odoo/addons/stock/i18n/nl.po

7025 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Leen Sonneveld <leen.sonneveld@opensol.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Partijnummers"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Maakt het mogelijke om verschillende varianten te beheren per product. "
"Bijvoorbeeld als u T-shirts verkooopt: voor hetzelfde \"Linux T-shirt\" "
"heeft u varianten in kleuren en maten: S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Voorraadmutatie gesplitste regels"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
"alle inkomende voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bronlocatie. Dit is de "
"standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook direct "
"worden ingesteld bij een product"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Bevestig en leveren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Producthoeveelheid bijwerken"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Gekoppelde locatie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "In nieuwe verpakking plaatsen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Terug traceren"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Datum van verplaatsing"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Traceer uitgaande partijen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Laatste voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisie nummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Orders verwerkt vandaag of geplant voor vandaag"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Productmutaties"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Geef een juist aantal in"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Voorraad beheer"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Interne referentienummer indien deze afwijkt van het partijnummer van de "
"fabrikant."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "U kunt deze bewerking niet op meer dan een voorraad uitvoeren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Hoeveelheid mag niet negatief zijn."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Verzamellijst"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Voorraadtellingen"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analyseer een periode"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Voorraad dagboek"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om alle partijen aan deze verplaatsing toe te wijzen."
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr "Optioneel adres waar de goederen moeten worden afgeleverd"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Ontvang/lever per product"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "U kunt dit record niet verwijderen!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Uitgaande leveringen te factureren"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Toegewezen uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Active ID is niet ingesteld in Context."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Afwijkende referentie of partijnummer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Bron"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Inkomende leveringen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Geen vrd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Vooruit traceren"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Te verwerken producten"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nieuwe verpakking"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle hoeveelheden van de producten op nul gezet om "
"ervoor te zorgen dat een echte fysieke voorraadtelling wordt gedaan."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Virtuele voorraad:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Valideren"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
"ingevoegd."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Samenvoegen op één factuur"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Het specificeert goederen welke in één keer of gedeeltelijk geleverd moeten "
"worden"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Klachten op leveringen toestaan"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Geen credit factuur"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn verwerkt"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Bestaand partijnummer"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Beheer voorraadwaarde"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Leveranciers"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Code voor Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Verplaats deze verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Inkomende leveringen beschikbaar"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Interne Locatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Opdelen in partijnummers"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Boekhoudinformatie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Werkelijke voorraad"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Vertraging (dagen)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Gereed om te leveren"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Actie traceability "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Wachten op beschikbaarheid"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Datum verwacht"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Per aantal"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Magazijn menu openen"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Locatie uitgaand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Splitsen in"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Houdbaarheidsdatum op partijnummers"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Valuta voor gemiddelde prijs"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Voorraad en verwachte afwijkingen"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Wanneer real-time voorraadwaardering is geactiveerd bij een product, dan zal "
"deze rekening de huidige waarde van de producten bevatten."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Traceer partijnummer op logistieke eenheden (bijv. Pallets)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"De gemiddelde vertraging in dagen tussen de bevestiging door de klant en de "
"levering van de producten. Dit is de levertijd die u aan uw klanten beloofd."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Producten: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Locatiesoort"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Concept voorraadtellingen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en Locaties kunnen niet worden "
"gewijzigd op voorraadmutaties die al zijn verwerkt (behalve door de "
"administrator)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een interne voorraad "
"verschuiving. \n"
" </p><p>\n"
" De meeste acties worden automatisch voorbereid door OpenERP. "
"Dit\n"
" gebeurt volgens vooringestelde logistieke regels. Maar het "
"is ook mogelijk\n"
" om een handmatige voorraad verschuiving aan te maken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Labels"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Back order <em>%s</em> is <b>aangemaakt</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Mutatie analyses"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Hiermee kunt u verschillende maateenheden voor producten selecteren en "
"onderhouden."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Voorraadrapport per logistieke partijnummer"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
"product, naar een klantlocatie toe."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Ontvang/lever per product"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Mutatiehistorie (onderliggende mutaties)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Interne mutaties"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Bestemmingslocatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Ontvangsbewijs"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Partijnummer hoeveelheid %d van %s is groter dan de beschikbare hoeveelheid "
"(%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Order (bron)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Maateenheid categorieën"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Eindtotaal:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Mutatie analyse"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Locatie / Product"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Bestemming adres "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Ontvangst"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Extra referenties"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Verzamellijst regel"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Locatienaam"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Geboekte Voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Bovenliggend wizard (voor bestaande regels)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Jaar gepland"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Verpakkingen"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analyseer huidige voorraad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Te doen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
"product, komende van een leverancierslocatie"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid om producten te factureren met een andere "
"maateenheid dan dat u deze producten verkoopt.\n"
" Bijvoorbeeld: U kunt vlees per stuk verkopen, maar "
"factureren op het werkelijke gewicht."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Leveringslocatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Locatie beheer"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Voorraad regel"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Wanneer u real-time voorraadwaardering doet, dan is dit het dagboek waarin "
"automatisch de boekingen worden gemaakt, wanneer de voorraadmutaties worden "
"verwerkt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Definieer een voorraad grootboekrekening voor dit product of de "
"productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Voorraad rekeningen"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Aangemaakt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Toekomstige ontvangsten"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Geleverd"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Bestemmingsmutatie"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Locatieadres"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Producten afkeuren"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- bijwerken"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Bruto gewicht"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Locatie inkomend"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Dit veld is voor intern gebruik. Het wordt gebruikt om te bepalen of de "
"kolom 'partijnummer' moet worden weergegeven of niet."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periodiek (handmatig)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Leveringen"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "IT leveranciers"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Locatie & Magazijn"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Doorvoerlocatie voor inter-company verplaatsingen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk het order verzamelen te annuleren omdat sommige "
"voorraadmutatie al zijn verwerkt. U kunt per regel annuleren."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Decimale precisie van het gewicht"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Beschikbare productie partijen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Hoeveelheid aanpassen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Toekomstige W&V"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Inkomende leveringen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Afgekeurd"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Voorraadtellingen locatie"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "U dient een partijnummer toe te wijzen voor dit product."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Definieer een dagboek voor de productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Gereed voor verplaatsing"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prijs"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Zoek verpakkingen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Verzamelopdracht reeds verwerkt"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Dagboek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Maak concept facturen"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laat leeg indien u produceert op de locatie waar het gereed product nodig "
"is. Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dat kan de "
"locatie van een relatie zijn indien u de fabricage outsource't."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Gereed om te ontvangen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Uitvoering levertijd (dagen)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Deelmutatie verwerking wizard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Voorraad per locatie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Ontvang/lever per order"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Productie partijen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Retour zending"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Factureer producten in een andere maateenheid dan de verkooporder."
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Door het uivinken van dit actief veld, kunt u een locatie verbergen zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Selecteer meerdere voorraadtellingen welke moeten worden samengevoegd in de "
"lijst."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die verwerkt zijn en "
"nog niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Backorders"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Virtuele voorraad"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Voorraadwaarde rekening"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Productielocatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Definieer een dagboek voor de productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Datum laatste voorraartelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Leverancier locatie: Virtuele locatie die de bron locatie is voor "
"producten die afkomstig zijn van uw leveranciers\n"
" \n"
"* Weergave: Virtuele locatie welke gebruikt wordt om een hiërarchische "
"structuur te creëren voor uw magazijn, deze bevat de onderliggende locaties "
"en kan zelf geen producten bevatten\n"
" \n"
"* Interne locatie: Fysieke locaties in uw eigen magazijnen\n"
" \n"
"* Klant locatie: Virtuele locatie die de plaats van bestemming aangeeft voor "
"de producten naar uw klanten\n"
" \n"
"* Voorraadtelling: Virtuele locatie die dient als tegenhanger voor "
"voorraadtellingsactiviteiten gebruikt om de voorraden (Fysieke voorraden) te "
"corrigeren\n"
" \n"
"* Verwerving: Virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
"verwervingsactiviteiten, wanneer de bron (leverancier of productie) nog niet "
"bekend is. Deze locatie moet leeg zijn als de planner voor verwerving klaar "
"is.\n"
" \n"
"* Productie: virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
"productieactiviteiten: deze locatie verbruikt de grondstoffen en levert "
"gereed producten\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Kosten moeten bijgewerkt worden"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"U probeert %.2f %s te verschuiven, maar er zijn maar %.2f %s beschikbaar met "
"dit partijnummer."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Interne levering:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Opdelen voorraadtelregel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Handmatige verwerking"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Levering"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Leverancier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Indien u deze telling wilt annuleren, dient u eerst alle gerelateerde "
"journaalpsoten tegen te boeken."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Geef het bedrijf in bij de locatie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Voorraadmutaties welke beschikbaar zijn (gereed voor verwerking)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw verpakking dimensies aan te maken en te "
"beheren."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Splitst tellingregels"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Verwerkings fout!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"De verzamelopdracht, welke de gekoppelde mutatie bevat zal behoren tot dit "
"bedrijf (laat leeg om de standaard regels van het bedrijf te gebruiken)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nieuw: Wanneer de voorraadmutatie is aangemaakt, maar nog niet is "
"bevestigd.\n"
"* Wachten op een andere mutatie: Deze status kan worden gezien wanneer de "
"mutatie wacht op een andere mutatie, bijvoorbeeld bij een gekoppeld proces.\n"
"* Wacht op beschikbaarheid: Deze staat wordt bereikt wanneer de verwerving "
"niet gelijk gedaan kan worden. Het kan zijn dat de planner moet worden "
"gestart.\n"
"* Beschikbaar: Wanneer de producten zijn gereserveerd, krijgt de mutatie de "
"status 'Beschikbaar'\n"
"* Gereed: Wanneer de levering is verwerkt, krijgt de mutatie de status "
"'Gereed'"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Relatie locaties"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Totale hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Gepland"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Verbruik mutatie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Uitgaande levering:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Vertraging tussen originele mutatie en gekoppelde mutatie in dagen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een nieuw dagboek. \n"
" </p><p>\n"
" Met het voorraad dagboek kunt u elk bestand voorraadmutatie\n"
" toewijzen aan een specifiek dagboek, volgens de aard van de "
"te\n"
" verrichten werkzaamheden of de werknemer/ team dat deze\n"
" werkzaamheden dient uit te voeren. Voorbeelden van "
"voorraaddagboeken\n"
" kunnen zijn: kwaliteitscontrole, verzamellijsten, "
"verpakking, enz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt indien u een gekoppelde locatiesoort kiest.\n"
"De 'Automatische verwerking' waarde zal een voorraadmutatie maken na de "
"huidige mutatie, welke direct wordt goedgekeurd. Bij 'Handmatige verwerking' "
"moet de voorraadmutatie worden goedgekeurd door werknemer. Bij 'Automatisch, "
"geen stap toegevoegd' wordt de locatie vervangen in de originele mutatie."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Hoeveelheid achterlaten in huidige verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Verpakking idetificatie"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Traceer productie partijen"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Wachten op andere mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technisch veld, welke wordt gebruikt om de product kosten op te slaan, zoals "
"ingesteld door de gebruiker, tijdens het bevestigen van de verzamelopdracht "
"(wanneer de gemiddelde kostprijs methode is gebruikt)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Waarschuwing: Geen back-order"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Voorraadmutatie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Voeg voorraadtellingen samen"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Terug te betalen (Credit factuur)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Er kunnen alleen concept-wijzigingen worden verwijderd."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om product %s naar een locatie van het type %s te "
"verplaatsen."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Opdelen in partijnummers"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Levertijd aan klant"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Aanvullende informatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Er ontbreekt gedeeltelijke verzamelopdracht data voor mutatie #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Van"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Inkomende leveringen welke reeds zijn verwerkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Alleen retouren, welke zijn in de status Bevestigd, Beschikbaar of Verwerkt, "
"zijn toegestaan"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Voorraadlocaties"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Factuurcontrole"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Interne verzamellijst"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Pakbon"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazijn"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Algemene IT-leveranciers"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit deze "
"locatie naar een interne locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
"interne locaties."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Voorraadregel-id"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adres van klant of leverancier"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Klant locatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Telling splitregels"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Locatie voorraadoverzicht"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analyse inclusief toekomstige mutaties (overeenkomstig de virtuele voorraad)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Vooruit traceren"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Geachte heer / mevrouw,\n"
"\n"
"Uit onze gegevens blijkt dat sommige rekeningen nog niet zijn betaald. "
"Hieronder vindt u meer informatie.\n"
"Indien het bedrag reeds is betaald, dan kunt u dit bericht negeren. Anders "
"willen wij u vragen het totale bedrag hieronder vermeld, over te maken.\n"
"\n"
"Als u vragen hebt over uw facturen, neem dan contact met ons op.\n"
"\n"
"Dank u bij voorbaat voor uw medewerking.\n"
"Met vriendelijke groet,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Door het 'actief' veld uit te vinken kunt u een INCOTERM onzichtbaar maken, "
"zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Orderdatum"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "TEL: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Hoofdlocatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Definieer een voorraadafname rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Laat dit veld leeg als deze locatie wordt gedeeld tussen bedrijven"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Gekoppelde levertijd"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Beheer verschillende maateenheden voor een product."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Factureren bij levering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Geef een positieve hoeveelheid in om af te keuren."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Uw bedrijf, Winkel Amsterdam"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Voorraadlocatie"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Valuta waarin de kosprijs is uitgedrukt"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Voorraad analyse"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Maand gepland"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referentie van het document"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Is een backorder"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Inkomende levering:"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Voorraadwaarde rekening (uitgaand)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Retour geheugen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Voorraadmutaties"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Vink deze optie aan om een bestaand partijnummer te gebruiken uit de "
"onderstaande lijst. Anders dient u, regel voor regel, nieuwe partijen aan te "
"maken."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Goederen verzenden"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Productcategorieën"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Beschikbaarheid annuleren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Huidige voorraad"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
"als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door productieorders."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Geplande datum voor het verwerken van deze mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Maak mutatie"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Voorraadwaarde rekening (inkomend)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Plank 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Het is niet mogelijk om een partij regel te verwijderen."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Optionele positie details, alleen voor informatieve redenen"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Tegenboeking locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Positie in magazijn"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Geleverd aantal"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Verplaats producten"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
"als bronlocatie voor voorraadmutaties gegenereerd door een voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
"alle uitgaande voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bestemmingslocatie. "
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
"direct worden ingesteld bij een product"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dag gepland"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is "
"wordt deze niet gepland\n"
"\n"
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
"bestelling\")\n"
"\n"
" * Wachten op beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
"van de producten\n"
"\n"
" * Gereed voor verplaatsing: Producten zijn gereserveerd, "
"wachtend op bevestiging\n"
"\n"
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
"worden geannuleerd \n"
"\n"
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Locatie voorraad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Leveren"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Samenvoegen is alleen toegestaan vanaf concept-facturen"
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze "
"niet gepland\n"
"\n"
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
"bestelling\")\n"
"\n"
" * Wachten op beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
"van de producten\n"
"\n"
" * Gereed om te leveren: Producten zijn gereserveerd, wachtend op "
"bevestiging\n"
"\n"
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
"worden geannuleerd \n"
"\n"
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Partijnummer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Leveringen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier voor het registeren van een inkomende levering. \n"
" </p><p>\n"
" Hier kunt u individuele producten ontvangen, onafhankelijk "
"van welke\n"
" inkooporder of verzamelopdracht ze vandaan komen. U vindt "
"in\n"
" de lijst alle producten die u verwacht. Zodra u een "
"inkooporder ontvangt,\n"
" kunt u filteren op basis van de naam van de leverancier of\n"
" de orderreferentie. Dan kunt u alle producten bevestigen "
"voor\n"
" ontvangst met behulp van de knoppen aan de rechterkant van "
"elke regel.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour boeken"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retouren"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Voorraad samenvoegen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Vul de voorraadtelling"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Geeft de aantallen van de geretourneerde producten."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Kostprijs"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Voorraadwaardering"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Verwerk later"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt in plaats van de standaardlocatie"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"De combinatie van het partijnummer en het interne referentie nummer moet "
"uniek zijn!"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres eigenaar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Met de mutatie analyse kunt u eenvoudig, uw voorraadmutaties controleren en "
"analyseren. Gebruik dit rapport als u de verschillende routes die door uw "
"producten worden gemaakt wilt analyseren alsmede voorraadbeheer prestaties "
"te analyseren."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
"U probeert een partij toe te wijzen wat niet van hetzelfde product is."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Geplande levertijden (dagen)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Bedrag"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
"Maak en open de factuur wanneer de gebruiker klaar is met de uitgaande "
"levering"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Maak boekingen per voorraadmutatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ontvangen aantal"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne referentie"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Optioneel voorvoegsel bij weergave van dit partijnummer: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
"product, gegenereerd door een productieorder."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importeer voorraadtelling"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Leveranciers adres:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Stock Inventory Lines"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Real time (geautomatiseerd)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistieke verzendingseenheid: pallet, doos, omverpakking ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Klant locaties"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Gebruikersfout!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Gedeeltelijk verzamelen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Maak factuur/Credit factuur"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatie historie"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Totale waarde"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Voorraad dagboek waarin de gekoppelde mutatie wordt geboekt, indien het "
"koppelsoort niet is van het soort 'transparant' is (er wordt geen dagboek "
"gebruikt als deze wordt leeg gelaten)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Leverancier locatie"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Bekijk productvoorraad"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaken"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Verwerking niet toegestaan!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Analyse van huidige voorraad (alleen mutaties welke reeds zijn verwerkt)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Voorraadtoename rekening"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Financieel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Magazijnbeheer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatisch, geen stap toegevoegd"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Mutatiedatum: Geplande datum totdat de mutatie is uitgevoerd, daarna de "
"datum van de werkelijke mutatieverwerking"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een voorraadmutatie.\n"
" </p><p>\n"
" Dit menu geeft u volledige traceability van uw voorraad\n"
" verwerkingen van een specifiek product.\n"
" U kunt filteren op product en zo alle voorgaande en "
"toekomstige\n"
" mutaties te bekijken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Gekoppelde locaties"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Voorraadverschillen"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Beheer meerdere locaties en magazijnen"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Traceer partijnummers van producten"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Huidige hoeveelheid van dit product met dit partijnummer beschikbaar en de "
"magazijnen van het bedrijf."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Zet op concept"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Voorraad dagboeken"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Partijen"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Verplaatsen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Afgekeurd"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Traceer inkomende partijen"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Interne locaties"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Magazijn Dashboard"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Toekomstige HvH"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Beheer productie partijnummers"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Overgeplaatst"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Verzendwijze"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Verwerk gedeeltelijk"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn bevestigd, beschikbaar of wachtend."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een boeking te maken, voorraadafname rekening en de "
"voorraadrekening bij de categorie zijn hetzelfde."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Verander prijs"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Leveringsmethode"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locatie waar de eindproducten opgeslagen worden"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Definieer een voorraadtoename grootboekrekening voor dit product of de "
"productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Vertraging (dagen)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Winst&Verlies hoeveelheid"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Wanneer u bij uw product heeft gekozen voor 'Real time voorraadwaardering' "
"zal het systeem automatisch boekingenmaken, overeenkomstig de "
"voorraadmutaties. De voorraadwaarde rekening, zoals ingesteld bij de "
"productcategorie, zal de huidige voorraadwaarde weergeven. De "
"voorraadtoename en voorraadafname rekening bevatten de tegenboeking voor "
"inkomende- en uitgaande producten."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Grote leveranciers"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Met de voorraad analyse kunt u eenvoudig de bedrijfsvoorraden controleren en "
"analyseren. Sorteer en groepeer per selectiecriteria om zo betere analyses "
"te maken en de bedrijfsactiviteiten te beheren."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dit kan een "
"relatie locatie zijn als u de productie heeft uitbesteed."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nieuwe voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Verzamellijst"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Verwijder voorraadtelling"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Ondersteun meerdere product varianten "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een boeking te maken, voorraadtoename rekening en de "
"voorraadrekening bij de categorie zijn hetzelfde."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Maateenheden"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Vaste locatie"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "afkeur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Door hier de hoeveelheid te wijzigen, accepteert u de nieuwe hoeveelheid als "
"compleet: OpenERP zal geen back-order genereren."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Handmatige hoeveelheid"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Aanwezige voorraad:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Voorraad rapport per partijnummer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Verbruiksartikel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Geeft de laatste voorraadtellingen gedaan op uw producten weer sorteer ze "
"eenvoudig met specifieke filtercriteria. Als u vaak en gedeeltelijke "
"voorraadtelling doet, heeft u dit rapport nodig om ervoor te zorgen dat de "
"voorraad van elk product ten minste eenmaal per jaar wordt geteld."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Maak à.u.b. Facturen."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Traceer verschillende data van producten en parrtijnummers.\n"
"de volgende data kunnen worden getraceerd:\n"
" - Ten minste houdbaar Tot\n"
" - Te gebruiken voor\n"
" - verwijder datum\n"
" - Melding datum\n"
"Dit installeert de module product_expiry."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Geef een correcte hoeveelheid in"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Voorraadniveau prognose"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Voorraadboek"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-retour"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Active ID is niet ingesteld in Context"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forceer beschikbaarheid"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Stelling"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Afkeur mutatie"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Partijnummers worden gebruikt om een partijnummer toe te wijzen aan een "
"product."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Producten ontvangen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Levering"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Uitgaande producten"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voorraad overzicht"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Datum gereed"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om product %s van een locatie van het type weergave %s "
"te verschuiven."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Uw bedrijf"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Door het 'actief' veld uit te vinken, kunt u de verpakking onzichtbaar "
"maken, zonder deze te verwijderen."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Productie partij filter"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Voorraden"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Nog te doen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Maateenheid"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een locatie.\n"
" </p><p>\n"
" Dit is de structuur van de magazijnen van uw bedrijf.\n"
" U kunt klikken op een locatie om een lijst te zien van de\n"
" producten en de voorraad in deze specifieke locatie\n"
" en de onderliggende.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Aanwezige Voorraad"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Logistieke partijnummer"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisiedatum"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Partij"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Totale hoeveelheid na splitsen is meer dan mogelijk is voor het splitsen van "
"dit product: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Gedeeltelijke voorraadmutatieregel"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Hoeveelheid (verkoopeenheid)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Maak beschikbaar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Contactpersoon Adres :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Wanneer u een partijnummer selecteert bij voorraad mutaties, kunt u het "
"product terug en vooruit traceren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Ontvang"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Waarden"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Fout, geen relatie!"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Bovenliggende wizard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Leveringscondities"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms zijn een reeks van verkoop condities. Deze worden gebruikt om de "
"transactiekosten en de verantwoordelijkheden tussen koper en verkoper te "
"verdelen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het registreren van een inkomende levering van dit "
"product. \n"
" </p><p>\n"
" Hier vind u de historie van alle ontvangsten, gerelateerd "
"aan dit\n"
" product, alsmede toekomstige inkomende leveringen, waarop\n"
" u wacht, van uw leveranciers.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden producten in de onderliggende locaties, van de "
"geselecteerde locatie, ook toegevoegd."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om uw voorraad te waarderen op producten en "
"productcategorieën."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid tot push en pull voorraadmutaties. Kenmerkende "
"toepassingen van deze functie zijn:\n"
" beheren van gekoppelde productie processen, beheren van "
"standaard locaties per product,\n"
" definiëren van routes binnen uw magazijn volgens behoeften "
"van uw bedrijf, enz.\n"
" Dit installeert de module stock_location."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Voorraadtelling referentie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het registreren van een uitgaande levering.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" U vindt in deze lijst alle producten die u moet leveren\n"
" aan uw klanten. U kunt de leveringen direct verwerken uit\n"
" deze lijst via de knoppen aan de rechterkant van elke "
"regel.\n"
" U kunt filteren op de te leveren producten, per klant, "
"producten\n"
" of verkooporder (met behulp van de bron veld).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Revisienaam"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Beheer logistieke partijnummers"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Bevestig Voorraadtelling"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een traceernummer.\n"
" </p><p>\n"
" Dit is een lijst van alle verpakkingen. Wanneer u een\n"
" verpakking selecteert, dan kunt u de tracering (vooruit en "
"terug)\n"
" van de producten in de verpakking bekijken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s is <b>verplaatst naar</b> scrap."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Klant verpakkingen"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Verwerkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "wijzig standaard prijs"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Virtuele locatie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Te factureren"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Datum verwerkt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Voer een relatie bij de levering in, om een factuur aan te kunnen maken."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Bevestig & Ontvang"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Bron document"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Niet urgent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazijnen"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Verwerk in zijn geheel"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
"als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door verwervingen."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Voorraad analyse"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Bestemmingsdagboek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Retouren"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Product"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een voorraadtelling. \n"
" </p><p>\n"
" Periodieke voorraadtellingen worden gebruikt om de\n"
" aanwezige producten te tellen per locatie. U kunt het één\n"
" keer per jaar gebruiken, wanneer u de balans opmaakt of "
"wanneer\n"
" u het nodig vind het huidige voorraad niveau te wijzigen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retourneer"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturatie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Toegewezen interne mutaties"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om de verzamellijst te verwerken zonder productregels."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Mutaties voor dit partijnummer"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Product verkoopeenh."
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hoogte (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbruik producten"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Rij (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om meerdere verpakkingsmethodes per product te "
"definiëren."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Europese afnemers"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Totaal Waarde"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Producten op categorie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Wachten op andere verwerking"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "leverancier locaties"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Voorraadmutaties gereed"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Producten op locatie"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistiek"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het toevoegen van een locatie.\n"
" </p><p>\n"
" Definieer uw locaties om uw magazijn-en "
"organisatiestructuur\n"
" vorm te geven. OpenERP is in staat om fysieke locaties "
"(magazijnen, planken, etc),\n"
" relatie locaties (klanten, leveranciers) en virtuele "
"locaties die de tegenpost vormen\n"
" van de voorraadmutaties bij bijvoorbeeld "
"productieopdrachten, tellingen, etc. \n"
" </p><p> \n"
" Iedere voorraadmutatie in OpenERP verplaatst de producten "
"van de ene\n"
" locatie naar de andere. Bijvoorbeeld, als u producten van "
"een leverancier koopt,\n"
" zal OpenERP de producten van de leverancier locatie naar de "
"voorraadlocatie\n"
" verplaatsen. Elk rapport kan worden uitgevoerd op fysieke, "
"relatie of virtuele locaties.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Inclusief onderliggende"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Plank 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Aanmaakdatum, meestal de tijd van de order."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Verpakkingsreferentie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Bronlocatie"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Administratieve boekingen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Interne leveringen"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Activeer gerelateerde rekening"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Analyseer soort"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een inkomende levering \n"
" </p><p>\n"
" Inkomende leveringen, is een lijst met inkooporders welke\n"
" u gaat ontvangen van uw leveranciers. Een inkomende "
"levering\n"
" bevat een lijst met producten welke moeten worden "
"ontvangen,\n"
" overeenkomstig de originele inkooporder. Het is mogelijk de\n"
" inkooporder in zijn geheel of gedeeltelijk te ontvangen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Lever alles tegelijk"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Voorraadverplaatsing"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Toekomstige productie"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze "
"niet gepland\n"
"\n"
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
"bestelling\")\n"
"\n"
" * Wachten beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
"van de producten\n"
"\n"
" * Gereed om te ontvangen: Producten zijn gereserveerd, wachtend "
"op bevestiging\n"
"\n"
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
"worden geannuleerd \n"
"\n"
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Magazijn instellen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Te factureren"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Retour regels"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Zoek voorraadtelling"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datum voorradatellingen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Ontvangsten"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Totale inkomende hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Uit HvH"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Stop in huidige verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Partijvoorraad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Partijnummer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Gedeeltelijke verzamelopdracht verwerking wizard"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Traceren"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Akkoord"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
"voor alle uitgaande voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de "
"bestemmingslocatie. Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze "
"categorie. Het kan ook direct worden ingesteld bij elk product"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Niet-europese afnemers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik hier om een nieuw magazijn aan te maken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Bevestigde uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Verzamelen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Deze verzamellijst hoeft niet te worden gefactureerd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"De maateenheid afronding staat niet toe om \"%s %s\" te leveren. Alleen "
"afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan bij deze maateenheid."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Uw bedrijf, Winkel Rotterdam"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Goederen ontvangen"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Bepaald of deze locatie is gekoppeld aan een andere locatie, bijv. een "
"inkomende product in deze locatie \n"
"zou direct moeten gaan naar de gekoppelde locatie. De gekoppelde locatie "
"wordt bepaald volgens het soort:\n"
"* Geen: Geen enkele koppeling\n"
"* Klant: Voor de gekoppelde locatie wordt het locatieveld (in het "
"relatiebestand) van de relatie welke is ingevoerd in de inkomende of "
"uitgaande levering.\n"
"* Vaste locatie: De gekoppelde locatie wordt gebruikt van het volgende veld: "
"Gekoppelde locatie is vast."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Door hier de hoeveelheid te wijzigen, accepteert u de nieuwe hoeveelheid als "
"compleet: OpenERP zal geen back-order genereren."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Partijnummer revisies"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Uitgaande leveringen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Uitgaande leveringen reeds verwerkt"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Schap"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Iconen weergegeven in de hiërarchische weergave"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Voeg voorraadtellingen samen"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Voorraadlocatie"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Vink deze optie aan om deze locatie te gebruiken voor afgekeurde en/of "
"beschadigde producten."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een mutatie te gebruiken, welke negatief of nul is."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Als een voorbeeld, een decimale precisie van 2 staat gewichten toe, zoals: "
"9,99 kg, waar een decimale precisie van 4, gewichten toestaat, zoals 0,00231 "
"kg."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Totaal uitgaande hoeveelheid"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Backorder van"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Kostprijs voor deze productregel"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Productcategorie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Maak factuur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "bevestigde interne mutaties"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Beheer meerdere locaties en magazijnen"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Indien de kostprijs wordt verhoogd, zal de voorraadverschillen rekening "
"worden gedebiteerd en voorraadafname wordt gecrediteerd met de waarde = "
"(verschilbedrag * hoeveelheid die beschikbaar is).\n"
"Indien de kostprijs wordt verlaagd, zal voorraadverschillen rekening worden "
"gecrediteerd en voorraadtoename rekening zal worden gedebiteerd."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "TEL:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid om direct te factureren als de uitgaande "
"levering \n"
" moet worden gefactureerd bij het verzenden van de goederen.\n"
" Dit installeert de module stock_invoice_directly."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Gekoppeld dagboek"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Niet genoeg voorraad, niet mogelijk om producten te reserveren."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Dit is de hoeveelheid producten vanuit voorraad oogpunt. Voor mutaties in de "
"staat 'gereed', dit is de hoeveelheid producten die daadwerkelijk werden "
"verplaatst. Voor andere mutaties, is dit de hoeveelheid product die zijn "
"gepland te worden verplaatst. Het verlagen van deze hoeveelheid genereert "
"geen backorder. Het wijzigen van deze hoeveelheid op toegewezen mutaties is "
"van invloed op de product reservering, en moet worden gedaan met zorg."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit een "
"interne locatie naar deze locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
"interne locaties."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Toekomstige leveringen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Verpakking"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Datum verwacht"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatisch akkoord geven"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Onvoldoende voorraad van partijnummer!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Productsjabloon"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatische verwerking"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Virtuale voorraad"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retour producten"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Goedkeuren voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Technisch veld wat wordt gebruikt om de door de gebruiker gekozen valuta op "
"te slaan, tijdens een verzamelopdracht bevestiging (wanneer de gemiddelde "
"inkoopprijs methode wordt gebruikt)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Uniek partijnummer, wordt weergegeven als PREFIX/PARTIJ [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Definieer een voorraadtoename rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Inkomende producten"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een mutatie te verwijderen welke in de %s status is!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"De voorraadlocatie zal gebruikte worden, in plaats van de standaard, voor de "
"goederen welke verzonden worden naar deze relatie."
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Max. datum verwacht"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Auto-verzamelopdracht"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Klant adres:"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Koppelsoort"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderoverzicht"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze in de 'Concept' status.\n"
" Daarna wordt deze ingesteld op de 'Bevestigd'.\n"
" Als voorraad beschikbaar is wordt de status ingesteld op 'Beschikbaar'.\n"
" Wanneer de verzamelopdracht gedaan is, dan wordt de status ingesteld op "
"'Verwerkt'.\n"
"De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
"mutatie."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Wilt u deze voorraadtelling samenvoegen?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Datum gereed"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Schap (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Definieer een voorraadwaarde rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Partijnummer revisie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Specificeer een voorraadwaarde rekening voor productcategorie: %s"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Voeg een de mogelijkheid tot het invoeren van een klacht toe bij een "
"uitgaande levering.\n"
" Dit installeert de module claim_from_delivery."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Specificeer ten minste één waarde welke niet nul is."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Zet op nul"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Maak push/pull logistieke regels"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Geen van deze verzamellijsten vereist factureering"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Niet geplande aantal"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Gekoppeld bedrijf"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Controleer beschikbaarheid"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
"type 'weergave'"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid om producten te beheren door gebruik te maken "
"van partijnummers. Wanneer u een partijnummer selecteert bij een "
"voorraadmutatie, kunt u het product terug en vooruit traceren."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Geen producten in deze locatie. Selecteer een locatie in het producten "
"formulier."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Mutatiehistorie (bovenliggende mutaties)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Virtuele voorraad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Productie partij"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traceability"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een nieuwe levering van dit "
"product.\n"
" </p><p>\n"
" Hier vind u de historie van alle leveringen, gerelateerd aan "
"dit\n"
" product, alsmede toekomstige uitgaande leveringen, welke\n"
" u moet leveren aan uw klanten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Als de levering wordt opgedeeld, dan zal dit veld de koppeling bevatten naar "
"de levering welke al is verwerkt."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Opdelen in partijnummers"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
"voor alle inkomende voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de bronlocatie. "
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
"direct worden ingesteld bij elk product"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Mutaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Best. Locatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Verzamellijst"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Het specificeert de kenmerken van verpakkingen, zoals soort, hoeveelheid en "
"verpakking, etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Vertragingen"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Geplande datum"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Aan"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Splits mutatie"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Werkelijk"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Gen verschil tussen standaard prijs en de nieuwe prijs."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Te leveren"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Import huidige voorraad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Terug traceren"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Locatie inhoud"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Geproduceerd aantal"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Voorraadafname rekening"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Gekoppelde locatiesoort"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Geplande tijd, wanneer de uitgaande levering wordt verwerkt"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik om een partijnummer toe te voegen.\n"
" </p><p>\n"
" Dit is de lijst van alle partijen die u heeft geregistreerd. "
"Wanneer\n"
" u een partij selecteert kunt u het product terug en vooruit "
"traceren.\n"
" Standaard is de lijst gefilterd op producten die beschikbaar "
"zijn in\n"
" uw magazijn, maar u kunt met de knop 'Beschikbaar' alle "
"partijen\n"
" bekijken welke zijn geproduceerd, ontvangen of geleverd aan\n"
" klanten.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Datum van ontvangst"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Dit geeft u de mogelijkheid tot het definiëren van meerdere voorraadlocaties "
"en magazijnen,\n"
" in plaats van één voorraadlocatie."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Bevestig & Verplaats"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Afkeurlocatie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Verwerk verzamelopdracht"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Factureer datum"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Uitgaand"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klik voor het aanmaken van een uitgaande levering. \n"
" </p><p>\n"
" Dit is een lijst van alle uitgaande leveringen die moeten\n"
" worden klaargemaakt, volgens de verschillende verkooporders\n"
" en logistieke afspraken.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Standaard wordt de verpakkingsreferentie gegenereerd volgens de SSCC "
"standaard. (Serienummer + 1 controlegetal)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Voorraadtelling"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Verzendsoort van de verzamellijst die de gekoppelde mutatie bevat (leeg "
"laten om automatisch het soort op basis van de bron en de bestemming "
"locaties te baseren)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"De afronding van de eerste maateenheid staat niet toe om te leveren \"%s "
"%s\", omdat het een te leveren hoeveelheid van \"%s %s\" zou geven en alleen "
"afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optioneel: volgende voorraadmutatie wanneer deze gekoppeld is"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Pakbon afdrukken"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Fysieke locaties"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Gereed om te ontvangen"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Magazijn adres:"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Eenh."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Pakbon"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub-producten"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Voorraadbeheer"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisie"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retourzending"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Voorraad voor specifieke locatie"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Ontvangen producten"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Notatie"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Maak pakket"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Picking resultaat"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-inkopen"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Verzonden producten"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Crediteren"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Voorraadlocatie"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Mutatie Info"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nog te ontvangen goederen"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Verplaats regels"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Inclusief alle onderliggende"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Ontvanger"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Volgregel"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Nu verwerken"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Voorraadniveau 1"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Voorraadinstellingen"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Maak picking"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Concept-goederenstromen"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Product-id"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Verkopen & Inkopen"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Verkoopfactuur"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige product (template) wordt deze locatie gebruikt, in plaats van de "
#~ "standaard, als de bronlocatie voor voorraadbewegingen voorkomende uit "
#~ "inventarisaties."
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Deze grootboekkaart zal worden gebruikt voor de uitgaande voorraad"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr "Dit dagboek wordt gebruikt om voorraadstromen te registreren."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Leveringskalender"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Laatste voorraaddatum"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nieuw ontvangstbon aanmaken"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Track en Trace"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Verwerkingsdatum"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Verwachte verzenddatum"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Tracking/Serial"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Volgnummer"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Gebruikersfout"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Niet-toegewezen producten"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Pakket aangemaakt"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Beschikbare verpakkingen"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Locatie inhoud (incl onderliggende)"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Verpakking"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nieuwe interne verpakking"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Algemene Informatie"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Afgewerkte producten"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Date create"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Zet op nul"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Alle voorraadbewegingen"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Deze grootboekkaart wordt gebruikt om de inkomende voorraad op te waarderen"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Factuur status"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date Created"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Voorraden"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Allocatiemethode"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administratie"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Selecteer tenminste twee inventarisaties"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Het pakket is succesvol aangemaakt!"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Best. Adres"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Periodieke voorraadcontrole"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Een eenheidsregel kan niet worden verwijderd!"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Concept periodieke voorraadcontroles"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Stock Tracking Lots"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Oorspronkelijke referentie"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Beschikbare goederenbewegingen"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Lopende producten"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Inkomende paklijst"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Credit inkoopfactuur"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Voorraadlocatieanalyse"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Niet van verpakking"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Interne ref"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Transactieregels"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Deelverzending"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-kalender"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Vul vanuit de niet ontvangen producten"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Best. Mutatie"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nieuwe periodieke voorraadcontrole"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Nog te genereren leveringsopdrachten"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Factuurstatus"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Toekomstig voorraadniveau"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fout!"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Geplande datum"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Geen productievolgorde gedefinieerd"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Partijen per Locatie"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Creeerdatum"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Maxtor leveranciers"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Maak facturen"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Zet de voorraad op nul"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Te verwerking verpakkingen"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Maak picking"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Dichtsbijzijnde"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Werkplaats"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Splits in tweeën"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Picking"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Locatieoverzicht"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Splits voorraadbeweging"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Vaste vertraginen (dagen)"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr "Deze wordt alleen gebruikt als er een locatie geselecteerd wordt."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Deze grootboekkaart zal gebruikt worden, in plaats van de standaard, om de "
#~ "inkomende goederen te waarderen."
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componenten"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Geplande datum"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Voorraadlocatiestructuur"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Deze grootboekkaart zal gebruikt worden, in plaats van de standaard, om de "
#~ "uitgaande voorraad te waarderen."
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Bevestigen (Nog niet verwerken)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Vastgelegde verplaatsingen"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Deze voorraadlocatie wordt aangehouden in plaats van de standaardlocatie"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Verpakkingsbevesting wacht op beschikbaarheid"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Zet voorraad op nul"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Regio's"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Wil u de voorraden op nul zetten?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Rechtstreekse Levering"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Splits in tweeën"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het huidige product (template), wordt deze locatie gebruitkt, in plaats "
#~ "van de standaard, als de bronlocatie van de voorraadbewegingen voortkomende "
#~ "uit verkrijgingen."
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Orderdatum"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Inkoopfactuur"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "te factureren"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Print labels"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Voorraadrekening"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Zet voorraden op nul"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Low Level"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Locatie waarden"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Voorraadregel"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Andere informatie"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Mutatiestatus"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Geen producten op deze locatie"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Factuur is niet gegenereerd"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Bericht !"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Aankomende uit te leveren orders"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Factuur is reeds gegenereerd"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Selecteer één voorraad locatie"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Aantal per batch"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Voorraad per batch"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Traceer productiebatches"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Factuur kan niet worden gegenereerd vanuit Pick-order"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Afleveradres :"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Voorraadbeheer"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Totaal :"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Forceer het gebruik van een batchnummer bij goederenontvangst"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forceer het gebruik van een batchnummer bij productieorders"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forceer het gebruik van batchnummers bij leveringen"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Traceer voorloper"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Traceer lots"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Lotnummer is de identificatie voor de logistieke eenheid/pallet"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Maateenh"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Tracking van een transactie"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Geplande datum voor een verplaatsing van het product of de werkelijke datum "
#~ "als de verplaatsing reeds heeft plaatsgevonden."
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Uitgaande producten"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "is gepland %s"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Levering informatie"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Rapportages"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Besteldatum"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Meeteenheidcategorieën (UoM)"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Maand-1"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Shop 1"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Voorraad verplaatsing"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Foutieve handeling!"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Er zijn geen facturen gemaakt"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Maateenheid categorieën"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Huidige maand"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een partij toe te wijzen die niet van hetzelfde product is."
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Koelkast"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Productie partij worden gebruikt om productie-eenheden te identificeren."
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Productie partij"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Productie partij herzieningen"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Productie partij nummers"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Partij nummer"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Productie partij herzieningen"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Splits in partijen"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Traceer partij"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Splits in productie partijen"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Productie partijnummer"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Splits in productie partijen"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Bestaande partij"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Mutaties voor deze productie partij"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Productie partijen"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Voorraadrapport met productie partijnummers"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Maak en beheer uw magazijn en wijs locaties aan het magazijn toe"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Afgelopen maand"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "is wachtend"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Huidige jaar"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "is in concept fase"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Bedrijf is niet gespecificeerd in de locatie"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Voorraad te ontvangen"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Magazijn Dashboard"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Orders gepland voor vandaag"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Deellevering"
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Producten "
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Voorraad dat geleverd wordt (beschikbaar of niet)"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Verwerking niet toegestaan"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "De combinatie van serienummer en interne referentie moet uniek zijn !"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "openen"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Product '%s' is verbruikt met een hoeveelheid van '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de standaard maateenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
#~ "categorie liggen."
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Open Product"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Onvoldoende voorraad van de partij!"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
#~ "type 'aanzicht'."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst met alle productie partijen (serie nummers) welke zijn "
#~ "geregistreerd. Wanneer u een partij selecteert, dan kunt u de tracering "
#~ "(vooruit en terug) van de artikelen in de partij bekijken. Standaard is de "
#~ "lijst gefilterd op de partijen welke nog aanwezig zijn in het magazijn, maar "
#~ "het is ook mogelijk dit uit te schakelen met de 'Beschikbaar' knop, zodat "
#~ "alle partijen (reproduceert, ontvangen en geleverd) zichtbaar worden."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van alle verpakkingen. Wanneer u een verpakking selecteert, "
#~ "dan kunt u de tracering (vooruit en terug) van de artikelen in de verpakking "
#~ "bekijken."
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houd leeg om de huidige situatie te openen. Pas HH:MM:SS aan naar 00:00:00 "
#~ "om alle middelen van de dag te filteren van vandaag voor de 'van' datum en "
#~ "23:59:59 voor de 't/m' datum)"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Huidige hoeveelheid van producten met deze productie partij beschikbaar in "
#~ "het magazijn van het bedrijf"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Vink deze optie aan om bestaande partijen in de onderstaande lijst te "
#~ "selecteren. Anders zou u nieuwe regels een voor een moeten ingeven."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "De afronding van de maateenheid staat niet toe om \"%s %s\", te leveren. "
#~ "Alleen afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Voorraad opties"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Voorraadwaarderekening is niet gespecificeerd voor productcategorie: %s"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Fout! het is niet mogelijk recursieve categorieën te maken!"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Waarschuwing !"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen dagboek gedefinieerd bij de productcategorie: \"%s\"(i: %d)"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Selecteer hoeveelheid"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Verwacht"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Te factureren"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Verwerkingsfout"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Productie partij indentificatie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Productie partij hoeveelheid %d van %s is groter dan de beschikbare "
#~ "hoeveelheid (%d)!"
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Voorraad beschikbaar om te leveren"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " voor de "
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Hoeveelheid achterlaten in huidige verpakking"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Extra informatie"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "is geannuleerd"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Wachten "
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Productmutaties"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Winkel 2"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Specificeer ten minste één niet nul hoeveelheid!"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "is gereed om te verwerken"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Kleine koelkast"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties welke "
#~ "dit product bevatten en komende van een leverancierslocatie"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Warenhuis"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Totale hoeveelheid na het splitsen is hoger dan de hoeveelheid te splitsen "
#~ "voor dit product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "De unieke productie partij, wordt weergegeven als: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "deze actie zal de levering annuleren. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Aflever toonbank"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Wachten"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Kostprijs:"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Ijs"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Oorzaak"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Ontvangst:"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Boekhoudkundige instellingen voorraad"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Inkomende leveringen, is een lijst met inkooporders welke u gaat ontvangen "
#~ "van uw leveranciers. Een inkomende levering bevat een lijst met producten "
#~ "welke moeten worden ontvangen, overeenkomstig de originele inkooporder. Het "
#~ "is mogelijk de inkooporder in zijn geheel of gedeeltelijk te ontvangen."
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Backorder"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "De huidige mutatieregel is al toegewezen aan een verpakking. Verwijder eerst "
#~ "deze toewijzing als u deze wil wijzigen ' # ' voor dit product \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nieuwe verpakking"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uit onze gegevens blijkt dat de volgende betalingen over tijd zijn. Indien "
#~ "het bedrag\n"
#~ "reeds is betaald, dan kunt u dit bericht negeren. Indien u vragen heeft over "
#~ "uw\n"
#~ "rekening, neemt u dan alstublieft contact met ons op.\n"
#~ "Bij voorbaat dank.\n"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importeer huidige producttelling van de navolgende locatie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen voorraadwaardering rekening ingesteld bij de productcategorie: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Periodieke vororaadtellingen worden gebruikt om de aanwezige producten te "
#~ "tellen per locatie. U kunt het één keer per jaar gebruiken, wanneer u de "
#~ "balans opmaakt of wanneer u het nodig vind het huidige voorraad niveau te "
#~ "wijzigen."
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Verwachte voorraadverschil"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het huidige product wordt deze voorraadlocatie, in plaats van de "
#~ "standaard locatie, gebruikt, als de bronloactie voor voorraadmutaties "
#~ "gegenereerd door productieorders"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld is voor intern gebruik. Het wodrt gebruikt om te bepalen of de "
#~ "kolom prodlot moet worden weergegeven bij het move_ids veld of niet"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties van dit "
#~ "product welke gaan naar en klantlocatie"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Voorraad rapport per partij"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "U verplaatst %.2f %s producten maar er is %.2f %s beschikbaar in deze "
#~ "partij."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en locaties kunnen niet worden "
#~ "gewijzigd bij voorraadmutaties welke al zijn verwerkt (behalve "
#~ "administrators)."
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr ""
#~ "Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Order"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Voorraadtelling is al gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Voor dit product zal deze voorraadlocatie worden gebruikt, in plaats van de "
#~ "standaard locatie, als de bronlocatie voor de voorraadmutaties gegenereerd "
#~ "door de verwerving."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "U vindt in deze lijst alle producten die u moet leveren aan uw klanten. U "
#~ "kunt de leveringen direct verwerken uit deze lijst via de knoppen aan de "
#~ "rechterkant van elke regel. U kunt filteren op de te leveren producten, per "
#~ "klant, producten of verkooporder (met behulp van de bron veld)."
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Wilt u deze voorraadtelling samenvoegen?"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "IJs kan in massa worden geproduceerd en is dus op grote schaal beschikbaar "
#~ "in de ontwikkelde delen van de wereld. IJs kan worden gekocht in grote dozen "
#~ "van supermarkten en kruidenierszaken, in kleinere hoeveelheden van "
#~ "ijswinkels, en in individuele porties van kleine ijswagens of bestelwagens "
#~ "bij publieke evenementen."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr "Het specificeert goederen welke in één keer geleverd moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer uw locaties om uw magazijn-en organisatiestructuur vorm te geven. "
#~ "OpenERP is in staat om fysieke locaties (magazijnen, planken, etc), relatie "
#~ "locaties (klanten, leveranciers) en virtuele locaties die de tegenpost "
#~ "vormen van de voorraadmutaties bij bijvoorbeeld productieopdrachten, "
#~ "tellingen, etc. Iedere voorraadmutatie in OpenERP verplaatst de producten "
#~ "van de ene locatie naar de andere. Bijvoorbeeld, als u producten van een "
#~ "leverancier koopt, zal OpenERP de producten van de leverancier locatie naar "
#~ "de voorraadlocatie verplaatsen. Elk rapport kan worden uitgevoerd op "
#~ "fysieke, relatie of virtuele locaties."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Dit menu geeft u de volledige traceability van alle voorraadmutaties van een "
#~ "specifiek product. U kan filteren op het product om alle mutaties uit het "
#~ "verleden en de toekomst te zien van het product."
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de structuur van de magazijnen van uw bedrijf. U kunt klikken op een "
#~ "locatie om een lijst te zien van de producten en de voorraad in deze "
#~ "specifieke locatie en de onderliggende."
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een mutatie te doen met een hoeveelheid welke negatief "
#~ "of nul is"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een journaalpost te maken. De voorraadtoename rekening, "
#~ "zoals gedefinieerd bij het product, en de voorraadwaarde rekening van de "
#~ "categorie van het product zijn hetzelfde."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product of de "
#~ "productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen journaalpost maken. Voorraadafname rekening gedefinieerd bij dit "
#~ "product en de voorraadwaarderekening bij de categorie van dit product zijn "
#~ "gelijk."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Voor het huidige product wordt deze voorraaadlocatie gebruikt als "
#~ "bronlocatie voor voorraadtellingen, in plaats van de standaard locatie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product of de "
#~ "productcategorie \"%s\" (id: %d) van het product"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Met het voorraad dagboek kunt u elk bestand voorraadmutatie toewijzen aan "
#~ "een specifiek dagboek, volgens de aard van de te verrichten werkzaamheden of "
#~ "de werknemer/ team dat deze werkzaamheden dient uit te voeren. Voorbeelden "
#~ "van voorraaddagboeken kunnen zijn: kwaliteitscontrole, verzamellijsten, "
#~ "verpakking, enz."
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Inkomende verzamellijst"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Bevestig verzamelopdrachten"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Beschikbare verzamelopdrachten"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Interne verzamelopdrachten te factureren"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om een verzamelopdracht te verwerken zonder "
#~ "voorraadmutatie"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Er ontbreekt gedeeltelijke verzamelopdracht data voor mutatie #%s"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk een verzamelopdracht in de %s status te verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Indien de verzamelopdracht is gesplitst, dan koppelt dit veld naar het "
#~ "andere deel van de verzamelopdracht, welke al is verwerkt."
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Zoek voorraad verzamelopdracht"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Verzamellijst:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u individuele producten ontvangen, ongeacht van welke inkooporder "
#~ "of verzamelopdracht deze afkomstig is. Hier vind u een lijst van alle "
#~ "producten waarop u wacht. Wanneer u en inkooporder ontvangt, dan kunt u "
#~ "filteren op de naam van de leverancier of de referentie van de inkooporder. "
#~ "Vervolgens kan u de ontvangst van de producten bevestigen door gebruik te "
#~ "maken van de knoppen aan de rechterzijde van iedere regel."
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Interne verzamelopdracht"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Verwachte datum waarop de verzamelopdracht verwerkt kan worden"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Gekoppelde verzamelopdracht"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr ""
#~ "Referentie van het document dat deze verzamelopdracht heeft veroorzaakt"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Verzamellijst"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Verzamellijst"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Product maateenheid"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk het order verzamelen te annuleren omdat de "
#~ "voorraadmutatie al in de verwerkt status is!"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze eerst in de 'Concept' "
#~ "status.\n"
#~ " Daarna wordt deze ingesteld op de 'Niet beschikbaar' status als de planner "
#~ "geen producten kan vinden.\n"
#~ " Als de producten zijn gereserveerd, wordt de status ingesteld op "
#~ "'Beschikbaar'.\n"
#~ " Wanneer de verzamelopdracht gedaan is, dan wordt de status ingesteld op "
#~ "'Verwerkt'.\n"
#~ "De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
#~ "mutatie."
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Telling '%s' is verwerkt."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze niet "
#~ "gepland\n"
#~ "Bevestigd: Nog wachtend voor de beschikbaarheid van de producten\n"
#~ "Beschikbaar: Producten zijn ontvangen, wachtend op bevestiging\n"
#~ "Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet worden, voordat "
#~ "deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op bestelling\")\n"
#~ "Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of worden geannuleerd "
#~ "\n"
#~ "Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die verwerkt zijn en "
#~ "nog niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "is verwerkt."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst van alle uitgaande leveringen die moeten worden "
#~ "klaargemaakt, volgens de verschillende verkooporders en logistieke afspraken."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Relatie"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Adres van relatie"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Interne leveringen geeft alle voorraadmutatie opdrachten weer, welke moeten "
#~ "worden uitgevoerd in het magazijn. Alle opdrachten kunnen worden "
#~ "gecatalogiseerd in voorraad journaalposten, zodat iedere werknemer zijn "
#~ "eigen lijst met uit te voeren opdrachten heeft in zijn eigen dagboek. De "
#~ "meeste opdrachten worden door OpenERP automatisch voorbereid, volgens de "
#~ "voorgedefinieerde regels, maar het kunnen ook handmatige "
#~ "voorraadverwerkingen zijn."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "zijn afgekeurd"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Geef een positieve hoeveelheid om af te keuren!"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Uitgaande levering"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Er is geen verschil tussen de huidige kostprijs en de nieuwe prijs!"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Forceert het specificeren van een productie partij voor alle mutaties van "
#~ "dit product indien dit product is gegenereerd door een productieorder."
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Geef een juiste hoeveelheid in!"