté, ne peut plus être modifié ou "
"annulé.\n"
"\n"
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Livrer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié tant qu'il n'est "
"pas confirmé.\n"
"\n"
" * En attente d'une autre opération : en attente de l'exécution "
"d'une autre opération pour devenir automatiquement disponible (par ex. flux "
"de production à la demande).\n"
"\n"
" * Attente de disponibilité : encore en attente de la "
"disponibilité des articles.\n"
"\n"
" * Prêt à transférer : les articles sont réservés, simplement en "
"attente d'une confirmation.\n"
"\n"
" * Transféré : a été exécuté, ne peut plus être modifié ou "
"annulé.\n"
"\n"
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Numéro de lots"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Livraisons"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour enregistrer une réception de produits.\n"
" </p><p>\n"
" Ici vous pouvez recevoir des produits individuellement, peu\n"
" importe de quelle commande d'achat ou de quel ordre de\n"
" colisage ils viennent. Vous trouverez une liste de tous les "
"\n"
" produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la \n"
" commande, vous pouvez filtrer la liste en fonction d'un nom\n"
" de fournisseur ou la référence de la commande d'achat. "
"Ensuite\n"
" vous pouvez confirmer tous les produits reçus en utilisant "
"les \n"
" boutons sur la droite de chaque ligne.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusionner les inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Remplir l'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiquez les quantités des articles retournés."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Prix de revient"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Traiter plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"La combinaison d'un numéro de série et d'une référence interne doit être "
"unique !"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresse du propriétaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"L'analyse des mouvements vous permet de contrôler et d'analyser les "
"mouvements de stock de la société. Ce rapport vous permet d'analyser les "
"différents chemins suivis par vos articles et les performances de la gestion "
"des stocks."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Vous tentez d'assigner un lot qui n'appartient pas au même article."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Délai planifié (en jour)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
"Créer et ouvrir la facture lorsque l'utilisateur a fini le bon de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Générer une écriture comptable pour chaque mouvement de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Préfixe facultatif à ajouter lors de l'affichage du numéro de série : "
"PREFIX/N° SERIE [REF_INT]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Force à indiquer un numéro de série pour tous les mouvements de stock "
"contenant cet article et générés par un ordre de fabrication"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importer un inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Adresse du fournisseur :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Stockable"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Temps réel (automatisé)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unité logistique de transport : palette, boite, colis,..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Emplacements clients"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erreur utilisateur !"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Préparation partielle"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Créer facture/avoir"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valeur totale"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Journal d'inventaire sur lequel le mouvement chainé sera inscrit, si le type "
"de chaînage n'est pas \"Transparent\" (aucun journal n'est utilisé si le "
"champ est vide)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Voir les inventaires"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Opération interdite !"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analyse du stock actuel (uniquement les mouvements déjà effectués)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte d'entrée en stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Type d'expédition, indique les produits entrants ou sortants"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestion d'entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par ..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un mouvement de stock.\n"
" </p><p>\n"
" Ce menu vous offre une traçabilité complète\n"
" des opérations concernant un article particulier. Vous "
"pouvez filtrer par article\n"
" pour voir les mouvements passés ou prévus pour cet article.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements Liés"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gérer des emplacements et entrepôts multiples"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Tracer les numéros de série sur les articles"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Quantité actuellement disponible portant ce numéro de série dans les "
"entrepôts de la société."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Journaux de stock"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transférer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Suivre les lots entrants"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Emplacements internes"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Tableau de bord entrepôt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qté à venir"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Gestion des numéros de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Transféré"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type de livraison"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Traiter partiellement"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Impossible de créer l'écriture, le compte de sortie de cet article et le "
"compte de valorisation de la catégorie de cet article sont les mêmes."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Changer le prix"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Articles à expédier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Veuillez définir un compte d'entrée en stock pour cet article ou cette "
"catégorie : \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Dali(Jour)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, le système "
"génère automatiquement les écritures comptables correspondant aux mouvements "
"de stock. Le compte de variation d'inventaire défini dans la catégorie "
"d'articles représente la valorisation actuelle du stock, et les comptes "
"d'entrée et de sortie de stock contiennent les contreparties des mouvements "
"de stock entrants et sortants."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Gros fournisseurs"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"L'analyses de stock vous permet de facilement vérifier et d'analyser les "
"niveaux de stock de votre société. Triez et groupez par critère de sélection "
"pour avoir une meilleure analyse et pour gérer les activités de votre "
"société."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
"fabrication."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nouvelle quantité disponible"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Gérer des variantes multiples d'articles "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Impossible de créer l'écriture : le compte d'entrée en stock de cet article "
"et le compte de valorisation de la catégorie de cet article sont les mêmes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unités de mesure"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "rebut"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"En changeant la quantité, vous acceptez la nouvelle quantité comme "
"définitive : OpenERP ne générera pas de commande de reliquat."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Quantité manuelle"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Disponible :"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Rapport de stock par numéros de série"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Affichez les derniers inventaires validés sur vos articles et triez-les "
"facilement avec des critères de filtrage. Si vous faites souvent des "
"inventaires partiels, vous avez besoin de ce rapport pour vous assurer que "
"le stock de chaque article est contrôlé une fois par an."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Merci de créer les factures."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Conserve différentes dates sur les articles et sur les numéros de série.\n"
"Les dates suivantes sont suivies :\n"
" - date limite de consommation\n"
" - date limite d'utilisation optimale\n"
" - date de retrait\n"
" - date d'alerte.\n"
"Ceci installe le module product_expiry."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Merci de fournir des quantités valides."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Prévision du niveau de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-retour"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Active ID n'est pas mis dans le context"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Rayon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Mise au rebut"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Les numéros de série permettent d'attacher un numéro de série aux articles "
"produits."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Réception par article"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Livrer les articles"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voir les stocks des articles"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Date de fin prévue"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le produit %s depuis l'emplacement de type \"Vue\" %s."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Votre société"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Décocher le champ \"Actif\" cache le colis sans le supprimer."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre sur les numéros de série"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un emplacement.\n"
" </p><p>\n"
" Cela représente la structure des entrepôts et des "
"emplacements\n"
" de votre société. Vous pouvez cliquer sur un emplacement "
"pour obtenir la liste\n"
" des articles et le stock contenu dans cet emplacement "
"particulier et dans ses\n"
" enfants.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock réel"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Numéro de série logistique"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"La quantité totale après la répartition dépasse la quantité à répartir pour "
"cet article : \"%s\" (id. : %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Mouvement de stock partiel"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Rendre disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Adresse du contact :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez un numéro de série sur les mouvements de stock, cela "
"vous donne accès à la traçabilité en amont ou en aval pour cet article."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Recevoir"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistant père"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Les incoterms sont une série de termes de vente. Ils sont utilisés pour "
"déterminer les coûts de transaction et les responsabilités entre l'acheteur "
"et le vendeur et reflètent les règles de l'art en matière de pratiques "
"logistiques."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour enregistrer une réception pour cet article. \n"
" </p><p>\n"
" Ici vous trouverez l'historique de toutes les réceptions en "
"rapport avec\n"
" cet article, ainsi que les réceptions futures que vous "
"attendez\n"
" de vos fournisseurs.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Si coché, les articles contenus dans les emplacement fils de l'emplacement "
"sélectionné seront également inclus."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Permet de paramétrer la valorisation de stock sur les articles et les "
"catégories d'articles."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Fournit les flux de stock poussés et tirés. Cette fonctionnalité sert "
"typiquement à :\n"
" gérer les chaînes de fabrication, gérer des emplacements par "
"par défaut pour les articles,\n"
" définir des chemins dans vos entrepôts selon les besoins "
"métier, etc.\n"
" Cela installe le module stock_location."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Référence de l'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour enregistrer la livraison d'un article.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer "
"à\n"
" vos clients. Vous pouvez traiter les livraisons directement "
"depuis\n"
" cette liste grâce aux boutons à droite de chaque ligne. Vous "
"pouvez\n"
" filtrer les livraisons par client, par article or par\n"
" commande (en utilisant le champ \"Origine\").\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nom de révision"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Gérer les numéros de série logistiques"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un numéro de suivi.\n"
" </p><p>\n"
" Voici la liste de tous vos colis. En choisissant un colis, "
"vous pouvez\n"
" obtenir la traçabilité ascendante ou descendante des "
"articles\n"
" contenus dans le colis\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s a été <b>mis au rebut</b>."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Colisages client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Modifier le prix standard"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de clôture"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un partenaire sur l'opération de manutention si vous "
"souhaitez générer une facture."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Confirmer et recevoir"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Traiter totalement"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
"approvisionnements."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Analyse de stock"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Bon de retour"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour démarrer un inventaire\n"
" </p><p>\n"
" Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le "
"nombre\n"
" de produits disponibles sur les emplacements de stock . Vous "
"\n"
" pouvez l'utiliser une fois par an quand vous effectuez "
"l'inventaire\n"
" général ou dès que vous en avez besoin, pour mettre à jour\n"
" le niveau de produit actuellement disponible.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "En facturation"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes non assignés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un bon de transfert sans mouvement de stock."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Mouvements pour ce numéro de série"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consommer les articles"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
"Permet de définir plusieurs méthodes de conditionnement sur les articles"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients européens"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur Totale"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Articles par catégorie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "En attente d'une autre opération"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Emplacements fournisseurs"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Mouvements de stock terminés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Articles par emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un emplacement.\n"
" </p><p>\n"
" Définissez vos emplacements pour refléter la structure et\n"
" l'organisation de votre entrepôt. OpenERP est capable de \n"
" gérer les emplacements physiques (entrepôts, armoires,\n"
" étagères), les emplacements de partenaires (clients, "
"fournisseurs)\n"
" et les emplacements virtuels qui sont les contreparties\n"
" des opérations de stock comme les consommations dans les\n"
" ordres de fabrication, les inventaires, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Toutes les opérations de stock dans OpenERP déplace des "
"produits\n"
" d'un emplacement à un autre. Par exemple, si vous recevez\n"
" des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les "
"produits\n"
" de l'emplacement \"Fournisseurs\" vers l'emplacement "
"\"Stock\". Chaque\n"
" rapport peut être exécuté sur des emplacements physiques, \n"
" partenaires ou virtuels.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inclure les fils"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Étagère 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Date de création, habituellement la date de la commande."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Référence du colis"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Livraison interne"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activer le compte associé"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Type d'analyse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un bon de réception.\n"
" </p><p>\n"
" Les bons de réceptions permettent d'enregistrer les "
"commandes\n"
" que vous recevez de la part de vos fournisseurs. Un bon de "
"réception\n"
" contient la liste d'articles à recevoir, d'après la commande "
"d'achat originale.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Mouvement d'inventaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Production future"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
"confirmé\n"
"\n"
" * En attente d'une autre opération : en attente d'un autre "
"mouvement à traiter avant de devenir automatiquement disponible (ex dans un "
"flux production à la commande)\n"
"\n"
" * En attente de disponibilités : toujours en attente de la "
"disponibilité des articles\n"
"\n"
" * Prêt pour transfert : articles réservés, simplement en attente "
"de confirmation.\n"
"\n"
" * Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n"
"\n"
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurer l'entrepôt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Lignes de retour"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Rechercher un inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Réceptions"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantité totale entrante"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qté sortante"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Ajouter dans le colis actuel"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire par lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistant de livraison partielle"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Quand vous choisissez la valorisation en temps-réel de l'inventaire, les "
"écritures de contrepartie des sorties de stock seront comptabilisés dans ce "
"compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique définit sur "
"l'emplacement de destination. Ceci est la valeur par défaut pour tous les "
"produits de cette catégorie. Il peut aussi directement être définit sur "
"chaque produit."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir un nouvel entrepôt.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Bons de livraison confirmés"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"L'arrondi de l'unité de mesure ne vous autorise pas à recevoir/envoyer \"%s "
"%s\", seul un arrondi de \"%s %s\" est autorisé pour cette unité de mesure."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Votre société, Magasin de Chicago"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Détermine si cet emplacement est chaîné à un autre : dans ce cas un produit "
"arrivant à cet emplacement \n"
"doit ensuite aller à l'emplacement chaîné. L'emplacement chaîné est "
"déterminé selon le type :\n"
" * \"Aucun\" : pas de chaînage\n"
" * \"Client\" : l'emplacement sera indiqué par le champ \"Emplacement "
"client\" du formulaire \"Partenaire\" du partenaire indiqué sur le bon de "
"réception des produits.\n"
" * \"Emplacement fixe\": l'emplacement sera indiqué par le champ "
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme "
"complète : le reliquat ne sera pas généré automatiquement par OpenERP."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Révisions des numéros de série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Bons de livraisons"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Bons de livraison déjà traités"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Case"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "L'icône montre la vue hiérarchique"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les "
"rebuts et les produits endommagés."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
"Impossible de consommer un mouvement avec une quantité négative ou égale à "
"zéro."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", "
"alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantité total en sortie"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Reliquat de"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Coût unitaire pour cet article"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie d'articles"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes confirmés"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gérer les emplacements multiples et les entrepôts"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Si le prix de revient augmente, la variation comptable du stock sera "
"débitrice et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = "
"(différence du montant * quantité disponible).\n"
"Si le prix de revient diminue, la variation comptable du stock sera "
"créditrice et le compte d'entrée en stock sera débiteur."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Cela permet de lancer automatiquement l'assistant de facturation si la "
"livraison est\n"
" à facturer lorsque vous recevez ou livrez des marchandises.\n"
" Cela installe le module stock_invoice_directly."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Journal d'enchainement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Pas encore de stock, impossible de réserver les articles."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortants"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. "
"Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits "
"qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la "
"quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne "
"génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les mouvements "
"assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être faite avec soin."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Utilisé pour la valorisation de l'inventaire en temps réel. Quand il mis sur "
"un emplacement virtuel (type autre que \"Interne\"), ce compte sera utilisé "
"pour enregistrer la valeur des produits qui ont été déplacés depuis un "
"emplacement interne vers cet emplacement, à la place du compte générique de "
"stock de sortie décrit dans le produit. Ceci n'a pas d'effet pour les "
"emplacements internes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Livraison future"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Date attendue"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Stock insuffisant pour le n° de série!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valeur du stock virtuel"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retourner les articles"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider l'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer la devise choisie par l'utilisateur "
"lors de la confirmation de l'opération de manutention (si la valorisation se "
"fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Numéro de série unique, sera affiché comme suit : PREFIX / SERIE [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Veuillez définir le compte d'entrée en stock de cet article : \"%s\" (id. : "
"%d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Articles entrants"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une opération dans l'état %s!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
"partenaire."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Date prévue maxi"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Manutention auto"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Adresse client :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Type de chainage"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventaire du stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quand un mouvement de stock est enregistré il est à l'état \"Brouillon\".\n"
" Ensuite il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
" Si le stock est disponible, il passe à \"Disponible\".\n"
" Quand le mouvement est effectué, il passe à \"Terminé\".\n"
"L'état \"En attente\" indique que le mouvement attend qu'un autre soit "
"effectué."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Date de livraison"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Veuillez définir le compte de valorisation de stock de cette catégorie "
"d'articles : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Révision du n° de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
"Indiquez le compte de valorisation de cette catégorie d'articles : %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Ajoute un lien Réclamation au bon de livraison.\n"
"                 Cela installe le module Réclamation (claim_from_delivery)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Mettre à zéro"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Créer des règles logistiques de flux poussés/tirés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Société chainée"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Il est impossible de déplacer des articles depuis ou vers un emplacement de "
"type \"vue\"."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Permet de gérer des articles en utilisant des numéros de série. En "
"choisissant le numéro de série sur les mouvements de stock, vous pourrez "
"obtenir la traçabilité ascendante et descendante de l'article."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Aucun article dans cet emplacement. Veuillez choisir un emplacement dans le "
"formulaire produit."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historique du mouvement (mouvements parent)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock prévisionnel"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un bon de livraison pour cet article.\n"
" </p><p>\n"
" Ici vous trouverez l'historique de toutes les livraisons "
"passées\n"
" associées à cet article, ainsi que tous les articles que "
"vous devez\n"
" livrer à des clients.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui "
"contient la partie déjà envoyée."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Diviser en numéros de série"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Quand vous faites de la valorisation d'inventaire en temps réel, les "
"écritures comptables de contrepartie pour toutes les entrées en stock seront "
"faites dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation "
"spécifique défini sur l'emplacement source. Quand il n'est pas défini sur "
"l'article, celui de la catégorie est utilisé."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Bordereau de transfert"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par "
"conditionnement, etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Délais"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Eclater le mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Mouvements de stock à venir"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Réel"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Aucune différence entre le prix standard et le nouveau prix!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importer l'inventaire actuel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Contenu de l'emplacement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de sortie de stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Heure prévue pour la livraison à traiter"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un numéro de série.\n"
" </p><p>\n"
" Ceci est la liste de tous les lots de production que vous "
"avez\n"
" enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez\n"
" voir la traçabilité en amont ou en aval des articles "
"contenus\n"
" dans le lot. Par défaut, la liste est filtrée sur les lots "
"qui sont\n"
" disponibles dans votre entrepôt mais vous pouvez dé-cocher\n"
" le bouton \"Disponible\" pour voir tous les lots que vous "
"avez\n"
" produits, reçus ou livrés à vos clients.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Date de réception"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Ceci permet de configurer et d'utiliser plusieurs emplacements de stocks\n"
" et entrepôts, au lieu d'en avoir un seul par défaut."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Confirmer et transférer"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Emplacement de rebut"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Traiter le transfert"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Date de facture"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer un bon de livraison. \n"
" </p><p>\n"
" Ceci est la liste de tous les bons de livraison que vous\n"
" avez à préparer, en fonction de vos différentes commandes\n"
" de vente et de vos règles logistiques.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Par défaut, la référence du colis est générée en suivant le standard SSCC. "
"(numéro de série + 1 chiffre)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Type d'expédition de l'opération de manutention qui contiendra le mouvement "
"chaîné (laisser vide pour que le système détermine le type en fonction des "
"emplacements source et destination)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"L'arrondi de l'unité de mesure initiale ne permet pas d'envoyer/recevoir "
"\"%s %s\" : cela laisserai une quantité de \"%s %s\" à envoyer/recevoir et "
"seulement les arrondis de \"%s %s\" sont acceptés pour cette unité de mesure."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Imprimer le bon de préparation"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Prêt"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Adresse de l'entrepôt :"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapports"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sous produits"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestion des stocks"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Effectuer un inventaire pour l'emplacement spécifié"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Réception produit"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Historique du mouvement"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lot de production"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produits envoyés"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Numéro de Série"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Note de Crédit Client"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Révisions des Lots de Production"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Emplacement de stock"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produits non reçus"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Inclure tous les sous-emplacements"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lots de production"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Suivre la ligne"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Traiter maintenant"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
#~ "production"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Stock niveau 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriétés du Stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Faire colisage"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Mouvements en brouillon"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Identifiant produit"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Facture client"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
#~ "mouvements de stock"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendrier des livraisons"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Rapport de stock par lot de production"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Dernière date d'inventaire"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Quantité par Lot"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Date d'envoi prévue"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numéro de suivi"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "ErreurUtilisateur"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Produits non assignés"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Révisions des lots de productions"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "produits finis"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Mettre à zéro"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Tous les mouvements de stocks"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "État de la facture"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Stocks"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Méthod d'attribution"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Merci de sélectionner au moins deux inventaires"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adresse de Dest."
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventaire périodique"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas retirer une ligne de lot !"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Diviser en lots de production"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Référence d'origine"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Mouvements disponibles"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Consulter les Produits"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Analyse des emplacements de stock"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Colisage partiel"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Emplacement de Dest."
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date prévu"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Pas de séquence de production définit"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots par emplacement"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Fournisseur Maxtor"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Mettre le stock à zéro"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Le plus proche"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Propriété du compte de stock"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Magasin"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forcer à utiliser les lot de production lors des réceptions"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Diviser les lignes en deux"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Délai lié (jours)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
#~ "stock entrant"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Composants"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Date précu maxi."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Structure des emplacements de stock"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
#~ "de sortie"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock par lots"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Mettre les stocks à 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livraison directe"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Diviser les lignes"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "à facturer"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Impression des étiquettes"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Compte d'inventaire"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Mettre les stocks à zéro"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Bas niveau"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Ligne d'inventaire"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Autres infos"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "État du Mouvement"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Message !"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nouvel inventaire périodique"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Aucun produit dans cet emplacement."
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "La facture n'est pas créée"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "La facture est déjà créée."
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les ordres de production"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les approvisionnements"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Suivre les lots de production"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lot de suivi"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage interne"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Colisage disponible"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenu de l'emplacement (sous-emplacements compris)"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Stock prévisionnel"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Réf. interne"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module de gestion de stock d'OpenERP peut gérer des entrepôts multiples, "
#~ "et emplacements de stockage multiples et structurés.\n"
#~ "Grâce à la gestion à double entrée, le contrôle d'inventaire est puissant et "
#~ "flexible : \n"
#~ "* Historiques et planification des mouvements\n"
#~ "* Différentes méthodes d'inventaire (FIFO, LIFO, …) \n"
#~ "* Valeur du stock (prix standard ou moyen, …) \n"
#~ "* Robustesse face aux différences d'inventaire \n"
#~ "* Réorganisation automatique des règles (niveau de stock, flux tendus,…) \n"
#~ "* Prise en compte des codes à barres\n"
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double entrée\n"
#~ "* Traçabilité (amont / avale, lots de production, numéro de série, …)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est employé seulement si vous choisissiez un type d'emplacement chaîné. "
#~ "\n"
#~ "La valeur \"Mouvement automatique\" créera un mouvement de stock, après le "
#~ "mouvement courant, qui sera validé automatiquement.\n"
#~ "Avec \"Opération manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par un "
#~ "opérateur.\n"
#~ "Avec \"Automatique sans étape supplémentaire\", l'emplacement est remplacé "
#~ "dans le mouvement de stock initial."
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Colisage à traiter"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmer (ne pas traiter maintenant)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Mouvements suivis"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Colisage confirmé en attente de disponibilité"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valeurs des emplacements"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage entrant"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Résultat de colisage"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Liste de colisage"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Liste de colisage :"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Colisage terminé"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Le colisage à été réalisé avec succès !"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage en entrée"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Faire le colisage"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Colisage automatique"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Pas basée sur le colisage"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "État de la facturation"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Reliquat"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Colisage en retour"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Le lot de suivi est le code qui sera mis sur l'unité logistique / palette"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordres de livraison à venir"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Faire le colis"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celui par défaut, comme "
#~ "emplacement source sur les movements de stock générés quand vous effectuez "
#~ "un inventaire"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forcer à utiliser un lot de production lors de la fabrication"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Suivi/N° de série"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Préfix du suivi"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Suivi de mouvement"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lot de suivi de stock"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lots de suivi"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Adresse de livraison"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Date prévisionnelle pour le mouvement du produit ou la date réelle si le "
#~ "mouvement est terminé."
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Ventes et achats"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures des contreparties "
#~ "des mouvements de stock sortant seront comptabilisées sur ce compte. C'est "
#~ "la valeur par défaut pour tous les produits dans cette catégorie, et vous "
#~ "pouvez également l'indiquer directement sur chaque produit."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement actuel est déjà affecté à un colis : veuillez l'en retirer si "
#~ "vous souhaitez annuler le mouvement ' # ' pour ce produit :\"%s\" "
#~ "(identifiant: %d)"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Propriétés de gestion des stocks"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Gestion des stocks"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte d'écart d'inventaire na été défini dans cette catégorie de "
#~ "produits : \"%s\" (id. : %d)"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible de traiter une opération de manutention sans mouvement de stock"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Chercher une opération de manutention"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Traitement partiel"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Bon de transfert interne"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Bon de transfert"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Date à laquelle l'opération de manutention doit être effectuée"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Bon de réception"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Opérations de manutention associées"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une opération de manutention dans l'état \"%s\" !"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Référence du document à l'origine de l'opération de manutetion."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'annuler l'opération de manutention car le mouvement de stock "
#~ "est à l'état \"Terminé\" !"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette opération de manutention a été divisée en deux, ce champ renvoie à "
#~ "celle qui a déjà été traitée."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr ""
#~ "Créez et gérez vos entrepôts et affectez leur un emplacement à partir d'ici."
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Produit sortant"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Oblige à indiquer un lot de production pour tous les mouvements contenant ce "
#~ "produit et allant vers un emplacement client."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour sélectionner les lots dans la liste ci-dessous, ou "
#~ "alors saisissez les nouveaux lots ligne par ligne."
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Délai des produits entrants"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de compte de sortie de stock défini pour ce produit : \"%s\" "
#~ "(id: %id)"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Information sur la livraison"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mois -1"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Adresse du partenaire"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Numéro de lot"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit actuel, cet emplacement de stock sera utilisé, au lieu de "
#~ "l'emplacement par défaut, en tant qu'emplacement d'origine pour les "
#~ "mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Magasin 1"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "est à l'état 'Brouillon'."
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Renouvellement de stock"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Action invalide !"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "La société n'est pas indiquée dans l'emplacement."
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Information de réception"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Opération interdite"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Impossible de livrer des produits qui sont déjà livrés !"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
#~ "confirmé.\n"
#~ "* Confirmé :en attente de disponibilité des produits.\n"
#~ "* Disponible : produits réservés, en attente de confirmation.\n"
#~ "* En attente : en attente de l'exécution d'un autre ordre avant de devenir "
#~ "automatiquement disponible (par exemple dans un flux de fabrication à la "
#~ "demande).\n"
#~ "* Terminé : a été effectué, ne peut plus être modifié ou annulé.\n"
#~ "* Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Numéro de lot de fabrication"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Suivre les mouvements"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord de l'entrepôt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y pas de compte d'entrée en stock défini pour ce produit ou sa "
#~ "catégorie : \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "est terminé."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module de Gestion de Stock d'OpenERP permet de gérer des emplacements de "
#~ "stock structurés, multiples et multi-entrepôts.\n"
#~ "Grâce à la gestion en double entrée, la contrôle du stock est puissant et "
#~ "flexible:\n"
#~ "* Historique et prévisions des mouvements\n"
#~ "* Différentes méthodes de gestion de stock (FIFO, LIFO,...)\n"
#~ "* Valorisation du stock (coût standard ou coût moyen,...)\n"
#~ "* Robustesse lors de l'apparition d'écarts de stock\n"
#~ "* Règles de réapprovisionnement automatique (niveau de stock, juste-à-"
#~ "temps,...)\n"
#~ "* Possibilité d'utiliser des code-barres\n"
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double-entrée\n"
#~ "* Traçabilité (amont/aval, numéro de lot, numéro de série,...)\n"
#~ "* Tableau de bord pour l'entrepôt, incluant:\n"
#~ " * Produits à réceptionner à date (date <= aujourd'hui)\n"
#~ " * Approvisionnements en exception\n"
#~ " * Graphique : nombre de produits réceptionnés par rapport aux prévisions "
#~ "(barres par jour par semaine) \n"
#~ " * Graphique : nombre de produits livrés par rapport aux prévisions "
#~ "(barres par jour par semaine)\n"
#~ " "
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Produit entrant"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produit "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Oblige à indiquer un numéro de lot de fabrication pour tous les mouvements "
#~ "concernant ce produit et générés par un ordre de fabrication."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erreur ! Il est impossible de créer des catégories récursives."
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Eclater les lignes"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "est consommé avec"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Date du bon"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erreur : Code EAN invalide"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importer l'inventaire du produit depuis l'emplacement suivant"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Aucunes factures ne sera crées"
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "ont été mis au rebut"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Lot de suivi"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Eclater en lots"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Rapport de stock par numéro de suivi"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Produits "
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Quantité actuelle de produits disponibles avec ce numéro de lot dans les "
#~ "entrepôts de la société."
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte de variation de stock n'est pas spécifié dans la catégorie de "
#~ "produit: %s"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé comme source des "
#~ "mouvements de stock générés lors de l'inventaire, à la place de "
#~ "l'emplacement par défaut."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livraison partielle"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Suivre le numéro de série"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité d'achat doivent appartenir "
#~ "à la même catégorie."
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Numéro de lot de production"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Poids du lot"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Stock insuffisant pour ce lot"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lots existants"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " pour le "
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "est annulé"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Informations complémentaires"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Lot de production unique, sera affiché comme: PREFIXE/SERIR [REF_INT]"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Mouvements de produits"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Adresse de destination"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Magasin 2"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de journal de définit dans la catégorie de produit: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "est planifié"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lot existant"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Veuiilez spécifier au moins un quantité supérieur à zéro"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer à indiquer un lot de production pour chaque mouvements contenant ce "
#~ "produit lorsqu'il vient d'un emplacement fournisseur"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "À facturer"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Fichier XML"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Sélectionner quantité"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Éclater en lot de production"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Attendu"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantité."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication pour ce produit."
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identification du lot de production"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Cette opération annulera l'envoi. Voules vous continuer?"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Catégories des unités de mesure"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr ""
#~ "Données manquantes sur la préparation partielle pour le mouvement #%s"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Il existe les lignes de séparation"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le Journal des Stocks permet d'attribuer chaque opération sur le stock à un "
#~ "journal particulier selon le type d'opération à effectuer ou selon "
#~ "l'employé/l'équipe qui doit effectuer l'opération. Exemples de journaux de "
#~ "stock : contrôle qualité, bons de transfert, listes de colisage, etc"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la valorisation en temps réel de l'inventaire, une contrepartie "
#~ "d'écritures comptables pour tous les mouvements de stock entrants sera "
#~ "inscrite dans ce compte. Si la valorisation n'est pas établie sur le "
#~ "produit, la catégorie de produit est utilisée."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison du numéro de série et de la référence interne doit être "
#~ "unique !"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Catégories de produits"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Mouvement partiel"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer aux clients. On "
#~ "peut traiter les livraisons directement à partir de cette liste en utilisant "
#~ "les boutons à droite de chaque ligne. On peut filtrer les produits à livrer "
#~ "par client, par produit ou par bon de commande (en utilisant le champ "
#~ "\"Origine\")."
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Les inventaires périodiques sont utilisés pour comptabiliser le nombre de "
#~ "produits disponibles par emplacement. On peut l'utiliser une fois par an "
#~ "pour l'inventaire général ou à chaque fois que cela est nécessaire afin de "
#~ "corriger le niveau de stock actuel d'un produit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez recevoir les produits individuels, peu importe où la "
#~ "commande d'achat ou l'ordre de préparation arrivent. Vous trouverez la liste "
#~ "de tous les produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la "
#~ "commande, vous pouvez filtrer sur le nom du fournisseur ou sur la référence "
#~ "de la commande d'achat. Puis vous pouvez confirmer tous les produits reçus "
#~ "en utilisant les boutons à droite de chaque ligne."
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez vos emplacements pour refléter la structure de votre entrepôt et "
#~ "de votre organisation. OpenERP est capable de gérer des emplacements "
#~ "physiques (entrepôts, armoires, casiers), des emplacements partenaires "
#~ "(clients, fournisseurs) et des emplacements virtuels qui sont les "
#~ "contreparties des opérations de stock comme les consommations des ordres de "
#~ "production, des inventaires, etc. Chaque opération de stock dans OpenERP "
#~ "déplace les produits d'un emplacement à un autre. Pour le moment, si vous "
#~ "recevez des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les produits de "
#~ "l'emplacement fournisseur à votre emplacement de stock. Chaque rapport peut "
#~ "être exécuté sur un emplacement physique, virtuel ou partenaire."
#~ msgid "Stock ups upload"
#~ msgstr "Réapprovisionnement"
#~ msgid "Stock ups"
#~ msgstr "Réapprovisionnement"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de journal d'écritures, le compte de sortie défini "
#~ "sur le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
#~ "mêmes."
#~ msgid "Stock ups final"
#~ msgstr "Réapprovisionnement final"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste de tous les colis. Quand vous sélectionnez un colis, vous "
#~ "pouvez avoir une traçabilité ascendante ou descendante des produits contenus "
#~ "dans le colis."
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas effectuer un mouvement avec une quantité négative ou "
#~ "nulle !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Vous déplacez %.2f %s mais seulement %.2f %s sont disponibles dans ce lot."
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Résultat du réapprovisionnement du stock"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Laissez vide pour ouvrir la situation actuelle. Ajustez HH:MM:SS à 00:00:00 "
#~ "pour filtrer sur toutes les ressources du jour pour la date 'Depuis' et "
#~ "23:59:59 pour la date 'Jusqu'à')"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nouveau colis"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Veuillez fournir la bonne quantité !"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste de tous les lots de production (numéro de série) que vous "
#~ "avez enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez obtenir une "
#~ "traçabilité montante ou descendante des produits contenus dans le lit. Par "
#~ "défaut, la liste est filtrée sur les numéros de série qui sont disponibles "
#~ "dans votre entrepôt mais vous pouvez décocher le bouton 'Disponible' pour "
#~ "obtenir tous les lots que vous avez produits, reçus, ou livrés à vos clients."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantités, UdM, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur "
#~ "les mouvements de stock qui ont déjà été traités (excepté par "
#~ "l'administrateur)"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'UdM par défaut du produit."
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Mouvements pour ce lot de production"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Document du processus"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la structure des entrepôts et des emplacements de votre société. "
#~ "Vous pouvez cliquer sur un emplacement pour avoir la liste de tous les "
#~ "produits et de leur niveau de stock dans un emplacement particulier et ses "
#~ "enfants."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantité totale après avoir séparé la quantité en trop pour ce produit : "
#~ "\"%s\" (identifiant : %d)"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Garder dans un seul lot"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "prêt à être traité."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de pièces comptables, le compte d'entrée défini sur "
#~ "le produit et le compte de variante sur la catégorie du produit sont les "
#~ "mêmes."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
#~ "contrepartie pour tous les mouvements de stock entrants seront "
#~ "comptabilisées dans ce compte. C'est la valeur par défaut pour tous les "
#~ "produits de cette catégorie, il peut aussi être directement indiqué dans "
#~ "chaque produit."
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Retard de sortie des produits"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la valorisation en temps-réel du stock, des pièces comptables de "
#~ "contrepartie seront écrites dans ce compte. S'il n'est pas indiqué sur le "
#~ "produit, celui de la catégorie du produit sera utilisé."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de produit à retourner (seulement les lignes dans un état "
#~ "'Terminée' et non encore totalement retournées peuvent être retournées) !"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Les réceptions sont toutes les commandes que vous recevrez de vos "
#~ "fournisseurs. Une réception contient la liste des produits à recevoir en "
#~ "fonction de la commande d'achat originale. Vous pouvez valider une livraison "
#~ "en totalité ou partiellement."
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste de tous les bons de livraison à préparer, en fonction de "
#~ "vos différents bons de commande et de vos règles logistiques."
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Bon de livraison"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Le produit '%s' est consommé pour une quantité de '%s'."
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "est planifié %s."
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "L'inventaire '%s' est terminé."
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "L'inventaire est déjà validé."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé à la place de "
#~ "l'emplacement par défaut comme emplacement d'origine des mouvements de stock "
#~ "générés par les approvisionnements."
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Opération de manutention"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Quantité à laisser dans le colis actuel"
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Ce menu vous donne la traçabilité entière des opérations d'inventaire sur un "
#~ "produit spécifique. Vous pouvez filtrer sur un produit pour voir tous les "
#~ "mouvements passés ou futurs de ce produit"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Ouvrir les produits"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Information sur le mouvement"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Veuillez indiquer une quantité positive à mettre au rebut !"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Erreur de traitement"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Bon de transfert"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine si les produits doivent être livrés tous ensemble, ou par "
#~ "livraison directe"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Les bons de transfert affichent toutes les opérations d'inventaire que vous "
#~ "avez effectuées dans votre entrepôt. Toutes les opérations peuvent être "
#~ "rangées dans des catégories grâce aux journaux de stock, pour que chaque "
#~ "manutentionnaire ait sa liste d'opérations à faire dans son propre journal. "
#~ "La plupart des opérations sont préparées automatiquement par OpenERP en "
#~ "fonction de vos règles de logistiques pré-configurées, mais vous pouvez "
#~ "aussi enregistrer manuellement des opérations de stock."
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une différence entre le prix standard et le nouveau "
#~ "prix !"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Prix de revient :"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Réfrigérateur"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " En attente"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Catégories des UdM"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Stock à recevoir"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "est en attente."
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Variations de stock prévues"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Prix de revient :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'écriture comptable : le compte d'entrée défini sur ce "
#~ "produit et le compte de valorisation de la catégorie sont les mêmes."
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mois en cours"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nos comptes indiquent que les paiements suivants sont encore dus. \n"
#~ "Si ce montant a déjà été payé, ne tenez pas compte de cet avis. Toutefois, "
#~ "si vous avez des\n"
#~ "des questions concernant votre compte, n'hésitez pas à nous contactez-nous.\n"
#~ "Nous vous remercions par avance.\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte de valorisation n'a été défini pour cette catégorie de produits "
#~ ": \"%s\" (id. : %d)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Bons de préparation confirmés"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Livraisons disponibles"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Livraisons internes à facturer"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Compte des variation de stock"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de compte d'entrée en stock définit pour ce produit: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de compte de sortie de stock définit sur ce produit ou sa "
#~ "catégorie: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte de valorisation n'est pas défini sur la catégorie de produits : %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Les règles d'arrondi de l'unité de mesure ne permettent pas d'expédier \"%s "
#~ "%s\" : seule la valeur arrondie à \"%s %s\" est possible dans cette unité."
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Ordres prévus aujourd'hui"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le mouvement de stock est créé, il est dans l'état \"Brouillon\".\n"
#~ " Après cela, il est mis dans l'état \"Indisponible\" si l'ordonnanceur n'a "
#~ "pas trouvé de produits.\n"
#~ " Quand les produits sont réservés, il est mis en \"Disponible\".\n"
#~ " Quand la préparation est terminée, l'état est \"Terminé\". \n"
#~ "L'état est \"En attente\" si ce mouvement en attend un autre."