odoo/addons/stock/i18n/mn.po

6785 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Цуврал дугаарлалт"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Бараанд олон хувилбар боломжийг олгоно. Тухайлбал хэрэв подвалк зардаг бол "
"ижилхэн Линукс подвалк боловч ялгаатай өнгө, хэмжээтэй байж болно."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Барааны Хөдөлгөөний Мөрүүдийг Салгах"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Бодит хугацаанд тооллогын үнэлгээ хийх тохиолдолд эх байрлалд үнэлгээний "
"дансыг тусгайлан заагаагүй бол ирж байгаа барааны хөдөлгөөний журналын "
"харьцах данс нь бүгд энэ дансанд бичигдэх болно. Энэ нь энэ ангилалын бүх "
"барааны анхны утга болно. Мөн бараа тус бүр дээр тохируулагдаж бас болно."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Батлаад & Хүргэх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Бүтээгдхүүний хэмжээг өөрчлөх"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Хэлхээ байрлал (Тогтмол бол)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Шинэ баглаанд оруулах"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Сөрөг урсгалыг Хөтлөх боломж"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Шилжүүлэх огноо"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Гарах Цувралыг Хөтлөх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Сүүлчийн Тооллого"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Шинэчлэлийн Дугаар"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Өнөөдөр хийгдсэн болон хийгдэхээр төлөвлөгдсөн захиалгууд"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Зөв тоо хэмжээг оруулна уу"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Нөөцийн удирдлага"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Үйлдвэрийн серийн дугаараас ялгаатай бол дотоод код"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Энэ үйлдлийг нэгээс олон Барааны Нөөц дээр хийх боломжгүй."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Тоо хэмжээ сөрөг байж болохгүй."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Бэлтгэх Жагсаалт"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Нөөцийн тооллого"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Мөчлөгийг шинжлэх"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Барааны журнал"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Ирж буй"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Энэ хөдөлгөөнд бүх цувралыг оноож чадахгүй!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Барааг хүргэх хаяг, ялангуяа хуваарилалт хийхэд"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Барааны Хүргэлт/Хүлээн авалт"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Та бичлэг устгаж болохгүй!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Нэхэмжлэх Хүргэх Захиалгууд"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Оноогдсон Хүргэх Захиалгууд"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Агуулгад Идэвхтэй ID тохируулагдаагүй байна."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Хэрэглэх боломжгүй"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол таныг шинэ зурвасуудад анхаарал хандуулахыг шаардана."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Өөр код эсвэл серийн дугаар"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Эх үүсэл"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Ирж байгаа бараа"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Нэхэмжлэл Үгүй"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Доош Мөр Хөөх"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Маршрутын дугаар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Боловсруулах Бараанууд"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Шинэ ачаа"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Тэмдэглэгдсэн бол бүх барааны тоо хэмжээ нь тэг болж тооллого таарч байгаа "
"баталгааг хангахад туслана."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Урьдчилан таамагласан:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Шалгах"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Сэрэмжлүүлэг!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Харилцагаар Бүлэглэх"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Бараа хэсэгчлэн хүргэгдэх үү эсэвэл нэг мөсөн хүргэгдэхүү гэдэгийг заана"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Хүргэлтийн гомдлыг зөвшөөрнө"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Нэмэжлэх байхгүй"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Барааны хөдөлгөөн боловсруулагдлаа"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Байгаа цувралын дугаарууд"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Тооллогын үнэлгээний менежментийн"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Нийлүүлэгчид"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Олон Улсын Худалдааны Нөхцөл"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Энэ баглааны хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Бэлэн Ирж буй Хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Дотоод байрлал"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Цувралын дугаараар салгах"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Санхүүгийн мэдээлэл"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Жинхэнэ барааны өртөг"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Хоцролт (Өдөрөөр)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Хүргэхэд бэлэн"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Үйлдлийн Мөр Хөөх "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Бэлэн Болохыг Хүлээж Буй"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Бэлэн"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Төлөвлөгөөт огноо"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Тоо Хэмжээгээр"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Агуулах Менюг нээх"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Гаралтын байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Хуваах"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Цувралын дугааруудад дуусах огноо"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Валютын дундаж үнэ"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Нөөц болон таамаглагдсан хазайлт"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Барааны бодит хугацааны үнэлгээг өгөгдсөн бараан дээр зөвшөөрөгдсөн байгаа "
"тохиолдолд энэ данс нь барааны идэвхтэй үнийг хадгална."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Серийн дугаарыг логистикийн нэгж (подон)-д хөтлөх"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Захиалагч батласнаас барааг хүргэж дуусах хүртэлх дундаж хүлээлт өдөрөөр. "
"Энэ нь захиалагчид таны амлаж чадах огноо байна."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Бараанууд "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Байрлалын Төрөл"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Ноорог тооллого"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Тоо хэмжээ, хэмжих нэгж, бараа, байрлал зэрэг нь боловсруулагдсан агуулахын "
"хөдөлгөөн дээр засварлагдах боломжгүй (зөвхөн Администратор л чадна)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
"Хүргэлтийн төрөл нь бараа ирж байгаа юу гарч байгаа юу гэдэгийг тодорхойлдог."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Дотоод хөдөлгөөний хүсэлтийг үүсгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Ихэнх ажлууд нь OpenERP-д таны урьдчилсан тохируулсан "
"логистикийн дүрэмээр автоматаар явагдана. Гэхдээ та мөн гараараа агуулахын "
"хөдөлгөөнийг хөтлөж хийж болно. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Зүйлийн Шошго"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Эргэх захиалга <em>%s</em> <b>үүсгэгдлээ</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Хөдөлгөөний Статистик"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Бараанд ялгаатай хэмжих нэгжийг сонгох болон арчлах боломжийг олгоно."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Агуулахын тайлан логистикийн серийн дугаараар"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Энэ барааг агуулж байгаа бүх бараанд Серийн Дугаарыг захиалагчийн байрлал "
"хүртэл шаардана"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Бараа хүлээн авах/хүргэх"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Хөдөлгөөний түүх(дэд хөдөлгөөн)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Дотоод Хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Хүрэх байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Баглаа"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Хүлээн авсан тасалбар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Серийн дугаарын %d тоо ширхэг %s бараанд байгаа тоо хэмжээ (%d)-с их байна!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Захиалга(Эх сурвалж)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Хэмжих Нэгжийн Ангилалууд"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Нийт:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Хөдөлгөөний шинжилгээ"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Байрлал / Бараа"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Хүргэх хаяг "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Хүлээн Авалт"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Нэмэлт Сурвалжууд"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Бараа Бэлтгэх баримтын мөр"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Байрлалын Нэр"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Батлагдсан тооллого"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Эцэг харилцах цонх (байгаа мөрүүдэд)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Төлөвлөсөн Жил"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Харилцагчид"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "8 сар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Баглаа"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Одоогийн Нөөцийг Шинжлэх"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Хийх ажил"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "6 сар"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Энэ барааг агуулсан бүх хөдөлгөөнд Нийлүүлэгчийн байрлалаас эхлээд серийн "
"дугаарыг шаардана"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Борлуулалтын нэгжээр барааг борлуулах боломжийг олгодог бөгөөд нэхэмжлэл нь "
"ялгаатай хэмжих нэгж дээр суурилж болно. Жишээлбэл: махыг ширхэгээр зараад "
"жингээр нь нэхэмжилж болох юм."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Татан авалтын байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Байрлалын бүтэц"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Агуулагч"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Тооллогын мөр"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Тооллогын бодит хугацааны үнэлгээ хийж байхад энэ нь барааны хөдөлгөөнийг "
"боловсруулахад санхүүгийн бичилт хийгдэх Санхүүгийн Журнал юм."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Бараа эсвэл барааны ангилалд агуулахаас гарах дансыг тодорхойлно уу: \"%s\" "
"(id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Барааны дансны үзүүлэлтүүд"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Код компаний хэмжээнд үл давхцах байх ёстой!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Цаг"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Ирээдүйн Хүлээн авалтууд"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Яаралтай"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Хүргэгдсэн"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Хүрэх Хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Байрлалын хаяг"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Гологдол Бараанууд"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- шинэчлэх"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Жин"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Оролтын байршил"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Энэ талбар нь дотоод зорилготой. Энэ нь барааны цувралын дугаар нь "
"хөдөлгөөнүүдэд харуулах эсэхийг заахад хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Тогтмол хугацааны (гараар)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Татан авалт"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT Нийлүүлэгчид"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Байрлал & Агуулах"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Компани хоорондын дамжуулалтын Дамжилтын Байрлал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Зарим хөдөлгөөнүүд хийгдсэн бэлтгэлтийг цуцлах боломжгүй. Харин бэлтгэлтийг "
"мөрүүдийг цуцлах нь зохимжтой."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Жингийн аравны нарийвчлал"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Барааны бэлэн цувралууд"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Барааны Тоо хэмжээг өөрчлөх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Ирээдүйн ашиг, алдагдал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Ирж буй хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Гологдол"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Нөөцийн байрлал"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Энэ бараанд та серийн дугаарыг оноох ёстой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Барааны ангилал дээр журналыг тодорхойлно уу: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Шилжүүлэхэд бэлэн"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Нэгж Үнэ"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Товлогдсон огноо"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Баглааны Хайлт"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Боловсруулагдсан бэлтгэлтүүд"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Валют"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Ноорог нэхэмжлэл үүсгэх"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Дууссан барааны байрлалд үйлдвэрлэхээр бол хоосон байлга. Тогтмол байрлалд "
"үйлдвэрлэх бол байрлалыг тааруул. Хэрэв үйлдвэрлэлийг дэд гэрээгээр хийдэг "
"бол харилцагчийн байрлал байж болно."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Хүлээн авахад бэлэн"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Цуцлах"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Биелүүлэх Урьтал Хугацаа (Өдөрөөр)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Хэсэгчилсэн Хөдөлгөөний Боловсруулалтын Харилцах Цонх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Бараа Байрлалаар"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Захиалгаарх хүлээн авалт/хүргэлт"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Олон бараанууд"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Эсрэг шилжүүлэг"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Борлуулалтын захиалгаас ялгаатай хэмжих нэгжээр барааг нэхэмжлэх"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Идэвхтэй талбарын тэмдэглэгээ арилгаж байрлалыг устгахгүйгээр нууна."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr "Жагсаалтаас нийлүүлэх гэж буй тооллогуудаа сонгоно уу."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Буцаах бараа алга (Зөвхөн хийгдсэн төлөвтэй мөр эсвэл бүрэн буцаагдаагүй "
"мөрүүд буцаах боломжтой)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Эргэх Захиалгууд"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Хийсвэр Үлдэгдэл"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Харах"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Зүүн Эцэг"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Барааны Үнэлгээний Данс"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Мөр"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн байрлал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Дараах барааны ангилалд журналыг тодорхойлно уу. \"%s\"(id:%d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Хамгийн Сүүлийн Тооллогын Огноо"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Нийлүүлэгчийн Байрлал: Нийлүүлэгчээс ирж байгаа барааны эх байрлалыг "
"илтгэх хийсвэр байрлал\n"
" \n"
"* Харагдац: Агуулахын мөчирлөсөн бүтэцийг үүсгэхэд хэрэглэгддэг хийсвэр "
"байрлал юм. Дотроо дэд байрлалуудыг агуулна. Харин барааг шууд агуулахгүй.\n"
" \n"
"* Дотоод Байрлал: Агуулах доторх бодит байрлал,\n"
" \n"
"* Захиалагчийн Байрлал: Захиалагч рүү илгээж байгаа барааны очих байрлалыг "
"илтгэх хийсвэр байрлал\n"
" \n"
"* Тооллого: Тооллогоор барааны үлдэгдлийг зөв болгоход харьцах байрлал болж "
"хэрэглэгдэх хийсвэр байрлал (Тооллого)\n"
" \n"
"* Татан авалт: Татан авалтын үйлдэлд Үйлдвэрлэх эсвэл Худалдан авах нь "
"тодорхой болох хүртэл түр хэрэглэгддэг хийсвэр байрлал. Татан авалтын "
"товлогч ажиллаж дуусахад энэ байрлал нь хоосон болсон байх ёстой.\n"
" \n"
"* Үйлдвэрлэл: Үйлдвэрлэлийн түүхий эдийг хангах, үйлдвэрлэсэн барааг бий "
"болгоход харьцах байрлалд нь хэрэглэгддэг хийсвэр байрлал\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Өртөгийг шинэчлэх шаардлагатай"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Та %.2f %s зөөж байгаа боловч энэ серийн дугаарт бэлэн байгаа нь ердөө %.2f "
"%s байна."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Дотоодын тээвэрлэлт:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Тооллогын мөрийг хуваах"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Гар аргаар тохируулах"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Тээвэрлэлт"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Нийлүүлэгч"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Энэ тооллогыг цуцлахын тулд эхлээд холбогдох журналын бичилтүүдийг арилгах "
"хэрэгтэй."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Компанийг байрлалд тодорхой заана уу."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Бэлэн (боловсруулахад бэлэн) барааны хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Танд системээр баглалтын хэмжээс, төрөлийг менежмент хийх боломжийг олгодог."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Тооллогын мөрүүдийг салгах"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Тооллого"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Боловсруулалтын алдаа!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Бэлтгэх жагсаалтын хэлхээт хөдөлгөөн нь харъяалагдах компани (анхны утгаарх "
"компанийг тодорхойлох дүрэмийг хэрэглэх тохиолдолд хоосон үлдээ)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Шинэ: Агуулахын хөдөлгөөн үүсгэгдээд хараахан батлагдаагүй.\n"
"* Өөр хөдөлгөөн хүлээж буй: Энэ хөдөлгөөн нь өөр хөдөлгөөнийг хүлээж буй, "
"тухайлбал хэлхээт урсгалд.\n"
"* Бэлэн болохыг хүлээж буй: Татан авалтын шийдэл хараахан тодорхой болоогүй. "
"Энэ нь товлогчийн ажиллахыг хүлээж буй байж болох бөгөөд худалдан авах, "
"үйлдвэрлэх захиалга үүсэхийг хүлээж байж болно...\n"
"* Бэлэн: Бараа нь агуулахад бэлэн байгаа.\n"
"* Хийгдсэн: Хүргэлт хийгдсэн."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Харилцагчийн байршил"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Хүлээн авсан"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Нийт тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Товлосон хугацаа"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Хангамжийн Хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Хүргэлтийн захиалга :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
"Үүсвэр хөдөлгөөн болон хэлхээт хөдөлгөөний хүлээлтийн хугацаа өдөрөөр"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ журнал үүсгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Агуулахын журналийн систем нь ажлын төрөл эсвэл "
"ажилчин/багийн хийж ажилд журналыг оноох боломжийг өгдөг. Агуулахын "
"журналийн жишээ гэвэл: чанарын шалгалт, бэлтгэлт, баглалт, гэх мэт.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Хэлхээт байрлалын төрлийг сонгосон үед хэрэглэгдэнэ. 'Автомат хөдөлгөөн' "
"сонговол хэлхээт хөдөлгөөний баримт автоматаар үүсч автоматаар "
"гүйцэтгэгдэнэ.(нэмэлт гар ажиллагаа орохгүй). 'Гараар' сонговол хэлхээт "
"хөдөлгөөний баримтыг ажилтан гараар гүйцэтгэнэ. 'Нэмэлт хөдөлгөөн үүсэхгүй' "
"сонговол хэлхээт хөдөлгөөн үүсэхгүй харин үндсэн хөдөлгөөний хүргэх байрлал "
"нь хэлхээт байрлалаар солигдоно."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Идэвхтэй багцад гарах тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Баглааны Хувийн Дугаар"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн Цувралыг Хөтлөнө"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Өөр Хөдөлгөөнийг Хүлээж байна."
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Тоо хэмжээ нь барааны үндсэн хэмжих нэгжээр илэрхийлэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Хэрэглэгч бэлтгэлтийг батлахад тодорхойлогдсон өртөгийг хөтлөх техник "
"талбар. (дундаж өртөгийн аргын үед хэрэглэгдэнэ)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Анхааруулга: Эргэх захиалга алга"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Бараа шилжих"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Нөөцийг нэгтгэх"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Төлөгдөх/Нэхэмжлэгдэх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Зөвхөн ноорог хөдөлгөөнийг л устгах боломжтой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr "Та %s барааг харах төрөлтэй %s байрлал руу зөөх боломжгүй."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Серийн дугаараар салгах"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Бэлэн"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Захиалагчийн урьтал хугацаа"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "#%s хөдөлгөөний хэсэгчилсэн бэлтгэлтийн өгөгдөл алга."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Эхлэл"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Боловсруулагдсан ирж байгаа хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Батлагдсан, Бэлэн, Хийгдсэн бэлтгэлтүүдийг буцаах боломжтой!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Барааны Байрлалууд"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Нэхэмжлэлийн удирдлага"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Дотоод Бэлтгэх Жагсаалт"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Хуваах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Хүргэлийн тасалбар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Агуулах"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Ерөнхий IT нийлүүлэгч"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Тооллогын бодит хугацааны үнэлгээнд хэрэглэгдэнэ. Хийсвэр байрлалууд (дотоод "
"биш байрлалууд) дээр тохируулагдсан үед энэ байрлалаас гарч дотоод байрлалд "
"очих барааны үнийг энэ данс нь хадгална. Өөрөөр хэлбэл Барааны Гаралтын "
"дансын оронд хэрэглэгдэнэ. Дотоод байрлалуудад энэ нь нөлөө байхгүй."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Бүртгэлийн мөрний дугаар"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Захиалагч эсвэл нийлүүлэгчийн хаяг."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Захиалагчийн байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Тооллогын мөрүүдийг салгах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Байрлалын Барааны Тойм"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Ирээдүйн хөдөлгөөн (хийсвэр нөөцтэй төстэй)-г оруулаад шинжлэх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Доод хөдөлгөөнийг хянах"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Хүлээн авах"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Эрхэм Ноён/Хатагтай танд,\n"
"\n"
"Бидний бүртгэлээс дараах төлбөрүүд нь хугацаа хэтэрсэн байдалтай байна. "
"Хэрэв төлөгдсөн бол энэ мэдэгдлийг тоохгүй байж болно. Гэхдээ өөрийн данс, "
"тооцоотой холбоотой аливаа асуулт байвал бидэнд хандана уу. \n"
"\n"
"Танд урьдчилан баярлалаа.\n"
"Амжилт хүсье,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Энэ талбарын тэмдэглэгээг арилгаснаар INCOTERM-г устгалгүйгээр нууна."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Захиалгын Огноо"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "БАР: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Эцэг байрлал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Дараах бараанд агуулахын гарах дансыг тодорхойлно уу: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Энэ байрлал нь компаниудын дунд ашиглагддаг бол энэ талбарыг хоосон үлдээ."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Урьтал хугацааг хэлхэх"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Барааны ондоо хэмжих нэгжийн менежмент"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Хүргэлтээс барааны нэхэмжлэл"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Устгах тоо хэмжээнд эерэг утга оруулна уу"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Таны компани, Birmingham дэлгүүр"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Хадгалах байрлал"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Нэгжийн өртөгийг илэрхийлсэн валют"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Хэсэгчилсэн"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "өдөр"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Барааны Статистик"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Төлөвлөгдсөн Сар"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Баримтын сурвалж"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Эргэх Захиалга уу"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Ирж буй хүргэлт :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Барааны Үнэлгээний Данс (Гарах)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Бэлтгэлтийн Санамж Буцаах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Доорх жагсаалтад байгаа серийн дугаар сонгохоор бол энэ сонголтыг сонгоно, "
"үгүй бол мөр мөрөөр шинээр оруулна."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Илгээлт амжилттай"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Барааны ангилал"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Бэлэн байдлыг цуцлах"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Одоогийн Тооллого"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Энэ байрлал нь үйлдвэрлэлийн захиалгаар үүсэх агуулахын хөдөлгөөний анхны "
"байрлалын гарах байрлалын оронд сонгогдож хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Энэ хөдөлгөөнийг боловсруулахаар товлосон огноо"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Шилжилт үүссэн"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Барааны Үнэлгээний Данс (Орох)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Тавиур 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Цувралын мөрийг та устгаж чадахгүй."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Зөвхөн мэдээллийн зорилгоор бүсчлэлийн дэлгэрэнгүй"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Харьцах Байрлалуудийн Үзүүлэлтүүд"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Бүсчлэх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Хүргэгдсэн Тоо Хэмжээ"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Бараануудыг Шилжүүлэх"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Энэ байрлал нь тооллогоор үүсэх агуулахын хөдөлгөөний анхны байрлалын гарах "
"байрлалын оронд сонгогдож хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Шууд бодит хугацаанд тооллогын үнэлгээг хийж байгаа бол гарч байгаа барааны "
"хөдөлгөөний журналын бичилтийн харьцах тал бүгд энэ дансанд бичигдэнэ. "
"Гэхдээ хүрэх байрлал дээр үнэлгээний данс тохируулагдсан тэр дансанд "
"бичигдэнэ. Бараанд тохируулагдаагүй бол барааны ангилалынх хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Төлөвлөсөн Өдөр"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Ноорог: батлагдаагүй бөгөөд батлагдахаас нааш товлолт "
"хийгдэхгүй\n"
"\n"
" * Өөр Үйлдэлийг Хүлээж буй: боловсруулагдахаасаа өмнө өөр "
"хөдөлгөөний хүлээж байгаа бөгөөд автоматаар бэлэн болно (ө.х. Захиалуулах "
"урсгал)\n"
"\n"
" * Бэлэн болохыг хүлээж буй: бараа бий болж бэлэн болохыг хүлээж "
"буй\n"
"\n"
" * Шилжүүлэхэд бэлэн: бараа нөөцтэй бөгөөд зөвхөн батлахыг хүлээж "
"байгаа.\n"
"\n"
" * Шилжүүлсэн: боловсруулалт хийгдсэн бөгөөд засварлах буцаах "
"боломжгүй\n"
"\n"
" * Цуцласан: цуцлагдсан бөгөөд батлах боломжгүй"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Дагагч эсэх"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Өргөтгөсөн Шүүлтүүр..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Хадгалах байрлал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Хүргэлт"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Зөвхөн ноорог тооллогыг л нэгтгэх боломжтой."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Ноорог: батлагдаагүй бөгөөд батлагдахаас нааш товлолт хийгдэхгүй\n"
"\n"
" * Өөр Үйлдэлийг Хүлээж буй: боловсруулагдахаасаа өмнө өөр "
"хөдөлгөөний хүлээж байгаа бөгөөд автоматаар бэлэн болно (ө.х. Захиалуулах "
"урсгал)\n"
"\n"
" * Бэлэн болохыг хүлээж буй: бараа бий болж бэлэн болохыг хүлээж "
"буй\n"
"\n"
" * Хүргэхэд бэлэн: бараа нөөцтэй бөгөөд зөвхөн батлахыг хүлээж "
"байгаа.\n"
"\n"
" * Хүргэгдсэн: боловсруулалт хийгдсэн бөгөөд засварлах буцаах "
"боломжгүй\n"
"\n"
" * Цуцласан: цуцлагдсан бөгөөд батлах боломжгүй"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Цувралын дугаар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Барааны хүлээн авалтыг бүргэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Энд та тухайлсан барааг хүлээн авч болох бөгөөд ямар "
"худалдан авалт, бэлтгэлтийн баримтаас үл хамаарна. Таны хүлээж байгаа "
"барааны жагсаалт юм. Захиалгыг хүлээн авмагц нийлүүлэгчийн нэр эсвэл "
"худалдан авалтын захиалгын кодоор шүүж болно. Дараа нь хүлээн авсан бүх "
"барааг мөрүүдийн баруун талын даруулыг дарж батлана. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Бэлтгэлтийн Буцаалт"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Буцаах Тээвэрлэлт"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Тооллогыг нэгтгэх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Нөөцийг дүүргэх"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Буцаагдсан барааны тоо хэмжээг оруулна уу."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Өртөг үнэ"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Тооллогын Үнэлгээ"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Батлах"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Заяамалынх нь оронд энэ агуулахын байршилыг тухайн харилцагчаас хүлээж авч "
"байгаа барааны анхдагч байршил болгож ашиглана"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr "Серийн дугаар болон дотоод кодын хослол нь үл давхцах байх ёстой !"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Эзэмшигчийн хаяг"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Хөдөлгөөний шинжилгээ нь компаний барааны хөдөлгөөний хялбараар шинжилж "
"хянах боломжийг өгдөг. Энэ тайлангийн тусламжтайгаар барааны хөдөлгөөнүүд, "
"тооллогууд, бүтээмжит байдал зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Өөр барааны цувралын дугаарыг оноох гэж байна."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Төлөвлөгдсөн Урьтал Хугацаа (Өдөрөөр)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Үнэ"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr "Хэрэглэгч хүргэлтийн захиалгыг дуусгахад нэхэмжлэлийг үүсгэж нээнэ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Агуулахын хөдөлгөөн бүрээр санхүүгийн бичилтийг үүсгэнэ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Хүлээн Авсан Тоо Хэмжээ"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Дотоод Сурвалж"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Энэ серийн дугаарыг харуулахад залгаж болох угтвар: УГТВАР/СЕРИ "
"[ДОТООД_СУРВАЛЖ]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Үйлдвэрлэлийн захиалгаар үүссэн энэ барааны бүх хөдөлгөөнд Серийн Дугаарыг "
"шаардана."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Тооллогыг Импортлох"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Маршрутын нэр"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Нийлүүлэгчийн хаяг:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Барааны нөөцийн шугам"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Хадгалж болох"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Бодит Хугацааны (автомат)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Түгээлтийн хүргэлтийн нэгж: pallet, хайрцаг, баглаа"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Захиалагчийн Байрлалууд"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Хэрэглэгчийн алдаа!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Агуулахын хэсэгчилсэн бэлтгэлт"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Нэхэмжлэл/Буцаалт Үүсгэх"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Нийт өртөг үнэ"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Хэлхээт хөдөлгөөнүүд бичигдэх Тоооллогын Журнал. Хэрэв төрөл нь Тунгалаг биш "
"бол (хэрэв хоосон бол журнал хэрэглэдэхгүй)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Нийлүүлэгчийн байрлал"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Барааны бүртгэлийг харах"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Үүсгэх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Үйлдэл хориотой !"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Идэвхтэй тооллогын шинжилгээ (зөвхөн боловсруулагдсан хөдөлгөөнүүдийн хувьд)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Өртөг"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Барааны орлогын данс"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Хүргэлтийн төрөл нь бараа гарч байгаа эсвэл ирж байгаа тодорхойлно"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Санхүү"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Агуулахын Менежмент"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Нэмэлт хөдөлгөөн үүсгэхгүй"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Хөдөлгөөний огноо: хөдөлгөөн хийгдэх хүртэл товлосон огноо, харин дараа нь "
"бодит боловсруулагдсан огноо болдог."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Агуулахын хөдөлгөөний үүсгэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Энэ меню нь тухайлсан барааны агуулахын бүх үйлдэлийн \n"
" мөрийг хөөх боломжийг олгоно. Бараагаар шүүж өнгөрсөн \n"
" бүх хөдөлгөөнийг харах боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Хэлхээтэй байрлал"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Нөөцийн алдагдал"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Хэмжих нэгж"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Олон байрлал болон агуулахын менежмент"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Бараанд серийн дугаарыг хөтлөх"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Барааны энэ Серийн Дугаартай идэвхтэй тоо хэмжээ нь компаний агуулахад бэлэн "
"байна"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Барааны журналууд"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Цувралууд"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Шилжүүлэх"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Гологдол болгосон"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Ирж байгаа цувралыг хөтлөх"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Дотоод Байрлалууд"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Агуулахын Самбар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ирээдүйн Тоо Хэмжээ"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Серийн Дугаарын Менежмент"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэл"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Шилжсэн"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Өртөг"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Хөдөлгөөний төрөл"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Хэсэгчлэн Боловсруулах"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Батлагдсан, Бэлэн буй, Хүлээгдэж буй барааны хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Бараанууд"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Журналын бичилтийг үүсгэх боломжгүй, Энэ барааны гарах данс болон барааны "
"ангилалын Үнэлгээний данс нь ижилхэн байна."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Хоосон"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Үнэ Өөрчлөх"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Хүргэх арга"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Дууссан барааг систем хадгалах байрлал."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Гарч байгаа бараа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Дараа бараа эсвэл барааны ангилалд агуулахын орох дансыг тодорхойлно уу: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Азналт(Өдрөөр)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "А&А Тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Хяналт"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Бараанд шууд үнэлгээ зөвшөөрөгдсөн бол систем автоматаар барааны хөдөлгөөний "
"дагууд журналын бичилтийг хийнэ. Тооллогын хазайлтын данс барааны ангилал "
"дээр тохируулагдсан байдаг бөгөөд идэвхтэй тооллогын өртөг үнэ, барааны "
"оролт болон гаралтын данс нь орж байгаа, гарч байгаа барааны хөдөлгөөний "
"журналын бичилтийн харьцах талд бичигдэнэ."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Том нийлүүлэгчид"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Барааны Нөөцийн Шинжилгээ нь компаний барааны үлдэгдлийг хялбараар шинжлэж "
"шалгах боломжийг олгодог. Компаний үйл ажиллагааг сайтар зохион байгуулахын "
"тулд эрэмбэлэх, бүлэглэх боломжуудыг сайн ашиглах хэрэгтэй."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Тогмол байрлалд үйлдвэрлэдэг бол байрлалыг тохируул. Үйлдвэрлэлийг дэд "
"гэрээгээр хийдэг бол энэ нь харилцагчийн байрлал байж болно."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Гар байгаа шинэ тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Бэлтгэх жагсаалт"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Тооллого цуцлах"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Бараанд олон хувилбарыг дэмжих "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Журналын бичилтийг үүсгэх боломжгүй, энэ барааны оролтын данс болон барааны "
"ангилалын үнэлгээний данс нь ижил байна."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Хэмжих нэгж"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Тогтмол байрлал"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "гологдол"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Тоо хэмжээг энд өөрчилснөөр шинэ тоо хэмжээг та зөвшөөрнө: OpenERP нь "
"автоматаар Эргэх Захиалгыг үүсгэнэ."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Гараарх тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Гарт байгаа:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Барааны тайлан серийн дугаараар"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Хангамжийн"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Сүүлд хийгдсэн тооллогуудыг харж тодорхой нөхцлүүдээр хялбархан шүүж болно. "
"Хэрэв ойр ойрхон хэсэгчилсэн тооллогуудыг хийдэг бол энэ тайлангийн "
"тусламжтайгаар бараа бүр жилдээ дор хаяж нэг удаа тоологдож байгааг хянах "
"боломжтой юм."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэнэ үү."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Бараа болон серийн дугаар ялгаатай огноонуудыг хөтлөх.\n"
"Дараах огноонууд хөтлөгдөж болно:\n"
" - амьдралын төгсгөл\n"
" - өмнө нь байвал сайн\n"
" - устгах огноо\n"
" - дохио өгөх огноо.\n"
"Энэ нь product_expiry модулийг суулгана."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Зөв тоо хэмжээ оруулна уу"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Барааны Үлдэгдлийн Урьдчилсан Таамаг"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Барааны журнал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-буцаалт"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Идэвхтэй ID нь Context-д алга"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Хүчээр бэлэн болгох"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Раак"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Гологдлын Хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr "Серийн дугаар нь бараанд серийн дугаар тавьдаг"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Бараа хүлээж авах"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Татан авалт"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Бараа Хүргэх"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Барааны агуулах харах"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Гүйцээгдсэн Огноо"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr "%s барааг харах төрөлтэй %s байрлал руу зөөж болохгүй."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Таны Компани"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Идэвхтэй талбарын тэмдэглэгээг арилгаж баглааг устгалгүйгээр нууна."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Барааны цувралыг шүүх"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Нөөц"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Хийх"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Хэмжих Нэгж"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Байрлал нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Энэ нь таны компанийн агуулах болон байрлалын бүтэц. Байрлал "
"дээр дарж тухайн байрлал болон дэд байрлалууд байгаа барааны жагсаалт, "
"нөөцийн түвшинг харж болно.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Жинхэнэ бараа"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Логистикийн Серийн Дугаар"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Залруулсан огноо"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Цуврал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Хуваасны дараах тоо хэмжээ нь энэ барааны хуваах тоо хэмжээнээс хэтэрсэн "
"байна: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Нөөцийн хэсэгчилсэн хөдлгөөний мөр"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Бэлэн Болгох"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Холбогдох Хаяг :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Барааны хөдөлгөөн дээр серийн дугаар сонгоход, энэ барааны дээш болон доош "
"мөр хөөх боломжтой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Хүлээн авах"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Шинж чанар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Алдаа, харилцагч алга !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Эцэг Харилцах Цонх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Инкотерм"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Нийт:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms гэдэг нь борлуулалтын цуврал нөхцлүүд юм. Энэ нь худалдан авагч "
"болон борлуулагчийн хооронд өртөг болон хариуцлагыг хуваарилж энэ нь "
"тээвэрлэлтийн туршлагуудтай уялдаж байдаг."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Энэ барааны хүлээн авалтыг бүртгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Энэ бараанд холбогдох бүх хүлээн авалтыг эндээс харах "
"боломжтой. Түүнчлэн ирээдүйд ирэх хүлээн авалтыг ч харах боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Тэмдэглэгдсэн бол сонгосон байрлалын дэд байрлалууд дахь бараанууд бас "
"хамаарна."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Бараан болон барааны ангилалын үнэлгээний тохиргоог хийх бололцоог олгоно."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Бараа материалын түлхэх болон татах урсгал. Энэ боломжийн энгийн хэрэглээ "
"нь:\n"
" барааны үйлдвэрлэлийн хэлхээг менежмент хийдэг, бизнесийн "
"хэрэгцээнийхээ дагууд\n"
" маршрутуудыг тодорхойлно гэх мэт.\n"
" Энэ нь stock_location модулийг суулгадаг."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Тооллогын код"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Барааны хүргэлтийг бүртгэхдээ дарна.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Энд захиалагчид хүргэх бүх барааны жагсаалтыг харах "
"боломжтой. Хүргэлтийг мөрүүдийн баруун талд байгаа даруулыг дарах замаар "
"гүйцэтгэх боломжтой. Хүргэх барааг бараа, борлуулалтын захиалга, захиалагч "
"зэрэгээр шүүх боломжтой. (Эх үүсвэр талбарыг хэрэглэнэ)\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Гүйцэтгэх"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Хяналтын нэр"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Логистийн Серийн Дугаарын Менежмент"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Нөөц батлах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Хөтлөх дугаар нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Энэ нь таны баглааны бүх жагсаалт юм. Баглааг сонгоход "
"баглаанд агуулагдаж байгаа барааг дээш болон доош мөр хөөх боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s нь гологдол руу <b>зөөгдлөө</b> scrap."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Захиалагчийн Баглаа"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Стандарт Үнийг Өөрчлөх"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Хийсвэр Байрлалууд"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Ирээдүйн нэхэмжлэл"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Хийгдсэн огноо"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Хэрэв нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байгаа бол харилцагчийг бэлтгэх жагсаалтад "
"харуулах хэрэгтэй."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Батлах & Хүлээн авах"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Эх баримт"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Яаралтай бус"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Төлөвлөгдсөн"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Агуулах"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Бүхэлд нь Боловсруулах"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Татан авалтаас үүсэх агуулахын хөдөлгөөний гарах байрлалын анхны утгын оронд "
"энэ байрлал хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Барааны Нөөцийн Шинжилгээ"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Журналын зориулалт"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Бараа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Буцаагдсан бэлтгэлт"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Бараа"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Тооллого эхлэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Тогтмол хугацаат тооллого нь байрлалуудад барааг хэд байгааг "
"тоолоход хэрэглэгдэнэ. Ерөнхий тооллогыг жилд хийх байдлаар хэрэглэж болох ч "
"хэзээ хүссэн үедээ тооллогыг явуулж барааны нөөцийн түвшингийн хяналтыг "
"төлөвшүүлэхэд хэрэглэж болно.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Буцаах"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Нэхэмжлэл"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Оноогдсон Дотоод Хөдөлгөөнүд"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Агуулахын хөдөлгөөнгүйгээр бэлтгэлтийг боловсруулах боломжгүй."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Энэ серийн дугаарын хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UOS бараа"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Өндөр (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Хангамжийн Бараанууд"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Баруун Эцэг"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Хувилбарууд"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Корридор (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Бараануудад олон баглалтын аргыг тодорхойлох боломжийг олгодог"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Европын харилцагчиид"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Нийт Өртөг Үнэ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Бараа ангиллаар"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Өөр үйлдлийг хүлээж буй"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Нийлүүлэгчийн Байрлал"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Харилцах Цонх"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Гүйцэтгэгдсэн Барааны Хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Бараа байрлалаар"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Логистик"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Байрлал нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Байгууллага болон агуулахын бүтцийг тодорхойлно. OpenERP нь "
"бодит байрлалуудыг менежмент хийх боломжтой. Мөн харилцагчийн байрлал "
"(захиалагчид, нийлүүлэгчид) болон тооллого, таамаглал, үйлдвэрлэлийн "
"захиалга зэрэг хийсвэр байрлалуудыг менежмент хийх боломжтой.\n"
" </p><p> \n"
" OpenERP-д агуулахын бүх үйлдэл нь нэг байрлалаас нөгөө "
"байрлал руу шилжих хөдөлгөөн байдаг. Тухайлба, нийлүүлэгчээс бараа хүлээн "
"авбал OpenERP нь Нийлүүлэгч байрлалаас Хадгалах байрлал руу хөдөлгөөн "
"хийдэг. Тайлан бүр нь бодит, харилцагч, хийсвэр байрлалуудаар гарах "
"боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Хүүхдүүдийг оруулах"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Тавиур 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Үүсгэсэн цаг, ихэнхдээ захиалгын огноо байна."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Баглааны Код"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Гарах байршил"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Дансны бичилт"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Дотоод Хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Холбогдох Дансыг Зөвшөөрөх"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Шинжилгээний төрөл"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Ирж буй хүргэлтийг үүсгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Ирж буй хүргэлт нь нийлүүлэгчээс хүлээн авах бүх захиалгын "
"жагсаалт юм. Ирж буй хүргэлтүүд нь эх үүсвэр худалдан авалтын захиалгын бүх "
"бараануудыг агуулж байдаг.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Хүрэх"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Нэг мөсөн"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Ирээдүйн Үйлдвэрлэлүүд"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Ноорог: батлагдаагүй бөгөөд батлагдахаас нааш товлолт хийгдэхгүй\n"
"\n"
" * Өөр Үйлдэлийг Хүлээж буй: боловсруулагдахаасаа өмнө өөр "
"хөдөлгөөний хүлээж байгаа бөгөөд автоматаар бэлэн болно (ө.х. Захиалуулах "
"урсгал)\n"
"\n"
" * Бэлэн болохыг хүлээж буй: бараа бий болж бэлэн болохыг хүлээж "
"буй\n"
"\n"
" * Хүлээн авахад бэлэн: бараа нөөцтэй бөгөөд зөвхөн батлахыг "
"хүлээж байгаа.\n"
"\n"
" * Хүлээн авсан: боловсруулалт хийгдсэн бөгөөд засварлах буцаах "
"боломжгүй\n"
"\n"
" * Цуцласан: цуцлагдсан бөгөөд батлах боломжгүй"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Агуулахын Тохиргоо"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Нэхэмжлэх"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Буцаах Мөрүүд"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Тооллогыг Хайх"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Нөөцөлсөн огноо"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Хүлээн авалт"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Бүх ирж буй тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Гарах Тоо.Хэмж"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Барааны хэмжих нэгж"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Идэвхтэй Баглаанд хийх"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Цувралын Тооллого"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийн дугаар"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Хэсэгчлэн бэлтгэх боловсруулалтын харилцах цонх"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Тэмдэг зураг"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Тээвэрлэлт"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Тийм"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Бодит хугацаанд шууд тооллогын үнэлгээ хийх тохиолдолд хүрэх байрлалд "
"үнэлгээний дансыг тусгайлан заагаагүй бол гарж байгаа барааны хөдөлгөөний "
"журналын харьцах тал нь бүгд энэ дансанд бичигдэх болно. Энэ нь энэ "
"ангилалын бүх барааны анхны утга болно. Мөн бараа тус бүр дээр тохируулагдаж "
"бас болно."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвасууд"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Европын харилцагч биш"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ агуулах үүсгэхдээ дарна.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Батлагдсан Хүргэх Захиалгууд"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Бэлтгэх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Энэ бэлтгэх жагсаалт нэхэмжлэлийг шаардахгүй байна."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"хэмжих нэгжийн тоймлолт нь \"%s %s\"-г хүргэхийг зөвшөөрөхгүй, зөвхөн \"%s "
"%s\" тоймлолт хэмжих нэгжээр зөвшөөрөгдөнө."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Таны компани, Чикаго дэлгүүр"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Барааг хүлээж авах"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Тухайн байрлал дээр бараа орлогод авахад залгуулаад ирсэн тоо хэмжээгээр өөр "
"байрлал руу зарлага гаргах агуулахын баримтыг систем автоматаар үүсгэх "
"эсэхийг тодорхойлно. Үүнийг хэлхээт хөдөлгөөн гэх ба дараах төрлүүдээр "
"хийгдэнэ :\n"
"* Хоосон: Уг байрлалаас хэлхээт хөдөлгөөн хийгдэхгүй\n"
"* Хэрэглэгч: Уг байрлал дээр орлого авагдахад дагаад хэрэглэгч байрлал руу "
"зарлага хийгдэх баримт автоматаар үүснэ\n"
"* Тогтмол байрлал: Уг байрлал дээр орлого авагдахад дагаад өөр байрлал руу "
"зарлага хийгдэх баримт үүснэ. Хэлхээт байрлал талбарт зарлага хийх байрлалыг "
"сонгож өгнө."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Энэ тоо хэмжээг солисноор шинэ тоо хэмжээг гүйцсэнээр хүлээн зөвшөөрнө: "
"OpenERP нь эргэх захиалгыг автоматаар үүсгэхгүй."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Серийн дугаарын түүх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Хүргэх захиалгууд"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Боловсруулагдсан Хүргэх Захиалгууд"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Хайрцаг"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Баталсан"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Бататгах"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Мөчирлөсөн харагдацад харигдах таних зураг"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Нөөцийг нэгтгэх"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Барааны Байрлал"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Энийг тэмдэглэж энэ байрлалыг гологдсон/эвдэрсэн барааг байрлуулахад "
"хэрэглэнэ."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "Сөрөг эсвэл тэг тоо хэмжээгээр хөдөлгөөнийг хийх боломжгүй."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Жишээлбэл, аравны орон нь 2 бол жин нь дараах шиг байна: 9.99 кг, харин "
"аравны орон нь 4 бол жин нь дараах шиг байна: 0.0231 кг"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Бүх гарч байгаа тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Дараахын эргэх захиалга"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Барааны энэ мөрийн нэгжийн өртөг"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Барааны ангилал"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийн дугаар"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Батлагдсан Дотоод Хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Тохиргоо"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Олон байрлал болон Агуулахын Менежмент"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Хэрэв өртөг үнэ өсвөл (тоо хэмжээний зөрүү * байгаа тоо хэмжээ) утгаар "
"барааны хазайлтын данс дебитлэгдэж барааны гарах данс нь кредитлэгдэнэ.\n"
"Хэрэв өртөг үнэ буурвал барааны хазайлтын данс кредитлэгдэж барааны орох "
"данс дебитлэгдэнэ."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Энэ нь хэрэв хүргэлтийг нэхэмжлэх шаардлагатай бол нэхэмжлэлийн харилцах "
"цонхыг\n"
" автоматаар нээгдэх боломжийг олгодог.\n"
" Энэ нь stock_invoice_directly модулийг суулгадаг."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Журналын Хэлхээ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Барааг нөөцлөх боломжгүй, бараа хангалттай биш байна."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Гаргалт"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Энэ нь бараа материалын талаас нь харсан барааны тоо хэмжээ. 'хийгдсэн' "
"төлөвтэй хөдөлгөөнүүдийн хувьд яг бодитоор хөдөлсөн барааны тоо хэмжээ. "
"Бусад хөдөлгөөний хувьд хөдөлгөөн хийгдэхээр төлөвлөсөн тоо хэмжээ. Энэ тоо "
"хэмжээг бууруулснаар эргэх захиалга үүсгэгдэхгүй. Энэ тоо хэмжээг өөрчилөх "
"нь барааны нөөцөд нөлөөлдөг тул болгоомжтой хандах хэрэгтэй."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Тооллогын шууд үнэлгээнд хэрэглэгддэг. Хийсвэр байрлал (дотоод биш төрлийн) "
"дээр тохируулагдсан тохиолдолд Барааны Гарах Дансын оронд дотоод байрлалаас "
"энэ байрлал руу шилжиж байгаа барааны үнийг авдаг. Дотоод байрлалд энэ "
"нөлөөлөхгүй."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Ирээдүйн Хүргэлтүүд"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Баглаа"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Таамаглагдсан Огноо"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Автоматаар батлах"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Хангалтгүй барааны серийн дугаар !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Барааны үлгэр"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматаар хөдөлгөөн хийх"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Хийсвэр Барааны Өртөг"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Бараанууд Буцаах"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Тооллогыг Шалгах"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Бэлтгэлтийг хэрэглэгч батлахад сонгосон валютыг хөтлөх техник чанартай "
"талбар (дундаж өртгийн арга хэрэглэж байхад хэрэгтэй)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Үл давхцах Серийн Дугаар, дараах байдлаар харагдана: УГТВАР/СЕРИ [ДОТООД_КОД]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Дараах бараанд агуулахын орох дансыг тодорхойл: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Ирж буй бараа"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "шинэчлэх"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Нэхэмжилсэн"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "%s төлөвтэй бэлтгэлтийг устгах боломжгүй!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"энэ агуулахын байршил нь заяамал агуулахынх нь оронд захиалагч руу илгээсэн "
"барааны хүрэх газар болж ашиглагдана"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Хэрэглэх"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Максимум Таамаглагдсан Огноо"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Автомат Бэлтгэл"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Захиалагчийн хаяг"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Хэлхэх Төрөл"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Дотоод"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Хуанли харах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Тооллого"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Барааны хөдөлдөөн үүссэн дараагаа 'Ноорог' төлөвтэй байдаг.\n"
" Дараа нь 'Батлагдсан' төлөвтэй болдог.\n"
" Хэрэв бараа байвал төлөв нь 'Бэлэн' төлөвтэй болдог.\n"
" Хэрэв бэлтгэл хийгдсэн бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болдог. \n"
"Хэрэв өөр хөдөлгөөнийг хүлээж байгаа бол 'Хүлээгдэж буй' төлөвтэй болдог."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Эдгээр нөөцийг нэгтгэхийг та хүсч байна уу?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Хүргэлтийн огноо"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Багана (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Дараах барааны ангилалд бараа материалын үнэлгээний дансыг тодорхойлно уу: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Серийн Дугаарын Хувилбар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Дараах барааны ангилалын үнэлгээний дансныг зааж өгнө үү: %s"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Хүргэлтийн захиалгад Гомдол холбоосыг нэмдэг.\n"
" Энэ нь claim_from_delivery модулийг суулгадаг."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Дор хаяж нэг тэг биш тоо хэмжээг зааж өгнө үү."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Тэг болгох"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Түлхэх/татах логистикийн дүрэм үүсгэх"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Энэ бэлтгэлтүүдийн аль нь ч нэхэмжлэлийг шаардахгүй байна."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Төлөвлөгдөөгүй тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Хэлхэгдсэн Компани"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Бэлэн байдлыг шалгах"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Харагдац төрөлтэй байрлал руу болон байрлалаас барааны хөдөлгөөн хийх "
"боломжгүй."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Энэ нь барааг серийн дугаараар менежмент хийх боломжийг олгодог. Барааны "
"хөдөлгөөнд серийн дугаарыг сонгоход барааг дээш болон доош мөр хөөх "
"боломжтой."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr "Энэ байрлалд бараа алга. Барааны маягтад байрлал сонгоно уу."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Ирээдүйд шилжүүлэх бараа"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Хөдөлгөөний түүх (эцэг хөдөлгөөнүүд)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Ирээдүйн Бараа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн цуврал"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Мөр хөөх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Энэ бараанд хүргэх захиалга нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Энд энэ бараатай холбогдох бүх өнгөрсөн хөдөлгөөнүүдийг "
"харах боломжтой, мөн захиалагчид хүргэх бүх барааг харах боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Байрлалууд"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Хэрэв энэ хүргэлт хуваагдсан байсан бол энэ талбар нь боловсруулагдсан хэсэг "
"рүү холбоход хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Угтвар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Серийн дугааруудаар салгах"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Бодит хугацаанд шууд тооллогын үнэлгээ хийх тохиолдолд эх байрлалд "
"үнэлгээний дансыг тусгайлан заагаагүй бол ирж байгаа барааны хөдөлгөөний "
"журналын харьцах тал нь бүгд энэ дансанд бичигдэх болно. Бараанд "
"тохируулагдаагүй бол барааны ангилалынх хэрэглэгдэнэ."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Шилжих"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Хүрэх байршил"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Бэлтгэлтийн тасалбар"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Энэ баглааны үзүүлэлтүүдийг тодорхойлдог. тухайлбал: төрөл, тоо хэмжээ гм"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Азналт"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Товлосон Огноо"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Төгсгөл"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "10 сар"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Хөдөлгөөнийг Салгах"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Барааны Ирээдүйн Хөдөлгөөнүүд"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Бодит"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Шинэ үнэ болон стандарт үнэ хоорондоо ялгаагүй !"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Хүргэлт"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Хүргэлт"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Одоогийн бараа материалыг импортлох"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Дээд хөдөлгөөнийг хянах"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Байрлалтын Агуулга"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Үйлдвэрлэгдсэн Тоо хэмжээ"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Агуулахын зарлагын данс"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Хэлхээт байрлалын төрөл"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Хүргэлтийг боловсруулах товлосон хугацаа"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Хэрэглэгчийн"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Серийн дугаар нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Энэ нь таны хөтөлсөн бүх үйлдвэрлэлийн цувралын дугаарууд. "
"Цувралын дугаар сонгоход, цувралд агуулагдах бараануудыг дээш, доош мөр хөөх "
"боломжтой. Анхныхаараа бол зөвхөн агуулахад бэлэн байгаа цувралын дугаарууд "
"харагддаг боловч 'Бэлэн' сонголтыг арилгаж үйлдвэрлэсэн, хүлээн авсан, "
"хүргэсэн бүх цувралыг харах боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Хүлээн авалтын огноо"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Энэ нь зөвхөн нэг биш олон тооны байрлал болон агуулахыг \n"
" тохируулах боломжийг олгодог."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Батлах & Шилжүүлэх"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Гологдлын Байрлал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Бэлтгэлтийг Боловсруулах"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "4 сар"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Ирээдүй"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Нэхэмжилсэн огноо"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Гаралт"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Хүргэх захиалга үүсгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Энэ нь хүргэх шаардлагатай бүх захиалгын жагсаалт бөгөөд "
"төрөл бүрийн борлуулалтын захиалга, логистикийн дүрмээр үүссэн байж болно.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Анхны байдлаараа баглааны код нь дараах sscc стандартаар үүсдэг. (серийн "
"дугаар + 1 хяналтын цифр)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Хадгалах"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Цуглуулах жагсаалтын Хүргэх төрөл буюу дараалсан гинжин хөдөлгөөнүүд (анхы "
"болон хүргэх байрлалаас хамаарч автоматаар сонгохоор бол хоосон үлдээ)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Хэмжих нэгжийн тоймлолт нь \"%s %s\"-р хүргэхийг зөвшөөрөхгүй, харин \"%s "
"%s\"-р хүргэж болох бөгөөд энэ нь \"%s %s\" гэсэн хэмжих нэгжийн тоймлолтыг "
"зөвшөөрнө."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Сонголттой: дараалсан хөдөлгөөний үе дах барааны дараагийн хөдөлгөөн"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Хүргэлтийн тасалбарыг хэвлэх"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Жил"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Бодит Байрлалууд"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Боловсруулахад Бэлэн"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Агуулахын хаяг:"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Хөдөлгөөний түүх"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн цуврал"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Хөдөлгөөний мэдээлэл"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Нийлүүлэгчийн буцаалт"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх арга"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Үүсгэсэн огноо"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Сериал"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Нэмэх"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Нийлүүлэгчийн нэхэмжлэл"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "Бараа хадгалах"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Нөөцийн менежмент"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Нийт:"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Савлагааг буцаах"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Хэмжээ"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Баглаа хийх"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Илгээсэн бүтээгдэхүүнүүд"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Харилцагч буцааж төлөх"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Барааны байрлал"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Шилжих шугамууд"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Барааны түвшин-1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Барааны шинж чанар"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Ноорог шилжүүлэх"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Бүтээгдэхүүний дугаар"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Борлуулалт болон худалдан авалт"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэхэмжлэл"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Шинэ савлагаа хүлээн авах"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Цувралын дугаарын дундаж хэмжээ"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Усан тээврийн хаяг"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Эрсдэлгүй бүтээгдэхүүнүүд"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Дууссан бүтээгдэхүүнүүд"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Үүсэх огноо"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Тэглэх"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Бүх барааны шилжилт"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Алдаатай XML-н архитектур харах"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Үүсгэсэн огноо"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Бараанууд"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Хуваарилалтын арга"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Тогтмол нөөц"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Ноорог тогтмол нөөц"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Эх сурвалжийн лавлагаа"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Нээлттэй бүтээгдэхүүнүүд"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Савлагаанд орох жагсаалт"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Савалгааны жагсаалт"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Савлагаанаас биш"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Дотоод реф"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Батлах"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Шилжих шугам"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Дутуу савлагаа"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Захиалга хүргэлийн үйл явц"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Хэмжих нэгж"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Ирээдүйн барааг урьдчилан хэлэх"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Төлөвлөсөн огноо"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Цувралуудын байрлал"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ирээлүйн захиалга хүргэлт"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Барааг тэглэх"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Савлах үйл явц"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Савлагаа хийх"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Орчим"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Ажлын хэсэг"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Шилжих шугамыг 2 хуваах"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Автомат савлагаа"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Байрлалын ерөнхий байдал"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Шилжих шугам хуваах"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Цуваа зогссон(өдрүүд)"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Бүрэлдэхүүн хэсэг"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Эдгээр нөөцийг нэгтгэхийг та хүсч байна уу?"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "Бараа_Нээх"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Бараа байрлах бүтэц"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "Барааусгаарлах"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Батлах(Одоо үйл ажиллагаа хийхгүй)"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "Бараа_Сүлжээ"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Барааны цувралын жагсаалт"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "Бараа_Удирдлага"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Барааг тэглэх"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Байршуулалт"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Барааг тэглэхийг хүсч байна уу?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Шууд хүргэлт"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "2 хуваах"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Захиалсан огноо"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Шошго хэвлэх"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Нам түвшин"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Байршлын өртөг"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Бусад мэдээлэл"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Шилжих төлөв"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "Сүүлд орсон нь эхэнд гарна"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Дэд бүтээгдэхүүн"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Моделийн нэр алдаатай."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Хяналт"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Хэмжих нэгж"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Бодит байрлалын нөөцийг дүүргэх"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Бараа хүлээн авах"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "Хэмжих нэгж"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Бараа хүлээн аваагүй"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Тарааж байх үед барааны цувралыг хурдасгах"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "энэ нь таныг бэхлэгдсэн байршилын төрлийг сонгох үед ашиглагданаавтомат "
#~ "шилжилтийн утга нь автоматаар батлагдах одоогийн агуулахын шилжилтийн "
#~ "дараагийн шилжилтийг үүсгэнэ. гар удирдлагыг ашиглавал агуулахын шилжилт "
#~ "заавал ажилтнаар баталгаажих хэрэгтэй болно. Алхам нэмэгдээгүй автоматыг "
#~ "ашиглавал байршил нь одоогийн шилжилтийн байрлалаар солигдоно."
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "төлөвлөгдсөн огнооны хамгийн дээд хязгаар"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "шилжилтийн зам гаргах"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Тайлан"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "барааны захиалгаар боловсруулагдсан агуулахын шилжилтийн анхны байрлал "
#~ "болгохын тулд заяамал агуулахынх нь оронд тухайн бараанд энэ агуулахын "
#~ "байрлалыг ашиглана"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "батлагдсан хүлээлтийн багц"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "барааны хэв маягийн багц"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Татан авалтаар биелэгдсэн агуулахын шилжилтийн анхны байрлал болгох "
#~ "зорилгоор заяамал агуулахынх нь оронд энэ агуулахын байршил тухайн бараанд "
#~ "ашиглагдана,"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr "Барааг шилжүүлэх төлөвлөгдсөн огноо эсвэл шилжилт хийгдсэн огноо"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн мөр"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Энэ данс Агуулахын гаралтыг дүгнэхэд ашиглагдана"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ журнал нь Агуулахын шилжилтээр боловсруулагдсан санхүүгийн шилжилтэнд "
#~ "ашиглагдана"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Хүргэлтийн календар"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Барааны цувралаар хийгдсэн агуулахын тайлан"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Бүртгэлийн сүүлийн огноо"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн сери"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийг товлосон огноо"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Тээвэрлэлт/Сериал"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "цувралын замыг тодорхойлох нь хоёрдогч нэгжид байрлах код юм"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн дугаар"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Савласан"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Боломжит савлагаа"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Байршилын багтаамж"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Дотоод шинэ багцлалт"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Энэ данс нь агуулахын оролтыг дүгнэхийн тулд ашиглагдана"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Багцлалт амжилттай хийгдлээ"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Дэст Хаяг"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Агуулахын тээвэрлэлтийн сери"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Шилжих боломжтой"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн хөдөлгөөн"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Ирээгүй бараануудаас бэлтгэх"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Үечилсэн бүртгэл"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "Эхэнд орсон нь эхэнд гарна."
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Макстор нийлүүлэгчид"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн серүүд"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Тээвэрлэлтийн урьдчилсан нөхцөл"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Дансны агуулахын мэдээлэл"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Агуулахын оролтыг дүгнэхийн тулд заяамалынх нь оронд энэ данс хэрэглэгдэнэ"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Агуулахын гаралтыг дүгнэхийн тулд заяамалын оронд энэ данс ашиглагдана"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Бүртгэлийн мөр"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "Агуулахын барааг шилжүүлэх визард"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Савлагааны үр дүн"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Агуулахын баримт хийх"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Холбоотой агуулахын баримт"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Хүргэх хөдөлгөөн"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Объектийн нэр нь x_ - ээр эхлэх ёстой ба тусгай тэмдэглэгээ агуулахгүй байх"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Хэмжих нэгж"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Агуулахын данс"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Барааг тэглэх"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Цуглуулах ажлыг цуцлах боломжгүй. Учир нь барааны шилжилт хийгдсэн төлөвт "
#~ "байна !"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Мөрийг хуваах"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Хэсэгчилсэн Хөдөлгөөн"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Нэг цувралд үлдээх"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Өртөг Үнэ:"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Анхааруулга !"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Энэ байрлалд бараа алга."
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Гарж буй бараа"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Хэмжих нэгжийн ангилал"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Агуулахын удирдлага"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Ирж буй хүргэлтүүд гэдэг нь нийлүүлэгчээс хүлээж авах бүх захиалгын жагсаалт "
#~ "юм. Ирж буй хүргэлтүүд нь үүсвэр худалдан авалтын захиалгын дагуух "
#~ "бараануудыг агуулж байдаг."
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Агуулах дотороо хийх шаардлагатай дотоод хөдөлгөөнүүдийн жагсаалт юм. Бүх "
#~ "үйлдэлүүд нь барааны журналуудаар ангилагдаж болно. Ингэснээр ажилтан бүр "
#~ "өөрийн журналдаа өөрийн хийх үйлдлийн жагсаалттай байна. Ихэнх үйлдлүүд нь "
#~ "таны тохиргооны дагууд OpenERP автоматаар хийх боловч гараараа хөтлөж хийх "
#~ "боломж мөн байдаг."
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Барааны журнал гэдэг нь бараа материал дээрх үйлдлийн төрөл эсвэл гүйцэтгэх "
#~ "ажилтан/баг зэрэгээс хамааруулан тэдгээрийг тодорхой журналуудад хөтлөх "
#~ "боломжийг олгодог. Жишээлбэл: чанарын шалгалт, бэлтгэх жагсаалт, баглах"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Барааны Хөдөлгөөнүүд"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Агуулахын бүтэц, зохион байгуулалтад тусах байрлалуудыг тодорхойл. OpenERP "
#~ "нь бодит байрлалууд (агуулах, тавиур, сав), харилцагчийн байрлал (захиалагч, "
#~ "нийлүүлэгч), хийсвэр байрлалуудыг менеж хийдэг. Эдгээр байрлалууд нь барааны "
#~ "үйлдлүүдийн эсрэг талууд болдог. Энэ нь үйлдвэрлэлийн захиалгын таамаглал, "
#~ "тооллого зэрэгтэй ижил юм. OpenERP дахь барааны үйлдэл бүр нь барааг нэг "
#~ "байрлалаас нөгөө байрлалд шилжүүлдэг. Тухайлбал: бараа хүлээж авахад OpenERP "
#~ "нь барааг Нийлүүлэгчийн байрлалаас Хадгалах байрлал рүү шилжүүлдэг."
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Бараааны Байрлалын Шинжилгээ"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ барааны хувьд үйлдвэрлэлийн захиалгаар үүсэх барааны хөдөлгөөний эх "
#~ "байрлалд байрлалын анхны утгын оронд энэ байрлал нь хэрэглэгдэх болно."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ барааны хувьд татан авалтын захиалгаар үүсэх барааны хөдөлгөөний эх "
#~ "байрлалд байрлалын анхны утгын оронд энэ \r\n"
#~ "байрлал нь хэрэглэгдэх болно."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ барааны хувьд тооллогоор үүсэх барааны хөдөлгөөний эх байрлалд байрлалын "
#~ "анхны утгын оронд энэ байрлал нь хэрэглэгдэх болно."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ нь таны захиалагчдаа хүргэх ёстой бүх барааны жагсаалт юм. Хүргэлтүүдийг "
#~ "шууд энэ жагсаалтаас мөр бүрийн баруун талын даруулыг дарж боловсруулж "
#~ "болно. Хүргэх бараануудыг захиалагчаар, бараагаар, борлуулалтын захиалгаар "
#~ "нь шүүж бас болно. (Үүсвэр талбарыг ашиглана)"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Тогтмол хугацаат Тооллого нь байрлалууд дахь барааг тоолоход хэрэглэгддэг. "
#~ "Үүнийг жилдээ нэг удаа барааны ерөнхий тооллого хийхэд хэрэглэж болохоос "
#~ "гадна хэдийд ч хамаагүй барааны үлдэгдлийг зөв болгох шаардлагатай үедээ "
#~ "хэдийд хамаагүй хэрэглэсэн ч болно."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бүх баглааны жагсаалт юм. Баглааг сонгоод баглаанд байгаа бараануудын "
#~ "мөрийг дээшээ болон доошоо хөөх боломжтой."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "гологдол болгосон"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Гологдол болгох тоо хэмжээ эерэг тоо байх ёстой!"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Хянах самбар"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Агуулахын Хянах Самбар"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Түгээлтийн дүрэм болон борлуулалтын захиалгуудын дагуу бэлтгэх шаардлагатай "
#~ "хүргэх захиалгын жагсаалт."
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Аль худалдан авах эсвэл бэлтгэх захиалгынх гэдгээс үл хамааран тухалсан "
#~ "бараануудыг хүлээн авч болно. Хүлээгдэж байгаа бүх барааны жагсаалтыг харах "
#~ "боломжтой. Захиалгыг хүлээж авахдаа нийлүүлэгчийн нэрээр шүүх эсвэл сурвалж "
#~ "худалдан авах захиалгаар шүүх боломжтой. Үүнийхээ дараа мөр бүрийн баруун "
#~ "талд байгаа даруулыг ашиглан баруунуудыг хүлээн авах боломжтой."
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "хүлээгдэж байна."
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Хүлээгдэж буй"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Баглааны Жагсаалт"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Баглааны Жагсаалт"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Шинэ Баглаа"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Баглаа"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Идэвхтэй Баглаагаар гарах тоо хэмжээ"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Агуулахыг энд үүсгэж менеж хийнэ. Мөн байрлалуудыг онооно."
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Дараах байрлалуудаас идэвхтэй барааг импортлох"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Байрлалд компани заагдаагүй байна."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Хөдөлгөөний идэвхтэй мөр нь баглаанд оноогдсон байна. Та үнэхээр үүнийг ' "
#~ " # ' энэхүү \"%s\" (id: %d) барааны хувьд "
#~ "өөрчлөхийг хүсч байгаа бол эхлээд хасна уу."
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Энэ сар"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "#%s хөдөлгөөний зарим бэлтгэх өгөгдөл алга байна"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Идэвхтэй нөхцөл байдлыг нээхийн тулд хоосон үлдээ. 'From' огноо дахь "
#~ "HH:MM:SS цагийг 00:00:00 гэж тохируулаад 'To' огноо дахь цагийг 23:59:59 гэж "
#~ "тохируулаад өдрийн бүх нөөцийг шүүж болно)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Журналын бичилтийг үүсгэж чадахгүй, Бараанд доторхойлогдсон оролтын данс "
#~ "болон барааны ангилал дээр тодорхойлогдсон үнэлгээний дансдууд нь хоорондоо "
#~ "адилхан байна."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "үл мэдэгдэх"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Сар-1"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Сүүлийн Сар"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Батлагдсан Бэлтгэлт"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Алдаа: EAN код буруу"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Хүргэлтийн захиалга"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Энэ жил"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Дэлгүүр 1"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Барааны Бэлтгэлтүүдийг Хайх"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Бэлтгэх Жагсаалт:"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Хүлээж авах бараа"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх үүсгэгдсэнгүй."
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Бараанууд "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Огноонууд"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Алдаа !"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Өртөг Үнэ :"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Нийт"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Захиалга"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Анхааруулга"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Хүлээн авалт:"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Дэлгүүр 2"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Таамаглагдсан"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Жижиг Хөргөгч"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Боловсруулалтын Алдаа"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Хөргөгч"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Захиалгын Огноо"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бидний бүртгэлээс дараах төлбөрүүд нь хугацаа хэтэрсэн байдалтай байна. "
#~ "Хэрэв төлөгдсөн бол энэ мэдэглийг тоохгүй байж болно. Гэхдээ өөрийн данс, "
#~ "тооцоотой холбоотой аливаа асуулт байвал бидэнд хандана уу. Танд урьдчилан "
#~ "баярлалаа.\n"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Барааны хөдөлгөөн үгүй бэлтгэлтийг боловсруулах боломжгүй"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Барааны ангилалд барааны үнэлгээний данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Барааны гаралтын данс энэ бараанд эсвэл үүний ангилалд тодорхойлогдоогүй "
#~ "байна: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Барааны Ангилалд Үнэлгээний Данс тодорхойлогдоогүй байна: %s"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Тооллогын Үзүүлэлтүүд"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "товлогдсон %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Энэ бараанд гаралтын данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Хэмжих нэгжийн тоймлолт нь \"%s %s\"-г хүргэхийг зөвшөөрөхгүй байна, зөвхөн "
#~ "\"%s %s\" тоймлолт нь зөвшөөрөгдөнө."
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Харилцагчийн хаяг"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "ноорог төлөвтэй байна"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Таамаглагдсан Барааны Хазайлт"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Ноорог: батлагдаагүй бөгөөд батлагдах хүртлээ товлолтод хамаарахгүй\n"
#~ "* Батлагдсан: бараа бэлэн болохыг хүлээж байгаа\n"
#~ "* Бэлэн: бараа бэлэн бөгөөд магадлахыг хүлээж байгаа.\n"
#~ "* Хүлээж буй: Автоматаар бэлэн болохын өмнө өөр хөдөлгөөнийг хүлээж буй "
#~ "(ө.х. Захиалуулах урсгалд)\n"
#~ "* Хийгдсэн: боловсруулагдсан бөгөөд засах, цуцлах боломжгүй.\n"
#~ "* Цуцлагдсан: цуцлагдсан бөгөөд батлах боломжгүй."
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Барааны хөдөлгөөн үүсгэгдсэн дараагаараа 'Ноорог' төлөвтэй байдаг.\n"
#~ " Дараа нь, Товлогч барааг олоогүй бол 'Бэлэн биш' төлөвтэй болгодог.\n"
#~ " Бараа нь бэлэн болмогц 'Бэлэн' төлөвтэй болдог.\n"
#~ " Бэлтгэлт хийгдэж дуусахад 'Хийгдсэн' төлөвтэй болдог. \n"
#~ "Хэрэв өөр хөдөлгөөнийг хүлээж байгаа бол 'Хүлээж буй' төлөвтэй болдог."
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Арын захиалга"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "боловсруулахад бэлэн"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Хүлээгдэж буй "
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Бэлэн Бэлтгэлтүүд"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Хүргэх бараа (Бэлэн эсвэл үгүй)"
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Хүргэхэд бэлэн бараа"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Тооллого '%s' хийгдсэн."
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "хийгдсэн."
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Хийгдсэн огноо"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн Цувралын Дугаар"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв энэ бэлтгэлт нь хуваагдсан байсан бол энэ талбар нь бэлтгэлтийн нөгөө "
#~ "хагас боловсруулагдсан хэсэгтэй энэ талбар нь холбож өгдөг."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сонголтыг тэмдэглэж доор байгаа цувралуудаас сонгоно. Үгүй бол мөр нэг "
#~ "бүрээр гараараа оруулна."
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн цуврал үйлдвэрлэлд серийн дугаар тавихад хэрэглэгддэг."
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ үйлдвэрлэлийн цувралын дугаартай компаний агуулахад байгаа барааны "
#~ "одоогийн тоо хэмжээ"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Барааны цувралын шинэчлэлүүд"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Барааны цувралууд"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Цувралын дугаар"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ барааг агуулсан бөгөөд Захиалагчийн байрлал руу явж байгаа бүх "
#~ "хөдөлгөөний хувьд Үйлдвэрлэлийн цувралыг заавал шаардана."
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Цувралын мөрийг устгаж болохгүй !"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Барааны цувралын шинэчлэлүүд"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Цувралаар салгах"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Цувралыг хөтлөх"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Барааны цувралаар салгах"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн Цувралын Дугаар"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Барааны тайлан цувралын хөтлөлтөөр"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Бараанд цувралыг оноох ёстой."
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн цувралаар Салгах"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Үйлдвэрлэлийн Цувралын Хувийн Дугаар"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "%s төлөвтэй бэлтгэлтийг устгах боломжгүй !"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Өнөөдөрт төлөвлөгдсөн захиалгууд"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Журналын бичилтийг үүсгэж чадсангүй. Энэ барааны Гарах данс болон Барааны "
#~ "ангилалын үнэлгээний дансдууд нь хоорондоо адилхан байна."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бараа болон барааны ангилалд барааны орох данс тодорхойлогдоогүй байна: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Хэсэгчилсэн хүргэлт"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Стандарт үнэ болон шинэ үнийн хооронд ямар ч ялгаа олдсонгүй!"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ талбар нь дотоод зорилготой. move_ids талбарт prodlot талбар харагдах "
#~ "эсэхийг тодорхойлоход хэрэглэгддэг."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бараа болон үйлдвэрлэлийн захиалгаар үүссэн бүх хөдөлгөөний хувьд "
#~ "үйлдвэрлэлийн цувралын дугаарыг оруулахыг шаардана."
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Баримт"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Орох Бэлтгэх Жагсаалт"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Зайрмаг бөөнөөр үйлдвэрлэгдэж дэлхийн хөгжсөн хэсгүүдэд өргөнөөр бэлэн "
#~ "байдаг. Зайрмагийг сүпер-маркетуудаас бөөнөөр авч болох бөгөөд жижиг "
#~ "дэлгүүрүүдээс цөөн тоогоор авч болдог."
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Үйлдэл хүргэлтийг цуцлана. Та үргэлжлүүлэхийг хүсч байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr "Серийн дугаар болон дотоод кодын хослол нь үл давхцах байх ёстой !"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "'%s' гэсэн бараа '%s' тоо хэмжээгээр хангагдлаа."
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Нэхэмжлэх дотоод бэлтгэлтүүд"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Үйлдэл зөвшөөрөгдөөгүй"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Бэлтгэлт боловсруулагдах таамаглагдсан огноо"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "нээлт"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа: Үндсэн нэгж худалдан авах нэгж хоёул нэг ангилалд хамаарах ёстой."
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Хүргэлтийн Тоолуур"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Үл давтагдах үйлдвэрлэлийн цуврал нь дараах байдлаар харагдана: УГТВАР/СЕРИ "
#~ "[ДОТООД_КОД]"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr "Сөрөг юмуу тэг утгатай хөдөлгөөнөөр хангамж хийх боломжгүй !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Та %.2f %s барааг шилжүүлж байгаа боловч %.2f %s энэ цувралд бэлэн байна."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Харагдац төрөлтэй байрлалаас/байрлалруу шилжүүлж болохгүй."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бараанд барааны орох данс тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Цувралт Хангалтай биш бараа байна !"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Дотоод бэлтгэлт"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Барааг Нээх"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Зөв Тоо Хэмжээг өгнө үү !"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Зайрмаг"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Тоо хэмжээ, Хэмжих нэгж, Бараа, Байрлал нь боловсруулагдсан мөрүүд дээр "
#~ "засварлагдах боломжгүй (administrator гэхдээ засч чадна)"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Энэ үйлдвэрийн цувралын хөдөлгөөнүүд"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Шалтгаан"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ нь та бүгдийн хөтлөсөн бүх үйлдвэрийн цувралууд (серийн дугаарууд) юм. "
#~ "Ямар нэг цувралыг сонгоод эндээсээ дээшээ болон доошоо мөрийг хөөх "
#~ "боломжтой. Анхны байдлаараа энэ жагсаалт нь агуулахад байгаа серийн "
#~ "дугааруудаар шүүгдсэн байдаг. Гэхдээ 'Бэлэн' даруулыг дарж арилгаад "
#~ "харилцагчаас авсан/хүргэсэн бүх цувралуудыг харах боломжтой."
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "ХэрэглэгчийнАлдаа"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "цуцлагдсан"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Байгаа цувралууд"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " хувьд "
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Тоо хэмжээ нь барааны анхны хэмжих нэгжээр илэрхийлэгддэг."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ нь бөөнөөр хүргэгдэх бараа буюу шууд хүргэгдэх бараануудыг зааж өгдөг."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ меню нь тухайлсан барааны хувьд бараанй үйлдлийн бүх түүхийг хөөх "
#~ "боломжийг олгоно. Барааны өнгөрсөн болон ирээдүйн бүх хөдөлгөөнийг шүүж "
#~ "харах боломжтой."
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Барааны Тооллого Шалгагдсан байна."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Барааны ангилалд журнал тодорхойлогдоогүй байна: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Нийлүүлэгчээс ирж байгаа бөгөөд энэ барааг агуулсан бүх хөдөлгөөн нь "
#~ "үйлдвэрлэлийн цувралыг зааж өгөхийг шаардана."
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ нь танай компаний агуулах болон байрлалын бүтэц. Ямарваа байрлал дээр "
#~ "дарж тэр байрлал болон дэд байрлал дээрх барааны жагсаалт болон үлдэгдлийг "
#~ "харах боломжтой."
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Дор хаяж нэг тэг биш тоо хэмжээ заана уу!"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Энэ бэлтгэлтийг үүсгэсэн баримтын код"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Тоо хэмжээг сонго"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Үйдвэрлэлийн цувралын тоо хэмжээ %d нь %s дахь бэлэн байгаа тоо хэмжээ (%d)-"
#~ "с их байна !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Барааны хуваах хязгаарыг давснаа хуваасан дараах бүх тоо хэмжээ: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "ТҮЦ"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Буцаах бараа алга (Хийгдсэн болон дутуу буцаагдсан мөрүүдийг л буцаах "
#~ "боломжтой)!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Алдаа ! Тойрч холбогдсон гишүүдийг үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Алдаа ! Тойрог ангилал үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Ижил биш барааны цувралыг олгох гэж байна"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Одоо гүйцэтгэх"