odoo/addons/stock/i18n/pl.po

6593 lines
191 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Żbikowski (Krokus) <darek@krokus.com.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numery Seryjne"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Pozwala stosować warianty produktu. Przykład: Sprzedajesz koszulki. Wtedy "
"możesz mieć warianty rozmiarów lub kolorów; S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Potwierdź i dostarcz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Aktualizuj ilość"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Umieść w nowej paczce"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data przesunięcia"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Śledź partie wychodzące"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Numer wersji"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Zamówienia wykonane dzisiaj lub planowane na dzisiaj"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Przesunięcia produktu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Podaj poprawną ilość"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Stan zapasów"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Nie możesz wykonac tej operacji na więcej niż jednej inwentaryzacji."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Ilość nie może być ujemna"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analizuj okres"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Nie można przypisać wszystkich partii do tego przesunięcia!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Wydania do zafakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Przypisane wydania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Aktrywne ID nie jest ustawione w kontekście."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Nie fakt."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produkty do przetworzenia"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nowa paczka"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Przewidywane:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Zatwierdź"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "To określa towary, które mają być wydane częściowo lub naraz"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Pozwala na serwis z wydania"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Brak fakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Przesunięcia wykonane"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Istniejący numer seryjny"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Zarządzaj wyceną zapasów"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Kod dla Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Dostępne przyjęcia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Podziel na numery seryjne"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Lag (Dni)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Gotowe do wydania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Śledzenie akcji "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Oczekiwanie na dostępność"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Oczekiwana data"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Ilości przychodzące"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Otwórz menu magazynu"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Podziel na"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Daty ważności w numerach seryjnych"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Stany i spodziewane odstępstwa"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
"stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "śledź numery seryjne na jednostkach logistycznych (paletach)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Średni czas pomiędzy potwierdzeniem zamówienia od klienta a wydaniem "
"końcowych produktów. To jest czas obiecany klientowi."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produkty: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Typ strefy magazynowej"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Projekt inwentaryzacji"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Ilości, Jednostki miary, Produkty i strefy nie mogą być modyfikowane w "
"przesunięciach, które już zostały wykonane (może to zrobić Administrator)"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć przesunięcie wewnętrzne. \n"
" </p><p>\n"
" Większość operacji jest generowana automatycznie według\n"
" ustawień logistycznych, ale możesz też wprowadzić "
"przesunięcie\n"
" ręcznie.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etykiety elementów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Pobranie częściowe <em>%s</em> zostało <b>utworzone</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Statystyka przesunięć"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "raport zapasów wg numerów seryjnych"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Wymusza określenie numeru seryjnego w przesunięciach tego produktu do strefy "
"klienta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Przyjmij/Wydaj produkty"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historia przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Opakowanie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Dokument przyjęcia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Ilość wg numerów seryjnych %d %s jest większa niż ilość dostępna (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Kategorie jednostek miary"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Suma końcowa:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Analiza przesunięć"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Strefa / Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Adres docelowy "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Dodatkowy odnośnik"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Pozycja pobrania"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Nadrzędny kreator (dla istniejących pozycji)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Planowany rok"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Paczki"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analizuj zapasy"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Wymusza podanie numeru seryjnego dla tego produktu przy przyjęciach "
"zewnętrznych."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Pozwala sprzedawać produkty i fakturować z inną jednostką.\n"
" Na przykład: sprzedajesz sztuki mięsa, a fakturujesz ich "
"wagę."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Strefa dla nabycia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Struktura stref"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
"księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Zdefiniuj konto wydań dla tego produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Właściwości konta zapasów"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Przyszłe przyjęcia"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Pobrane"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adres strefy mag."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produkty uszkodzone"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- aktualizacja"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Strefa przyjęć"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Okresowo (ręcznie)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Nabycia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Strefy i Magazyn"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Nie możesz anulować pobrania, jeśli część jego pozycji jest wykonana. "
"Powinieneś anulować pozycje."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Zaokrąglenie wagi"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Dostępne partie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Zmień ilość produktu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Przyszłe zyski i straty"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Odpad"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Musisz podac numer seryjny dla produktu."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Zdefiniuj dziennik w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Gotowe do wydania"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Wyszukiwanie paczek"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Pobranie już zrealizowane"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Utwórz projekty faktur"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Gotowe do przyjęcia"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Czas wykonania (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Zapasy wg stref mag."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Przyjmij/Wydaj wg zamówień"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Numery partii"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Pobranie odwrotne"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr "Fakturuj produkty w innej jednostce miary niż w zamówieniu sprzedaży"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Brak produktów do zwrotu (tylko pozycje w stanie Wykonano i pozycje zwrócone "
"częściowo mogą być zwrócone)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Zapasy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Konto wyceny zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Rząd"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Strefa dla produkcji"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Zdefiniuj dziennik dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
"od dostawcy\n"
" \n"
"* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
"magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
"bezpośrednio zawierać produktów\n"
" \n"
"* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
" \n"
"* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
"wydawanych klientom\n"
" \n"
"* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
"operacji inwentaryzacyjnych\n"
" \n"
"* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
"przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
"lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
"planista skończył swój przebieg.\n"
" \n"
"* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
"produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
"produkty gotowe.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Konieczna aktualizacja kosztu"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Pobierasz %.2f %s , ale tylko %.2f %s jest dostępne dla tego numeru "
"seryjnego."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Podziel pozycję zapasu"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ręczna operacja"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr "Aby anulować inwentaryzację musisz najpierw odksięgować zapisy."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Podaj firmę w strefie."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr "Pozwala stosować typy i rozmiary opakowań."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Zapas fizyczny"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Błąd przetwarzania!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
"stosować domyślny wybór firmy)."
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nowe: Kiedy przesunięcie jest utworzone i jeszcze nie potwierdzone.\n"
"* Oczekiwanie na inne przesunięcie: Stosowane w połączonych przesunięciach.\n"
"* Oczekiwanie na dostępność: Stan oczekiwania na uzupełnienie zapasów. Stan "
"ten wymaga uruchomienia planisty lub produkcji...\n"
"* Dostępne: Kiedy produkt jest zarezerwowany.\n"
"* Wykonano: Kiedy przesunięcie zostało wykonane."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Strefy partnerów"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Przyjęto"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Całkowita ilość"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Zaplanowany czas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Przesunięcie zużycia"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Wydanie zewnętrzne :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć nowy dziennik. \n"
" </p><p>\n"
" System dzienników magazynowych pozwala przypisywać\n"
" każdą operację magazynową do innego dziennika w zależności\n"
" od użytkownika, rodzaju operacji. Np. Przesunięcia kontroli\n"
" jakości mogą być rejestrowane oddzielnie od innych.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
"automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
"pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
"bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
"pierwotnym przesunięciu."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identyfikacja paczki"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Śledź partie produkcyjne"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Czeka na inne przesunięcie"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary tego produktu."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Ostrzeżenie: Brak pobrania częściowego"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Do korekty/fakturowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr "Nie możesz przesunąć produktu %s do strefy typu widok %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Podziel na numery seryjne"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Czas dostawy do klienta"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Brak danych do częściowego pobrania #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
"Wykonano!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Strefy"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Wydruk wydania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
"z tej strefy wirtualnej (do wewnętrznej) zamiast konta dla wychodzących "
"ustawionego w produkcie."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Podział pozycji"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Opis inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analiza uwzględniająca przyszłe przesunięcia (podobne do zapasów wirtualnych)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Przyjęcie"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INW: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Strefa nadrzędna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Zdefiniuj konto wydań dla produktu: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Czas przesunięcia związanego"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "zarządza różnymi jednostkami miary dla produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Wprowadź dodatnią wartość dla odpadu"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Statystyka zapasu"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Planowany miesiąc"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Odnośnik dokumentu"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Jest pobraniem częściowym"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Przyjęcie :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Konto wyceny zapasów (wydania)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wybrać numer seryjny z listy. Inaczej musisz utworzyć "
"nowy numer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Anuluj dostępność"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Bieżący zapas"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana w zamówieniu produkcji jako źródłowa zamiast "
"domyślnej."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Konto wyceny zapasów (wchodzących)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Półka 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Nie możesz usunąć pozycji partii."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Strefy przeciwne"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Przesuń produkty"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana w inwentaryzacji jako źródłowa zamiast domyślnej."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym. Wyjątkiem będą sytuacje kiedy inne konto będzie "
"ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest ustawione w produkcie, "
"to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Planowane w dniu"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Projekt: Jeszcze nie potwierdzone i nie zaplanowane\n"
"\n"
" * Oczekiwanie na inną operację: Po wykonaniu innej operacji "
"będzie dostępne automatycznie (zwykle przy pobraniach Na zamówienie)\n"
"\n"
" * Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie zapasów\n"
"\n"
" * Gotowe do pobrania: produkty są zarezerwowane, oczekiwanie na "
"zatwierdzenie.\n"
"\n"
" * Pobrane: zostało wykonane, nie można modyfikować lub anulować\n"
"\n"
" * Anulowano: nie może być potwierdzone"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Pobierz"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Projekt: Jeszcze nie potwierdzone i nie zaplanowane\n"
"\n"
"* Oczekiwanie na inną operację: Po wykonaniu innej operacji będzie dostępne "
"automatycznie (zwykle przy pobraniach Na zamówienie)\n"
"\n"
"* Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie zapasów\n"
"\n"
"* Gotowe do pobrania: produkty są zarezerwowane, oczekiwanie na "
"zatwierdzenie.\n"
"\n"
"* Pobrane: zostało wykonane, nie można modyfikować lub anulować\n"
"\n"
"* Anulowano: nie może być potwierdzone"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Numer partii"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć przyjęcie. \n"
" </p><p>\n"
" Tu możesz przyjąć produkty. Zobaczysz listę wszystkich\n"
" produktów oczekiwanych przez system. Możesz je filtrować\n"
" według dostawców lub zamówień zakupu. Możesz\n"
" zatwierdzić dane przyjęcie przyciskiem po prawej stronie\n"
" pozycji.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Zwrot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena (koszt)"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Wycena Magazynów"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Wykonaj później"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
"źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna!"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres właściciela"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
"obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Próbujesz przypisac partię z innego produktu."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr "Utwórz i otwórz fakturę kiedy użytkownik zakończy wydanie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Generuj zapisy księgowe dla ruchów magazynowych"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Wymusza podanie numeru seryjnego dla wszystkich przesunięć tego produktu w "
"zamówieniach produkcji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importuj Inwentaryzację"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Adres dostawcy :"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Rejestrowany"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Strefy klienta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Błąd użytkownika!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Częściowe pobranie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Utwórz fakturę/korektę"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Suma wartości"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
"jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
"stosowany, jeśli pole jest puste)."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Strefa dostawców"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Pokaż zapasy produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Operacja zabroniona!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr "Analiza zapasów (tylko wykonane przesunięcia)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Typ przesunięcia (przyjęcie lub wydanie)"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
"po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Strefy związane"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Zarządzaj strefami i magazynami"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Śledź numer seryjny na produktach"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Bieżące ilości produktów z numerami seryjnymi dostępne w magazynach firmy"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Dzienniki magazynowe"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Partie"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Pobierz"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Odrzucono"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Śledź przyjmowane partie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Konsola magazynu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ilość planowana"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Zarządzaj numerami seryjnymi"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Pobrane"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Pobierz częściowo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań w produkcie i wyceny w kategorii "
"produktu są takie same."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Zmiana ceny"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Metoda dostawy"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Zdefiniuj konto przyjęć dla tego produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Opóźnienie (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
"automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
"wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
"a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
"niego."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Duzi dostawcy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
"analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
"partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nowa dostępna ilość"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Anuluj inwentaryzację"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Obsługuje warianty produktów "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć produktu i wyceny w kategorii są "
"takie same."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Jednostki miary"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Strefa stała"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "odpad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Zmieniając ilość tutaj zgadzasz się na totalną zmianę wartości. OpenERP nie "
"utworzy automatycznie pobrania częściowego."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Ręczna ilość"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "W magazynie:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Raport zapasów wg numerów seryjnych"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Materiał pomocniczy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i "
"filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci "
"sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Podaj prawidłową ilość"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Prognoza stanu zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s-zwrot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Aktywny ID nie jest ustawiony w kontekście"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Wymuś dostępność"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Stojak"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Przesunięcie odpadu"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Numer seryjny jest stosowany do identyfikacji konkretnego egzemplarza "
"produktu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Nabycie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Wydanie produktów"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Podgląd zapasów"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr "Nie możesz przesunąć produktu %s ze strefy typu widok %s."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Twoja firma"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtr partii"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Do wykonania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Jednostka miary"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Rzeczywiste zapasy"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data wersji"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Ilość po podziale przekracza ilość początkową dla tego produktu: \"%s\" (id: "
"%d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Pozycja pobrania częściowego"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ustaw jako dostępne"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Adres kontaktu :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Kiedy podasz numer seryjny na przesunięciu, to będziesz mógł prześledzić "
"obieg konkretnego produktu."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Przyjmij"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Błąd, brak partnera !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Kreator nadrzędny"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów "
"ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować przyjęcie tego produktu. \n"
" </p><p>\n"
" Tutaj znajdziesz historię przyjęć tego produktu, jak "
"również\n"
" przyszłe przyjęcia od dostawców.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
"uwagę."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować wycenę zapasów dla produktów lub kategorii produktów."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować wydanie produktu.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Na tej liście znajdziesz produkty, które masz wydać "
"klientowi.\n"
" Możesz wykonać wydanie od razu naciskając przycisk z prawej\n"
" strony pozycji. Możesz filtrować produkty po kliencie lub\n"
" zamówieniach (wg pola pochodzenie).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Przetwarzaj"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nazwa wersji"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Numery seryjne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby dodać numer śledzenia.\n"
" </p><p>\n"
" To jest lista twoich paczek. Kiedy wybierzesz paczkę, to\n"
" możesz prześledzić obieg tej paczki w twojej firmie.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s zostało <b>przesunięte do</b> odpadów."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Opakowania klienta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Strefy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Potwierdź i przyjmij"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nie pilne"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Wykonaj całkowicie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana zamiast domyślnej jako źródłowa przy "
"zapotrzebowaniach."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Analiza zapasów"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Dziennik docelowy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Pobranie zwrotne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby rozpocząć inwentaryzację. \n"
" </p><p>\n"
" Inwentaryzacja jest stosowana do aktualizacji ilości w "
"systemie\n"
" w stosunku do ilości fizycznej w magazynie.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Zwrot"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Powiązane wewnętrzne przesunięcia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Nie można przetwarzać pobrania bez pozycji."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Przesunięcia dla tego numeru seryjnego"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "JS produktu"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Wysokość (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Zużycie produktów"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korytarz (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Pozwala definiować kilka opakowań dla produktu"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Klienci europejscy"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Wartość Razem"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Oczekiwanie na inną operację"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Strefy dostawcół"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Wykonane przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produkty wg strefy"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logistyka"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Półka 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Czas utworzenia, zwykle czas zamówienia"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Numer paczki"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Włącz odnośne konto"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Typ analizy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć przyjęcie. \n"
" </p><p>\n"
" Przyjęcie zewnętrzne jest listą pobrań od dostawców.\n"
" Przyjęcie jest listą produktów zgodną z zamówieniem\n"
" zakupu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Przyszłe produkcje"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Projekt: jeszcze nie potwierdzone. Będzie zaplanowane po potwierdzeniu.\n"
"\n"
" * Oczekiwanie na inną operację: oczekuje na inne "
"przesunięcie. Jeśli ono nastąpi, to pozycja jest automatycznie dostępna\n"
"\n"
" * Oczekiwanie na dostępność: oczekuje na uzupełnienie "
"zapasów\n"
"\n"
" * Gotowe do przyjęcia: produkty są dostępne, czekanie na "
"potwierdzenie.\n"
"\n"
" * Przyjęto: zostało wykonane i nie może już być zmienioone\n"
"\n"
" * Anulowano: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Konfiguruj magazyn"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Pozycje zwrotu"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Daty inwentaryzacji"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Ilość wydawana"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Jednostka miary produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Ewidencja partii"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer Seryjny"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy wydaniach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć nowy magazyn.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Potwierdzone wydania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"Zaokrąglenie jednostki miary nie pozwala wydać \"%s %s\", tylko zaokraglenie "
"do \"%s %s\" jest akceptowalne przez jednostkę miary."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie "
"produkty, które przychodzą do tej strefy \n"
"mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n"
"* Brak: brak powiązania\n"
"* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na "
"Pobraniu.\n"
"* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Zmieniając ilość tutaj akceptujesz nowe ilości jako całkowite: OpenERP nie "
"utworzy pobrania częściowego."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Wersje numeru seryjnego"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Wydania wykonane"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Kontener"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
"produkty."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "Nie mozna zużyć ilości zerowej lub ujemnej."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Suma ilości wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Potwierdzone przesunięcia wewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Wiele stref i magazynów"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
"stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
"(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
"Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
"stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FA:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Dziennik powiązania"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodząca"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
"ze strefy wewnętrznej (do wirtualnej) zamiast konta dla wychodzących "
"ustawionego w produkcie."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Przyszłe wydania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Paczka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Spodziewana data"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Zbyt mały zapas dla tego numeru seryjnego !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Zwrot produktów"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
"(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Unikalny numer seryjny będzie wyświetlany jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Zdefiniuj konto przyjęć dla produktu: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Produkty przychodzące"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "zaktualizuj"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "lub"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Nie możesz usunąć pobrania w stanie %s !"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
"towarów wydanych do tego partnera"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Ostateczna spodziewana data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Autopobranie"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Adres klienta :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Typ powiązania"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
" Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
" Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
" jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
" \n"
"Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
"przesunięcie."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Data pobrania"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Półki (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr "Zdefiniuj konto wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Wersja numeru seryjnego"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Podaj konto wyceny dla kategorii produktu: %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Podaj wartość niezerową i dodatnią"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Utwórz reguły logistyczne push/pull"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Związana firma"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr "Nie możesz przesuwać produktów z lub do strefy typu widok."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Nie ma produktów w tej strefie. Wybierz strefę w formularzu produktu."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Przyszły zapas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Partia produkcji"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć wydanie zewnętrzne dla tego produktu.\n"
" </p><p>\n"
" Tu znajdziesz historię wydań tego produktu, jak również\n"
" informację o planowanych wydaniach do klientów.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Strefy magazynowe"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Podziel na numery seryjne"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "List przewozowy"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Czasy"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Zaplanuj datę"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Podziel przesunięcie"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Rzeczywiste"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Nie ma różnicy między ceną ewidencyjną a nową ceną!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Dostarcz"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importuj bieżące zapasy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Zawartość strefy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Typ związanej strefy"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Zaplanowany czas dla pobrania"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Data pobrania"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Potwierdź i wykonaj"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Strefa odpadów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Przetwarzaj probrania"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data fakturowania"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć wydanie zenętrzne. \n"
" </p><p>\n"
" To jest lista wydań, które mają być przygotowane\n"
" w wyniku zamówień sprzedaży lub reguł logistycznych.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Domyślnie numer paczki jest generowany jako sssc . (Numer seryjny + 1 cyfra "
"kontrolna)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
"wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Drukuj dokument dostawy"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Strefy fizyczne"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Gotowe do wykonania"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Adres magazynu :"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raportowanie"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Historia przesunięć"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Partia produkcyjna"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "JM"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Faktura dla klienta"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Partie produkcji"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Ogólne informacje"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Utwórz faktury"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "JM produktu"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Śledzenie partii"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Podziel na dwa"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "do zafakturowania"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Stan przesunięcia"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Zapasy"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Brak produktów w tej strefie"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produkty wysłane"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seria"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Informacja o przesunięciu"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Przetwarzaj teraz"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr ""
#~ "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "ID produktu"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
#~ "przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Kalendarz dostaw"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Ilość wg partii"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Data wykonania"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Spodziewana data wysyłki"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Gotowe produkty"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Ustaw na zero"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Stan faktury"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Zapasy"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adres doc."
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Analiza stref magazynowych"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Śledzenie przesunięcia"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Partie wg stref mag."
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Otrzymane produkty"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Najbliższy"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Wiadomość !"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Zapasy wg partii"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Niski poziom"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Wycena stref"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Inne informacje"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Strefa magazynowa"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
#~ "seryjne, ...)\n"
#~ " "
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
#~ "inwentaryzację"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Przegląd strefy"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Projekty przesunięć"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
#~ "zamówienia produkcji."
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
#~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
#~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
#~ "zakup)."
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Produkty uboczne"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Związane Pobranie"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Cel przesunięcia"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
#~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
#~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
#~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
#~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
#~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Korekta dla klienta"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Śledzenie partii"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numer śledzenia"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
#~ "logistycznej lub palecie"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Partie magazynowe"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Metoda przepływu"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Korekta od dostawcy"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Odnośnik wewn."
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Otwarte produkty"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefiks śledzenia"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Maks. planowana data"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Data zamówienia"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Poziom zapasu 1"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Suma :"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednostki"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Sklep"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
#~ "przesunięcie już nastąpiło."
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Konto księgowe"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Adres wysyłki:"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Dostawa częściowa"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Rezultat pobrania"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Pobranie:"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Dostępne pobrania"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Zwrot"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Pobranie wykonane"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Pobranie"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-pobranie"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Wykonaj pobranie"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Pobrania do wykonania"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Nie z pobrania"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Fakturowanie"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcja"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Podziel pozycje"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
#~ "przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
#~ "dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
#~ "mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Produkty do wydania"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
#~ "produktu do strefy klienta"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "Jest używany z"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Data Zamówienia"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Podziel pozycje"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie przyjęć"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Inofrmacje o dostawach"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Właściwości zapasów"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Adres partnera"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Numer partii"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Sklep 1"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "jest w stanie projekt"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Nie określono firmy w strefie"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Wyszukaj pobranie"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Opracja niedozwolona"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Przesunięcie częściowe"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
#~ "* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
#~ "* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
#~ "* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
#~ "automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
#~ "* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
#~ "* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "gdzie odrzucono"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Numery partii produkcyjnych"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Podziel na partie"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Śledzenie przesunięć"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Konsola magazynu"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "jest wykonane"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Przyjmowanie produktów"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produkt "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Pobranie częściowe"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Produkty "
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Tracking serial"
#~ msgstr "Nr śledzenia"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Rezultat wymiany"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Numer partii produkcyjnej"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Waga partii"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Przyczyna"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "jest anulowane."
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Przetwarzaj dokument"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Adres docelowy"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Istniejąca partia"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "jest zaplanowane"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Do zafakturowania"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Oczekiwany"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "ilość."
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Trzymaj w jednej partii"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Cena koszt:"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Konto wyceny zapasów"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
#~ "księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
#~ "wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
#~ "konto z kategorii produktu."
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
#~ "strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
#~ "zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
#~ "strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
#~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
#~ " * Procurement in exception\n"
#~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
#~ "day)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
#~ "hierarchicznych stref magazynowych.\n"
#~ "Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
#~ "pewne i elastyczne:\n"
#~ "* Historia przesunięć i planowanie;\n"
#~ "* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
#~ "* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
#~ "* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
#~ "* Obsługa kodów paskowych\n"
#~ "* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
#~ "* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
#~ "magazynowe)\n"
#~ "* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
#~ " * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
#~ " * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
#~ " * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
#~ "dziennie w tym tygodniu)\n"
#~ " * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
#~ "dziennie w tym tygodniu)\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
#~ "księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
#~ "domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
#~ "inne konto."
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
#~ "wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Przesunięcia produktów"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
#~ "zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
#~ "przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
#~ "puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
#~ "źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nowa paczka"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
#~ "przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
#~ "dla produktu \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Zarządzanie magazynem"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
#~ "przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Zamiana zapasów"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Nie utworzono faktur"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
#~ "same."
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Pobranie:"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
#~ "drugą część, która już została wykonana."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
#~ "są takie same."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
#~ "zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Otwórz produkt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "FAK: "
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " dla "
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Przyjęcie:"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Isniejące partie"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Plik XML"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Sklep 2"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Wybierz ilość"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową "
#~ "do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu "
#~ "wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, "
#~ "Pakowanie itp."
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. "
#~ "Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej "
#~ "strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub "
#~ "zamówień (stosując pole Pochodzenie)."
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Kategorie jednostek miary"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień "
#~ "sprzedaży i twoich logistycznych reguł."
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie "
#~ "magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie "
#~ "potrzeby."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i "
#~ "wstecz drogę paczki z produktami."
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. "
#~ "Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to "
#~ "możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać "
#~ "przyjęcie przyciskiem z prawej strony."
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP "
#~ "obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy "
#~ "partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami "
#~ "przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w "
#~ "produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa "
#~ "produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od "
#~ "dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa "
#~ "składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, "
#~ "partnerów lub stref wirtualnych."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
#~ " Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie "
#~ "produktów.\n"
#~ " Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
#~ " Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. "
#~ " \n"
#~ "Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne "
#~ "przesunięcie."
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Kategorie produktów"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w "
#~ "twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników "
#~ "magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele "
#~ "operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł "
#~ "logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone "
#~ "mogą być zwrócone)!"
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby "
#~ "zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów "
#~ "seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i "
#~ "wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale "
#~ "możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie."
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne "
#~ "zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać "
#~ "przyjęcia częściowo lub całkowicie."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą "
#~ "strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach "
#~ "podrzędnych."
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Informacja przyjęcia"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Kategorie JM"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Lodówka"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Zeszły miesiąc"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Obecny rok"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Pole do wewnętrznego zastosowania. Decyduje ono, czy kolumna partii ma być "
#~ "wyświetlana na przesunięciach, czy nie."
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Zamówienia planowane na dzisiaj"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wychodzących zdefiniowane w produkcie i "
#~ "konto wyceny w kategorii są te same."
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Pobrania wewnętrzne do fakturowania"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Produkt '%s' jest zużyty w ilości '%s'."
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Zapas do wydania (dostępny lub nie)"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Licznik wydań"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inwentaryzacja '%s' jest wykonana."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Nie można przesuwać produktów do lub ze strefy typu widok."
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Lody"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Oczekiwanie"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Cena kosztowa :"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Inwentaryzacja jest już zatwierdzona"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Oczekiwanie "
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Zapas dostępny do wydania"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Przyjęcia zewnętrzne mogą być utworzone ręcznie lub powstać zamówień zakupu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wchodzących w produkcie i konto wyceny "
#~ "w kategorii produktu są takie same."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Zaokrąglenie nie pozwala ci pobrać \"%s %s\", tylko zaokrąglenie do \"%s "
#~ "%s\" jest akceptowalne przez jm."
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Konto wyceny nie zostało zdefiniowane w kategorii produktu: %s"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "oczekuje."
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Potwierdzone pobrania"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "jest zaplanowany %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Brak konta wyceny w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Spodziewane zmiany zapasów"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Zapasy do przyjęcia"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Dostępne pobrania"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Wydanie częściowe"