6182 lines
163 KiB
Plaintext
6182 lines
163 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:49+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
|
msgstr "Numeri di serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
|
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
|
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di gestire diverse varianti per prodotto. Ad esempio, se si vendeno "
|
|
"t-shirts, per la stessa \"Linux T-Shirt\", si possono avere le varianti su "
|
|
"tagle e colori; S, M, L, XL, XXL."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
|
msgstr "Suddivisione righe movimento di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante un inventario, le contropartite per ogni movimento di magazzino "
|
|
"verranno scritte in questo conto, almeno fino a quando un conto specifico "
|
|
"non verrà specificato sul punto di stoccaggio sorgente. Questo è il valore "
|
|
"di default per tutti i prodotti in questa categoria. Può essere anche "
|
|
"impostato direttamente su ogni prodotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Confirm & Deliver"
|
|
msgstr "Conferma & Spedisci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Aggiorna quantità prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Correlato se fisso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
|
msgstr "Mettere in un nuovo imballaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
msgstr "Tracciabilità a monte"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr "Data dello spostamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
msgstr "Traccia lotti in uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
|
msgstr "Ultimo inventario prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision Number"
|
|
msgstr "Numero revisione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Ordini evasi oggi o pianificati per oggi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
msgstr "Movimenti prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper quantity."
|
|
msgstr "Si prega di fornire una quantità valida."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Controllo inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid ""
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di riferimento interno nel caso sia diverso dal numero seriale di "
|
|
"fabbricazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile eseguire questazione su più di un inventario di magazzino."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "La quantità non può essere negativa."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Picking list"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventari fisici"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse a Period"
|
|
msgstr "Analizza un periodo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
msgstr "Registro Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
|
msgstr "Impossibile assegnare tutti i lotti a questo movimento!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr "Indirizzo opzionale al quale la merce verrà inviata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
msgstr "Consegna/Ricezione prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare alcun record!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
|
msgstr "Ordini di consegna da fatturare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordini di consegna assegnati"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context."
|
|
msgstr "Active ID non impostato nel context."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Non applicabile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
|
msgstr "Altro riferimento o numero seriale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Prodotti in entrata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
msgstr "Non fatt."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
msgstr "Tracciabilità a valle"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
|
#: field:stock.picking.in,name:0
|
|
#: field:stock.picking.out,name:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
msgstr "Prodotti da elaborare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "New Pack"
|
|
msgstr "Nuovo pacco"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
"physical inventory is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, tutte le quantità prodotto verranno impostate a zero per "
|
|
"aiutare che un inventario fisico venga fatto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Forecasted:"
|
|
msgstr "Previsti:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "_Validate"
|
|
msgstr "_Valida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
|
|
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
msgstr "Raggruppa per Partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se la merce va spedita parzialmente o in un'unica soluzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
|
msgstr "Reclami su consegne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "No invoicing"
|
|
msgstr "Nessuna fatturazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Movimenti di magazzini processati"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid "Existing Serial Numbers"
|
|
msgstr "Numeri seriali esistenti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
|
msgid "Manage Inventory valuation"
|
|
msgstr "Gestisci valorizzazione inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornitori"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
|
msgstr "Codice per incoterm"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
|
msgstr "Movimenti per questo pacco"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
msgstr "Spedizioni in entrata disponibili"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Split in Serial Number"
|
|
msgstr "Suddividi in numeri seriali"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
msgstr "Informazione contabili"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
msgstr "Valore Reale Magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Ready to Deliver"
|
|
msgstr "Pronto per la consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
msgstr "Tracciabilità azione "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "Attesa disponibilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
msgid "In Qty"
|
|
msgstr "In Q.tà"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
|
msgstr "Apre il menù Magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
msgid "Location Output"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio in Uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
msgid "Split into"
|
|
msgstr "Dividi in"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
|
msgstr "Data di scadenza sui lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid "Currency for average price"
|
|
msgstr "Valuta per prezzo medio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
|
msgstr "Giacenza e variazioni attese"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando l'inventario real-time è abilitato sul prodotto, questo conto "
|
|
"conterrà il valore corrente per il prodotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
|
msgstr "Gestisci numeri di serie sulle unità logistiche (pallets)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritardo medio in giorni tra la conferma dell'ordine cliente e la consegna "
|
|
"dei prodotti finiti. E' la tempistica promessa ai clienti."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Prodotti "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Tipo di luogo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
msgstr "Inventari fisici bozza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1777
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità, unità di misura, prodotti e punti di stoccaggio non possono essere "
|
|
"modificati sui movimenti di magazzino già processati (tranne che "
|
|
"dall'amministratore)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
#: help:stock.picking.in,type:0
|
|
#: help:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
msgstr "Specifica il tipo di spedizione, beni in entrata o in uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an internal move request. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
|
"according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
"record\n"
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Cliccare per creare una richiesta di movimento interno.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Molte operazioni sono preparate automaticamente da OpenERP "
|
|
"in base\n"
|
|
" alle regole logistiche configurate, ma è anche possibile "
|
|
"creare movimenti\n"
|
|
" di magazzino manualmente.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
msgid "Item Labels"
|
|
msgstr "Etichette articolo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
|
msgstr "Il back order <em>%s</em> è stato <b>creato</b>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche movimenti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
|
|
"prodotti."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
|
msgstr "Report giacenze per lotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constringe a specificare un lotto per ogni movimento contenente questo "
|
|
"prodotto e indirizzato verso un punto di stoccaggio di tipo cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
msgid "Receive/Deliver Products"
|
|
msgstr "Ricevi/Spedisci prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
|
msgstr "Storico movimento (movimenti figli)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimentazioni interne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicazione destinazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
|
msgstr "stock.partial.move.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Confezionamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
|
msgid "Receipt Slip"
|
|
msgstr "DDT in Ingresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantità %d per il lotto %s è maggiore della quantità disponibile (%d)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
msgstr "Ordine(Origine)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorie Unità di Misura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
msgstr "Totale generale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
msgstr "Analisi movimenti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location / Product"
|
|
msgstr "Ubicazione / Prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Indirizzo destinazione "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
|
msgid "Reception"
|
|
msgstr "Ricevimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
msgid "Additional Reference"
|
|
msgstr "Riferimenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
msgid "Stock Picking Line"
|
|
msgstr "Riga prelievo di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nome Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
msgstr "Inventario Assegnato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
|
msgstr "Wizard genitore (per le righe esistenti)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Year Planned"
|
|
msgstr "Anno pianificato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: field:stock.picking.in,state:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Packs"
|
|
msgstr "Imballaggi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Current Inventory"
|
|
msgstr "Analizza l'inventario corrente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Costringe a specificare un lotto per tutti i movimenti contenenti questo "
|
|
"prodotto ed in arrivo da un punto di stoccaggio di tipo fornitore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
|
"of measure.\n"
|
|
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
|
"based on their weight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di vendere unità di prodotto ma di fatturare in base a differenti "
|
|
"unità di misura.\n"
|
|
"Per esempio, è possibile vendere pezzi di carne ma di fatturarli in base al "
|
|
"peso."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Punto di Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
msgid "Location Structure"
|
|
msgstr "Struttura punti di stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Riga inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante un inventario real-time, questo è il sezionale nel quale le "
|
|
"registrazioni verranno automaticamente postate quando i movimenti di "
|
|
"magazzino vengono processati."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire il conto per le uscite di magazzino per il prodotto o la sua "
|
|
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.category:0
|
|
msgid "Account Stock Properties"
|
|
msgstr "Proprietà contabilità di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Il riferimento deve essere unico per ogni azienda!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
msgstr "Ricevimenti futuri"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Consegnato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Movimento di Destinazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Scarta Prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "- update"
|
|
msgstr "- aggiornamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
msgid "Location Input"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio in Ingresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo è inteso per uso interno. Viene usato per decidere se la "
|
|
"colonna lotto di produzione deve essere mostrata sul movimento o no."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
|
msgstr "Periodico (manuale)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Approvvigionamenti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fornitori IT"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Punti di stoccaggio & magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
msgstr "Punto di stoccaggio temporanea per movimenti inter-company"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
|
"cancel the picking lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile annullare il prelievo siccome alcuni movimenti sono stati "
|
|
"completati. E' possibile annullare solo le righe del prelievo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Precisione decimale per il peso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
|
msgstr "Lotti disponibili"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Cambia quantità prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "P&L futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Spedizioni in entrata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Scarto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
|
msgstr "Dovresti assegnare un seriale a questo prodotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
msgstr "Definire il sezionale sulla categoria prodotto: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
|
msgstr "Pronto per il trasferimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data pianificata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Search"
|
|
msgstr "Cerca pacchi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Prelievo già processato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Giornale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Create Draft Invoices"
|
|
msgstr "Crea fatture bozza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasciare vuoto se si produce nell'ubicazione in cui servono gli articoli "
|
|
"prodotti. Impostare un'ubicazione se si produce in un luogo prefissato. "
|
|
"Questo può essere l'ubicazione di un'azienda partner se si fanno fare fuori "
|
|
"le lavorazioni."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Ready to Receive"
|
|
msgstr "Pronto per la ricezione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Lead time di esecuzione (giorni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
|
msgstr "Wizard evasione parziale di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
msgstr "Giacenza per Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
|
msgstr "Ricevi/Consegna da ordini"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr "Inverti trasferimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattura prodotti in una unità di misura differente da quella dell'ordine di "
|
|
"vendita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togliendo la spunta, sul campo attivo, è possibile nascondere l'ubicazione "
|
|
"senza eliminarla."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
msgstr "Selezionare più inventari fisici da unire in questa vista elenco."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun prodotto da riconsegnare (solo le righe in stato Completato e non "
|
|
"completamente riconsegnate possono essere riconsegnate)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Back Orders"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
msgstr "Magazzino Virtuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Genitore sinistro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
|
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Luogo di Produzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr "Definire il sezionale sulla categoria prodotto: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
msgstr "Ultima data inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
"products\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
"finished running.\n"
|
|
" \n"
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
msgstr "Necessita di aggiornamento costo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai muovendo %.2f %s ma solo %.2f %s sono disponibili per questo lotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Internal Shipment :"
|
|
msgstr "Spedizione interna:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split Inventory Line"
|
|
msgstr "Suddividi riga inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Operazione Manuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Spedizione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornitore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per annullare questo inventario, è necessario prima annullare le "
|
|
"registrazioni sezionale collegate."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify company in Location."
|
|
msgstr "Si prega di specificare l'azienda sul punto di stoccaggio."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimenti di magazzino in stato Disponibile (pronti per l'elaborazione)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
msgstr "Consente di creare e gestire dimensioni e tipi di confezionamento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
|
msgstr "Dividi righe inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
|
msgstr "Inventario fisico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing Error!"
|
|
msgstr "Errore elaborazione!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azienda alla quale appartiene la lista di prelievo contenente il movimento "
|
|
"concatenato (lasciare vuoto per usare le regole di default per la "
|
|
"determinazione dell'azienda)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
|
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
|
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
|
"component to me manufactured...\n"
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Punti di Stoccaggio del Partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
msgstr "Quantità totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled Time"
|
|
msgstr "Ora programmata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Move"
|
|
msgstr "Utilizzo Prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
|
msgstr "Ordine di consegna:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
|
msgstr "Ritardo tra movimento originale e movimento concatenato in giorni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new journal. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
|
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
|
"the\n"
|
|
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
|
"control,\n"
|
|
" pick lists, packing, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
|
msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
msgstr "Identificazione pacco"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
msgstr "Tracciamento lotti di produzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "In attesa di altro movimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr "La quantità espressa nell'unità di misura di default del prodotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo tecnico usato per registrare il costo del prodotto impostato "
|
|
"dall'utente durante la conferma del prelievo (quando viene usato il costo "
|
|
"medio)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: No Back Order"
|
|
msgstr "Attenzione: nessun back order"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
|
msgstr "Unione Inventari"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
|
msgstr "Da rendere / fatturare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Puoi cancellare solo i movimenti in bozza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile spostare il prodotto %s verso un punto di stoccaggio di tipo %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Split in serial numbers"
|
|
msgstr "Suddividi in numeri seriali"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Tempi di consegna cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
|
msgstr "Dati prelievo parziale mancanti per il movimento #%s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
msgstr "Spedizioni in ingresso già processate"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile rendere solo i picking che sono Confermati, Disponibili o "
|
|
"Completati!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Ubicazioni prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
msgstr "Controllo Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
|
msgstr "Picking list interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
|
msgstr "Ordine di Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
msgstr "Fornitori IT generici"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usato per la valorizzazione dell'inventario real-time. Quando impostato su "
|
|
"un punto di stoccaggio virtuale (non di tipo interno), questo conto verrà "
|
|
"usato per impostare il valore dei prodotti movimentati da questo punto di "
|
|
"stoccaggio in uno interno, invece del Conto Merce in Uscita generico "
|
|
"impostato sul prodotto. Non ha effetto sui punti di stoccaggio interni."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
msgstr "Id linea inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
|
msgstr "Indirizzo del cliente o fornitore."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
|
msgstr "Righe suddivisione inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
|
msgstr "Anteprima inventario punto di stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisi che include i movimenti futuri (simile alla giacenza virtuale)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
msgstr "Tracciabilità a valle"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gentile signore/signora, \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dlle nostre registrazioni contabili ci risulta che alcuni pagamenti del "
|
|
"vostro conto sono ancora aperti. Prego verificate i dettagli\n"
|
|
"allegati.\n"
|
|
"Se il pagamento dovesse già essere stato corrisposto, prego non considerate "
|
|
"la presente. In caso contrario, prego corrispondete l'importo indicato di "
|
|
"seguito.\n"
|
|
"Se dovessero esserci dubbi o richieste a riguardo, prego non esitate a "
|
|
"contattarci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ringraziamo in anticipo per la Vostra collaborazione.\n"
|
|
"Distinti saluti,"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togliendo la spunta al campo attivo, è possibile nascondere gli incoterm "
|
|
"senza eliminarli."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INV: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Superiore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di definire il conto merce in uscita per questo prodotto: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasciare questo campo vuoto se l'ubicazione è condivisa tra tutte le aziende"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
|
msgstr "Lead time concatenamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
msgstr "Gestisce differenti unità di misura per prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
|
msgstr "Fattura su spedizioni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
|
msgstr "Si prega di fornire una quantità positiva per lo smaltimento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
|
msgstr "La tua azienda, Punto vendita di Birmingham"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Punto di stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
msgstr "Valuta in cui il costo unitario è espresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
msgstr "Mese pianificato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Riferimento del documento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
msgstr "E' un back order"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Incoming Shipment :"
|
|
msgstr "Spedizioni in entrata:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
|
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino (uscita)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimenti di Magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
|
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
msgstr "Spedizione Merci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorie Prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
msgstr "Annulla Disponibilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current Inventory"
|
|
msgstr "Inventario corrente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Data pianificato per l'elaborazione di questo movimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Movimenti creati"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
|
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino (entrata)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Scaffale 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove a lot line."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere una riga lotto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Dettagli localizzazione opzionali, puramente a scopo informativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
msgstr "Proprietà punto di stoccaggio controparte"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localizzazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Q.ta Consegnate"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Transfer Products"
|
|
msgstr "Trasferisci prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Day Planned"
|
|
msgstr "Giorno pianificato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
|
"confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
|
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
|
"products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "E' un Follower"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtri estesi..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Deliver"
|
|
msgstr "_Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
msgstr "L'unione è consentita solo agli inventari in stato bozza."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots Number"
|
|
msgstr "Numero lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Consegne"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product reception. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
"find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
"receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
|
"or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Ritorna picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
|
msgid "Return Shipment"
|
|
msgstr "Ritorno merce"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
msgstr "Unisci inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
msgstr "Riempire l'inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
msgstr "Fornisce le quantità dei prodotti ritornati."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Prezzo di Costo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Valorizzazione inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Later"
|
|
msgstr "Elabora successivamente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) "
|
|
"come Punto di Stoccaggio di provenienza per beni provenienti dal Partner "
|
|
"attuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
|
msgid "Owner Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Titolare:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
msgid ""
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
|
msgstr "Lead time pianificato (giorni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
|
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Q.tà ricevuta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Riferimento interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid ""
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
"[INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefisso addizionale da anteporre al numero seriale quando è visualizzato: "
|
|
"PREFISSO/SERIALE [RIF_INT]"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import Inventory"
|
|
msgstr "Importa inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Supplier Address :"
|
|
msgstr "Indirizzo fornitore:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Righe inventario di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Stoccabile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
|
msgstr "Tempo reale (automatico)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Punti di stoccaggio cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2449
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr "Errore Utente!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "Stock partial Picking"
|
|
msgstr "Prelievo parziale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Create Invoice/Refund"
|
|
msgstr "Crea fattura/nota di credito"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total value"
|
|
msgstr "Valore totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Fornitore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Products Inventory"
|
|
msgstr "Mostra Inventario Prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation forbidden !"
|
|
msgstr "Operazione non permessa!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
msgstr "Contabilità Stock in Ingresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Gestione Magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automatic No Step Added"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
"product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
msgstr "Punti di Stoccaggio Collegati"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
msgstr "Perdita di Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track serial number on products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
|
"warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Imposta a \"Bozza\""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
msgid "Stock Journals"
|
|
msgstr "Giornali di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "_Trasferisci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Scartato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
msgstr "Traccia Lotti in Ingresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Warehouse board"
|
|
msgstr "Board magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Q.tà futura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gestisci numeri di serie e lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
#: field:stock.picking.in,note:0
|
|
#: field:stock.picking.out,note:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Transferred"
|
|
msgstr "Trasferiti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: field:stock.move,type:0
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
msgstr "Tipo Spedizione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Partially"
|
|
msgstr "Elabora parzialmente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Price"
|
|
msgstr "Cambia prezzo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
msgstr "Metodo di Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
msgstr "Prodotti in uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
|
msgstr "Ritardo (giorni)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Q.tà P&L"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
|
msgstr "stock.config.settings"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisioni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
|
msgstr "Fornitori importanti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
"manage your company activities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Picking List"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Annulla Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "Support multiple variants per products "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Fisso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
|
msgid "scrap"
|
|
msgstr "scarti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Manual Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
msgid "Stock report by serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumabile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
|
msgstr "Si prega di creare le fatture."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid ""
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
" - end of life\n"
|
|
" - best before date\n"
|
|
" - removal date\n"
|
|
" - alert date.\n"
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please provide proper Quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
msgstr "Giornale di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s-%s-return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
|
msgstr "L'ID elemento attivo non è stato impostato nel contesto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Forza la disponibilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Scaffale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,lot_id:0
|
|
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Prodotti in entrata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deliver Products"
|
|
msgstr "Prodotti in uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
msgstr "Visualizza giacenza prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
|
msgid "Date of Completion"
|
|
msgstr "Data di completamento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
msgid "Your Company"
|
|
msgstr "La tua azienda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togliendo la spunta al campo attivo è possibile nascondere un pacco senza "
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtro lotti prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Da Fare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
|
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
|
"the\n"
|
|
" products and their stock level in this particular location "
|
|
"and\n"
|
|
" all its children.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
msgstr "Giacenza Reale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
msgid "Logistic Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Data di revisione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
msgid "Stock Partial Move Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
msgstr "Quantità (UoS)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Set Available"
|
|
msgstr "Imposta disponibilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Contact Address :"
|
|
msgstr "Indirizzo contatto:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
|
"or downstream traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Ricevi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
msgstr "Errore, nessun partner !"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
|
msgstr "Wizard genitore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Condizioni di consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
|
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a reception for this product. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receptions you are "
|
|
"waiting\n"
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
"be included as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
|
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
|
"locations per product,\n"
|
|
" define routes within your warehouse according to business "
|
|
"needs, etc.\n"
|
|
" This installs the module stock_location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Riferimento inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register a product delivery.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
|
"from\n"
|
|
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
|
"can\n"
|
|
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
|
"sale\n"
|
|
" order (using the Origin field).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Elabora"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
msgstr "Nome revisione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gestisci numeri seriali logistici"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
msgstr "Conferma Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a tracking number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
|
"you\n"
|
|
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
|
"products\n"
|
|
" contained in the pack.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
msgid "Customers Packings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Cambia Prezzo Standard"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Virtuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
msgstr "Da Fatturare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
msgid "Date done"
|
|
msgstr "Data Chiusura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un Partner nella picking list se si vuole generare la fattura."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Confirm & Receive"
|
|
msgstr "Conferma & ricevi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
|
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento di origine"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Non Urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magazzini"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Process Entirely"
|
|
msgstr "Elabora interamente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
|
msgstr "Analisi inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
msgstr "Registro Destinazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
|
"products\n"
|
|
" available per location. You can use it once a year when you "
|
|
"do\n"
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Rientro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Fatturazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
|
msgstr "Movimenti interni assegnati"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
msgid "Moves for this serial number"
|
|
msgstr "Sposta questo numero di serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "UoS Prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Altezza (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Usa prodotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Genitore destro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Varianti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Larghezza (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Clienti Europei"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valore totale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
msgstr "Prodotti per Categoria"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "In attesa di altra operazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Wizard"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
msgstr "Prodotti per punto di stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logistica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
|
"and\n"
|
|
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
|
"(customers,\n"
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
|
"of\n"
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
" </p><p> \n"
|
|
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
|
"one\n"
|
|
" location to another one. For instance, if you receive "
|
|
"products\n"
|
|
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
|
"Supplier\n"
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
|
"on\n"
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Figli inclusi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Scaffale 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,date:0
|
|
msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
msgid "Pack Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio di Provenienza"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.template:0
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
msgstr "Registrazioni Contabili"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,type:0
|
|
msgid "Analyse Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
|
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
|
"a\n"
|
|
" list of products to be received according to the original\n"
|
|
" purchase order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Tutto in una volta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
msgid "Inventory Move"
|
|
msgstr "Movimento inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Produzioni future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking.in,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
"flows)\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
"of products\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
|
"confirmation.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Configura magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Da fatturare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
msgid "Return lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Cerca inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Date degli Inventari"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Receptions"
|
|
msgstr "Ricezioni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
|
msgstr "Quantità totale in ingresso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
msgid "Out Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Azienda"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unità di misura prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Put in current pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
msgstr "Inventario Lotti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
|
|
#: field:stock.move,lot_id:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numero di serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Prelievo Parziale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Tracciabilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
"on each product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Clienti non europei"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120
|
|
#: code:addons/stock/product.py:141
|
|
#: code:addons/stock/product.py:167
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
|
msgstr "Questa picking non richiede fatturazione."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
msgstr "Ricezione Merci"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
"according to the type :\n"
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
"Location if Fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
msgid "Serial Number Revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Ordini di Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
msgstr "Unione Inventari"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Punto di stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
|
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
|
msgstr "Quantità totale in uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Back Order di"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
|
msgstr "Costo unitario per questa riga prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
msgstr "Crea Fattura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
|
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
|
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
"internal locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Consegne future"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Pacco"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Data Prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
msgstr "Convalida automatica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modello Prodotto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Movimento Automatico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
msgstr "Valore magazzino virtuale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Return Products"
|
|
msgstr "Prodotti Resi"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Convalida inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Prodotti in arrivo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Fatturato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1852
|
|
#: view:product.template:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, "
|
|
"come destinazione per le merci inviate al partner"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
|
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
|
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
|
msgstr "Prelievo automatico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Customer Address :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
msgstr "Tipo concatenato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Panoramica del calendario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventario di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
|
msgstr "Vuoi incorporare inventari?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Date of Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Scaffali (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
|
"(id: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
msgid "Serial Number Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
" This installs the module claim_from_delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
msgid "Set to zero"
|
|
msgstr "Imposta a zero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
|
msgstr "Nessuna di queste picking list richiede fatturazione."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Qtà non pianificata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
msgid "Chained Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Controllo disponibilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
|
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
|
"traceability of that product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimenti futuri di magazzino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
|
msgstr "Storico movimento (movimenti superiori)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
msgstr "Lotto di Produzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Tracciabilità"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
|
"related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Punti di Stoccaggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni Generali"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
msgid ""
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio di Destinazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
msgid "Picking Slip"
|
|
msgstr "Ordine di Prelievo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Delays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Schedule Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
msgid "Split Move"
|
|
msgstr "Dividi movimento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Reale"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Deliver"
|
|
msgstr "Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Consegna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
msgid "Import the current inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
msgstr "Tracciabilita a monte"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
msgid "Location Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/product.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Qtà prodotta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
msgstr "Contabilità Stock in Uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
msgstr "Tipo Punto di Stoccaggio Collegato"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
|
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
|
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produzione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
|
"When\n"
|
|
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
|
"the\n"
|
|
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
|
"to\n"
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Date of Reception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
|
" instead of having a single default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
msgid "Confirm & Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Ubicazione Scarti"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
msgstr "Elabora picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoiced date"
|
|
msgstr "Data fatturazione"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a delivery order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
|
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
|
" logistics rules.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
"locations)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
"accepted by the uom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
msgid "Print Delivery Slip"
|
|
msgstr "Stampa Ordine di Prelievo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Fisico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
msgid "Ready to Process"
|
|
msgstr "Pronto da Elaborare"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
msgid "Warehouse Address :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
#~ msgstr "Inserimento Inventario per locazioni specifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
#~ msgstr "Ultima Data di Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Nuovo Inventario Periodico"
|
|
|
|
#~ msgid "LIFO"
|
|
#~ msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
#~ msgstr "Rientro Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Documento di Trasporto (DDT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot"
|
|
#~ msgstr "Lotto di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "UoM"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
#~ msgstr "Crea Parcella"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
#~ msgstr "Seriale"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisioni Lotto di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
#~ msgstr "Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni Spostamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lotto di produzione viene utilizzato per inserire un nuomero di serie "
|
|
#~ "nella produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà Stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
#~ msgstr "Crea Presa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
|
#~ msgstr "Vendite e Acquisti"
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
#~ msgstr "Nuova Ricezione Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity per lot"
|
|
#~ msgstr "Quantità per Lotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Production lot revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisioni Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "General Informations"
|
|
#~ msgstr "Informazioni Generali"
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
#~ msgstr "Data Creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
#~ msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo di Allocazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo di Destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividi in Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
#~ msgstr "Bolla Merci in Entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
#~ msgstr "Non da Merci"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking a move"
|
|
#~ msgstr "Tracciare uno spostamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Convalida"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti non ricevuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
#~ msgstr "Destinazione Spostamento"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Consegna da Processare"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
#~ msgstr "Stato Fattura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
#~ msgstr "Lotti per Punti di Stoccaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
#~ msgstr "Prepara Confezioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
#~ msgstr "Più vicino"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny sprl"
|
|
#~ msgstr "Tiny Sprl"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
#~ msgstr "Dividi Righe Spostamento in Due"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
#~ msgstr "Auto-Confezionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "Unità di Misura del Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramica Punto di Stoccaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
#~ msgstr "Divi Riga Spostamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
#~ msgstr "Ritardo collegato (giorni)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo conto verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, per valutare "
|
|
#~ "lo stock in ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo conto verrà auilizzato, al posto di quello predefinito, per la "
|
|
#~ "valutazione dello stock in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by production orders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
|
|
#~ "(al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per "
|
|
#~ "gli spostamenti di stock generati da ordini di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
#~ msgstr "Localizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Consegna Diretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
#~ msgstr "Dividi in Due"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "by procurements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
|
|
#~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza "
|
|
#~ "per spostamenti di stock generati da approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
|
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
#~ msgstr "Stampa Etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
#~ msgstr "Contabilità Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
#~ msgstr "Livello Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
#~ msgstr "Riga Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
#~ msgstr "Altre informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
#~ msgstr "Stato Spostamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Resi da clienti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti non Ricevuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Calendario delle Spedizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fattura cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Shipping Date"
|
|
#~ msgstr "Data di spedizione stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
#~ msgstr "Prodotti non assegnati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
#~ msgstr "Sotto prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
#~ msgstr "Forza l'uso dei lotti di produzione durante le ricezioni"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-account"
|
|
#~ msgstr "terp-account"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-hr"
|
|
#~ msgstr "terp-hr"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-purchase"
|
|
#~ msgstr "terp-purchase"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-graph"
|
|
#~ msgstr "terp-graph"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
#~ msgstr "Magazzino Livello 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
#~ msgstr "Forzare l'uso dei Lotti di Produzione durante l'ordine di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock report by production lots"
|
|
#~ msgstr "Stampa Magazzino da Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità Lotto"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Done"
|
|
#~ msgstr "Data Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
#~ msgstr "terp-stock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tracciabilità lotto è il codice che sarà applicato alle confezioni/pallet in "
|
|
#~ "spedizione"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
#~ msgstr "Contenuto Locazione (Con figli)"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-report"
|
|
#~ msgstr "terp-report"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimenti di tutti i magazzini"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Imballaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
#~ msgstr "Nuovo Imballaggio interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti finiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
#~ msgstr "Imposta a Zero"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-administration"
|
|
#~ msgstr "terp-administration"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-partner"
|
|
#~ msgstr "terp-partner"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-crm"
|
|
#~ msgstr "terp-crm"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
#~ msgstr "L'imballaggio è stato creato con successo !"
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
#~ msgstr "Prodotti Aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimenti disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
#~ msgstr "Rif. interno"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Location Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analisi Locazione Magazzini"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-calendar"
|
|
#~ msgstr "terp-calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_YES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Data Pianificata"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-mrp"
|
|
#~ msgstr "terp-mrp"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
#~ msgstr "Data di Creazione"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
#~ msgstr "Imposta giacenza a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
|
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-tools"
|
|
#~ msgstr "terp-tools"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
#~ msgstr "Forza l'utilizzo di un lotto di produzione durante le consegne"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-sale"
|
|
#~ msgstr "terp-sale"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
|
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
|
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
#~ msgstr "Struttura locazione magazzini"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-project"
|
|
#~ msgstr "terp-project"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità per lotti"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
|
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
#~ msgstr "Sposta tracciabilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
#~ msgstr "Confermato (Da non processare ora)"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
#~ msgstr "Setta disponibilità a 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
#~ msgstr "Impostare la disponibilità a zero ?"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
#~ msgstr "Prelievo confermato in attesa di disponibilità"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
#~ msgstr "Imposta disponibiltà a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "terp-product"
|
|
#~ msgstr "terp-product"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
#~ msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità lotti di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
#~ msgstr "Codice Tracciabilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità/Numero di Serie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefisso tracciabilità"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
|
|
#~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza "
|
|
#~ "per gli spostamenti di magazzino generati dalle operazioni di inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Stocks"
|
|
#~ msgstr "Magazzini"
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
#~ msgstr "Cronologia movimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
#~ msgstr "Righe movimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
#~ msgstr "Totale :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
#~ msgstr "Prodotti Ricevuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
#~ msgstr "Prodotti Spediti"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
#~ msgstr "Risultato imballaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
#~ msgstr "Includere tutti i derivati per la locazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione dell'inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Now"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione immediata"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
#~ msgstr "Codice di identifizione di prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
|
#~ msgstr "Indice del magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
#~ msgstr "Imballaggio disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
#~ msgstr "Imballaggio completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventario periodico"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
#~ msgstr "Imposta inventari periodici"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento dell'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
#~ msgstr "Lista Imballaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Rimborso Fornitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
#~ msgstr "Imballaggio parziale"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fattura Fornitore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data prevista per la movimentazione dei prodotti o la data reale se è già "
|
|
#~ "stato movimentato."
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
#~ msgstr "Valori Localizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
#~ msgstr "Previsione del magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unità"
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
#~ msgstr "Componenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Massima data pianificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi incorporare inventari?"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di consegna futuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Back Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine non ricevuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
#~ msgstr "Officina/Laboratorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utillizzato solo se è stata selezionata una tipologia di posizionamento "
|
|
#~ "concatenata.\n"
|
|
#~ "Il comando 'Movimento automatico' creerà un movimento nel magazzino il quale "
|
|
#~ "segue il corrente; questo sarà validato automaticamente. Con 'Operazione "
|
|
#~ "manuale' il movimento nel magazzino deve venire validato dall'utilizzatore. "
|
|
#~ "Con 'Automatic No Step Added' la locazione è rimpiazzata nel movimento "
|
|
#~ "originario ."
|
|
|
|
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
|
|
#~ msgstr "Maxtor Suppliers"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità Lotti"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
#~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
#~ msgstr "Tracciabilità Lotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà Contabilità di Magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
#~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimenti Bozza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo giornale verrà utilizzato i movimenti contabili generati dalle "
|
|
#~ "movimentazioni di magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
#~ msgstr "Linea Tracciabilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
#~ msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Moves"
|
|
#~ msgstr "Movimenti prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List:"
|
|
#~ msgstr "Lista Imballaggi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of Order"
|
|
#~ msgstr "Data dell'ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of partner"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo del partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica se i beni debbano essere consegnati tutti in una volta o tramite "
|
|
#~ "consegna diretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Product"
|
|
#~ msgstr "Prodotto in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sta cercando di assegnare un lotto non derivante dallo stesso prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Exist Split lines"
|
|
#~ msgstr "Righe divise esistenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Errore: Codice EAN non valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delivery Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni consegna"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.in"
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 1"
|
|
#~ msgstr "Negozio 1"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is in draft state."
|
|
#~ msgstr "è in stato bozza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Azione non valida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List:"
|
|
#~ msgstr "Picking List:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Operation forbidden"
|
|
#~ msgstr "Operazione proibita"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenERP S.A."
|
|
#~ msgstr "OpenERP S.A."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere una riga del lotto!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
#~ msgstr "Prodotto "
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Document"
|
|
#~ msgstr "Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Products "
|
|
#~ msgstr "Prodotti "
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Internal picking"
|
|
#~ msgstr "Picking interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot weight"
|
|
#~ msgstr "Peso lotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie Prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totale"
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.out"
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Message !"
|
|
#~ msgstr "Messaggio!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "Errore Utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason"
|
|
#~ msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile annullare il picking perchè la movimentazione è nello stato "
|
|
#~ "\"completato\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
|
#~ msgstr "Unità di Misura Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Split lines"
|
|
#~ msgstr "Dividi righe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No product in this location."
|
|
#~ msgstr "Nessun prodotto in questa ubicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Mese-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Lot number"
|
|
#~ msgstr "Numero lotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep in one lot"
|
|
#~ msgstr "Tenere in un lotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price:"
|
|
#~ msgstr "Prezzo di costo:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
#~ "company warehouses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attuale quantità dei prodotti con questo numero lotto di produzione "
|
|
#~ "disponibile nei magazzini dell'azienda"
|
|
|
|
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
|
|
#~ msgstr "Importa l'attuale inventario prodotti dalla seguente ubicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Stock Picking"
|
|
#~ msgstr "Cerca picking di magazzino"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Company is not specified in Location"
|
|
#~ msgstr "L'azienda non è specificata nell'ubicazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile consegnare prodotti che sono già stati consegnati!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking lot"
|
|
#~ msgstr "Tracciamento lotto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere il picking che è in stato: %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in lots"
|
|
#~ msgstr "Dividi in lotti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Invoices were created"
|
|
#~ msgstr "Nessuna fattura è stata creata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli inventari periodici sono utilizzati per contare il numero di prodotti "
|
|
#~ "disponibili per ogni ubicazione. E' possibile utilizzarlo una volta all'anno "
|
|
#~ "quando fate l'inventario generale o quando ne avete bisogno, per correggere "
|
|
#~ "l'attuale livello di un prodotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la lista di tutti gli ordini di consegna che sono stati preparati, "
|
|
#~ "in accordo ai differenti ordini di vendita a alle regole logistiche."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea e gestisce i vostri magazzini ed assegna agli stessi una diversa "
|
|
#~ "ubicazione da qui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
#~ "going to a Customer Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza la specificazione di un lotto di produzione per tutti i movimenti "
|
|
#~ "contenenti questo prodotto e che vanno ad una destinazione cliente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
#~ "should enter new ones line by line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spuntare questa scelta per selezionare lotti esistenti in questa lista "
|
|
#~ "sotto, altrimenti dovrete inserirne di nuovi riga per riga."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numeri lotto di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Track moves"
|
|
#~ msgstr "Registra movimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Consegna parziale"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
#~ msgstr "Non c'è differenza tra il prezzo standard e il nuovo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
#~ msgstr "Picking parziale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La combinazione tra il seriale e il riferimento interno deve essere unica!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking serial"
|
|
#~ msgstr "Tracciamento seriale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
|
|
#~ "stessa categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lotto di produzione unico, verrà visualizzato come: PREFISSO/SERIALE "
|
|
#~ "[RIF_INT]"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Number"
|
|
#~ msgstr "Numero lotto di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Product"
|
|
#~ msgstr "Apri prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "New pack"
|
|
#~ msgstr "Nuovo pacco"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordine consegna:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is done."
|
|
#~ msgstr "è completato."
|
|
|
|
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
|
#~ msgstr "Questa quantità è espressa nell'U.M. di default del prodotto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is cancelled."
|
|
#~ msgstr "è annullato."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lots"
|
|
#~ msgstr "Lotti esistenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
|
#~ msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo prodotti in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Shop 2"
|
|
#~ msgstr "Negozio 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Lot"
|
|
#~ msgstr "Lotto esistente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
|
#~ msgstr "Prego specificare almeno una quantità diversa da zero!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is scheduled"
|
|
#~ msgstr "è pianificato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non c'è nessun giornale definito nella categoria del prodotto: \"%s\" (id: "
|
|
#~ "%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "To invoice"
|
|
#~ msgstr "Fa Fatturare"
|
|
|
|
#~ msgid "XML File"
|
|
#~ msgstr "File XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Quantity"
|
|
#~ msgstr "Selezionare la quantità"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Dividi in lotti di produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected"
|
|
#~ msgstr "Atteso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
#~ msgstr "quantità."
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Lot Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificazione lotto di produzione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is consumed with"
|
|
#~ msgstr "è consumato con"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile elborare picking senza movimenti di magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Troverete in questa lista tutti i prodotti che avete da consegnare ai vostri "
|
|
#~ "clienti. E' possibile elaborare le consegne direttamente da questa lista "
|
|
#~ "usando i bottoni sulla destra di ogni riga. E' possibile filtrare i prodotti "
|
|
#~ "da consegnare per cliente, prodotti o ordine di vendita (usando il campo "
|
|
#~ "origine)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la lista di tutti gli imballaggi. Quando di seleziona un "
|
|
#~ "imballaggio, è possibile visualizzare la tracciabilità a monte o a valle dei "
|
|
#~ "prodotti contenuti nell'imballaggio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Bozza: non ancora confermato e non sarà schedulato finché non sarà "
|
|
#~ "confermato\n"
|
|
#~ "* Confermato: ancora in attesa della disponibilità dei prodotti\n"
|
|
#~ "* Disponibile: prodotti tenuti da parte, semplicemente in attesa di "
|
|
#~ "conferma\n"
|
|
#~ "* In attesa: in attesa che un altro movimento venga processato prima di "
|
|
#~ "diventare automaticamente disponibile (ad es. nei flussi 'Produrre su "
|
|
#~ "ordine')\n"
|
|
#~ "* Completato: è stato elaborato, non può più essere modificato o annullato\n"
|
|
#~ "* Annullato: è stato annullato, non può più essere confermato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
#~ "other part that has been processed already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questo documento è stato diviso, questo campo è collegato al documento "
|
|
#~ "che contiene la parte dell'ordine che è già stata elaborata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
|
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
|
#~ " * Procurement in exception\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
|
#~ "day)\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo di gestione magazzino può gestire magazzini multipli, punti di "
|
|
#~ "stoccaggio multipli e strutturati.\n"
|
|
#~ "Grazie alla gestione in partita doppia, il controllo del magazzino è potente "
|
|
#~ "e flessibile:\n"
|
|
#~ "* Storia dei movimenti e pianificazione,\n"
|
|
#~ "* Differenti metodi per le scorte (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
#~ "* Valutazione dello stock (standard o prezzo medio, ...)\n"
|
|
#~ "* Robustezza confrontata con le differenze di scorte\n"
|
|
#~ "* Regole di riordino automatico (livello di stock, JIT, ...)\n"
|
|
#~ "* Supporto per i codici a barre\n"
|
|
#~ "* Individuazione rapida degli errori attraverso il sistema a partita doppia\n"
|
|
#~ "* Tracciabilità (a monte / a valle, lotti di produzione, numeri seriali, "
|
|
#~ "...)\n"
|
|
#~ "* Dashboard del magazzino che include:\n"
|
|
#~ " * Prodotti da ricevere in ritardo (data < = oggi)\n"
|
|
#~ " * Approvvigionamenti in errore\n"
|
|
#~ " * Grafico: numero di prodotti ricevuti rispetto ai pianificati\n"
|
|
#~ " * Grafico: numero di prodotti consegnati rispetto ai pianificati\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
|
#~ msgstr "Data attesa per l'elaborazione del picking"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Picking list"
|
|
#~ msgstr "Picking list interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Picking collegato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is ready to process."
|
|
#~ msgstr "è pronto per essere elaborato."
|
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
|
#~ msgstr "Riferimento al documento che ha generato questo picking"
|
|
|
|
#~ msgid "Current month"
|
|
#~ msgstr "Mese corrente"
|