7025 lines
202 KiB
Plaintext
7025 lines
202 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * stock
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Leen Sonneveld <leen.sonneveld@opensol.nl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
||
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
||
msgid "Serial Numbers"
|
||
msgstr "Partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
||
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
||
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt het mogelijke om verschillende varianten te beheren per product. "
|
||
"Bijvoorbeeld als u T-shirts verkooopt: voor hetzelfde \"Linux T-shirt\" "
|
||
"heeft u varianten in kleuren en maten: S, M, L, XL, XXL."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
||
msgid "Stock move Split lines"
|
||
msgstr "Voorraadmutatie gesplitste regels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
||
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
||
"product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
|
||
"alle inkomende voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
|
||
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bronlocatie. Dit is de "
|
||
"standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook direct "
|
||
"worden ingesteld bij een product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Confirm & Deliver"
|
||
msgstr "Bevestig en leveren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
msgid "Update Product Quantity"
|
||
msgstr "Producthoeveelheid bijwerken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
||
msgid "Chained Location If Fixed"
|
||
msgstr "Gekoppelde locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Put in a new pack"
|
||
msgstr "In nieuwe verpakking plaatsen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upstream Traceability"
|
||
msgstr "Terug traceren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,date_done:0
|
||
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
||
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
||
msgid "Date of Transfer"
|
||
msgstr "Datum van verplaatsing"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid "Track Outgoing Lots"
|
||
msgstr "Traceer uitgaande partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
||
msgid "Last Product Inventories"
|
||
msgstr "Laatste voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Revisie nummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
||
msgstr "Orders verwerkt vandaag of geplant voor vandaag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move.line:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
||
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
||
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
||
msgid "Product Moves"
|
||
msgstr "Productmutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide proper quantity."
|
||
msgstr "Geef een juist aantal in"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
||
msgid "Inventory Control"
|
||
msgstr "Voorraad beheer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid ""
|
||
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne referentienummer indien deze afwijkt van het partijnummer van de "
|
||
"fabrikant."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
||
msgstr "U kunt deze bewerking niet op meer dan een voorraad uitvoeren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quantity cannot be negative."
|
||
msgstr "Hoeveelheid mag niet negatief zijn."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Picking list"
|
||
msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
||
#: field:stock.move.split,qty:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
||
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
||
msgid "Physical Inventories"
|
||
msgstr "Voorraadtellingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse a Period"
|
||
msgstr "Analyseer een periode"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Voorraad dagboek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Inkomend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om alle partijen aan deze verplaatsing toe te wijzen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,partner_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
||
"allotment"
|
||
msgstr "Optioneel adres waar de goederen moeten worden afgeleverd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
||
msgid "Deliver/Receive Products"
|
||
msgstr "Ontvang/lever per product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete any record!"
|
||
msgstr "U kunt dit record niet verwijderen!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Delivery orders to invoice"
|
||
msgstr "Uitgaande leveringen te factureren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
||
msgstr "Toegewezen uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active ID is not set in Context."
|
||
msgstr "Active ID is niet ingesteld in Context."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Niet van toepassing"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Other reference or serial number"
|
||
msgstr "Afwijkende referentie of partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Inkomende leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Non Inv"
|
||
msgstr "Geen vrd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downstream Traceability"
|
||
msgstr "Vooruit traceren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,picking_id:0
|
||
#: field:stock.picking,name:0
|
||
#: field:stock.picking.in,name:0
|
||
#: field:stock.picking.out,name:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products to Process"
|
||
msgstr "Te verwerken producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "New Pack"
|
||
msgstr "Nieuwe verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
||
"physical inventory is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt, worden alle hoeveelheden van de producten op nul gezet om "
|
||
"ervoor te zorgen dat een echte fysieke voorraadtelling wordt gedaan."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Forecasted:"
|
||
msgstr "Virtuele voorraad:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
msgid "_Validate"
|
||
msgstr "_Valideren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze "
|
||
"samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden "
|
||
"ingevoegd."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2519
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2580
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Waarschuwing!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
||
msgid "Group by partner"
|
||
msgstr "Samenvoegen op één factuur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,move_type:0
|
||
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het specificeert goederen welke in één keer of gedeeltelijk geleverd moeten "
|
||
"worden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Relatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
||
msgid "Allow claim on deliveries"
|
||
msgstr "Klachten op leveringen toestaan"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "No invoicing"
|
||
msgstr "Geen credit factuur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that have been processed"
|
||
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid "Existing Serial Numbers"
|
||
msgstr "Bestaand partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
||
msgid "Manage Inventory valuation"
|
||
msgstr "Beheer voorraadwaarde"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Leveranciers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code for Incoterms"
|
||
msgstr "Code voor Incoterms"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this pack"
|
||
msgstr "Verplaats deze verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments Available"
|
||
msgstr "Inkomende leveringen beschikbaar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Internal Location"
|
||
msgstr "Interne Locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Split in Serial Number"
|
||
msgstr "Opdelen in partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Accounting Information"
|
||
msgstr "Boekhoudinformatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
||
msgid "Real Stock Value"
|
||
msgstr "Werkelijke voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
||
msgid "Lag (Days)"
|
||
msgstr "Vertraging (dagen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Ready to Deliver"
|
||
msgstr "Gereed om te leveren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
||
msgid "Action traceability "
|
||
msgstr "Actie traceability "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Waiting Availability"
|
||
msgstr "Wachten op beschikbaarheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Datum verwacht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
||
msgid "In Qty"
|
||
msgstr "Per aantal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
||
msgid "Open Warehouse Menu"
|
||
msgstr "Magazijn menu openen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
||
msgid "Location Output"
|
||
msgstr "Locatie uitgaand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
||
msgid "Split into"
|
||
msgstr "Splitsen in"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
||
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
||
msgstr "Houdbaarheidsdatum op partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid "Currency for average price"
|
||
msgstr "Valuta voor gemiddelde prijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Stock and Expected Variations"
|
||
msgstr "Voorraad en verwachte afwijkingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
||
"will hold the current value of the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer real-time voorraadwaardering is geactiveerd bij een product, dan zal "
|
||
"deze rekening de huidige waarde van de producten bevatten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
||
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
||
msgstr "Traceer partijnummer op logistieke eenheden (bijv. Pallets)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,sale_delay:0
|
||
msgid ""
|
||
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
||
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gemiddelde vertraging in dagen tussen de bevestiging door de klant en de "
|
||
"levering van de producten. Dit is de levertijd die u aan uw klanten beloofd."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Products: "
|
||
msgstr "Producten: "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Location Type"
|
||
msgstr "Locatiesoort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
||
msgid "Draft Physical Inventories"
|
||
msgstr "Concept voorraadtellingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1777
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
||
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en Locaties kunnen niet worden "
|
||
"gewijzigd op voorraadmutaties die al zijn verwerkt (behalve door de "
|
||
"administrator)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,type:0
|
||
#: help:stock.picking,type:0
|
||
#: help:stock.picking.in,type:0
|
||
#: help:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
||
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an internal move request. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
||
"according\n"
|
||
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
||
"record\n"
|
||
" manual stock movements.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een interne voorraad "
|
||
"verschuiving. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" De meeste acties worden automatisch voorbereid door OpenERP. "
|
||
"Dit\n"
|
||
" gebeurt volgens vooringestelde logistieke regels. Maar het "
|
||
"is ook mogelijk\n"
|
||
" om een handmatige voorraad verschuiving aan te maken.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
||
msgid "Item Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
||
msgstr "Back order <em>%s</em> is <b>aangemaakt</b>."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
||
msgid "Moves Statistics"
|
||
msgstr "Mutatie analyses"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee kunt u verschillende maateenheden voor producten selecteren en "
|
||
"onderhouden."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
||
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
||
msgstr "Voorraadrapport per logistieke partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"going to a Customer Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
|
||
"product, naar een klantlocatie toe."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
||
msgid "Receive/Deliver Products"
|
||
msgstr "Ontvang/lever per product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
||
msgid "Move History (child moves)"
|
||
msgstr "Mutatiehistorie (onderliggende mutaties)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
||
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
||
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
||
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
||
msgid "Internal Moves"
|
||
msgstr "Interne mutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Bestemmingslocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
||
msgid "stock.partial.move.line"
|
||
msgstr "stock.partial.move.line"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
||
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
||
msgid "Receipt Slip"
|
||
msgstr "Ontvangsbewijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partijnummer hoeveelheid %d van %s is groter dan de beschikbare hoeveelheid "
|
||
"(%d)!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Order(Origin)"
|
||
msgstr "Order (bron)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Maateenheid categorieën"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Grand Total:"
|
||
msgstr "Eindtotaal:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Moves Analysis"
|
||
msgstr "Mutatie analyse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: field:stock.location,comment:0
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Aanvullende informatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location / Product"
|
||
msgstr "Locatie / Product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,partner_id:0
|
||
msgid "Destination Address "
|
||
msgstr "Bestemming adres "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,reception_count:0
|
||
msgid "Reception"
|
||
msgstr "Ontvangst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,serial:0
|
||
msgid "Additional Reference"
|
||
msgstr "Extra referenties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
||
msgid "Stock Picking Line"
|
||
msgstr "Verzamellijst regel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,complete_name:0
|
||
#: field:stock.location,name:0
|
||
msgid "Location Name"
|
||
msgstr "Locatienaam"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Posted Inventory"
|
||
msgstr "Geboekte Voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
||
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
||
msgstr "Bovenliggend wizard (voor bestaande regels)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Year Planned"
|
||
msgstr "Jaar gepland"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory,state:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,state:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: field:stock.picking.in,state:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klanten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Packs"
|
||
msgstr "Verpakkingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse Current Inventory"
|
||
msgstr "Analyseer huidige voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Te doen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"coming from a Supplier Location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
|
||
"product, komende van een leverancierslocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
||
"of measure.\n"
|
||
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
||
"based on their weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit geeft u de mogelijkheid om producten te factureren met een andere "
|
||
"maateenheid dan dat u deze producten verkoopt.\n"
|
||
" Bijvoorbeeld: U kunt vlees per stuk verkopen, maar "
|
||
"factureren op het werkelijke gewicht."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid "Procurement Location"
|
||
msgstr "Leveringslocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
||
msgid "Location Structure"
|
||
msgstr "Locatie beheer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,child_ids:0
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Bevat"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
||
msgid "Inventory Line"
|
||
msgstr "Voorraad regel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
||
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u real-time voorraadwaardering doet, dan is dit het dagboek waarin "
|
||
"automatisch de boekingen worden gemaakt, wanneer de voorraadmutaties worden "
|
||
"verwerkt."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een voorraad grootboekrekening voor dit product of de "
|
||
"productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.category:0
|
||
msgid "Account Stock Properties"
|
||
msgstr "Voorraad rekeningen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
||
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,date:0
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Receptions"
|
||
msgstr "Toekomstige ontvangsten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Geleverd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Destination Move"
|
||
msgstr "Bestemmingsmutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,partner_id:0
|
||
msgid "Location Address"
|
||
msgstr "Locatieadres"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Producten afkeuren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "- update"
|
||
msgstr "- bijwerken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Bruto gewicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
||
msgid "Location Input"
|
||
msgstr "Locatie inkomend"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
||
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
||
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld is voor intern gebruik. Het wordt gebruikt om te bepalen of de "
|
||
"kolom 'partijnummer' moet worden weergegeven of niet."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Periodical (manual)"
|
||
msgstr "Periodiek (handmatig)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
||
msgid "Procurements"
|
||
msgstr "Leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
||
msgid "IT Suppliers"
|
||
msgstr "IT leveranciers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Location & Warehouse"
|
||
msgstr "Locatie & Magazijn"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
||
msgstr "Doorvoerlocatie voor inter-company verplaatsingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
||
"cancel the picking lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk het order verzamelen te annuleren omdat sommige "
|
||
"voorraadmutatie al zijn verwerkt. U kunt per regel annuleren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid "Decimal precision on weight"
|
||
msgstr "Decimale precisie van het gewicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Available Product Lots"
|
||
msgstr "Beschikbare productie partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
||
msgid "Change Product Quantity"
|
||
msgstr "Hoeveelheid aanpassen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future P&L"
|
||
msgstr "Toekomstige W&V"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Inkomende leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "Afgekeurd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid "Inventory Location"
|
||
msgstr "Voorraadtellingen locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
||
msgstr "U dient een partijnummer toe te wijzen voor dit product."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||
msgstr "Definieer een dagboek voor de productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Ready to Transfer"
|
||
msgstr "Gereed voor verplaatsing"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: field:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Geplande datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Search"
|
||
msgstr "Zoek verpakkingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Pickings already processed"
|
||
msgstr "Verzamelopdracht reeds verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Dagboek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
||
msgid "Create Draft Invoices"
|
||
msgstr "Maak concept facturen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,location_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat leeg indien u produceert op de locatie waar het gereed product nodig "
|
||
"is. Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dat kan de "
|
||
"locatie van een relatie zijn indien u de fabricage outsource't."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid "Ready to Receive"
|
||
msgstr "Gereed om te ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
||
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Uitvoering levertijd (dagen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
||
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
||
msgstr "Deelmutatie verwerking wizard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
||
msgid "Stock by Location"
|
||
msgstr "Voorraad per locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
||
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
||
msgstr "Ontvang/lever per order"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Product Lots"
|
||
msgstr "Productie partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Reverse Transfer"
|
||
msgstr "Retour zending"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
||
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
||
msgstr "Factureer producten in een andere maateenheid dan de verkooporder."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het uivinken van dit actief veld, kunt u een locatie verbergen zonder "
|
||
"deze te verwijderen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer meerdere voorraadtellingen welke moeten worden samengevoegd in de "
|
||
"lijst."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
||
"can be returned)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die verwerkt zijn en "
|
||
"nog niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Back Orders"
|
||
msgstr "Backorders"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
||
msgid "Virtual Stock"
|
||
msgstr "Virtuele voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_left:0
|
||
msgid "Left Parent"
|
||
msgstr "Bovenliggende"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account"
|
||
msgstr "Voorraadwaarde rekening"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_row:0
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rij"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Productielocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr "Definieer een dagboek voor de productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
||
msgid "Latest Inventory Date"
|
||
msgstr "Datum laatste voorraartelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,usage:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
||
"products coming from your suppliers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
||
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
||
"products\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
||
"for products sent to your customers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
||
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
||
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
||
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
||
"finished running.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
||
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"* Leverancier locatie: Virtuele locatie die de bron locatie is voor "
|
||
"producten die afkomstig zijn van uw leveranciers\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Weergave: Virtuele locatie welke gebruikt wordt om een hiërarchische "
|
||
"structuur te creëren voor uw magazijn, deze bevat de onderliggende locaties "
|
||
"en kan zelf geen producten bevatten\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Interne locatie: Fysieke locaties in uw eigen magazijnen\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Klant locatie: Virtuele locatie die de plaats van bestemming aangeeft voor "
|
||
"de producten naar uw klanten\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Voorraadtelling: Virtuele locatie die dient als tegenhanger voor "
|
||
"voorraadtellingsactiviteiten gebruikt om de voorraden (Fysieke voorraden) te "
|
||
"corrigeren\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Verwerving: Virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
|
||
"verwervingsactiviteiten, wanneer de bron (leverancier of productie) nog niet "
|
||
"bekend is. Deze locatie moet leeg zijn als de planner voor verwerving klaar "
|
||
"is.\n"
|
||
" \n"
|
||
"* Productie: virtuele locatie die dient als tijdelijke tegenhanger voor "
|
||
"productieactiviteiten: deze locatie verbruikt de grondstoffen en levert "
|
||
"gereed producten\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
||
msgid "Need cost update"
|
||
msgstr "Kosten moeten bijgewerkt worden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert %.2f %s te verschuiven, maar er zijn maar %.2f %s beschikbaar met "
|
||
"dit partijnummer."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Internal Shipment :"
|
||
msgstr "Interne levering:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Split Inventory Line"
|
||
msgstr "Opdelen voorraadtelregel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Manual Operation"
|
||
msgstr "Handmatige verwerking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "Levering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Leverancier"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u deze telling wilt annuleren, dient u eerst alle gerelateerde "
|
||
"journaalpsoten tegen te boeken."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify company in Location."
|
||
msgstr "Geef het bedrijf in bij de locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
||
msgstr "Voorraadmutaties welke beschikbaar zijn (gereed voor verwerking)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
||
"to be maintained in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u de mogelijkheid om uw verpakking dimensies aan te maken en te "
|
||
"beheren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Split inventory lines"
|
||
msgstr "Splitst tellingregels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Physical Inventory"
|
||
msgstr "Voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Processing Error!"
|
||
msgstr "Verwerkings fout!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
||
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"De verzamelopdracht, welke de gekoppelde mutatie bevat zal behoren tot dit "
|
||
"bedrijf (laat leeg om de standaard regels van het bedrijf te gebruiken)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
||
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
||
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
||
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
||
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
||
"component to me manufactured...\n"
|
||
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
||
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Nieuw: Wanneer de voorraadmutatie is aangemaakt, maar nog niet is "
|
||
"bevestigd.\n"
|
||
"* Wachten op een andere mutatie: Deze status kan worden gezien wanneer de "
|
||
"mutatie wacht op een andere mutatie, bijvoorbeeld bij een gekoppeld proces.\n"
|
||
"* Wacht op beschikbaarheid: Deze staat wordt bereikt wanneer de verwerving "
|
||
"niet gelijk gedaan kan worden. Het kan zijn dat de planner moet worden "
|
||
"gestart.\n"
|
||
"* Beschikbaar: Wanneer de producten zijn gereserveerd, krijgt de mutatie de "
|
||
"status 'Beschikbaar'\n"
|
||
"* Gereed: Wanneer de levering is verwerkt, krijgt de mutatie de status "
|
||
"'Gereed'"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
||
msgid "Partner Locations"
|
||
msgstr "Relatie locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total quantity"
|
||
msgstr "Totale hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,min_date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
||
msgid "Scheduled Time"
|
||
msgstr "Gepland"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Move"
|
||
msgstr "Verbruik mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Delivery Order :"
|
||
msgstr "Uitgaande levering:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
||
msgstr "Vertraging tussen originele mutatie en gekoppelde mutatie in dagen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new journal. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
||
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
||
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
||
"the\n"
|
||
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
||
"control,\n"
|
||
" pick lists, packing, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een nieuw dagboek. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Met het voorraad dagboek kunt u elk bestand voorraadmutatie\n"
|
||
" toewijzen aan een specifiek dagboek, volgens de aard van de "
|
||
"te\n"
|
||
" verrichten werkzaamheden of de werknemer/ team dat deze\n"
|
||
" werkzaamheden dient uit te voeren. Voorbeelden van "
|
||
"voorraaddagboeken\n"
|
||
" kunnen zijn: kwaliteitscontrole, verzamellijsten, "
|
||
"verpakking, enz.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
||
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
"location is replaced in the original move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wordt alleen gebruikt indien u een gekoppelde locatiesoort kiest.\n"
|
||
"De 'Automatische verwerking' waarde zal een voorraadmutatie maken na de "
|
||
"huidige mutatie, welke direct wordt goedgekeurd. Bij 'Handmatige verwerking' "
|
||
"moet de voorraadmutatie worden goedgekeurd door werknemer. Bij 'Automatisch, "
|
||
"geen stap toegevoegd' wordt de locatie vervangen in de originele mutatie."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
||
msgstr "Hoeveelheid achterlaten in huidige verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack Identification"
|
||
msgstr "Verpakking idetificatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_production:0
|
||
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
||
msgstr "Traceer productie partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
msgid "Waiting Another Move"
|
||
msgstr "Wachten op andere mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_unit:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Technisch veld, welke wordt gebruikt om de product kosten op te slaan, zoals "
|
||
"ingesteld door de gebruiker, tijdens het bevestigen van de verzamelopdracht "
|
||
"(wanneer de gemiddelde kostprijs methode is gebruikt)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: No Back Order"
|
||
msgstr "Waarschuwing: Geen back-order"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Voorraadmutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Merge Inventories"
|
||
msgstr "Voeg voorraadtellingen samen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "To be refunded/invoiced"
|
||
msgstr "Terug te betalen (Credit factuur)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only delete draft moves."
|
||
msgstr "Er kunnen alleen concept-wijzigingen worden verwijderd."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om product %s naar een locatie van het type %s te "
|
||
"verplaatsen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Split in serial numbers"
|
||
msgstr "Opdelen in partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Concept"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,sale_delay:0
|
||
msgid "Customer Lead Time"
|
||
msgstr "Levertijd aan klant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Additional Info"
|
||
msgstr "Aanvullende informatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
||
msgstr "Er ontbreekt gedeeltelijke verzamelopdracht data voor mutatie #%s."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
||
msgstr "Inkomende leveringen welke reeds zijn verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen retouren, welke zijn in de status Bevestigd, Beschikbaar of Verwerkt, "
|
||
"zijn toegestaan"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Locations"
|
||
msgstr "Voorraadlocaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoice Control"
|
||
msgstr "Factuurcontrole"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Internal Picking List"
|
||
msgstr "Interne verzamellijst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
||
msgid "Delivery Slip"
|
||
msgstr "Pakbon"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
||
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
||
#: view:stock.warehouse:0
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazijn"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
||
msgid "Generic IT Suppliers"
|
||
msgstr "Algemene IT-leveranciers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
||
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
||
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
||
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
||
"internal locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
|
||
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
|
||
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit deze "
|
||
"locatie naar een interne locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
|
||
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
|
||
"interne locaties."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date:0
|
||
#: field:stock.move,create_date:0
|
||
#: field:stock.production.lot,date:0
|
||
#: field:stock.tracking,date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
||
msgid "Inventory Line Id"
|
||
msgstr "Voorraadregel-id"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,partner_id:0
|
||
msgid "Address of customer or supplier."
|
||
msgstr "Adres van klant of leverancier"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Customer Location"
|
||
msgstr "Klant locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
||
msgid "Inventory Split lines"
|
||
msgstr "Telling splitregels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
msgid "Location Inventory Overview"
|
||
msgstr "Locatie voorraadoverzicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse inclusief toekomstige mutaties (overeenkomstig de virtuele voorraad)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
||
msgid "Downstream traceability"
|
||
msgstr "Vooruit traceren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
||
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
||
msgid ""
|
||
"Dear Sir/Madam,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
||
"Please find details below.\n"
|
||
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
||
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
||
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
||
"Best Regards,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geachte heer / mevrouw,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uit onze gegevens blijkt dat sommige rekeningen nog niet zijn betaald. "
|
||
"Hieronder vindt u meer informatie.\n"
|
||
"Indien het bedrag reeds is betaald, dan kunt u dit bericht negeren. Anders "
|
||
"willen wij u vragen het totale bedrag hieronder vermeld, over te maken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u vragen hebt over uw facturen, neem dan contact met ons op.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dank u bij voorbaat voor uw medewerking.\n"
|
||
"Met vriendelijke groet,"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het 'actief' veld uit te vinken kunt u een INCOTERM onzichtbaar maken, "
|
||
"zonder deze te verwijderen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Orderdatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV: %s"
|
||
msgstr "TEL: %s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: field:stock.location,location_id:0
|
||
msgid "Parent Location"
|
||
msgstr "Hoofdlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een voorraadafname rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,company_id:0
|
||
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
||
msgstr "Laat dit veld leeg als deze locatie wordt gedeeld tussen bedrijven"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
||
msgid "Chaining Lead Time"
|
||
msgstr "Gekoppelde levertijd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
||
msgid "Manage different units of measure for products"
|
||
msgstr "Beheer verschillende maateenheden voor een product."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
||
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
||
msgstr "Factureren bij levering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
||
msgstr "Geef een positieve hoeveelheid in om af te keuren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
||
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
||
msgstr "Uw bedrijf, Winkel Amsterdam"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Storage Location"
|
||
msgstr "Voorraadlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
||
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
||
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
||
msgstr "Valuta waarin de kosprijs is uitgedrukt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Gedeeltelijk"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
||
msgid "Stock Statistics"
|
||
msgstr "Voorraad analyse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Month Planned"
|
||
msgstr "Maand gepland"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,origin:0
|
||
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
||
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
||
msgid "Reference of the document"
|
||
msgstr "Referentie van het document"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Is a Back Order"
|
||
msgstr "Is een backorder"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Incoming Shipment :"
|
||
msgstr "Inkomende levering:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
||
msgstr "Voorraadwaarde rekening (uitgaand)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
||
msgid "Return Picking Memory"
|
||
msgstr "Retour geheugen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Voorraadmutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
||
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
||
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink deze optie aan om een bestaand partijnummer te gebruiken uit de "
|
||
"onderstaande lijst. Anders dient u, regel voor regel, nieuwe partijen aan te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Sending Goods"
|
||
msgstr "Goederen verzenden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
||
msgid "Product Categories"
|
||
msgstr "Productcategorieën"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Cancel Availability"
|
||
msgstr "Beschikbaarheid annuleren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current Inventory"
|
||
msgstr "Huidige voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
|
||
"als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door productieorders."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date_expected:0
|
||
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
||
msgstr "Geplande datum voor het verwerken van deze mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
||
msgid "Created Moves"
|
||
msgstr "Maak mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
||
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
||
msgstr "Voorraadwaarde rekening (inkomend)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
||
msgid "Shelf 2"
|
||
msgstr "Plank 2"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove a lot line."
|
||
msgstr "Het is niet mogelijk om een partij regel te verwijderen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,posx:0
|
||
#: help:stock.location,posy:0
|
||
#: help:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
||
msgstr "Optionele positie details, alleen voor informatieve redenen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
||
msgstr "Tegenboeking locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Positie in magazijn"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivered Qty"
|
||
msgstr "Geleverd aantal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "Transfer Products"
|
||
msgstr "Verplaats producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
|
||
"als bronlocatie voor voorraadmutaties gegenereerd door een voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
||
"the product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zal de tegenpost voor "
|
||
"alle uitgaande voorraadmutaties worden geboekt op deze rekening, tenzij er "
|
||
"een specifieke waarderingsrekening is ingesteld op de bestemmingslocatie. "
|
||
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
|
||
"direct worden ingesteld bij een product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Day Planned"
|
||
msgstr "Dag gepland"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
||
"confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
||
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
||
"products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" * Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is "
|
||
"wordt deze niet gepland\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
|
||
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
|
||
"bestelling\")\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachten op beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
|
||
"van de producten\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Gereed voor verplaatsing: Producten zijn gereserveerd, "
|
||
"wachtend op bevestiging\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
|
||
"worden geannuleerd \n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
||
#: field:report.stock.move,date:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.move,date:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Is een volger"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Uitgebreide filters..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
||
msgid "Location Stock"
|
||
msgstr "Locatie voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Deliver"
|
||
msgstr "_Leveren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
||
msgstr "Samenvoegen is alleen toegestaan vanaf concept-facturen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
||
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
||
"flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
||
"of products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze "
|
||
"niet gepland\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
|
||
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
|
||
"bestelling\")\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachten op beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
|
||
"van de producten\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Gereed om te leveren: Producten zijn gereserveerd, wachtend op "
|
||
"bevestiging\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
|
||
"worden geannuleerd \n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
msgid "Lots Number"
|
||
msgstr "Partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Deliveries"
|
||
msgstr "Leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a product reception. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
||
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
||
"find\n"
|
||
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
||
"receive\n"
|
||
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
||
"or\n"
|
||
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
||
"products\n"
|
||
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik hier voor het registeren van een inkomende levering. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hier kunt u individuele producten ontvangen, onafhankelijk "
|
||
"van welke\n"
|
||
" inkooporder of verzamelopdracht ze vandaan komen. U vindt "
|
||
"in\n"
|
||
" de lijst alle producten die u verwacht. Zodra u een "
|
||
"inkooporder ontvangt,\n"
|
||
" kunt u filteren op basis van de naam van de leverancier of\n"
|
||
" de orderreferentie. Dan kunt u alle producten bevestigen "
|
||
"voor\n"
|
||
" ontvangst met behulp van de knoppen aan de rechterkant van "
|
||
"elke regel.\n"
|
||
" </ p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
||
msgid "Return Picking"
|
||
msgstr "Retour boeken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
||
msgid "Return Shipment"
|
||
msgstr "Retouren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
||
msgid "Merge Inventory"
|
||
msgstr "Voorraad samenvoegen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Fill Inventory"
|
||
msgstr "Vul de voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
||
msgstr "Geeft de aantallen van de geretourneerde producten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Cost Price"
|
||
msgstr "Kostprijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: field:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Voorraadwaardering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "Maak factuur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Later"
|
||
msgstr "Verwerk later"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for goods you receive from the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt in plaats van de standaardlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van het partijnummer en het interne referentie nummer moet "
|
||
"uniek zijn!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
||
msgid "Owner Address"
|
||
msgstr "Adres eigenaar."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
||
msgid ""
|
||
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
||
"by your products and inventory management performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de mutatie analyse kunt u eenvoudig, uw voorraadmutaties controleren en "
|
||
"analyseren. Gebruik dit rapport als u de verschillende routes die door uw "
|
||
"producten worden gemaakt wilt analyseren alsmede voorraadbeheer prestaties "
|
||
"te analyseren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een partij toe te wijzen wat niet van hetzelfde product is."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
||
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
||
msgstr "Geplande levertijden (dagen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
||
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak en open de factuur wanneer de gebruiker klaar is met de uitgaande "
|
||
"levering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
||
msgid "stock.return.picking.memory"
|
||
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
||
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
||
msgstr "Maak boekingen per voorraadmutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Qty"
|
||
msgstr "Ontvangen aantal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Interne referentie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid ""
|
||
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
||
"[INT_REF]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optioneel voorvoegsel bij weergave van dit partijnummer: PREFIX/SERIAL "
|
||
"[INT_REF]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,track_production:0
|
||
msgid ""
|
||
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
||
"generated by a Manufacturing Order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceert om een partijnummer in te geven voor iedere voorraadmutatie van dit "
|
||
"product, gegenereerd door een productieorder."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import Inventory"
|
||
msgstr "Importeer voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,name:0
|
||
#: field:stock.warehouse,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Supplier Address :"
|
||
msgstr "Leveranciers adres:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line:0
|
||
msgid "Stock Inventory Lines"
|
||
msgstr "Stock Inventory Lines"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Stockable"
|
||
msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:product.product,valuation:0
|
||
msgid "Real Time (automated)"
|
||
msgstr "Real time (geautomatiseerd)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
||
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
||
msgstr "Logistieke verzendingseenheid: pallet, doos, omverpakking ..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Customer Locations"
|
||
msgstr "Klant locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2449
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User Error!"
|
||
msgstr "Gebruikersfout!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "Stock partial Picking"
|
||
msgstr "Gedeeltelijk verzamelen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Create Invoice/Refund"
|
||
msgstr "Maak factuur/Credit factuur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
||
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
||
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Berichten en communicatie historie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Totale waarde"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
||
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorraad dagboek waarin de gekoppelde mutatie wordt geboekt, indien het "
|
||
"koppelsoort niet is van het soort 'transparant' is (er wordt geen dagboek "
|
||
"gebruikt als deze wordt leeg gelaten)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Supplier Location"
|
||
msgstr "Leverancier locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "View Products Inventory"
|
||
msgstr "Bekijk productvoorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation forbidden !"
|
||
msgstr "Verwerking niet toegestaan!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid ""
|
||
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse van huidige voorraad (alleen mutaties welke reeds zijn verwerkt)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
||
msgid "Stock Input Account"
|
||
msgstr "Voorraadtoename rekening"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
||
msgstr "Specificeer leveringssoort. Inkomende goederen of uitgaande goederen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Financieel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
||
msgid "Warehouse Management"
|
||
msgstr "Magazijnbeheer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic No Step Added"
|
||
msgstr "Automatisch, geen stap toegevoegd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,date:0
|
||
msgid ""
|
||
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
||
"processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutatiedatum: Geplande datum totdat de mutatie is uitgevoerd, daarna de "
|
||
"datum van de werkelijke mutatieverwerking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Groepeer op..."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a stock movement.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
||
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
||
"product\n"
|
||
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een voorraadmutatie.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dit menu geeft u volledige traceability van uw voorraad\n"
|
||
" verwerkingen van een specifiek product.\n"
|
||
" U kunt filteren op product en zo alle voorgaande en "
|
||
"toekomstige\n"
|
||
" mutaties te bekijken.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Chained Locations"
|
||
msgstr "Gekoppelde locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
||
msgid "Inventory loss"
|
||
msgstr "Voorraadverschillen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
||
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
||
msgstr "Beheer meerdere locaties en magazijnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
||
msgid "Track serial number on products"
|
||
msgstr "Traceer partijnummers van producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Ongelezen berichten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
||
msgid ""
|
||
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
||
"warehouses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huidige hoeveelheid van dit product met dit partijnummer beschikbaar en de "
|
||
"magazijnen van het bedrijf."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Zet op concept"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
||
msgid "Stock Journals"
|
||
msgstr "Voorraad dagboeken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "Partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
msgid "_Transfer"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
||
#: field:stock.move,scrapped:0
|
||
msgid "Scrapped"
|
||
msgstr "Afgekeurd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,track_incoming:0
|
||
msgid "Track Incoming Lots"
|
||
msgstr "Traceer inkomende partijen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Internal Locations"
|
||
msgstr "Interne locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Warehouse board"
|
||
msgstr "Magazijn Dashboard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Qty"
|
||
msgstr "Toekomstige HvH"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
||
msgid "Manage Serial Numbers"
|
||
msgstr "Beheer productie partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,note:0
|
||
#: field:stock.picking,note:0
|
||
#: field:stock.picking.in,note:0
|
||
#: field:stock.picking.out,note:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
msgid "Transferred"
|
||
msgstr "Overgeplaatst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,type:0
|
||
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: field:stock.move,type:0
|
||
#: field:stock.picking,type:0
|
||
#: field:stock.picking.in,type:0
|
||
#: field:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Shipping Type"
|
||
msgstr "Verzendwijze"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Partially"
|
||
msgstr "Verwerk gedeeltelijk"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
||
msgstr "Voorraadmutaties welke zijn bevestigd, beschikbaar of wachtend."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
||
"account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk een boeking te maken, voorraadafname rekening en de "
|
||
"voorraadrekening bij de categorie zijn hetzelfde."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Price"
|
||
msgstr "Verander prijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,move_type:0
|
||
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "Delivery Method"
|
||
msgstr "Leveringsmethode"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Locatie waar de eindproducten opgeslagen worden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:board.board:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
||
msgid "Outgoing Products"
|
||
msgstr "Uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een voorraadtoename grootboekrekening voor dit product of de "
|
||
"productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Delay(Days)"
|
||
msgstr "Vertraging (dagen)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaats"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "P&L Qty"
|
||
msgstr "Winst&Verlies hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
||
msgid "stock.config.settings"
|
||
msgstr "stock.config.settings"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Revisies"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.product,valuation:0
|
||
msgid ""
|
||
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
||
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
||
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
||
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
||
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u bij uw product heeft gekozen voor 'Real time voorraadwaardering' "
|
||
"zal het systeem automatisch boekingenmaken, overeenkomstig de "
|
||
"voorraadmutaties. De voorraadwaarde rekening, zoals ingesteld bij de "
|
||
"productcategorie, zal de huidige voorraadwaarde weergeven. De "
|
||
"voorraadtoename en voorraadafname rekening bevatten de tegenboeking voor "
|
||
"inkomende- en uitgaande producten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
||
msgid "Big Suppliers"
|
||
msgstr "Grote leveranciers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
||
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
||
"manage your company activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de voorraad analyse kunt u eenvoudig de bedrijfsvoorraden controleren en "
|
||
"analyseren. Sorteer en groepeer per selectiecriteria om zo betere analyses "
|
||
"te maken en de bedrijfsactiviteiten te beheren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: help:stock.move,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
||
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een locatie in als u produceert op een vaste locatie. Dit kan een "
|
||
"relatie locatie zijn als u de productie heeft uitbesteed."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
||
msgid "New Quantity on Hand"
|
||
msgstr "Nieuwe voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,origin:0
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
||
#: field:product.product,location_id:0
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
||
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Cancel Inventory"
|
||
msgstr "Verwijder voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
||
msgid "Support multiple variants per products "
|
||
msgstr "Ondersteun meerdere product varianten "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
||
"account on category of this product are same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk een boeking te maken, voorraadtoename rekening en de "
|
||
"voorraadrekening bij de categorie zijn hetzelfde."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Fixed Location"
|
||
msgstr "Vaste locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
||
msgid "scrap"
|
||
msgstr "afkeur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1891
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
||
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door hier de hoeveelheid te wijzigen, accepteert u de nieuwe hoeveelheid als "
|
||
"compleet: OpenERP zal geen back-order genereren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Manual Quantity"
|
||
msgstr "Handmatige hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "On hand:"
|
||
msgstr "Aanwezige voorraad:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
||
msgid "Stock report by serial number"
|
||
msgstr "Voorraad rapport per partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Consumable"
|
||
msgstr "Verbruiksartikel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
||
msgid ""
|
||
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
||
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
||
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
||
"controlled at least once a year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de laatste voorraadtellingen gedaan op uw producten weer sorteer ze "
|
||
"eenvoudig met specifieke filtercriteria. Als u vaak en gedeeltelijke "
|
||
"voorraadtelling doet, heeft u dit rapport nodig om ervoor te zorgen dat de "
|
||
"voorraad van elk product ten minste eenmaal per jaar wordt geteld."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create Invoices."
|
||
msgstr "Maak à.u.b. Facturen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
||
msgid ""
|
||
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
||
"The following dates can be tracked:\n"
|
||
" - end of life\n"
|
||
" - best before date\n"
|
||
" - removal date\n"
|
||
" - alert date.\n"
|
||
"This installs the module product_expiry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traceer verschillende data van producten en parrtijnummers.\n"
|
||
"de volgende data kunnen worden getraceerd:\n"
|
||
" - Ten minste houdbaar Tot\n"
|
||
" - Te gebruiken voor\n"
|
||
" - verwijder datum\n"
|
||
" - Melding datum\n"
|
||
"Dit installeert de module product_expiry."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please provide proper Quantity."
|
||
msgstr "Geef een correcte hoeveelheid in"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
||
msgid "Stock Level Forecast"
|
||
msgstr "Voorraadniveau prognose"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
||
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
||
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
||
#: view:stock.journal:0
|
||
#: field:stock.journal,name:0
|
||
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
||
msgid "Stock Journal"
|
||
msgstr "Voorraadboek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s-%s-return"
|
||
msgstr "%s-%s-retour"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active ID is not set in Context"
|
||
msgstr "Active ID is niet ingesteld in Context"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Force Availability"
|
||
msgstr "Forceer beschikbaarheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_rack:0
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Stelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Move"
|
||
msgstr "Afkeur mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,lot_id:0
|
||
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partijnummers worden gebruikt om een partijnummer toe te wijzen aan een "
|
||
"product."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Receive Products"
|
||
msgstr "Producten ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Levering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deliver Products"
|
||
msgstr "Uitgaande producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
msgid "View Stock of Products"
|
||
msgstr "Voorraad overzicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date_done:0
|
||
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
||
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
||
msgid "Date of Completion"
|
||
msgstr "Datum gereed"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om product %s van een locatie van het type weergave %s "
|
||
"te verschuiven."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
||
msgid "Your Company"
|
||
msgstr "Uw bedrijf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het 'actief' veld uit te vinken, kunt u de verpakking onzichtbaar "
|
||
"maken, zonder deze te verwijderen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
msgid "Product Lots Filter"
|
||
msgstr "Productie partij filter"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
||
msgid "Inventories"
|
||
msgstr "Voorraden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Nog te doen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Unit Of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a location.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
||
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
||
"the\n"
|
||
" products and their stock level in this particular location "
|
||
"and\n"
|
||
" all its children.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een locatie.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dit is de structuur van de magazijnen van uw bedrijf.\n"
|
||
" U kunt klikken op een locatie om een lijst te zien van de\n"
|
||
" producten en de voorraad in deze specifieke locatie\n"
|
||
" en de onderliggende.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_real:0
|
||
msgid "Real Stock"
|
||
msgstr "Aanwezige Voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
||
msgid "Logistic Serial Number"
|
||
msgstr "Logistieke partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
||
msgid "Revision Date"
|
||
msgstr "Revisiedatum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Partij"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
||
"\"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totale hoeveelheid na splitsen is meer dan mogelijk is voor het splitsen van "
|
||
"dit product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.partial.move.line:0
|
||
msgid "Stock Partial Move Line"
|
||
msgstr "Gedeeltelijke voorraadmutatieregel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Quantity (UOS)"
|
||
msgstr "Hoeveelheid (verkoopeenheid)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Set Available"
|
||
msgstr "Maak beschikbaar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Contact Address :"
|
||
msgstr "Contactpersoon Adres :"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
||
"or downstream traceability of that product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u een partijnummer selecteert bij voorraad mutaties, kunt u het "
|
||
"product terug en vooruit traceren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr "_Ontvang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.incoterms,active:0
|
||
#: field:stock.location,active:0
|
||
#: field:stock.tracking,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Waarden"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error, no partner !"
|
||
msgstr "Fout, geen relatie!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
||
msgid "Parent Wizard"
|
||
msgstr "Bovenliggende wizard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
||
#: view:stock.incoterms:0
|
||
msgid "Incoterms"
|
||
msgstr "Leveringscondities"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
||
msgid "stock.partial.picking.line"
|
||
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.incoterms,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
||
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
||
"art transportation practices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incoterms zijn een reeks van verkoop condities. Deze worden gebruikt om de "
|
||
"transactiekosten en de verantwoordelijkheden tussen koper en verkoper te "
|
||
"verdelen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a reception for this product. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
||
" this product, as well as all future receptions you are "
|
||
"waiting\n"
|
||
" from your suppliers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het registreren van een inkomende levering van dit "
|
||
"product. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hier vind u de historie van alle ontvangsten, gerelateerd "
|
||
"aan dit\n"
|
||
" product, alsmede toekomstige inkomende leveringen, waarop\n"
|
||
" u wacht, van uw leveranciers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
||
"be included as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt worden producten in de onderliggende locaties, van de "
|
||
"geselecteerde locatie, ook toegevoegd."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u de mogelijkheid om uw voorraad te waarderen op producten en "
|
||
"productcategorieën."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
||
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
||
"locations per product,\n"
|
||
" define routes within your warehouse according to business "
|
||
"needs, etc.\n"
|
||
" This installs the module stock_location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de mogelijkheid tot push en pull voorraadmutaties. Kenmerkende "
|
||
"toepassingen van deze functie zijn:\n"
|
||
" beheren van gekoppelde productie processen, beheren van "
|
||
"standaard locaties per product,\n"
|
||
" definiëren van routes binnen uw magazijn volgens behoeften "
|
||
"van uw bedrijf, enz.\n"
|
||
" Dit installeert de module stock_location."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
#: field:stock.inventory,name:0
|
||
msgid "Inventory Reference"
|
||
msgstr "Voorraadtelling referentie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to register a product delivery.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
||
"to\n"
|
||
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
||
"from\n"
|
||
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
||
"can\n"
|
||
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
||
"sale\n"
|
||
" order (using the Origin field).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het registreren van een uitgaande levering.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" U vindt in deze lijst alle producten die u moet leveren\n"
|
||
" aan uw klanten. U kunt de leveringen direct verwerken uit\n"
|
||
" deze lijst via de knoppen aan de rechterkant van elke "
|
||
"regel.\n"
|
||
" U kunt filteren op de te leveren producten, per klant, "
|
||
"producten\n"
|
||
" of verkooporder (met behulp van de bron veld).\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Verwerk"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
||
msgid "Revision Name"
|
||
msgstr "Revisienaam"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
||
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
||
msgstr "Beheer logistieke partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Confirm Inventory"
|
||
msgstr "Bevestig Voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a tracking number.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
||
"you\n"
|
||
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
||
"products\n"
|
||
" contained in the pack.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een traceernummer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dit is een lijst van alle verpakkingen. Wanneer u een\n"
|
||
" verpakking selecteert, dan kunt u de tracering (vooruit en "
|
||
"terug)\n"
|
||
" van de producten in de verpakking bekijken.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
||
msgstr "%s %s %s is <b>verplaatst naar</b> scrap."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
||
msgid "Customers Packings"
|
||
msgstr "Klant verpakkingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "Change Standard Price"
|
||
msgstr "wijzig standaard prijs"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
||
msgid "Virtual Locations"
|
||
msgstr "Virtuele locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "To Be Invoiced"
|
||
msgstr "Te factureren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
||
msgid "Date done"
|
||
msgstr "Datum verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een relatie bij de levering in, om een factuur aan te kunnen maken."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Confirm & Receive"
|
||
msgstr "Bevestig & Ontvang"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,origin:0
|
||
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
||
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Bron document"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "Niet urgent"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Gepland"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
||
msgid "Warehouses"
|
||
msgstr "Magazijnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.journal,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Verantwoordelijke"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Process Entirely"
|
||
msgstr "Verwerk in zijn geheel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
||
"location for stock moves generated by procurements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze voorraadlocatie zal worden gebruikt, in plaats van de standaardlocatie, "
|
||
"als bronlocatie voor voorraadmutaties, gegenereerd door verwervingen."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Inventory Analysis"
|
||
msgstr "Voorraad analyse"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
||
msgid "Destination Journal"
|
||
msgstr "Bestemmingsdagboek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Returned Picking"
|
||
msgstr "Retouren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
||
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
||
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
||
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to start an inventory. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
||
"products\n"
|
||
" available per location. You can use it once a year when you "
|
||
"do\n"
|
||
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
||
" current inventory level of a product.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een voorraadtelling. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Periodieke voorraadtellingen worden gebruikt om de\n"
|
||
" aanwezige producten te tellen per locatie. U kunt het één\n"
|
||
" keer per jaar gebruiken, wanneer u de balans opmaakt of "
|
||
"wanneer\n"
|
||
" u het nodig vind het huidige voorraad niveau te wijzigen.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retourneer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Assigned Internal Moves"
|
||
msgstr "Toegewezen interne mutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om de verzamellijst te verwerken zonder productregels."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
||
msgid "Moves for this serial number"
|
||
msgstr "Mutaties voor dit partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "Product verkoopeenh."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posz:0
|
||
msgid "Height (Z)"
|
||
msgstr "Hoogte (Z)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Verbruik producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,parent_right:0
|
||
msgid "Right Parent"
|
||
msgstr "Bovenliggende"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:lot.stock.overview:0
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Varianten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posx:0
|
||
msgid "Corridor (X)"
|
||
msgstr "Rij (X)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
||
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u de mogelijkheid om meerdere verpakkingsmethodes per product te "
|
||
"definiëren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
||
msgid "European Customers"
|
||
msgstr "Europese afnemers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
||
#: field:report.stock.move,value:0
|
||
msgid "Total Value"
|
||
msgstr "Totaal Waarde"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
||
msgid "Products by Category"
|
||
msgstr "Producten op categorie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Waiting Another Operation"
|
||
msgstr "Wachten op andere verwerking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Supplier Locations"
|
||
msgstr "leverancier locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
||
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Wizard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Completed Stock-Moves"
|
||
msgstr "Voorraadmutaties gereed"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
||
msgid "Products by Location"
|
||
msgstr "Producten op locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Logistic"
|
||
msgstr "Logistiek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a location.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
||
"and\n"
|
||
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
||
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
||
"(customers,\n"
|
||
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
||
"of\n"
|
||
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
||
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
||
"one\n"
|
||
" location to another one. For instance, if you receive "
|
||
"products\n"
|
||
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
||
"Supplier\n"
|
||
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
||
"on\n"
|
||
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het toevoegen van een locatie.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Definieer uw locaties om uw magazijn-en "
|
||
"organisatiestructuur\n"
|
||
" vorm te geven. OpenERP is in staat om fysieke locaties "
|
||
"(magazijnen, planken, etc),\n"
|
||
" relatie locaties (klanten, leveranciers) en virtuele "
|
||
"locaties die de tegenpost vormen\n"
|
||
" van de voorraadmutaties bij bijvoorbeeld "
|
||
"productieopdrachten, tellingen, etc. \n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" Iedere voorraadmutatie in OpenERP verplaatst de producten "
|
||
"van de ene\n"
|
||
" locatie naar de andere. Bijvoorbeeld, als u producten van "
|
||
"een leverancier koopt,\n"
|
||
" zal OpenERP de producten van de leverancier locatie naar de "
|
||
"voorraadlocatie\n"
|
||
" verplaatsen. Elk rapport kan worden uitgevoerd op fysieke, "
|
||
"relatie of virtuele locaties.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Inclusief onderliggende"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
||
msgid "Shelf 1"
|
||
msgstr "Plank 1"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,date:0
|
||
#: help:stock.picking.in,date:0
|
||
#: help:stock.picking.out,date:0
|
||
msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
||
msgstr "Aanmaakdatum, meestal de tijd van de order."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.tracking,name:0
|
||
msgid "Pack Reference"
|
||
msgstr "Verpakkingsreferentie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
||
#: field:stock.move,location_id:0
|
||
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Bronlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.template:0
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Administratieve boekingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
||
msgid "Internal Shippings"
|
||
msgstr "Interne leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
||
msgid "Enable Related Account"
|
||
msgstr "Activeer gerelateerde rekening"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,type:0
|
||
msgid "Analyse Type"
|
||
msgstr "Analyseer soort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
||
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
||
"a\n"
|
||
" list of products to be received according to the original\n"
|
||
" purchase order.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een inkomende levering \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Inkomende leveringen, is een lijst met inkooporders welke\n"
|
||
" u gaat ontvangen van uw leveranciers. Een inkomende "
|
||
"levering\n"
|
||
" bevat een lijst met producten welke moeten worden "
|
||
"ontvangen,\n"
|
||
" overeenkomstig de originele inkooporder. Het is mogelijk de\n"
|
||
" inkooporder in zijn geheel of gedeeltelijk te ontvangen.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
||
msgid "All at once"
|
||
msgstr "Lever alles tegelijk"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
||
msgid "Inventory Move"
|
||
msgstr "Voorraadverplaatsing"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Productions"
|
||
msgstr "Toekomstige productie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking.in,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
||
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
||
"flows)\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
||
"of products\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
||
"cancelled anymore\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze "
|
||
"niet gepland\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet "
|
||
"worden, voordat deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op "
|
||
"bestelling\")\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Wachten beschikbaarheid: Nog wachtend op de beschikbaarheid "
|
||
"van de producten\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Gereed om te ontvangen: Producten zijn gereserveerd, wachtend "
|
||
"op bevestiging\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of "
|
||
"worden geannuleerd \n"
|
||
"\n"
|
||
" * Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
msgid "Configure Warehouse"
|
||
msgstr "Magazijn instellen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "Te factureren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
msgid "Return lines"
|
||
msgstr "Retour regels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Search Inventory"
|
||
msgstr "Zoek voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
||
#: view:report.stock.lines.date:0
|
||
msgid "Dates of Inventories"
|
||
msgstr "Datum voorradatellingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Receptions"
|
||
msgstr "Ontvangsten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total incoming quantity"
|
||
msgstr "Totale inkomende hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
||
msgid "Out Qty"
|
||
msgstr "Uit HvH"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
||
#: field:stock.location,company_id:0
|
||
#: field:stock.move,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
||
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
||
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||
msgstr "Maateenheid product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Put in current pack"
|
||
msgstr "Stop in huidige verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Lot Inventory"
|
||
msgstr "Partijvoorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
||
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
||
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
||
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
|
||
#: field:stock.move,lot_id:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
||
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: view:stock.production.lot:0
|
||
#: field:stock.production.lot,name:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
||
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Partijnummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
||
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
||
msgstr "Gedeeltelijke verzamelopdracht verwerking wizard"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icon"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Traceren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Akkoord"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
||
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
||
"on each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
|
||
"voor alle uitgaande voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
|
||
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de "
|
||
"bestemmingslocatie. Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze "
|
||
"categorie. Het kan ook direct worden ingesteld bij elk product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
||
msgid "Non European Customers"
|
||
msgstr "Niet-europese afnemers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:96
|
||
#: code:addons/stock/product.py:110
|
||
#: code:addons/stock/product.py:113
|
||
#: code:addons/stock/product.py:120
|
||
#: code:addons/stock/product.py:141
|
||
#: code:addons/stock/product.py:167
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:529
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:790
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1190
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2243
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2246
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2249
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2252
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2255
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fout!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new warehouse.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik hier om een nieuw magazijn aan te maken.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.picking,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
||
msgstr "Bevestigde uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
||
msgid "Picking"
|
||
msgstr "Verzamelen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
||
msgstr "Deze verzamellijst hoeft niet te worden gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
||
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"De maateenheid afronding staat niet toe om \"%s %s\" te leveren. Alleen "
|
||
"afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan bij deze maateenheid."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
||
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
||
msgstr "Uw bedrijf, Winkel Rotterdam"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Getting Goods"
|
||
msgstr "Goederen ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
||
"incoming product in this location \n"
|
||
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
||
"according to the type :\n"
|
||
"* None: No chaining at all\n"
|
||
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
||
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
||
"list of the incoming products.\n"
|
||
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
||
"Location if Fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaald of deze locatie is gekoppeld aan een andere locatie, bijv. een "
|
||
"inkomende product in deze locatie \n"
|
||
"zou direct moeten gaan naar de gekoppelde locatie. De gekoppelde locatie "
|
||
"wordt bepaald volgens het soort:\n"
|
||
"* Geen: Geen enkele koppeling\n"
|
||
"* Klant: Voor de gekoppelde locatie wordt het locatieveld (in het "
|
||
"relatiebestand) van de relatie welke is ingevoerd in de inkomende of "
|
||
"uitgaande levering.\n"
|
||
"* Vaste locatie: De gekoppelde locatie wordt gebruikt van het volgende veld: "
|
||
"Gekoppelde locatie is vast."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
||
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door hier de hoeveelheid te wijzigen, accepteert u de nieuwe hoeveelheid als "
|
||
"compleet: OpenERP zal geen back-order genereren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
msgid "Serial Number Revisions"
|
||
msgstr "Partijnummer revisies"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Delivery Orders"
|
||
msgstr "Uitgaande leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Delivery orders already processed"
|
||
msgstr "Uitgaande leveringen reeds verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.template,loc_case:0
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Schap"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
||
#: selection:report.stock.move,state:0
|
||
#: selection:stock.inventory,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Bevestigd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,icon:0
|
||
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
||
msgstr "Iconen weergegeven in de hiërarchische weergave"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
||
msgid "Merge inventories"
|
||
msgstr "Voeg voorraadtellingen samen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
msgid "Stock Location"
|
||
msgstr "Voorraadlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink deze optie aan om deze locatie te gebruiken voor afgekeurde en/of "
|
||
"beschadigde producten."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
||
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Volgers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om een mutatie te gebruiken, welke negatief of nul is."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
||
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een voorbeeld, een decimale precisie van 2 staat gewichten toe, zoals: "
|
||
"9,99 kg, waar een decimale precisie van 4, gewichten toestaat, zoals 0,00231 "
|
||
"kg."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Total outgoing quantity"
|
||
msgstr "Totaal uitgaande hoeveelheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
||
msgid "Back Order of"
|
||
msgstr "Backorder van"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
||
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
||
msgid "Unit Cost for this product line"
|
||
msgstr "Kostprijs voor deze productregel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Productcategorie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Maak factuur"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
||
msgstr "bevestigde interne mutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
||
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
||
msgstr "Beheer meerdere locaties en magazijnen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
||
msgid ""
|
||
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
||
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
||
"* quantity available).\n"
|
||
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
||
"stock input account will be debited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien de kostprijs wordt verhoogd, zal de voorraadverschillen rekening "
|
||
"worden gedebiteerd en voorraadafname wordt gecrediteerd met de waarde = "
|
||
"(verschilbedrag * hoeveelheid die beschikbaar is).\n"
|
||
"Indien de kostprijs wordt verlaagd, zal voorraadverschillen rekening worden "
|
||
"gecrediteerd en voorraadtoename rekening zal worden gedebiteerd."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV:"
|
||
msgstr "TEL:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
||
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
||
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit geeft u de mogelijkheid om direct te factureren als de uitgaande "
|
||
"levering \n"
|
||
" moet worden gefactureerd bij het verzenden van de goederen.\n"
|
||
" Dit installeert de module stock_invoice_directly."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
||
msgid "Chaining Journal"
|
||
msgstr "Gekoppeld dagboek"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
||
msgstr "Niet genoeg voorraad, niet mogelijk om producten te reserveren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Uitgaand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,product_qty:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
||
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
||
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
||
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
||
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
||
"be done with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de hoeveelheid producten vanuit voorraad oogpunt. Voor mutaties in de "
|
||
"staat 'gereed', dit is de hoeveelheid producten die daadwerkelijk werden "
|
||
"verplaatst. Voor andere mutaties, is dit de hoeveelheid product die zijn "
|
||
"gepland te worden verplaatst. Het verlagen van deze hoeveelheid genereert "
|
||
"geen backorder. Het wijzigen van deze hoeveelheid op toegewezen mutaties is "
|
||
"van invloed op de product reservering, en moet worden gedaan met zorg."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
||
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
||
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
||
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
||
"internal locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik real-time voorraadwaardering. Wanneer dit is ingesteld op een "
|
||
"virtuele locatie (niet een interne locatie), dan zal deze rekening de "
|
||
"inkoopwaarde bevatten van de producten welke worden verplaatst uit een "
|
||
"interne locatie naar deze locatie, in plaats van de standaard voorraadafname "
|
||
"rekening, zoals ingesteld bij het product. Dit heeft geen effect voor "
|
||
"interne locaties."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Deliveries"
|
||
msgstr "Toekomstige leveringen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Pack"
|
||
msgstr "Verpakking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Date Expected"
|
||
msgstr "Datum verwacht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
||
msgid "Auto Validate"
|
||
msgstr "Automatisch akkoord geven"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
||
msgstr "Onvoldoende voorraad van partijnummer!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Productsjabloon"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Automatic Move"
|
||
msgstr "Automatische verwerking"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
||
msgid "Virtual Stock Value"
|
||
msgstr "Virtuale voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Return Products"
|
||
msgstr "Retour producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "Validate Inventory"
|
||
msgstr "Goedkeuren voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
||
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Technisch veld wat wordt gebruikt om de door de gebruiker gekozen valuta op "
|
||
"te slaan, tijdens een verzamelopdracht bevestiging (wanneer de gemiddelde "
|
||
"inkoopprijs methode wordt gebruikt)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.production.lot,name:0
|
||
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
msgstr "Uniek partijnummer, wordt weergegeven als PREFIX/PARTIJ [INT_REF]"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een voorraadtoename rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
||
msgid "Incoming Products"
|
||
msgstr "Inkomende producten"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "bijwerken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
||
#: view:stock.location.product:0
|
||
#: view:stock.move.consume:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
#: view:stock.partial.move:0
|
||
#: view:stock.partial.picking:0
|
||
#: view:stock.return.picking:0
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Gefactureerd"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1852
|
||
#: view:product.template:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk een mutatie te verwijderen welke in de %s status is!"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
||
"destination location for goods you send to this partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorraadlocatie zal gebruikte worden, in plaats van de standaard, voor de "
|
||
"goederen welke verzonden worden naar deze relatie."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.change.product.qty:0
|
||
#: view:stock.change.standard.price:0
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toep_assen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,max_date:0
|
||
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
||
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
||
msgid "Max. Expected Date"
|
||
msgstr "Max. datum verwacht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
||
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
||
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
||
msgid "Auto-Picking"
|
||
msgstr "Auto-verzamelopdracht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Customer Address :"
|
||
msgstr "Klant adres:"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
||
msgid "Chaining Type"
|
||
msgstr "Koppelsoort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: selection:report.stock.move,type:0
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
#: selection:stock.move,type:0
|
||
#: selection:stock.picking,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
||
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Kalenderoverzicht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Stock Inventory"
|
||
msgstr "Voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
||
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
||
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
||
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze in de 'Concept' status.\n"
|
||
" Daarna wordt deze ingesteld op de 'Bevestigd'.\n"
|
||
" Als voorraad beschikbaar is wordt de status ingesteld op 'Beschikbaar'.\n"
|
||
" Wanneer de verzamelopdracht gedaan is, dan wordt de status ingesteld op "
|
||
"'Verwerkt'.\n"
|
||
"De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
|
||
"mutatie."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory.merge:0
|
||
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
||
msgstr "Wilt u deze voorraadtelling samenvoegen?"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Date of Delivery"
|
||
msgstr "Datum gereed"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,posy:0
|
||
msgid "Shelves (Y)"
|
||
msgstr "Schap (Y)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:2258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
||
"(id: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een voorraadwaarde rekening voor dit product: \"%s\" (id: %d)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
||
msgid "Serial Number Revision"
|
||
msgstr "Partijnummer revisie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
||
msgstr "Specificeer een voorraadwaarde rekening voor productcategorie: %s"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
||
" This installs the module claim_from_delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een de mogelijkheid tot het invoeren van een klacht toe bij een "
|
||
"uitgaande levering.\n"
|
||
" Dit installeert de module claim_from_delivery."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
||
msgstr "Specificeer ten minste één waarde welke niet nul is."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
||
msgid "Set to zero"
|
||
msgstr "Zet op nul"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
||
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
||
msgstr "Maak push/pull logistieke regels"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
||
msgstr "Geen van deze verzamellijsten vereist factureering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unplanned Qty"
|
||
msgstr "Niet geplande aantal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
||
msgid "Chained Company"
|
||
msgstr "Gekoppeld bedrijf"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Check Availability"
|
||
msgstr "Controleer beschikbaarheid"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
|
||
"type 'weergave'"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
||
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
||
"traceability of that product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit geeft u de mogelijkheid om producten te beheren door gebruik te maken "
|
||
"van partijnummers. Wanneer u een partijnummer selecteert bij een "
|
||
"voorraadmutatie, kunt u het product terug en vooruit traceren."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen producten in deze locatie. Selecteer een locatie in het producten "
|
||
"formulier."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
||
msgid "Future Stock Moves"
|
||
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
||
msgid "Move History (parent moves)"
|
||
msgstr "Mutatiehistorie (bovenliggende mutaties)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future Stock"
|
||
msgstr "Virtuele voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
||
#: code:addons/stock/stock.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
msgid "Production Lot"
|
||
msgstr "Productie partij"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
||
#: view:stock.config.settings:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.tracking:0
|
||
msgid "Traceability"
|
||
msgstr "Traceability"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
||
"related to\n"
|
||
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
||
"to\n"
|
||
" customers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een nieuwe levering van dit "
|
||
"product.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Hier vind u de historie van alle leveringen, gerelateerd aan "
|
||
"dit\n"
|
||
" product, alsmede toekomstige uitgaande leveringen, welke\n"
|
||
" u moet leveren aan uw klanten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
||
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
||
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
||
"contains the already processed part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de levering wordt opgedeeld, dan zal dit veld de koppeling bevatten naar "
|
||
"de levering welke al is verwerkt."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.inventory:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Algemene Informatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
||
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: view:stock.move.split:0
|
||
msgid "Split in Serial Numbers"
|
||
msgstr "Opdelen in partijnummers"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
||
msgid ""
|
||
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
||
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
||
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
||
"product, the one from the product category is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het uitvoeren van real-time voorraadwaardering, zullen tegenboekingen "
|
||
"voor alle inkomende voorraad bewegingen worden geboekt op deze rekening, "
|
||
"tenzij er een specifieke waardering rekening is ingesteld op de bronlocatie. "
|
||
"Dit is de standaardwaarde voor alle producten in deze categorie. Het kan ook "
|
||
"direct worden ingesteld bij elk product"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.move:0
|
||
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
||
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Mutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
||
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
||
msgid "Dest. Location"
|
||
msgstr "Best. Locatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
||
msgid "Picking Slip"
|
||
msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
||
msgid ""
|
||
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het specificeert de kenmerken van verpakkingen, zoals soort, hoeveelheid en "
|
||
"verpakking, etc."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:product.product:0
|
||
msgid "Delays"
|
||
msgstr "Vertragingen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Schedule Date"
|
||
msgstr "Geplande datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.split.into:0
|
||
msgid "Split Move"
|
||
msgstr "Splits mutatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:stock.move,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
msgid "Future Stock-Moves"
|
||
msgstr "Toekomstige voorraadmutaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Real"
|
||
msgstr "Werkelijk"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.move,name:0
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
||
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
||
msgstr "Gen verschil tussen standaard prijs en de nieuwe prijs."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Deliver"
|
||
msgstr "Te leveren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.product,delivery_count:0
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Levering"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.fill.inventory:0
|
||
msgid "Import the current inventory"
|
||
msgstr "Import huidige voorraad"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
||
msgid "Upstream traceability"
|
||
msgstr "Terug traceren"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
||
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
||
msgid "Location Content"
|
||
msgstr "Locatie inhoud"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/product.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Produced Qty"
|
||
msgstr "Geproduceerd aantal"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
||
msgid "Stock Output Account"
|
||
msgstr "Voorraadafname rekening"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
||
msgid "Chained Location Type"
|
||
msgstr "Gekoppelde locatiesoort"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.picking,min_date:0
|
||
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
||
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
||
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
||
msgstr "Geplande tijd, wanneer de uitgaande levering wordt verwerkt"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Productie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.location:0
|
||
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klant"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a serial number.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
||
"When\n"
|
||
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
||
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
||
"the\n"
|
||
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
||
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
||
"to\n"
|
||
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
||
" customers.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik om een partijnummer toe te voegen.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dit is de lijst van alle partijen die u heeft geregistreerd. "
|
||
"Wanneer\n"
|
||
" u een partij selecteert kunt u het product terug en vooruit "
|
||
"traceren.\n"
|
||
" Standaard is de lijst gefilterd op producten die beschikbaar "
|
||
"zijn in\n"
|
||
" uw magazijn, maar u kunt met de knop 'Beschikbaar' alle "
|
||
"partijen\n"
|
||
" bekijken welke zijn geproduceerd, ontvangen of geleverd aan\n"
|
||
" klanten.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Date of Reception"
|
||
msgstr "Datum van ontvangst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
||
msgid ""
|
||
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
||
" instead of having a single default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit geeft u de mogelijkheid tot het definiëren van meerdere voorraadlocaties "
|
||
"en magazijnen,\n"
|
||
" in plaats van één voorraadlocatie."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
msgid "Confirm & Transfer"
|
||
msgstr "Bevestig & Verplaats"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
||
#: view:stock.move.scrap:0
|
||
msgid "Scrap Location"
|
||
msgstr "Afkeurlocatie"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
||
msgid "Process Picking"
|
||
msgstr "Verwerk verzamelopdracht"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
||
#: selection:report.stock.move,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Toekomst"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
||
msgid "Invoiced date"
|
||
msgstr "Factureer datum"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitgaand"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a delivery order. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
||
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
||
" logistics rules.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Klik voor het aanmaken van een uitgaande levering. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Dit is een lijst van alle uitgaande leveringen die moeten\n"
|
||
" worden klaargemaakt, volgens de verschillende verkooporders\n"
|
||
" en logistieke afspraken.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.tracking,name:0
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
||
"(Serial number + 1 check digit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard wordt de verpakkingsreferentie gegenereerd volgens de SSCC "
|
||
"standaard. (Serienummer + 1 controlegetal)"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
||
#: report:stock.inventory.move:0
|
||
#: selection:stock.location,usage:0
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Voorraadtelling"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
||
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
||
"locations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzendsoort van de verzamellijst die de gekoppelde mutatie bevat (leeg "
|
||
"laten om automatisch het soort op basis van de bron en de bestemming "
|
||
"locaties te baseren)."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
||
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
||
"accepted by the uom."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afronding van de eerste maateenheid staat niet toe om te leveren \"%s "
|
||
"%s\", omdat het een te leveren hoeveelheid van \"%s %s\" zou geven en alleen "
|
||
"afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
||
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
||
msgstr "Optioneel: volgende voorraadmutatie wanneer deze gekoppeld is"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
msgid "Print Delivery Slip"
|
||
msgstr "Pakbon afdrukken"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:report.stock.inventory:0
|
||
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
||
#: view:report.stock.move:0
|
||
#: field:report.stock.move,year:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
||
msgid "Physical Locations"
|
||
msgstr "Fysieke locaties"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
msgid "Ready to Process"
|
||
msgstr "Gereed om te ontvangen"
|
||
|
||
#. module: stock
|
||
#: report:stock.picking.list:0
|
||
msgid "Warehouse Address :"
|
||
msgstr "Magazijn adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM"
|
||
#~ msgstr "Eenh."
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List"
|
||
#~ msgstr "Pakbon"
|
||
|
||
#~ msgid "LIFO"
|
||
#~ msgstr "LIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Products"
|
||
#~ msgstr "Sub-producten"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-account"
|
||
#~ msgstr "terp-account"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Management"
|
||
#~ msgstr "Voorraadbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
||
|
||
#~ msgid "Return packing"
|
||
#~ msgstr "Retourzending"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
||
#~ msgstr "Voorraad voor specifieke locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Received"
|
||
#~ msgstr "Ontvangen producten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move History"
|
||
#~ msgstr "Notatie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Parcel"
|
||
#~ msgstr "Maak pakket"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing result"
|
||
#~ msgstr "Picking resultaat"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-hr"
|
||
#~ msgstr "terp-hr"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-purchase"
|
||
#~ msgstr "terp-inkopen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Products Sent"
|
||
#~ msgstr "Verzonden producten"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial"
|
||
#~ msgstr "Serie"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Refund"
|
||
#~ msgstr "Crediteren"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock location"
|
||
#~ msgstr "Voorraadlocatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Information"
|
||
#~ msgstr "Mutatie Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Nog te ontvangen goederen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Lines"
|
||
#~ msgstr "Verplaats regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
||
#~ msgstr "Inclusief alle onderliggende"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Ontvanger"
|
||
|
||
#~ msgid "Track line"
|
||
#~ msgstr "Volgregel"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-graph"
|
||
#~ msgstr "terp-graph"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Now"
|
||
#~ msgstr "Nu verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Level 1"
|
||
#~ msgstr "Voorraadniveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Properties"
|
||
#~ msgstr "Voorraadinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Picking"
|
||
#~ msgstr "Maak picking"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Moves"
|
||
#~ msgstr "Concept-goederenstromen"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Id"
|
||
#~ msgstr "Product-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
||
#~ msgstr "Verkopen & Inkopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Invoice"
|
||
#~ msgstr "Verkoopfactuur"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "when you do an inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige product (template) wordt deze locatie gebruikt, in plaats van de "
|
||
#~ "standaard, als de bronlocatie voor voorraadbewegingen voorkomende uit "
|
||
#~ "inventarisaties."
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
||
#~ msgstr "Deze grootboekkaart zal worden gebruikt voor de uitgaande voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
||
#~ msgstr "Dit dagboek wordt gebruikt om voorraadstromen te registreren."
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
||
#~ msgstr "Leveringskalender"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
||
#~ msgstr "Laatste voorraaddatum"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
||
|
||
#~ msgid "New Reception Packing"
|
||
#~ msgstr "Nieuw ontvangstbon aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lot"
|
||
#~ msgstr "Track en Trace"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Done"
|
||
#~ msgstr "Verwerkingsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Shipping Date"
|
||
#~ msgstr "Verwachte verzenddatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
||
#~ msgstr "Tracking/Serial"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Number"
|
||
#~ msgstr "Volgnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-stock"
|
||
#~ msgstr "terp-stock"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "UserError"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersfout"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
||
|
||
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
||
#~ msgstr "Niet-toegewezen producten"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Done"
|
||
#~ msgstr "Pakket aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Packing"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare verpakkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-report"
|
||
#~ msgstr "terp-report"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
||
#~ msgstr "Locatie inhoud (incl onderliggende)"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "New Internal Packing"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe interne verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid "General Informations"
|
||
#~ msgstr "Algemene Informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished products"
|
||
#~ msgstr "Afgewerkte producten"
|
||
|
||
#~ msgid "Date create"
|
||
#~ msgstr "Date create"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Zero"
|
||
#~ msgstr "Zet op nul"
|
||
|
||
#~ msgid "All Stock Moves"
|
||
#~ msgstr "Alle voorraadbewegingen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze grootboekkaart wordt gebruikt om de inkomende voorraad op te waarderen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Factuur status"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Created"
|
||
#~ msgstr "Date Created"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stocks"
|
||
#~ msgstr "Voorraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation Method"
|
||
#~ msgstr "Allocatiemethode"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-administration"
|
||
#~ msgstr "terp-administratie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
||
#~ msgstr "Selecteer tenminste twee inventarisaties"
|
||
|
||
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
||
#~ msgstr "Het pakket is succesvol aangemaakt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Address"
|
||
#~ msgstr "Best. Adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Periodieke voorraadcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-crm"
|
||
#~ msgstr "terp-crm"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-partner"
|
||
#~ msgstr "terp-partner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
|
||
#~ msgstr "Een eenheidsregel kan niet worden verwijderd!"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
||
#~ msgstr "Concept periodieke voorraadcontroles"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Stock Tracking Lots"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Reference"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke referentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Moves"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare goederenbewegingen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Products"
|
||
#~ msgstr "Lopende producten"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Packing List"
|
||
#~ msgstr "Inkomende paklijst"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Refund"
|
||
#~ msgstr "Credit inkoopfactuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Location Analysis"
|
||
#~ msgstr "Voorraadlocatieanalyse"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Not from Packing"
|
||
#~ msgstr "Niet van verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref"
|
||
#~ msgstr "Interne ref"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move lines"
|
||
#~ msgstr "Transactieregels"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial packing"
|
||
#~ msgstr "Deelverzending"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-calendar"
|
||
#~ msgstr "terp-kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_YES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
||
#~ msgstr "Vul vanuit de niet ontvangen producten"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Move"
|
||
#~ msgstr "Best. Mutatie"
|
||
|
||
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe periodieke voorraadcontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
||
#~ msgstr "Nog te genereren leveringsopdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Status"
|
||
#~ msgstr "Factuurstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
||
#~ msgstr "Toekomstig voorraadniveau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Fout!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
#~ "structured stock locations.\n"
|
||
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
#~ "and flexible:\n"
|
||
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
||
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
#~ "* Bar code supported\n"
|
||
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
||
#~ "structured stock locations.\n"
|
||
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
||
#~ "and flexible:\n"
|
||
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
||
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
||
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
||
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
||
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
||
#~ "* Bar code supported\n"
|
||
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
||
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Geplande datum"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No production sequence defined"
|
||
#~ msgstr "Geen productievolgorde gedefinieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
||
|
||
#~ msgid "Lots by location"
|
||
#~ msgstr "Partijen per Locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Date"
|
||
#~ msgstr "Creeerdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
|
||
#~ msgstr "Maxtor leveranciers"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-mrp"
|
||
#~ msgstr "terp-mrp"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
||
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
||
|
||
#~ msgid "Create invoices"
|
||
#~ msgstr "Maak facturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
||
#~ msgstr "Zet de voorraad op nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Process"
|
||
#~ msgstr "Te verwerking verpakkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
||
|
||
#~ msgid "Make packing"
|
||
#~ msgstr "Maak picking"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest"
|
||
#~ msgstr "Dichtsbijzijnde"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
||
|
||
#~ msgid "Workshop"
|
||
#~ msgstr "Werkplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny sprl"
|
||
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move lines in two"
|
||
#~ msgstr "Splits in tweeën"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Packing"
|
||
#~ msgstr "Auto-Picking"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-tools"
|
||
#~ msgstr "terp-tools"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Overview"
|
||
#~ msgstr "Locatieoverzicht"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Split move line"
|
||
#~ msgstr "Splits voorraadbeweging"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-sale"
|
||
#~ msgstr "terp-sale"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
||
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
||
#~ msgstr "Vaste vertraginen (dagen)"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
||
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
||
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
||
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
||
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
||
#~ "location is replaced in the original move."
|
||
#~ msgstr "Deze wordt alleen gebruikt als er een locatie geselecteerd wordt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze grootboekkaart zal gebruikt worden, in plaats van de standaard, om de "
|
||
#~ "inkomende goederen te waarderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Components"
|
||
#~ msgstr "Componenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Geplande datum"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
||
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
||
#~ msgstr "Voorraadlocatiestructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze grootboekkaart zal gebruikt worden, in plaats van de standaard, om de "
|
||
#~ "uitgaande voorraad te waarderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
||
#~ msgstr "Bevestigen (Nog niet verwerken)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Tracked"
|
||
#~ msgstr "Vastgelegde verplaatsingen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
||
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-project"
|
||
#~ msgstr "terp-project"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by production orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze voorraadlocatie wordt aangehouden in plaats van de standaardlocatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
||
#~ msgstr "Verpakkingsbevesting wacht op beschikbaarheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
||
#~ msgstr "Zet voorraad op nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Localisation"
|
||
#~ msgstr "Regio's"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
||
#~ msgstr "Wil u de voorraden op nul zetten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Delivery"
|
||
#~ msgstr "Rechtstreekse Levering"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Two"
|
||
#~ msgstr "Splits in tweeën"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||
#~ "by procurements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het huidige product (template), wordt deze locatie gebruitkt, in plaats "
|
||
#~ "van de standaard, als de bronlocatie van de voorraadbewegingen voortkomende "
|
||
#~ "uit verkrijgingen."
|
||
|
||
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
||
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Order"
|
||
#~ msgstr "Orderdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
||
#~ msgstr "Inkoopfactuur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "te factureren"
|
||
|
||
#~ msgid "terp-product"
|
||
#~ msgstr "terp-product"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Item Labels"
|
||
#~ msgstr "Print labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Account"
|
||
#~ msgstr "Voorraadrekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
||
#~ msgstr "Zet voorraden op nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Level"
|
||
#~ msgstr "Low Level"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations' Values"
|
||
#~ msgstr "Locatie waarden"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory line"
|
||
#~ msgstr "Voorraadregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Others info"
|
||
#~ msgstr "Andere informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Move State"
|
||
#~ msgstr "Mutatiestatus"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No product in this location."
|
||
#~ msgstr "Geen producten op deze locatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is not created"
|
||
#~ msgstr "Factuur is niet gegenereerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Message !"
|
||
#~ msgstr "Bericht !"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
||
#~ msgstr "Aankomende uit te leveren orders"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice is already created."
|
||
#~ msgstr "Factuur is reeds gegenereerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
||
#~ msgstr "Selecteer één voorraad locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity per lot"
|
||
#~ msgstr "Aantal per batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock by Lots"
|
||
#~ msgstr "Voorraad per batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Production Lots"
|
||
#~ msgstr "Traceer productiebatches"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
||
#~ msgstr "Factuur kan niet worden gegenereerd vanuit Pick-order"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address :"
|
||
#~ msgstr "Afleveradres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Management"
|
||
#~ msgstr "Voorraadbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Total :"
|
||
#~ msgstr "Totaal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
||
#~ msgstr "Forceer het gebruik van een batchnummer bij goederenontvangst"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
||
#~ msgstr "Forceer het gebruik van een batchnummer bij productieorders"
|
||
|
||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
||
#~ msgstr "Forceer het gebruik van batchnummers bij leveringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking prefix"
|
||
#~ msgstr "Traceer voorloper"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Lots"
|
||
#~ msgstr "Traceer lots"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
||
#~ msgstr "Lotnummer is de identificatie voor de logistieke eenheid/pallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Maateenh"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking a move"
|
||
#~ msgstr "Tracking van een transactie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
||
#~ "done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geplande datum voor een verplaatsing van het product of de werkelijke datum "
|
||
#~ "als de verplaatsing reeds heeft plaatsgevonden."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Product"
|
||
#~ msgstr "Uitgaande producten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is scheduled %s."
|
||
#~ msgstr "is gepland %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Delivery Information"
|
||
#~ msgstr "Levering informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Rapportages"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of Order"
|
||
#~ msgstr "Besteldatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Actie"
|
||
|
||
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
||
#~ msgstr "Meeteenheidcategorieën (UoM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Maand-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
#~ msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shop 1"
|
||
#~ msgstr "Shop 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Replacement"
|
||
#~ msgstr "Voorraad verplaatsing"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid action !"
|
||
#~ msgstr "Foutieve handeling!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No Invoices were created"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen facturen gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Categories"
|
||
#~ msgstr "Maateenheid categorieën"
|
||
|
||
#~ msgid "Current month"
|
||
#~ msgstr "Huidige maand"
|
||
|
||
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een partij toe te wijzen die niet van hetzelfde product is."
|
||
|
||
#~ msgid "Refrigerator"
|
||
#~ msgstr "Koelkast"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Productie partij worden gebruikt om productie-eenheden te identificeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot"
|
||
#~ msgstr "Productie partij"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Revisions"
|
||
#~ msgstr "Productie partij herzieningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Numbers"
|
||
#~ msgstr "Productie partij nummers"
|
||
|
||
#~ msgid "Lot number"
|
||
#~ msgstr "Partij nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Production lot revisions"
|
||
#~ msgstr "Productie partij herzieningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in lots"
|
||
#~ msgstr "Splits in partijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking lot"
|
||
#~ msgstr "Traceer partij"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in production lots"
|
||
#~ msgstr "Splits in productie partijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Number"
|
||
#~ msgstr "Productie partijnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Split in Production lots"
|
||
#~ msgstr "Splits in productie partijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Lots"
|
||
#~ msgstr "Bestaande partij"
|
||
|
||
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
#~ msgstr "U moet een productie partij toewijzen voor dit product"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves for this production lot"
|
||
#~ msgstr "Mutaties voor deze productie partij"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lots"
|
||
#~ msgstr "Productie partijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock report by production lots"
|
||
#~ msgstr "Voorraadrapport met productie partijnummers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
||
#~ msgstr "Maak en beheer uw magazijn en wijs locaties aan het magazijn toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "Afgelopen maand"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is waiting."
|
||
#~ msgstr "is wachtend"
|
||
|
||
#~ msgid "Current year"
|
||
#~ msgstr "Huidige jaar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is in draft state."
|
||
#~ msgstr "is in concept fase"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Company is not specified in Location"
|
||
#~ msgstr "Bedrijf is niet gespecificeerd in de locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock to be receive"
|
||
#~ msgstr "Voorraad te ontvangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Magazijn Dashboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Orders planned for today"
|
||
#~ msgstr "Orders gepland voor vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Delivery"
|
||
#~ msgstr "Deellevering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Document"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Products "
|
||
#~ msgstr "Producten "
|
||
|
||
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
||
#~ msgstr "Voorraad dat geleverd wordt (beschikbaar of niet)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Operation forbidden"
|
||
#~ msgstr "Verwerking niet toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De combinatie van serienummer en interne referentie moet uniek zijn !"
|
||
|
||
#~ msgid "opening"
|
||
#~ msgstr "openen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
||
#~ msgstr "Product '%s' is verbruikt met een hoeveelheid van '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout: de standaard maateenheid en de inkoopeenheid moet in de zelfde "
|
||
#~ "categorie liggen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Product"
|
||
#~ msgstr "Open Product"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende voorraad van de partij!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk om producten te verplaatsen naar een locatie van het "
|
||
#~ "type 'aanzicht'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
||
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
||
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
||
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
||
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
||
#~ "to customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een lijst met alle productie partijen (serie nummers) welke zijn "
|
||
#~ "geregistreerd. Wanneer u een partij selecteert, dan kunt u de tracering "
|
||
#~ "(vooruit en terug) van de artikelen in de partij bekijken. Standaard is de "
|
||
#~ "lijst gefilterd op de partijen welke nog aanwezig zijn in het magazijn, maar "
|
||
#~ "het is ook mogelijk dit uit te schakelen met de 'Beschikbaar' knop, zodat "
|
||
#~ "alle partijen (reproduceert, ontvangen en geleverd) zichtbaar worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
||
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een lijst van alle verpakkingen. Wanneer u een verpakking selecteert, "
|
||
#~ "dan kunt u de tracering (vooruit en terug) van de artikelen in de verpakking "
|
||
#~ "bekijken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
||
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
||
#~ "'To' date)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Houd leeg om de huidige situatie te openen. Pas HH:MM:SS aan naar 00:00:00 "
|
||
#~ "om alle middelen van de dag te filteren van vandaag voor de 'van' datum en "
|
||
#~ "23:59:59 voor de 't/m' datum)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
||
#~ "company warehouses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huidige hoeveelheid van producten met deze productie partij beschikbaar in "
|
||
#~ "het magazijn van het bedrijf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
||
#~ "should enter new ones line by line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vink deze optie aan om bestaande partijen in de onderstaande lijst te "
|
||
#~ "selecteren. Anders zou u nieuwe regels een voor een moeten ingeven."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
||
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De afronding van de maateenheid staat niet toe om \"%s %s\", te leveren. "
|
||
#~ "Alleen afrondingen van \"%s %s\" zijn toegestaan voor deze maateenheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Properties"
|
||
#~ msgstr "Voorraad opties"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voorraadwaarderekening is niet gespecificeerd voor productcategorie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||
#~ msgstr "Fout! het is niet mogelijk recursieve categorieën te maken!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen dagboek gedefinieerd bij de productcategorie: \"%s\"(i: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Quantity"
|
||
#~ msgstr "Selecteer hoeveelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected"
|
||
#~ msgstr "Verwacht"
|
||
|
||
#~ msgid "To invoice"
|
||
#~ msgstr "Te factureren"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Processing Error"
|
||
#~ msgstr "Verwerkingsfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Lot Identification"
|
||
#~ msgstr "Productie partij indentificatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Productie partij hoeveelheid %d van %s is groter dan de beschikbare "
|
||
#~ "hoeveelheid (%d)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock available to be delivered"
|
||
#~ msgstr "Voorraad beschikbaar om te leveren"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid " for the "
|
||
#~ msgstr " voor de "
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid achterlaten in huidige verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional info"
|
||
#~ msgstr "Extra informatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is cancelled."
|
||
#~ msgstr "is geannuleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting "
|
||
#~ msgstr "Wachten "
|
||
|
||
#~ msgid "Products Moves"
|
||
#~ msgstr "Productmutaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Shop 2"
|
||
#~ msgstr "Winkel 2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
||
#~ msgstr "Specificeer ten minste één niet nul hoeveelheid!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is ready to process."
|
||
#~ msgstr "is gereed om te verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Refrigerator"
|
||
#~ msgstr "Kleine koelkast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "coming from a Supplier Location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties welke "
|
||
#~ "dit product bevatten en komende van een leverancierslocatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Convenient Store"
|
||
#~ msgstr "Warenhuis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Totale hoeveelheid na het splitsen is hoger dan de hoeveelheid te splitsen "
|
||
#~ "voor dit product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De unieke productie partij, wordt weergegeven als: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "deze actie zal de levering annuleren. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Counter"
|
||
#~ msgstr "Aflever toonbank"
|
||
|
||
#~ msgid " Waiting"
|
||
#~ msgstr " Wachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Price :"
|
||
#~ msgstr "Kostprijs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice Cream"
|
||
#~ msgstr "Ijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason"
|
||
#~ msgstr "Oorzaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reception:"
|
||
#~ msgstr "Ontvangst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
|
||
#~ msgstr "Boekhoudkundige instellingen voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
||
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
||
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
||
#~ "totally or partially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inkomende leveringen, is een lijst met inkooporders welke u gaat ontvangen "
|
||
#~ "van uw leveranciers. Een inkomende levering bevat een lijst met producten "
|
||
#~ "welke moeten worden ontvangen, overeenkomstig de originele inkooporder. Het "
|
||
#~ "is mogelijk de inkooporder in zijn geheel of gedeeltelijk te ontvangen."
|
||
|
||
#~ msgid "Back Order"
|
||
#~ msgstr "Backorder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
||
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
|
||
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De huidige mutatieregel is al toegewezen aan een verpakking. Verwijder eerst "
|
||
#~ "deze toewijzing als u deze wil wijzigen ' # ' voor dit product \"%s\" (id: "
|
||
#~ "%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "New pack"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe verpakking"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
|
||
#~ "amount\n"
|
||
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
|
||
#~ "any\n"
|
||
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
|
||
#~ "Thank you in advance.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uit onze gegevens blijkt dat de volgende betalingen over tijd zijn. Indien "
|
||
#~ "het bedrag\n"
|
||
#~ "reeds is betaald, dan kunt u dit bericht negeren. Indien u vragen heeft over "
|
||
#~ "uw\n"
|
||
#~ "rekening, neemt u dan alstublieft contact met ons op.\n"
|
||
#~ "Bij voorbaat dank.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
|
||
#~ msgstr "Importeer huidige producttelling van de navolgende locatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen voorraadwaardering rekening ingesteld bij de productcategorie: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
||
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
||
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Periodieke vororaadtellingen worden gebruikt om de aanwezige producten te "
|
||
#~ "tellen per locatie. U kunt het één keer per jaar gebruiken, wanneer u de "
|
||
#~ "balans opmaakt of wanneer u het nodig vind het huidige voorraad niveau te "
|
||
#~ "wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Stock Variations"
|
||
#~ msgstr "Verwachte voorraadverschil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
||
#~ "orders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het huidige product wordt deze voorraadlocatie, in plaats van de "
|
||
#~ "standaard locatie, gebruikt, als de bronloactie voor voorraadmutaties "
|
||
#~ "gegenereerd door productieorders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
||
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit veld is voor intern gebruik. Het wodrt gebruikt om te bepalen of de "
|
||
#~ "kolom prodlot moet worden weergegeven bij het move_ids veld of niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "going to a Customer Location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forceert om een productie partij te specificeren voor alle mutaties van dit "
|
||
#~ "product welke gaan naar en klantlocatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
|
||
#~ msgstr "Voorraad rapport per partij"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U verplaatst %.2f %s producten maar er is %.2f %s beschikbaar in deze "
|
||
#~ "partij."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
||
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoeveelheden, Maateenheden, Producten en locaties kunnen niet worden "
|
||
#~ "gewijzigd bij voorraadmutaties welke al zijn verwerkt (behalve "
|
||
#~ "administrators)."
|
||
|
||
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze hoeveelheid is uitgedrukt in de standaard maateenheid van het product."
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Order"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
||
#~ msgstr "Voorraadtelling is al gecontroleerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor dit product zal deze voorraadlocatie worden gebruikt, in plaats van de "
|
||
#~ "standaard locatie, als de bronlocatie voor de voorraadmutaties gegenereerd "
|
||
#~ "door de verwerving."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
||
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
||
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
||
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U vindt in deze lijst alle producten die u moet leveren aan uw klanten. U "
|
||
#~ "kunt de leveringen direct verwerken uit deze lijst via de knoppen aan de "
|
||
#~ "rechterkant van elke regel. U kunt filteren op de te leveren producten, per "
|
||
#~ "klant, producten of verkooporder (met behulp van de bron veld)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u deze voorraadtelling samenvoegen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
||
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
||
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
||
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
||
#~ "servings from small carts or vans at public events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IJs kan in massa worden geproduceerd en is dus op grote schaal beschikbaar "
|
||
#~ "in de ontwikkelde delen van de wereld. IJs kan worden gekocht in grote dozen "
|
||
#~ "van supermarkten en kruidenierszaken, in kleinere hoeveelheden van "
|
||
#~ "ijswinkels, en in individuele porties van kleine ijswagens of bestelwagens "
|
||
#~ "bij publieke evenementen."
|
||
|
||
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
||
#~ msgstr "Het specificeert goederen welke in één keer geleverd moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
||
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
||
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
||
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
||
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
||
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
||
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
||
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
||
#~ "partner or virtual locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definieer uw locaties om uw magazijn-en organisatiestructuur vorm te geven. "
|
||
#~ "OpenERP is in staat om fysieke locaties (magazijnen, planken, etc), relatie "
|
||
#~ "locaties (klanten, leveranciers) en virtuele locaties die de tegenpost "
|
||
#~ "vormen van de voorraadmutaties bij bijvoorbeeld productieopdrachten, "
|
||
#~ "tellingen, etc. Iedere voorraadmutatie in OpenERP verplaatst de producten "
|
||
#~ "van de ene locatie naar de andere. Bijvoorbeeld, als u producten van een "
|
||
#~ "leverancier koopt, zal OpenERP de producten van de leverancier locatie naar "
|
||
#~ "de voorraadlocatie verplaatsen. Elk rapport kan worden uitgevoerd op "
|
||
#~ "fysieke, relatie of virtuele locaties."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
||
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
||
#~ "future movements for the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit menu geeft u de volledige traceability van alle voorraadmutaties van een "
|
||
#~ "specifiek product. U kan filteren op het product om alle mutaties uit het "
|
||
#~ "verleden en de toekomst te zien van het product."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
||
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
||
#~ "this particular location and all its children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de structuur van de magazijnen van uw bedrijf. U kunt klikken op een "
|
||
#~ "locatie om een lijst te zien van de producten en de voorraad in deze "
|
||
#~ "specifieke locatie en de onderliggende."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk een mutatie te doen met een hoeveelheid welke negatief "
|
||
#~ "of nul is"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
||
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk een journaalpost te maken. De voorraadtoename rekening, "
|
||
#~ "zoals gedefinieerd bij het product, en de voorraadwaarde rekening van de "
|
||
#~ "categorie van het product zijn hetzelfde."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
|
||
#~ "(id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" "
|
||
#~ "(id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen voorraadafname rekening gedefinieerd voor dit product of de "
|
||
#~ "productcategorie: \"%s\" (id: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
||
#~ "Valuation account on category of this product are same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen journaalpost maken. Voorraadafname rekening gedefinieerd bij dit "
|
||
#~ "product en de voorraadwaarderekening bij de categorie van dit product zijn "
|
||
#~ "gelijk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
||
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor het huidige product wordt deze voorraaadlocatie gebruikt als "
|
||
#~ "bronlocatie voor voorraadtellingen, in plaats van de standaard locatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
||
#~ "\"%s\" (id: %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen voorraadtoename rekening gedefinieerd voor dit product of de "
|
||
#~ "productcategorie \"%s\" (id: %d) van het product"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
||
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
||
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
||
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met het voorraad dagboek kunt u elk bestand voorraadmutatie toewijzen aan "
|
||
#~ "een specifiek dagboek, volgens de aard van de te verrichten werkzaamheden of "
|
||
#~ "de werknemer/ team dat deze werkzaamheden dient uit te voeren. Voorbeelden "
|
||
#~ "van voorraaddagboeken kunnen zijn: kwaliteitscontrole, verzamellijsten, "
|
||
#~ "verpakking, enz."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Picking List"
|
||
#~ msgstr "Inkomende verzamellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed Pickings"
|
||
#~ msgstr "Bevestig verzamelopdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Pickings"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare verzamelopdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
|
||
#~ msgstr "Interne verzamelopdrachten te factureren"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk om een verzamelopdracht te verwerken zonder "
|
||
#~ "voorraadmutatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
||
#~ msgstr "Er ontbreekt gedeeltelijke verzamelopdracht data voor mutatie #%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk een verzamelopdracht in de %s status te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
||
#~ "other part that has been processed already."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien de verzamelopdracht is gesplitst, dan koppelt dit veld naar het "
|
||
#~ "andere deel van de verzamelopdracht, welke al is verwerkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Stock Picking"
|
||
#~ msgstr "Zoek voorraad verzamelopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Picking List:"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
||
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
||
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
||
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
||
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kunt u individuele producten ontvangen, ongeacht van welke inkooporder "
|
||
#~ "of verzamelopdracht deze afkomstig is. Hier vind u een lijst van alle "
|
||
#~ "producten waarop u wacht. Wanneer u en inkooporder ontvangt, dan kunt u "
|
||
#~ "filteren op de naam van de leverancier of de referentie van de inkooporder. "
|
||
#~ "Vervolgens kan u de ontvangst van de producten bevestigen door gebruik te "
|
||
#~ "maken van de knoppen aan de rechterzijde van iedere regel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Internal picking"
|
||
#~ msgstr "Interne verzamelopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
||
#~ msgstr "Verwachte datum waarop de verzamelopdracht verwerkt kan worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Picking"
|
||
#~ msgstr "Gekoppelde verzamelopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referentie van het document dat deze verzamelopdracht heeft veroorzaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing list"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing List:"
|
||
#~ msgstr "Verzamellijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UOM"
|
||
#~ msgstr "Product maateenheid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk het order verzamelen te annuleren omdat de "
|
||
#~ "voorraadmutatie al in de verwerkt status is!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
||
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
||
#~ "find the products.\n"
|
||
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
||
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
||
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer een voorraadmutatie is aangemaakt is deze eerst in de 'Concept' "
|
||
#~ "status.\n"
|
||
#~ " Daarna wordt deze ingesteld op de 'Niet beschikbaar' status als de planner "
|
||
#~ "geen producten kan vinden.\n"
|
||
#~ " Als de producten zijn gereserveerd, wordt de status ingesteld op "
|
||
#~ "'Beschikbaar'.\n"
|
||
#~ " Wanneer de verzamelopdracht gedaan is, dan wordt de status ingesteld op "
|
||
#~ "'Verwerkt'.\n"
|
||
#~ "De status is 'Wachtend' als een mutatie aan het wachten is op een andere "
|
||
#~ "mutatie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
|
||
#~ msgstr "Telling '%s' is verwerkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
||
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
||
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
||
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
||
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
||
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
||
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Concept: Nog niet bevestigd en zolang deze niet bevestigd is wordt deze niet "
|
||
#~ "gepland\n"
|
||
#~ "Bevestigd: Nog wachtend voor de beschikbaarheid van de producten\n"
|
||
#~ "Beschikbaar: Producten zijn ontvangen, wachtend op bevestiging\n"
|
||
#~ "Wachtend: Wachten op een andere mutatie welke gedaan moet worden, voordat "
|
||
#~ "deze automatisch beschikbaar komt (bijv. bij \"Maak op bestelling\")\n"
|
||
#~ "Verwerkt: Is verwerkt, kan niet meer worden aangepast of worden geannuleerd "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Geannuleerd: Is geannuleerd, kan niet meer worden bevestigd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
||
#~ "returned yet can be returned)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn geen producten retour te nemen (alleen regels die verwerkt zijn en "
|
||
#~ "nog niet volledig retour genomen zijn kunnen retour genomen worden)!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "is done."
|
||
#~ msgstr "is verwerkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
||
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een lijst van alle uitgaande leveringen die moeten worden "
|
||
#~ "klaargemaakt, volgens de verschillende verkooporders en logistieke afspraken."
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Relatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of partner"
|
||
#~ msgstr "Adres van relatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
||
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
||
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
||
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
||
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
||
#~ "operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interne leveringen geeft alle voorraadmutatie opdrachten weer, welke moeten "
|
||
#~ "worden uitgevoerd in het magazijn. Alle opdrachten kunnen worden "
|
||
#~ "gecatalogiseerd in voorraad journaalposten, zodat iedere werknemer zijn "
|
||
#~ "eigen lijst met uit te voeren opdrachten heeft in zijn eigen dagboek. De "
|
||
#~ "meeste opdrachten worden door OpenERP automatisch voorbereid, volgens de "
|
||
#~ "voorgedefinieerde regels, maar het kunnen ook handmatige "
|
||
#~ "voorraadverwerkingen zijn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "were scrapped"
|
||
#~ msgstr "zijn afgekeurd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
||
#~ msgstr "Geef een positieve hoeveelheid om af te keuren!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Delivery Order"
|
||
#~ msgstr "Uitgaande levering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
||
#~ msgstr "Er is geen verschil tussen de huidige kostprijs en de nieuwe prijs!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
||
#~ "generated by a Manufacturing Order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forceert het specificeren van een productie partij voor alle mutaties van "
|
||
#~ "dit product indien dit product is gegenereerd door een productieorder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
||
#~ msgstr "Geef een juiste hoeveelheid in!"
|