odoo/addons/stock/i18n/nb.po

6266 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 18:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Lagerbevegelse pr linje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Når du gjør real-time beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle innkommende aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre "
"det er en konkret vurdering konto sett på kildeplasseringen. Dette er "
"standardverdien for alle produkter i denne kategorien. Det kan også direkte "
"settes på hvert produkt"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Lenket plassering Hvis Fixed"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Legge i nytt kolli"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Sporing tilbake"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Sporing av utgående batch/lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Siste lagertelling"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisjonsnummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordre behandlet eller planlagt behandlet i dag"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Produktbevegelser"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Lagerkontroll"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Internt referansenummer i tilfelle dette avviker fra produsentens serienummer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Du kan ikke utføre denne operasjonen på mer enn en lagertelling"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Kvantum kan ikke være negativt"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Plukkliste"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Fysisk lagertelling"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Inngående"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Kan ikke tildele alle partier i denne farten!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Valgfri adresse der varene skal leveres, spesielt brukt for tildeling"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Utlever/motta produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Du kan ikke slette noen registrering!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Plukkordre klar til fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Tildelte levering Bestillinger"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Annet ref.nr. eller serienummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Opphav"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Inngående produkter"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Ikke oppt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Sporing framover"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkter som skal behandles"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil alle produkters beholdning settes til null for å sikre at "
"faktisk lagertelling blir utført."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validere"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupper på partner"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Ingen fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Lagerbevegelser som er gjennomført"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Leverandører"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Kode for Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Bevegelser for dette kolli"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Tilgjengelige inngående forsendelser"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Intern lokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Virkelig lagerverdi"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Forsinkelse (dager)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "handling sporbarhet "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Venter Tilgjengelighet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Forventet dato"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Inngående kvantum"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Utgående lokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Splitt i"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Valuta for gjennomsnittspris"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Når sanntid beholdningsvurdering er aktivert på et produkt, vil denne "
"kontoen holde den aktuelle verdien av produktene."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkter: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Lokasjonstype"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Utkast fysisk telling"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Angi frakttypen, varer kommer eller sendes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Produktetiketter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Bevegelsesstatistikk"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Flyttelogg (underordnedes flytting)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne bevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Bestemmelseslokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "lager delvis flytte linjen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Emballasje"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordre (opprinnelig)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Grand Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analyse lagerbevegelser"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Lokasjon / produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Destinasjonsadresse "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Mottak"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Supplerende referanse"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Lokasjonsnavn"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Postert lagerbeholdning"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Overordnet veiviser (for eksisterende linjer)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Planlagt år"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Kolli"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Innkjøpslokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Lokasjonstruktur"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Beholdningslinje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Når du gjør real-time beholdningsvurdering, er dette regnskap Journal som "
"oppføringene vil bli automatisk lagt når aksjekursene trekk er behandlet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referanse må være unik pr firma!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Framtidige mottak"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Flytting over distanse"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lokasjonsadresse"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Svinn Produkter"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Lokasjoninput"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodevis (manuell)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Innkjøp"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT leverandører"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Transportlokasjon for konserninterne overføringer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Tilgjengelig produkt Masse"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Endre produkt kvanum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Framtidig resulatregnskap"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Innkommende forsendelser"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Vrak"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Lagerlokasjon"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhetspris"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Planlagt dato"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Pakkesøk"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bytter allerede behandlet"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Lå stå tomt hvis du produserer på samme lokasjon som det ferdige produktet "
"treng. Set en lokasjon hvis du produserer på en fast lokasjon. Dette kan "
"være en partner dersom du benytter underleverandører til produksjons "
"prosesser."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Gjennomføring ledetid(dager)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Delvis Flytte lastet veiviseren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Lager etter lokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule et varehus uten å slette det."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr "Velg flere fysiske lager å slå sammen i listevisningen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Tilbake ordnene"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Virkelig lager"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "venstre forelder"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Lager verdivurdering konto"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Produksjonslokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Siste dato for lagertelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Leverandør Sted: Virtuell beliggenhet representerer kildeplasseringen for "
"produkter som kommer fra leverandører\n"
"                       \n"
"* Vis: Virtuell sted brukes til å lage en hierarkiske strukturer for "
"varehuset, samles underordnede steder, kan ikke direkte inneholder "
"produkter\n"
"                       \n"
"* Internt Sted: Fysiske steder inne dine egne varehus,\n"
"                       \n"
"* Kunden Sted: Virtuell beliggenhet representerer målplassering for "
"produkter sendes til kunder.\n"
"                       \n"
"* Inventar: Virtual sted som tjener som motpart for inventar operasjoner "
"brukes til å korrigere lagernivåer (Fysiske varelager)\n"
"                       \n"
"* Innkjøp: Virtuell sted som tjener som midlertidig motpart for innkjøp "
"operasjoner når kilden (leverandør eller produksjon) er ikke kjent ennå. "
"Denne plasseringen skal være tom når anskaffelsen planleggeren har kjørt "
"ferdig.\n"
"                       \n"
"* Produksjon: Virtuell motstykke sted for produksjonsvirksomhet: dette "
"stedet forbruker råstoff og produserer ferdige produkter\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Trenger kostoppdatering"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuell operasjon"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Leverandør"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"For å avbryte denne lagerbeholdingen, må du først unposte relaterte "
"loggoppføringer."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Lagerflyttinger som er ledige (klar for prosess)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Del opp lagert.linjer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Fysisk lagerbeholdning"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Partnerlokasjoner"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Totalt antall"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Forbruksbevegelse"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Forsinkelse mellom original flytting og lenket flytting i dager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Dette brukes kun hvis du velger en kjedet plassering type.\n"
"'Automatisk flytte' verdi vil skape en aksje beveger seg etter gjeldende en "
"som vil bli validert automatisk. Med 'Manuell drift \", har aksjen flytte "
"for å bli godkjent av en arbeidstaker. Med \"Automatisk Ingen Step Lagt ', "
"plasseringen erstattet i den opprinnelige trekk."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Pakkeidentifikasjon"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Spor Produksjon Massen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Venter på en annen flytting"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Det Teknisk feltet som brukes til å registrere produktet koster satt av "
"brukeren under en plukke bekreftelse (når gjennomsnittlig pris koster "
"metoden brukes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbevegelse"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Skal få refundert/faktura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Du kan bare slette forslag til bevegelser"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Innkommende leveranse er allerede behandlet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Du kan bare returnere bytter som er bekreftet, ledige eller ferdige!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Lagerlokasjoner"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Fakturakontroll"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Intern plukkliste"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Generiske IT leverandører"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Brukes for ektetid beholdningsvurdering. Når sett på en virtuell plassering "
"(ikke intern type), vil denne kontoen bli brukt til å holde verdien av "
"produkter som blir flyttet ut av denne plasseringen og inn i en intern "
"beliggenhet, i stedet for den generiske Stock Output kontoen satt på "
"produktet. Dette har ingen effekt for interne steder."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettet dato"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Innholdslinje ID"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Kunde eller leverandøradresse."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Kundelokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Inventar Split linjer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Plassering Varelager Oversikt"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Analyse inkludert fremtidige trekk (ligner virtuell lager)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Underliggende sporbarhet"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Motta"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule en INCOTERM uten å slette den."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hovedlokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "La dette felt være blankt hvis lokasjonen er delt mellom firmaene"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Kjeding Leveringstid"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "lager faktura på Shipping"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valutaen som enhetskostnaden uttrykkes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Lager statistikker"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Månedplanlagt"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Er en restordre"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Lagervurderingskonto (utgående)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Lagerbevegelser"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Vareforsendelse"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktkategorier"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Kanseller tilgjengelighet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Planlagt dato for behandling av dette trekket"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Dann bevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Lagervurderingskonto (innkommende)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Hylle 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Valgfrie lokalisering detaljer, for informasjonens hensikt bare"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Motpart Steder Egenskaper"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Levert kvantum"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle utgående aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre det "
"er en konkret vurdering konto sett på målplassering. Når den ikke er satt på "
"produktet, er en fra produktkategori brukes."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dag planlagt"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utvidet Filtere ..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Lokasjon lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Samkjørimg er bare tillatt for fakturautkast."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "masse Antall"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Returner Plukke"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Flett varelager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Fyll Varelager"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Skaff kvantumet for returnerte produkter."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Kostpris"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Lagerbeholdingverdi"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Opprett faktura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Prosess senere"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Denne lagerlokasjonen vil bli benyttet, i stedet for standard lokasjon, som "
"lokasjon for varer du mottar fra gjeldende klient"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Eieradresse"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Flytter Analyse kan du enkelt sjekke og analysere bedriftens lager trekk. "
"Bruk denne rapporten når du vil analysere de ulike rutene tatt av dine "
"produkter og lagerstyring ytels"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Planlagt Ledelse (dager)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "lager.retur.plukking.minne"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Mottatt kvantum"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Intern referanse"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Valgfri prefiks til foranstille når som viser dette serienummeret: PREFIX / "
"SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Import Varelager"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lagerbeholdningslinje"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Lagringsbare"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Realtid (automatisert)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistisk skipsfartenhet: pall, boks, pakke ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Kundelokasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Totalsum"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Inventar Journal der lenket trekk vil bli skrevet, hvis Sammenkjeding Type "
"er ikke Transparent (ingen journal brukes hvis venstre tom)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverandørlokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Opprettet"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analyse av dagens beholdning (kun trekk som allerede er behandlet)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Lager Input-konto"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Spesifiser frakttypen, varer kommer inn eller går ut"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerledelse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisk Ingen Trinn Lagt til."
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Flytt dato: planlagte datoen til flyttingen er gjort, så datoen for selve "
"flyttingen behandling."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter ..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Knyttede lokasjoner"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Beholdningstap"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sett som utkast"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Lagerjournaler"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Skrotet"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Spor innkommende varer"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne lokasjoner"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "varehus styret"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "fremtidig Antall"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Forsendelestype"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Vareflyttinger som er godkjente, ledige eller ventende"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Endre pris"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Leveringsmåte"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lokasjon hvor systemet vil plassere de ferdige produktene."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Utgående produkter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Forsinkelse (dager)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Bevegelse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "P & L Antall"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisjoner"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Hvis sanntidsbeskyttelse verdivurdering er aktivert for et produkt, vil "
"systemet automatisk skrive posteringer tilsvarende lager move. Inventar "
"variasjon kontoen satt på produktkategori vil representere den aktuelle "
"beholdningen, og aksjen inngang og lager utgang konto vil holde motpart "
"trekk for innkommende og utgående produkter."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Inventar Analyse kan du enkelt sjekke og analysere bedriftens "
"lagerbeholdning. Sortere og gruppere etter utvelgelseskriterier for å bedre "
"analysere og administrere selskapets aktiviteter."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Angir et varehus hvis du produserer på et fast sted. Dette kan være et "
"samarbeidssted hvis du setter bort produksjonsoperasjonene."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Plukkliste"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Kanseller telling"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Enheter"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Fast lokasjon"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Forbruksmateriell"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Vise de siste varelager gjort på dine produkter og enkelt sortere dem med "
"spesifikke filtreringskriterier. Hvis du gjør hyppige og delvis varelager, "
"trenger du denne rapporten for å sikre at bestanden av hvert produkt er "
"kontrollert minst en gang i året."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Lagerbeholdningsprognose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lagerjournal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktiv ID er ikke satt i sammenheng."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Kraft Tilgjengelighet"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "skrap Flytt"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Motta produkter"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Innkjøp"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Lever produkter"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Vis lager med produkter"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Dato for ferdigstillelse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ditt selskap"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Ved å fjerne det aktive feltet, kan du skjule en pakke uten å slette den."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Sorter produktmasse"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Lagerbeholdninger"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Å gjøre"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Enhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Virkelig lager"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisjonsdato"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Kvantum (salgsenhet)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Kontaktadresse:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Feil, ingen klient !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Overordnet veiviser"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "lager delvis plukke linje"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Hvis det er merket, vil produkter som finnes i barnets steder av valgte "
"plasseringen være inkludert."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Inventar Referanse."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisjonsnavn"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bekreft beholdning"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Kunder Pakninger"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Endre standardpris"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuelle lokasjoner"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Klare til fakturering"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Dato utført"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Vennligst før opp en klient på plukkliste dersom du vil lage en faktura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Haster ikke"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Inventar Analyse"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Destinasjon Journal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Tildelte Intern trekk"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Salgsenhet for produkt"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Høyde (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Forbruk Produkter"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "høyere Overordnet"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korridor (x)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Europeiske kunder"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Total kostnad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkter per produktgruppe"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Venter på en ny operasjon"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Leverandørlokasjoner"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Veiviser"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Fullførte lagerflyttinger"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produkter per lokasjon"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inkluder underordede"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Hylle 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Pakkereferanse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Kildelokasjon"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Regnskapspostene"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Intern frakt"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Aktiver relatert konto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Alt på en gang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Fremtidige produkter"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Å fakturere"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Returlinjer"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Søk lagerbeholdning"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dato for lagerverdi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Totalt innkommende mengde."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "ut Antall"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Sett in gjeldende pakke"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Varelager"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Delvis plukking Siden lastet veiviseren"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Sporing"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle utgående aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre det "
"er en konkret vurdering konto sett på målplassering. Dette er "
"standardverdien for alle produkter i denne kategorien. Det kan også direkte "
"settes på hvert produkt."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Kunder som ikke er fra Europa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Kansellert"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Godkjente leveringsordre"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Plukker"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Denne plukklisten krever ikke fakturering."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Får produkter"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Avgjør om denne plasseringen er lenket til et annet sted, det vil si alle "
"innkommende produkt i denne plasseringen\n"
"bør neste gå til lenket plassering. Den lenket posisjonen beregnes i henhold "
"til typen:\n"
"* Ingen: Ingen kjeding i det hele tatt\n"
"* Kunde: Den lenket plasseringen vil bli tatt fra Kunden Location-feltet på "
"Partner form av Partner som er angitt i Plukkliste av innkommende "
"produkter.\n"
"* Fast Beliggenhet: lenket beliggenhet er hentet fra det neste feltet: "
"Lenket Plassering hvis den er fikset."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Leveringsordre"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Leveringsordre er allerede behandlet"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ikon Vises i hierarkisk trevisning"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Flett varelager"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Lagerlokasjon"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å tillate å bruke dette stedet til å sette "
"ødelagte/skadede varer."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Totalt utgående mengde"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Restordre av"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Enhetskostnaden for denne produkt linjen."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategori"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Lag faktura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Bekreftet Intern trekk"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Hvis kostprisen økes, vil lager variasjon konto bli belastet og lager utgang "
"konto vil bli kreditert med verdi = (forskjell på mengden * mengde "
"tilgjengelig).\n"
"Hvis kostprisen er redusert, vil lager variasjon kontoen creadited og lager "
"innspill konto vil bli belastet."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Kjeding Journal"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Ikke nok lager, ute av stand til å reservere produktene."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Brukes for ektetid beholdningsvurdering. Når sett på en virtuell plassering "
"(ikke intern type), vil denne kontoen bli brukt til å holde verdien av "
"produkter som blir flyttet fra en intern sted inn denne plasseringen, stedet "
"for den generiske lager Utgang kontoen satt på produktet. Dette har ingen "
"effekt for interne steder."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Fremtidige leveranser"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Pakk"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Forventet dato"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisk Valider"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Produktmal"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatisk bevegelse"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Virtuell Lager Verdi"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "returnere produkter"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider Varelager"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Det Teknisk feltet som brukes til å registrere valutaen valgt av brukeren "
"under en plukke bekreftelse (når gjennomsnittlig pris koster metoden brukes)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Fakturert"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Denne lagerlokasjonen vil bli brukt, i stedet for en standard en, som "
"målplassering for varer du sender til denne partneren"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Maks. forventet dato"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Automatisk - plukking"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Kjeding type"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalendervisning"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lagerrutiner"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Når aksjen beveger seg er opprettet er det i \"Kladd\" tilstand.\n"
"Etter at det er satt til 'Bekreftet' tilstand.\n"
"Hvis aksjen er tilgjengelige stat er satt til 'ledig'.\n"
"Når plukking det gjort staten Ferdig.\n"
"Staten er \"Venter\" hvis farten venter på en annen."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Hyller (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Sett til null"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Ingen av disse plukklistene krever fakturering."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Uplanlagt kvantum"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Lenket Selvskap"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Framtidige lagerbevegelser"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Flytte Historie (foreldre trekk)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Fremtidig lager"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Produksjonslot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Sporbarhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Lokasjoner"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Når du gjør ektetid beholdningsvurdering vil motpart journal elementer for "
"alle innkommende aksjen beveger seg bli postet i denne kontoen, med mindre "
"det er en konkret vurdering konto sett på kildeplasseringen. Når den ikke er "
"satt på produktet, er en fra produktkategori brukes."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Bevegelser"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Dest. plassering"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Den angir attributter for emballasje som type, mengde emballasje, etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Til"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Delt Flytte"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Fremtidig lager-flyttes"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Ekte"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Overliggende sporbarhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Plassering innhold"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Produsert antall"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto for utgående lager"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Lenket Type beliggenhet"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "skrap Beliggenhet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Gjennomfør plukking"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Fremtid"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Fakturadato"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Som standard er pakken referansen generert etter SSCC standarden. "
"(Serienummer + 1 kontrollsiffer)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Lagerbeholdning"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Frakt Type av plukkliste som skal inneholde lenket flytte (la stå tomt for å "
"automatisk oppdage hvilken type basert på kilden og målet steder)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Avrunding av den første målenheter tillater ikke at du umiddelbart \"% s% "
"s\", som det ville la en mengde \"% s% s\" til frakt og bare avrundinger av "
"\"% s% s\" er akseptert av målenheter"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Valgfritt: neste lager trekk når du endrer dem"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fysiske lokasjoner"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Klar til å behandle"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr ""
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Produksjonslot"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Outgoing Product"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Ingen produkter på denne lokasjonen"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Salg & Innkjøp"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Produksjonslot"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Mottaker"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Produksjonslot blir benyttet for å merke produksjonen med serienummer"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Ordredato"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Lagerbeholdning egenskaper"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Pakkseddel"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Leveringsordre"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Dato utført"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Forventet forsendelsesdato"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Produktenhet"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisjon av produksjonslot"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pakking"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Generell informasjon"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Ingen faktura ble opprettet"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Spor en bevegelse"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Du kan ikke fjerne en lot-linje!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Du kan ikke fjerne plukking som har en %s status!"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Splittes i produksjons-lot"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Kvantum pr lot"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Delvis levering"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Spor en bevegelse"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Produkter "
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Feil !"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Holdes blankt for gjeldende situasjon. Juster TT:MM:SS til 00:00:00 for å "
#~ "filtrere alle dagens ressurser for \"Fra\"-dato og 23:59:59 for \"Til\"-dato)"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Addresse"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Melding!"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Brukerfeil"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Tilhørende plukking"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapportering"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Velg antall"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "antall."
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Lagerrapport etter produksjonslot"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Advarsel !"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Kostpris:"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldig navn på modell i handlingsdefinisjonen."
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Antall"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Må benytte angivelse produksjonslot ved mottak"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Lag pakke"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Pakkeresultat"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Faktura kan ikke lages fra pakking."
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Kunderefusjon"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Flytt linjer"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Sporing"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Utkast bevegelser"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Produkt ID"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Kundefaktura"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Denne kontoen vil bli benyttet til verdisetting av utgående lager"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Denne journalen vil bli benyttet regnskapsbevegelser som blir dannet pga "
#~ "lagerbevegelser"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Leveringskalender"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Lotsporing er koden som vil bli merket på hver logistikk enhet/pall"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Sporingsnummer"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Ikke tildelte produkter:"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Pakking utført"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Tilgjengelig pakking"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Lokasjonsinnhold (med underliggende)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for Visningsarkitektur"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Dato lagret"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Alle lagerbevegelser"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Denne kontoen vil bli benyttet til verdisetting av inngående lager"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Fordelingsmetode"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Faktura er ikke laget"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Pakkingen har blitt gjennomført OK!"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Ikke fra pakking"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Fakturastatus"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnavnet må starte med x_ og kan ikke inneholde noen spesial karakterer !"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Ingen produksjonssekvens definert"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots etter lokasjon"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Framtidige leveringsordre"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Opprett faktura"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Sett lager til null"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Nærmeste"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Del bevegelser på to linjer"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Lager per lots"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Sett lager til 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Ønsker du å sette lager til null?"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Leverandørfaktura"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Sett lager til null"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Lavt nivå"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Lokasjonsverdier"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Enhetskategorier"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Du forsøker å angi en lot som ikke tilhører samme produkt"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Måned-1"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Bekreft plukking"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Forrige måned"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "Venter"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Partners adresse"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Feil: Ugyldig ean kode"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Lot/batch nummer"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Pakkseddel:"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Lager 1"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Plukkliste:"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Vennligst angi et positivt antall for skraping!"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Lageradministrasjon"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiske lagertellinger benyttes for å telle antall produkter tilgjengelig "
#~ "per lokasjon. Du kan benytte dette en gang i året når du gjør generell "
#~ "lagertelling, eller når det er behov for å korrigere lagerbeholdningen for "
#~ "et produkt."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke kansellere plukkingen når lagerbevegelsen allerede er utført!"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Opprett og administrer dine lager og tilhørende lokasjoner her"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Kjøle"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Du kan ikke utføre plukking uten lagerbevegelser"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Inneværende måned"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Lot/batch-revisjoner"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Bevegelsesinformasjon"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Gjennomfør nå"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Inneværende år"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Kostpris :"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Kan ikke finne differanse mellom standardpris og ny pris!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det gjeldende trekk linjen er allerede tildelt en pakke, må du fjerne det "
#~ "først hvis du virkelig ønsker å forandre det '#' for dette produktet: \"% "
#~ "s\" (id:%d)"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er listen over alle leveringsordre som må være forberedt, i henhold "
#~ "til dine forskjellige salgsordrer og logistikkregler."
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Gjeldende mengde av produkter med denne produksjonen. Varenummer er "
#~ "tilgjengelig i selskapets varehus"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "er i utkast."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er listen over alle pakkene dine. Når du velger en pakke, kan du få "
#~ "oppstrøms- eller nedstrømssporbarhet av produktene som finnes i pakken."
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Ventede lagervariasjoner"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette bilagsregistrering, inngangskontoen definert på dette "
#~ "produktet og verdivurderingskontoen på kategorien av dette produktet er "
#~ "samme."
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Våre rapporter viser at følgende betalinger fremdeles forfaller. Dersom "
#~ "beløpet\n"
#~ "allerede er betalt, se bort fra denne kunngjøringen. Men hvis du har noen\n"
#~ "spørsmål angående din konto, vennligst kontakt oss.\n"
#~ "Takk på forhånd.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Den inngående leveransen er listen over alle ordrer du vil motta fra dine "
#~ "leverandører. En innkommende forsendelse inneholder en liste over produkter "
#~ "som skal mottas i henhold til den opprinnelige bestillingen. Du kan bekrefte "
#~ "forsendelsen helt eller delvis."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroller dette alternativet for å velge eksisterende produkter i listen "
#~ "nedenfor, ellers må du skrive inn nye produkter linje for linje."
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Vurderingskonto er ikke spesifisert for produktkategori: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen beholdningsvurderingskonto definert på produktkategori: \"% s\" "
#~ "(id:% d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen vareutgangskonto definert til dette produktet: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Den enhetsavrundingen tillater deg ikke å sende \"%s %s\", bare avrundinger "
#~ "av \"%s %s\" blir godtatt av enheten."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "For det gjeldene produktet, vil dette varehuset bli brukt, i stedet for "
#~ "standarden, som kildested for lagerbevegelser som genereres av "
#~ "produksjonsordrer"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importer nåværende produktinventar fra følgende plassering"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Kompaniet er ikke spesifisert i lageret."
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Varer som kommer"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Produksjonsvarenummer"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Delt i varer"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Sporingsrekke"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Kontrollpanel"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Varehusets kontrollpanel"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Leveringsadresse:"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Ordre planlagt for i dag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen lagerinngangskonto definert for dette produktet eller denne "
#~ "kategorien: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "For det gjeldene produktet, vil dette varelageret blir brukt, i stedet for "
#~ "standaren, som kilde sted for lager bevegelser som genereres når du gjør en "
#~ "opptelling"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du motta individuelle produkter, uansett hva slags kjøpsordre eller "
#~ "plukkeordre de kommer fra. Du finner listen over alle produktene du venter "
#~ "på. Med en gang du får en ordre, kan du filtrere den basert på navnet til "
#~ "leverandøren eller kjøpsordrens referanse. Deretter kan du godkjenne alle "
#~ "produktene du har fått ved bruk av knappene til høyre for hver linje."
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Varer som skal leveres (ledige eller ikke)"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Denne driften vil avbryte transporten. Vil du fortsette?"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Drift forbudt"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Forventet dato for plukkingen som skal behandles"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datoer"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Produkt '%s' er fortært med '%s' mengde."
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "åpning"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Kan ikke flytte produkter til eller fra en lokasjon av typen view."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen lagerinngangskonto definert med dette produktet :\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Tilbakeordre"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Varelager '%s' er ferdig."
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Leveringsskranke"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr "Kan ikke forbruke et trekk med negativ eller null kvantitet!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Du flytter %.2f %s prudukter, men bare %.2f %s er ledige i dette produktet."
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Produksjonsvarenummer"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Åpne produkt"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Venter"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Ny pakke"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Iskrem"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Flyttinger for denne produksjonsvaren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Grunn"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Vil du slå sammen disse varelagerene?"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "er ferdig."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr "Den angir varer skal leveres på en gang eller ved direkte levering"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Resepsjon:"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " for "
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "er avbrutt"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Eksisterende produkter"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Venter "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen lager utgang konto definert for dette produktet eller kategori: "
#~ "\"% s\" (id:% d)"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Mangler delvis plukking data for trekk #% s"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Aksjen journal-systemet lar deg tilordne hver aksje operasjon til et bestemt "
#~ "tidsskrift i henhold til type operasjon å utføre eller arbeideren / laget "
#~ "som skal utføre operasjonen. Eksempler på lager tidsskrifter kan være: "
#~ "kvalitetskontroll, plukklister, pakking, osv."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil finne i denne listen alle produkter du har å levere til kundene dine. "
#~ "Du kan behandle leveransene direkte fra denne listen ved hjelp av knappene "
#~ "på høyre side av hver linje. Du kan filtrere produkter levere etter kundens, "
#~ "produkter eller salgsordre (ved hjelp av Origin feltet)."
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "er planlagt% s."
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Søk lager Plukking"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Styrker for å angi en produksjon Lot ved all forflytning inneholder dette "
#~ "produktet og gå til en kunde Plassering."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "Utkast: ikke bekreftet ennå, og vil ikke bli planlagt før den er bekreftet\n"
#~ "* Bekreftet: venter fortsatt på tilgjengeligheten av produkter\n"
#~ "* Tilgjengelig: produkter reservert, bare venter på bekreftelse.\n"
#~ "* Venter: venter på en annen flytte for å gå videre før det blir automatisk "
#~ "tilgjengelig (f.eks lag-to-ordrestrømmer)\n"
#~ "* Ferdig: er behandlet, kan ikke endres eller avbestilles lenger\n"
#~ "* Avlyst: har blitt kansellert, kan ikke bekreftes lenger"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Når aksjen beveger seg er opprettet er det i \"Kladd\" tilstand.\n"
#~ "Etter det, er det satt til \"Ikke tilgjengelig\" stat hvis planleggeren ikke "
#~ "finne produkter.\n"
#~ "Når produktene er reservert det er satt til 'tilgjengelig'.\n"
#~ "Når plukking er gjort staten Ferdig.\n"
#~ "Staten er \"Venter\" hvis farten venter på en annen."
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette plukke ble delt, dette feltet linker til plukking som inneholder "
#~ "den andre delen som har blitt behandlet allerede."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "Ble vraket"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette Bilagsregistrering, Utgang konto definert på dette "
#~ "produktet og Verdsettelse konto på kategori av dette produktet er samme."
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Dette feltet er for intern formål. Den brukes til å avgjøre om kolonnen "
#~ "prodlot må vises på move_ids feltet eller ikke"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Lager rapport ved å spore mye"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Lager Sted Analyse"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Styrker for å angi en produksjon Vare ved all forflytning inneholder dette "
#~ "produktet og generert av en Fremstilling bestilling"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Inngang plukkliste"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definer dine steder å reflektere lageret struktur og organisering. OpenERP "
#~ "er i stand til å håndtere fysiske steder (varehus, hyller, bin, etc), "
#~ "partner steder (kunder, leverandører) og virtuelle steder som er motstykket "
#~ "til aksjen operasjoner som produksjonskostnadene bestillinger forbruk, "
#~ "varelager etc. Hver aksje drift i OpenERP flytter produkter fra ett sted til "
#~ "et annet. For eksempel, hvis du mottar produkter fra en leverandør, vil "
#~ "OpenERP flytte produkter fra Leverandør beliggenhet til Lager plassering. "
#~ "Hver rapport kan utføres på fysisk, partner eller virtuelle steder."
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Intern plukking til faktura."
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Iskrem kan bli masseprodusert og dermed er allment tilgjengelig i utviklede "
#~ "deler av verden. Iskrem kan kjøpes i store kartonger (vats og squrounds) fra "
#~ "supermarkeder og dagligvarebutikker, i mindre mengder fra iskrem butikker, "
#~ "kiosker og melk barer, og i enkelte porsjoner fra små vogner eller varebiler "
#~ "på offentlige arrangementer."
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr "Kombinasjonen av serienummer og intern referanse må være unikt!"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor leverandører"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr "Unike produksjon mye, vil bli vist som: PREFIX / SERIAL [INT_REF]"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Standard målenheter og kjøp målenheter må være i samme kategori."
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Intern plukking"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Regnskapsmessige Lager Egenskaper"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Utilstrekkelig lager i Vare!"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Vennligst gi riktig mengde!"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Intern trekk viser alle Inventare operasjoner du må utføre i varehuset. Alle "
#~ "operasjoner kan kategoriseres i lager tidsskrifter, slik at hver enkelt "
#~ "arbeidstaker har sin egen liste over operasjoner for å utføre i sitt eget "
#~ "tidsskrift. De fleste operasjoner er forberedt automatisk av OpenERP henhold "
#~ "til forhåndskonfigurerte logistikk regler, men du kan også spille manuelle "
#~ "lager operasjoner."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Mengder, enheter, produkter og steder kan ikke endres på lager trekk som "
#~ "allerede er behandlet (med unntak av Administrator)"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er listen over alle produksjonen (serienumre) du har tatt opp. Når du "
#~ "velger en , kan du få oppstrøms eller nedstrøms sporbarhet av produktene som "
#~ "finnes i mye. Som standard er listen filtreres på serienumrene som er "
#~ "tilgjengelige på lageret, men du kan avmerk 'Tilgjengelig' knappen for å få "
#~ "alle tomtene du produserte, mottatt eller levert til kunden."
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Dette kvantumet er uttrykt i Standard målenheter av produktet."
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Antall å forlate i dagens pakke."
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Lager tilgjengelig til å bli levert"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Ytterligere info"
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Denne menyen gir deg full sporbarhet av inventar operasjoner på et bestemt "
#~ "produkt. Du kan filtrere på produktet for å se alle de tidligere eller "
#~ "fremtidige bevegelser for produktet."
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Produkter Beveger seg."
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Lagerrutiner er allerede godkjent."
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referanse til dokumentet som produserte denne plukking."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "For det aktuelle produktet, vil dette lager posisjon brukt, i stedet for "
#~ "standard ett slik kildeplasseringen for lager beveger generert av innkjøp"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Vennligst oppgi minst én ikke-null kvantitet!"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "Er klar til å behandle."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Det er ingen journal definert på produktkategori: \"% s\" (id:% d)"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Styrker for å angi en produksjon Vare ved all forflytning inneholder dette "
#~ "produktet og kommer fra en leverandør Sted."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Total mengde etter splitt overskrider antallet å splitte for dette "
#~ "produktet: \"% s\" (id:% d)"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Forventet"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "til faktura"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Du må velge en produksjonslot/batch for dette produktet"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er strukturen i bedriftens lagerbygninger og steder. Du kan klikke på "
#~ "et sted for å få en liste over hvilke produkter og deres lager nivå i dette "
#~ "bestemte stedet og alle sine barn."
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Split i produksjonslot/batch"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Lastet Feil"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen produkter å returnere (bare linjer i Ferdig staten og ikke "
#~ "fullt returnert ennå kan returneres)!"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Lite kjøleskap"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Produksjon Vare Identifikasjon"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "praktisk butikk"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Feil! Du kan ikke lage uendelig struktur med uendelige kategorier."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Produserer mye mengder% d av% s er større enn tilgjengelig mengde (% d)!"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Tilgjengelig Plukking"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Butikk 2"