odoo/addons/stock/i18n/it.po

6182 lines
163 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:24+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numeri di serie"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Consente di gestire diverse varianti per prodotto. Ad esempio, se si vendeno "
"t-shirts, per la stessa \"Linux T-Shirt\", si possono avere le varianti su "
"tagle e colori; S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Suddivisione righe movimento di magazzino"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Durante un inventario, le contropartite per ogni movimento di magazzino "
"verranno scritte in questo conto, almeno fino a quando un conto specifico "
"non verrà specificato sul punto di stoccaggio sorgente. Questo è il valore "
"di default per tutti i prodotti in questa categoria. Può essere anche "
"impostato direttamente su ogni prodotto."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Conferma & Spedisci"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aggiorna quantità prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Punto di Stoccaggio Correlato se fisso"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Mettere in un nuovo imballaggio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Tracciabilità a monte"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data dello spostamento"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Traccia lotti in uscita"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Ultimo inventario prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Numero revisione"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordini evasi oggi o pianificati per oggi"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimenti prodotto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Si prega di fornire una quantità valida."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controllo inventario"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Numero di riferimento interno nel caso sia diverso dal numero seriale di "
"fabbricazione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire questazione su più di un inventario di magazzino."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantità non può essere negativa."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Picking list"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventari fisici"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analizza un periodo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Registro Inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Impossibile assegnare tutti i lotti a questo movimento!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Indirizzo opzionale al quale la merce verrà inviata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Consegna/Ricezione prodotti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Non è possibile cancellare alcun record!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Ordini di consegna da fatturare"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Ordini di consegna assegnati"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Active ID non impostato nel context."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Altro riferimento o numero seriale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Prodotti in entrata"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Non fatt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Tracciabilità a valle"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Prodotti da elaborare"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nuovo pacco"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Se selezionato, tutte le quantità prodotto verranno impostate a zero per "
"aiutare che un inventario fisico venga fatto"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Previsti:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Valida"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Raggruppa per Partner"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Specifica se la merce va spedita parzialmente o in un'unica soluzione"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Reclami su consegne"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Nessuna fatturazione"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimenti di magazzini processati"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Numeri seriali esistenti"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Gestisci valorizzazione inventario"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Codice per incoterm"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimenti per questo pacco"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Spedizioni in entrata disponibili"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Interno"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Suddividi in numeri seriali"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informazione contabili"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valore Reale Magazzino"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Ritardo"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Pronto per la consegna"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Tracciabilità azione "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Attesa disponibilità"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "In Q.tà"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Apre il menù Magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Punto di Stoccaggio in Uscita"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividi in"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Data di scadenza sui lotti"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Valuta per prezzo medio"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Giacenza e variazioni attese"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quando l'inventario real-time è abilitato sul prodotto, questo conto "
"conterrà il valore corrente per il prodotto."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Gestisci numeri di serie sulle unità logistiche (pallets)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Il ritardo medio in giorni tra la conferma dell'ordine cliente e la consegna "
"dei prodotti finiti. E' la tempistica promessa ai clienti."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Prodotti "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo di luogo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventari fisici bozza"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Quantità, unità di misura, prodotti e punti di stoccaggio non possono essere "
"modificati sui movimenti di magazzino già processati (tranne che "
"dall'amministratore)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Specifica il tipo di spedizione, beni in entrata o in uscita"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per creare una richiesta di movimento interno.\n"
" </p><p>\n"
" Molte operazioni sono preparate automaticamente da OpenERP "
"in base\n"
" alle regole logistiche configurate, ma è anche possibile "
"creare movimenti\n"
" di magazzino manualmente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etichette articolo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Il back order <em>%s</em> è stato <b>creato</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Statistiche movimenti"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
"prodotti."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Report giacenze per lotto"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Constringe a specificare un lotto per ogni movimento contenente questo "
"prodotto e indirizzato verso un punto di stoccaggio di tipo cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Ricevi/Spedisci prodotti"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Storico movimento (movimenti figli)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentazioni interne"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicazione destinazione"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Confezionamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "DDT in Ingresso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"La quantità %d per il lotto %s è maggiore della quantità disponibile (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordine(Origine)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorie Unità di Misura"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Totale generale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analisi movimenti"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicazione / Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Indirizzo destinazione "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Ricevimento"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Riferimenti aggiuntivi"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Riga prelievo di magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventario Assegnato"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Wizard genitore (per le righe esistenti)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Anno pianificato"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Imballaggi"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analizza l'inventario corrente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Costringe a specificare un lotto per tutti i movimenti contenenti questo "
"prodotto ed in arrivo da un punto di stoccaggio di tipo fornitore"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Consente di vendere unità di prodotto ma di fatturare in base a differenti "
"unità di misura.\n"
"Per esempio, è possibile vendere pezzi di carne ma di fatturarli in base al "
"peso."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Punto di Approvvigionamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Struttura punti di stoccaggio"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Riga inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Durante un inventario real-time, questo è il sezionale nel quale le "
"registrazioni verranno automaticamente postate quando i movimenti di "
"magazzino vengono processati."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Definire il conto per le uscite di magazzino per il prodotto o la sua "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Proprietà contabilità di magazzino"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Il riferimento deve essere unico per ogni azienda!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Ricevimenti futuri"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Consegnato"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento di Destinazione"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Indirizzo Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Scarta Prodotti"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- aggiornamento"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Punto di Stoccaggio in Ingresso"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Questo campo è inteso per uso interno. Viene usato per decidere se la "
"colonna lotto di produzione deve essere mostrata sul movimento o no."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodico (manuale)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvvigionamenti"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornitori IT"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Punti di stoccaggio & magazzino"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Punto di stoccaggio temporanea per movimenti inter-company"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Impossibile annullare il prelievo siccome alcuni movimenti sono stati "
"completati. E' possibile annullare solo le righe del prelievo."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisione decimale per il peso"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotti disponibili"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambia quantità prodotto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Spedizioni in entrata"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Scarto"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Inventario"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Dovresti assegnare un seriale a questo prodotto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Definire il sezionale sulla categoria prodotto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Pronto per il trasferimento"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data pianificata"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Cerca pacchi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Prelievo già processato"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Giornale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Crea fatture bozza"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Lasciare vuoto se si produce nell'ubicazione in cui servono gli articoli "
"prodotti. Impostare un'ubicazione se si produce in un luogo prefissato. "
"Questo può essere l'ubicazione di un'azienda partner se si fanno fare fuori "
"le lavorazioni."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Pronto per la ricezione"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Lead time di esecuzione (giorni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Wizard evasione parziale di magazzino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Giacenza per Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Ricevi/Consegna da ordini"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Inverti trasferimento"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
"Fattura prodotti in una unità di misura differente da quella dell'ordine di "
"vendita"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Togliendo la spunta, sul campo attivo, è possibile nascondere l'ubicazione "
"senza eliminarla."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr "Selezionare più inventari fisici da unire in questa vista elenco."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Nessun prodotto da riconsegnare (solo le righe in stato Completato e non "
"completamente riconsegnate possono essere riconsegnate)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Back Orders"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Magazzino Virtuale"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Genitore sinistro"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Luogo di Produzione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Definire il sezionale sulla categoria prodotto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Ultima data inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necessita di aggiornamento costo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Stai muovendo %.2f %s ma solo %.2f %s sono disponibili per questo lotto."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Spedizione interna:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Suddividi riga inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operazione Manuale"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Spedizione"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornitore"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Per annullare questo inventario, è necessario prima annullare le "
"registrazioni sezionale collegate."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Si prega di specificare l'azienda sul punto di stoccaggio."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimenti di magazzino in stato Disponibile (pronti per l'elaborazione)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr "Consente di creare e gestire dimensioni e tipi di confezionamento."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividi righe inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventario fisico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Errore elaborazione!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"L'azienda alla quale appartiene la lista di prelievo contenente il movimento "
"concatenato (lasciare vuoto per usare le regole di default per la "
"determinazione dell'azienda)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Punti di Stoccaggio del Partner"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantità totale"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Ora programmata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Utilizzo Prodotti"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Ordine di consegna:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Ritardo tra movimento originale e movimento concatenato in giorni"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificazione pacco"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Tracciamento lotti di produzione"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "In attesa di altro movimento"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "La quantità espressa nell'unità di misura di default del prodotto."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per registrare il costo del prodotto impostato "
"dall'utente durante la conferma del prelievo (quando viene usato il costo "
"medio)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Attenzione: nessun back order"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento di magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Unione Inventari"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Da rendere / fatturare"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Puoi cancellare solo i movimenti in bozza"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Impossibile spostare il prodotto %s verso un punto di stoccaggio di tipo %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Suddividi in numeri seriali"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Tempi di consegna cliente"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Dati prelievo parziale mancanti per il movimento #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Da"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Spedizioni in ingresso già processate"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"E' possibile rendere solo i picking che sono Confermati, Disponibili o "
"Completati!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicazioni prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controllo Fatturazione"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Picking list interna"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Ordine di Consegna"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornitori IT generici"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usato per la valorizzazione dell'inventario real-time. Quando impostato su "
"un punto di stoccaggio virtuale (non di tipo interno), questo conto verrà "
"usato per impostare il valore dei prodotti movimentati da questo punto di "
"stoccaggio in uno interno, invece del Conto Merce in Uscita generico "
"impostato sul prodotto. Non ha effetto sui punti di stoccaggio interni."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id linea inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Indirizzo del cliente o fornitore."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Righe suddivisione inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Anteprima inventario punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analisi che include i movimenti futuri (simile alla giacenza virtuale)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Tracciabilità a valle"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Gentile signore/signora, \n"
"\n"
"Dlle nostre registrazioni contabili ci risulta che alcuni pagamenti del "
"vostro conto sono ancora aperti. Prego verificate i dettagli\n"
"allegati.\n"
"Se il pagamento dovesse già essere stato corrisposto, prego non considerate "
"la presente. In caso contrario, prego corrispondete l'importo indicato di "
"seguito.\n"
"Se dovessero esserci dubbi o richieste a riguardo, prego non esitate a "
"contattarci.\n"
"\n"
"Ringraziamo in anticipo per la Vostra collaborazione.\n"
"Distinti saluti,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Togliendo la spunta al campo attivo, è possibile nascondere gli incoterm "
"senza eliminarli."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data ordine"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Superiore"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Si prega di definire il conto merce in uscita per questo prodotto: \"%s\" "
"(id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Lasciare questo campo vuoto se l'ubicazione è condivisa tra tutte le aziende"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Lead time concatenamento"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gestisce differenti unità di misura per prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Fattura su spedizioni"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Si prega di fornire una quantità positiva per lo smaltimento."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "La tua azienda, Punto vendita di Birmingham"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valuta in cui il costo unitario è espresso"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Statistiche di magazzino"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mese pianificato"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Riferimento del documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "E' un back order"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Spedizioni in entrata:"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino (uscita)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimenti di Magazzino"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Spedizione Merci"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorie Prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annulla Disponibilità"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventario corrente"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data pianificato per l'elaborazione di questo movimento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimenti creati"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Conto valorizzazione di magazzino (entrata)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Scaffale 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Impossibile rimuovere una riga lotto."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Dettagli localizzazione opzionali, puramente a scopo informativo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietà punto di stoccaggio controparte"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Q.ta Consegnate"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Trasferisci prodotti"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Giorno pianificato"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "E' un Follower"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Consegna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "L'unione è consentita solo agli inventari in stato bozza."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Numero lotti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Consegne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Ritorna picking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Ritorno merce"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Unisci inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Riempire l'inventario"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornisce le quantità dei prodotti ritornati."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Prezzo di Costo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorizzazione inventario"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Elabora successivamente"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) "
"come Punto di Stoccaggio di provenienza per beni provenienti dal Partner "
"attuale"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Indirizzo Titolare:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Lead time pianificato (giorni)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Q.tà ricevuta"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Riferimento interno"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefisso addizionale da anteporre al numero seriale quando è visualizzato: "
"PREFISSO/SERIALE [RIF_INT]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importa inventario"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Indirizzo fornitore:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Righe inventario di magazzino"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Stoccabile"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tempo reale (automatico)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Punti di stoccaggio cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Errore Utente!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Prelievo parziale"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Crea fattura/nota di credito"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valore totale"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Fornitore"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Mostra Inventario Prodotti"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Creazione"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Operazione non permessa!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Contabilità Stock in Ingresso"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestione Magazzino"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatic No Step Added"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Punti di Stoccaggio Collegati"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perdita di Inventario"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Imposta a \"Bozza\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Giornali di magazzino"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Trasferisci"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Scartato"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Traccia Lotti in Ingresso"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Board magazzino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Q.tà futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Gestisci numeri di serie e lotti"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Trasferiti"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo Spedizione"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Elabora parzialmente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Cambia prezzo"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Metodo di Consegna"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Prodotti in uscita"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Ritardo (giorni)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Q.tà P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Fornitori importanti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Picking List"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annulla Inventario"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unità di Misura"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio Fisso"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "scarti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumabile"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Si prega di creare le fatture."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Giornale di magazzino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "L'ID elemento attivo non è stato impostato nel contesto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forza la disponibilità"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Scaffale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Prodotti in entrata"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvvigionamento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Prodotti in uscita"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Visualizza giacenza prodotti"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data di completamento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "La tua azienda"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Togliendo la spunta al campo attivo è possibile nascondere un pacco senza "
"eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotti prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventari"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Da Fare"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unità di misura"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Giacenza Reale"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data di revisione"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lotto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantità (UoS)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Imposta disponibilità"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Indirizzo contatto:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Ricevi"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Errore, nessun partner !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Wizard genitore"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Condizioni di consegna"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Riferimento inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Elabora"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nome revisione"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Gestisci numeri seriali logistici"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Conferma Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Cambia Prezzo Standard"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Punto di Stoccaggio Virtuale"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Da Fatturare"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data Chiusura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Inserire un Partner nella picking list se si vuole generare la fattura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Conferma & ricevi"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non Urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazzini"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Elabora interamente"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Analisi inventario"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Registro Destinazione"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Rientro"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Movimenti interni assegnati"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Sposta questo numero di serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UoS Prodotto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altezza (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Usa prodotti"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Genitore destro"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianti"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Larghezza (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clienti Europei"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Prodotti per Categoria"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "In attesa di altra operazione"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Prodotti per punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistica"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Figli inclusi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Scaffale 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio di Provenienza"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Registrazioni Contabili"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsabile"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tutto in una volta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Movimento inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produzioni future"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configura magazzino"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Cerca inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Date degli Inventari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Ricezioni"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantità totale in ingresso"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventario Lotti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Wizard Prelievo Parziale"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Tracciabilità"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clienti non europei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Questa picking non richiede fatturazione."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Ricezione Merci"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordini di Consegna"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Unione Inventari"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Punto di stoccaggio"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantità totale in uscita"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Back Order di"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Costo unitario per questa riga prodotto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Crea Fattura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Consegne future"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Pacco"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Convalida automatica"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modello Prodotto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automatico"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valore magazzino virtuale"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Prodotti Resi"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Convalida inventario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Prodotti in arrivo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, "
"come destinazione per le merci inviate al partner"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Prelievo automatico"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo concatenato"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Panoramica del calendario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario di magazzino"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Vuoi incorporare inventari?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Scaffali (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Imposta a zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Nessuna di queste picking list richiede fatturazione."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtà non pianificata"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Controllo disponibilità"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimenti futuri di magazzino"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Storico movimento (movimenti superiori)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lotto di Produzione"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Tracciabilità"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Punti di Stoccaggio"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni Generali"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimenti"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Punto di Stoccaggio di Destinazione"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Ordine di Prelievo"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "a"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividi movimento"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Reale"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Consegna"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Consegna"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Tracciabilita a monte"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qtà prodotta"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Contabilità Stock in Uscita"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo Punto di Stoccaggio Collegato"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicazione Scarti"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Elabora picking"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data fatturazione"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Stampa Ordine di Prelievo"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Punto di Stoccaggio Fisico"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Pronto da Elaborare"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr ""
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Inserimento Inventario per locazioni specifiche"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Ultima Data di Inventario"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nuovo Inventario Periodico"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestione Stock"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisione"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Unità di Misura"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Rientro Merci"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Documento di Trasporto (DDT)"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lotto di Produzione"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UoM"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Crea Parcella"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seriale"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Revisioni Lotto di Produzione"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Punto di Stoccaggio"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Informazioni Spostamento"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lotti di Produzione"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Il lotto di produzione viene utilizzato per inserire un nuomero di serie "
#~ "nella produzione"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Proprietà Stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Crea Presa"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Vendite e Acquisti"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nuova Ricezione Merci"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Quantità per Lotto"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisioni Lotti di Produzione"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Informazioni Generali"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Data Creazione"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data creazione"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Metodo di Allocazione"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Indirizzo di Destinazione"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividi in Lotti di Produzione"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Bolla Merci in Entrata"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Non da Merci"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Tracciare uno spostamento"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Convalida"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Prodotti non ricevuti"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Destinazione Spostamento"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Ordini di Consegna da Processare"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Stato Fattura"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotti per Punti di Stoccaggio"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Crea fatture"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Prepara Confezioni"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Più vicino"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny Sprl"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividi Righe Spostamento in Due"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Confezionamento"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Unità di Misura del Prodotto"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Panoramica Punto di Stoccaggio"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Divi Riga Spostamento"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Ritardo collegato (giorni)"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, per valutare "
#~ "lo stock in ingresso"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Questo conto verrà auilizzato, al posto di quello predefinito, per la "
#~ "valutazione dello stock in uscita"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reportistica"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
#~ "(al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per "
#~ "gli spostamenti di stock generati da ordini di produzione"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Localizzazione"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Consegna Diretta"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Dividi in Due"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
#~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza "
#~ "per spostamenti di stock generati da approvvigionamenti"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Stampa Etichette"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Contabilità Inventario"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Livello Basso"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Riga Inventario"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Altre informazioni"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Stato Spostamento"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Resi da clienti"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Prodotti non Ricevuti"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendario delle Spedizioni"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Fattura cliente"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Data di spedizione stimata"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Prodotti non assegnati"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sotto prodotti"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Forza l'uso dei lotti di produzione durante le ricezioni"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Magazzino Livello 1"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forzare l'uso dei Lotti di Produzione durante l'ordine di produzione"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Stampa Magazzino da Lotti di Produzione"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Tracciabilità Lotto"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Data Fine"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Tracciabilità lotto è il codice che sarà applicato alle confezioni/pallet in "
#~ "spedizione"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenuto Locazione (Con figli)"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Movimenti di tutti i magazzini"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Imballaggio"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nuovo Imballaggio interno"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Prodotti finiti"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Imposta a Zero"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "L'imballaggio è stato creato con successo !"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Prodotti Aperti"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimenti disponibili"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Rif. interno"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Analisi Locazione Magazzini"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data Pianificata"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Data di Creazione"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Imposta giacenza a zero"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forza l'utilizzo di un lotto di produzione durante le consegne"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Struttura locazione magazzini"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Tracciabilità per lotti"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Sposta tracciabilità"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confermato (Da non processare ora)"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Setta disponibilità a 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Impostare la disponibilità a zero ?"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Prelievo confermato in attesa di disponibilità"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Imposta disponibiltà a zero"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Data ordine"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Tracciabilità lotti di produzione"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Codice Tracciabilità"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Tracciabilità/Numero di Serie"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefisso tracciabilità"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato "
#~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza "
#~ "per gli spostamenti di magazzino generati dalle operazioni di inventario"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Magazzini"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Cronologia movimenti"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Righe movimenti"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totale :"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Prodotti Ricevuti"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Prodotti Spediti"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Risultato imballaggio"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Includere tutti i derivati per la locazione"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Gestione dell'inventario"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Elaborazione immediata"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Codice di identifizione di prodotto"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "Indice del magazzino"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Imballaggio disponibile"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Imballaggio completato"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventario periodico"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Imposta inventari periodici"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Riferimento dell'origine"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lista Imballaggi"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Rimborso Fornitore"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Imballaggio parziale"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Fattura Fornitore"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Data prevista per la movimentazione dei prodotti o la data reale se è già "
#~ "stato movimentato."
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valori Localizzazione"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsione del magazzino"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componenti:"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Massima data pianificata"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Vuoi incorporare inventari?"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordini di consegna futuri"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Ordine non ricevuto"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Officina/Laboratorio"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Utillizzato solo se è stata selezionata una tipologia di posizionamento "
#~ "concatenata.\n"
#~ "Il comando 'Movimento automatico' creerà un movimento nel magazzino il quale "
#~ "segue il corrente; questo sarà validato automaticamente. Con 'Operazione "
#~ "manuale' il movimento nel magazzino deve venire validato dall'utilizzatore. "
#~ "Con 'Automatic No Step Added' la locazione è rimpiazzata nel movimento "
#~ "originario ."
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor Suppliers"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Tracciabilità Lotti"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in ingresso"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Tracciabilità Lotti"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Proprietà Contabilità di Magazzino"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in uscita"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimenti Bozza"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Questo giornale verrà utilizzato i movimenti contabili generati dalle "
#~ "movimentazioni di magazzino"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Linea Tracciabilità"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Movimenti"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Movimenti prodotti"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Lista Imballaggi:"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Data dell'ordine"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Indirizzo del partner"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordine di consegna"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica se i beni debbano essere consegnati tutti in una volta o tramite "
#~ "consegna diretta"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Prodotto in uscita"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "Si sta cercando di assegnare un lotto non derivante dallo stesso prodotto"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Proprietà inventario"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Righe divise esistenti"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Errore: Codice EAN non valido"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Informazioni consegna"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Negozio 1"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "è in stato bozza"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Azione non valida!"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Picking List:"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operazione proibita"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere una riga del lotto!"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Prodotto "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Prodotti "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Errore!"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Picking interno"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso lotto"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorie Prodotti"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Messaggio!"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Errore Utente"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motivo"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile annullare il picking perchè la movimentazione è nello stato "
#~ "\"completato\"!"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Unità di Misura Categorie"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Dividi righe"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Nessun prodotto in questa ubicazione"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mese-1"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Numero lotto"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Tenere in un lotto"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Prezzo di costo:"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Attenzione!"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Attuale quantità dei prodotti con questo numero lotto di produzione "
#~ "disponibile nei magazzini dell'azienda"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importa l'attuale inventario prodotti dalla seguente ubicazione"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Cerca picking di magazzino"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "L'azienda non è specificata nell'ubicazione"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Non è possibile consegnare prodotti che sono già stati consegnati!"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Tracciamento lotto"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere il picking che è in stato: %s!"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard deposito"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Dividi in lotti"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Nessuna fattura è stata creata"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Gli inventari periodici sono utilizzati per contare il numero di prodotti "
#~ "disponibili per ogni ubicazione. E' possibile utilizzarlo una volta all'anno "
#~ "quando fate l'inventario generale o quando ne avete bisogno, per correggere "
#~ "l'attuale livello di un prodotto."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista di tutti gli ordini di consegna che sono stati preparati, "
#~ "in accordo ai differenti ordini di vendita a alle regole logistiche."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr ""
#~ "Crea e gestisce i vostri magazzini ed assegna agli stessi una diversa "
#~ "ubicazione da qui"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forza la specificazione di un lotto di produzione per tutti i movimenti "
#~ "contenenti questo prodotto e che vanno ad una destinazione cliente"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Spuntare questa scelta per selezionare lotti esistenti in questa lista "
#~ "sotto, altrimenti dovrete inserirne di nuovi riga per riga."
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Numeri lotto di produzione"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Registra movimenti"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Consegna parziale"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Non c'è differenza tra il prezzo standard e il nuovo!"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Picking parziale"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione tra il seriale e il riferimento interno deve essere unica!"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Tracciamento seriale"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
#~ "stessa categoria."
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Lotto di produzione unico, verrà visualizzato come: PREFISSO/SERIALE "
#~ "[RIF_INT]"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Numero lotto di produzione"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Apri prodotto"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nuovo pacco"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Ordine consegna:"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "è completato."
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Questa quantità è espressa nell'U.M. di default del prodotto."
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "è annullato."
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lotti esistenti"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Ritardo prodotti in uscita"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Negozio 2"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lotto esistente"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Prego specificare almeno una quantità diversa da zero!"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "è pianificato"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessun giornale definito nella categoria del prodotto: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Fa Fatturare"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "File XML"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Selezionare la quantità"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividi in lotti di produzione"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Atteso"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantità."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identificazione lotto di produzione"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "è consumato con"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Non è possibile elborare picking senza movimenti di magazzino"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Troverete in questa lista tutti i prodotti che avete da consegnare ai vostri "
#~ "clienti. E' possibile elaborare le consegne direttamente da questa lista "
#~ "usando i bottoni sulla destra di ogni riga. E' possibile filtrare i prodotti "
#~ "da consegnare per cliente, prodotti o ordine di vendita (usando il campo "
#~ "origine)."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista di tutti gli imballaggi. Quando di seleziona un "
#~ "imballaggio, è possibile visualizzare la tracciabilità a monte o a valle dei "
#~ "prodotti contenuti nell'imballaggio"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Bozza: non ancora confermato e non sarà schedulato finché non sarà "
#~ "confermato\n"
#~ "* Confermato: ancora in attesa della disponibilità dei prodotti\n"
#~ "* Disponibile: prodotti tenuti da parte, semplicemente in attesa di "
#~ "conferma\n"
#~ "* In attesa: in attesa che un altro movimento venga processato prima di "
#~ "diventare automaticamente disponibile (ad es. nei flussi 'Produrre su "
#~ "ordine')\n"
#~ "* Completato: è stato elaborato, non può più essere modificato o annullato\n"
#~ "* Annullato: è stato annullato, non può più essere confermato"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo documento è stato diviso, questo campo è collegato al documento "
#~ "che contiene la parte dell'ordine che è già stata elaborata."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di gestione magazzino può gestire magazzini multipli, punti di "
#~ "stoccaggio multipli e strutturati.\n"
#~ "Grazie alla gestione in partita doppia, il controllo del magazzino è potente "
#~ "e flessibile:\n"
#~ "* Storia dei movimenti e pianificazione,\n"
#~ "* Differenti metodi per le scorte (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Valutazione dello stock (standard o prezzo medio, ...)\n"
#~ "* Robustezza confrontata con le differenze di scorte\n"
#~ "* Regole di riordino automatico (livello di stock, JIT, ...)\n"
#~ "* Supporto per i codici a barre\n"
#~ "* Individuazione rapida degli errori attraverso il sistema a partita doppia\n"
#~ "* Tracciabilità (a monte / a valle, lotti di produzione, numeri seriali, "
#~ "...)\n"
#~ "* Dashboard del magazzino che include:\n"
#~ " * Prodotti da ricevere in ritardo (data < = oggi)\n"
#~ " * Approvvigionamenti in errore\n"
#~ " * Grafico: numero di prodotti ricevuti rispetto ai pianificati\n"
#~ " * Grafico: numero di prodotti consegnati rispetto ai pianificati\n"
#~ " "
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Data attesa per l'elaborazione del picking"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Picking list interna"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Picking collegato"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "è pronto per essere elaborato."
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Riferimento al documento che ha generato questo picking"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mese corrente"