odoo/addons/stock/i18n/pt.po

6697 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de série"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Permite gerir variantes por produto. Por exemplo, se vende T-Shirts, para a "
"mesma \"Linux T-Shirt\", poderá ter variantes nos tamanhos ou cores; S, M, "
"L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Movimento de linhas divisórias de stock"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicados nesta "
"conta, a menos que seja um conjunto específico de avaliação na conta do "
"local de origem. Este é o valor padrão para todos os artigos nesta "
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Confirmar & entregar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualizar a quantidade do produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Localização Encadeada Se Afixado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Colocar numa nova embalagem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Upstream"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Localizar a Saída de Lotes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Últimos inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número da Revisão"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordens processadas ou planeadas para hoje"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimentos de Artigo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Por favor indique uma quantidade adequada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controlo de inventário"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Número de referência interno, caso seja diferente do número de série do "
"fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Não pode executar esta operação em mais do que uma das existências."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "A quantidade não pode ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista Picking"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventário físico"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analisar um período"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário de Stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Não é possível atribuir todos os lotes a este movimento!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, especificamente "
"usado para loteamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Entregar/Receber Artigos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Não pode apagar nenhum registo!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Ordens de entrega a faturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Atribuídas ordens de entrega"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "Active ID não definido para o Contexto"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não Aplicável"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Outra referência ou número de série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Artigos em Recepção"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Non Inv"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Downstream"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Artigos a Processar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nova Embalagem"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Se marcada, todas as quantidades dos artigos serão definidos como zero para "
"ajudar a garantir que um inventário físico real é feito"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Previsto:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por parceiro"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Permitir reclamação nas entregas"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Sem faturação"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimentos de stock que tenham sido processados"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Números de série existentes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Gerir avaliação de inventário"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código para Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimentos para esta embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Recepções Disponíveis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Localização Interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Dividir em número de série"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação contabilística"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor Real do Stock"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Atraso(Dias)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Pronto a entregar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Rastreabilidade ação "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "A aguardar Disponibilidade"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Em Qtd"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Abrir menu de armazém"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Localização de Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividir em"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Data de Expiração nos números de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda para o preço médio"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Stock e Variações Esperadas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quando em tempo real a avaliação do stock é habilitado num artigo, essa "
"conta vai manter o valor atual dos artigos."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Rastrear número de série em unidades logísticas (paletes)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"O atraso médio em dias entre a confirmação da ordem de cliente e a entrega "
"dos produtos acabados. É o tempo que você promete aos seus clientes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Artigos: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventários Físicos em Rascunho"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Especificar tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Rótulos dos items"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "A encomenda <em>%s</em> foi <b>criada</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estatísticas dos Movimentos"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite-lhe seleccionar e gerir diferentes unidades de medida para produtos."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Relatório de Stock por número de série de logística"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Obriga a especificar um Número de Série para todos os movimentos que "
"contenham este produto endereçado a uma Localização de um Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Receber/Entregar Produtos"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Histórico de movimentos (movimentos descendentes)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Destino da localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Ordem (Origem)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Global :"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análise de Movimentos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Localização / Artigo"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Endereço de destino "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Recepção"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referência adicional"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da Localização"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventário Publicado"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Assistente ascendente(para linhas existentes)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Ano planeado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Embalagens"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analisar Inventório Corrente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Obriga a especificar um Número de Série para todos os movimentos que "
"contenham este produto proveniente de uma Localização do Cliente"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Localização de aquisição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estrutura de Localizações"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Linha inventório"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, este é o Diário da "
"Contabilidade em que as entradas serão colocadas automaticamente quando o "
"movimento do stock é processado."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Por favor definir conta de saída de stock para este produto ou sua "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Propriedades da Conta de Stock"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepções Futuras"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento do destino"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço de Localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Descartar Artigos"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- actualizar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Localização de Entrada"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisição"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de TI"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Localização & armazém"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Localização de trânsito para Transferências Inter-Empresas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisão decimal no peso"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de artigos disponíveis"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Alterar quantidade do artigo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Futuro da P&L"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recepções Agendadas"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Localização do Inventário"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Deve atribuir um número de série a este produto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Pronto para transferir"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Pesquisar embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Pickings já processados"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Criar rascunhos de faturas"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Pronto a receber"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Execução do tempo de lead (dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Movimento parcial do Processamento do Assistente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock por Localização"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Receber/Entregar por Encomendas"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes de Produto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um local sem o excluir."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Por favor selecionar vários inventários físicos para fundir na exibição da "
"lista."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Back-Orders"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock Virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Conta avaliação de stock"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Localização da Produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Data do último inventório"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Localização do Fornecedor: localização virtual que representa o local de "
"origem para artigos provenientes dos seus fornecedores\n"
" \n"
"*Vista: Localização virtual usada para criar estruturas hierárquicas para o "
"seu armazém, agregando locais descendentes; não podem conter artigos\n"
" \n"
"* Localização interna: Locais físicos dentro dos seus próprios armazéns,\n"
" \n"
"* Localização do cliente: Localização virtual que representa o local de "
"destino para os artigos enviados para os clientes\n"
" \n"
"* Inventário: Localização virtual que serve como contrapartida para as "
"operações de inventário usado para corrigir os níveis de stock (inventários "
"físicos)\n"
" \n"
"*Aquisições: localização Virtual servindo como contrapartida temporária para "
"as operações de aquisição quando a fonte (fornecedor ou de produção) ainda "
"não é conhecida. Este local deve estar vazio, quando a aquisição programador "
"terminar a execução.\n"
" \n"
"* Produção: localização em contrapartida Virtual para operações de produção: "
"neste local consome a matéria-prima e produz artigos acabados\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necessita de atualização do custo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Expedição Interna"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operação Manual"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Expedição"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventário, deve primeiro unpost lançamentos relacionados."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Por favor especifique empresa na Localização."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Movimento de stock que estão disponíveis (Prontos para processar)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Divisão de linhas do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventário físico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Erro de processamento!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"A empresa da lista de picking que contêm o movimento encadeado irá pertencer "
"a (deixe em branco para usar o padrão de determinação de regras da empresa"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Localizações do Parceiro"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Hora agendada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimento de consumo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Ordem de entrega :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Atraso entre o movimento original e o movimento encadeado em dias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Isto só é usado se selecionar um tipo de local encadeado.\n"
"O valor 'Movimento automático \"irá criar um movimento do stock após o atual "
"que será validado automaticamente. Com o \"Manual de Operações\", o "
"movimento do stock tem de ser validado por um funcionário. Com 'Sem passo "
"automático Adicionado', o local passa ter no movimento original."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Quantidade a preservar no Pacote Corrente"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Embalagem de identificação"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Acompanhe lotes de fabrico"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Outro movimento em espera"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Domínio técnico usado para gravar o custo do artigo definido pelo utilizador "
"durante uma confirmação de picking (quando o método de custos do preço médio "
"é usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimento do Stock"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Unir Inventários"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser reembolsado / faturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Só pode apagar movimentos em rascunho."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Não pode mover o produto %s para uma localização de tipo de visualização %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Dividir em números de série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recepções já processadas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Só poderá regressar aos pickings que são confirmados, disponíveis ou "
"Concluídos!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Localização do stock"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controlo de Faturas"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Lista de picking direta"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Em Espera"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de IT Genéricos"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado em tempo real avaliação do stock. Quando aparece num local virtual (do "
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
"que estão a ser movidos para fora do local e numa localização interna, em "
"vez da conta genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não "
"tem efeito para locais internos."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data da Criação"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "ID da Linha de Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Localização do Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Dividir linhas de inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Localização do Resumo Inventário"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Análise incluindo os movimentos futuros (semelhante ao stock virtual)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade Descendente"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um INCOTERM sem o excluir."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Ordem da Data"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Localização Ascendente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Por favor defina conta de saída de stock para este produto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deixe este campo em branco se este local é compartilhado entre todas as "
"empresas"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega em encadeamento"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gerir diferentes unidades de medida para os produtos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Fatura do stock Onshipping"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "A sua empresa, loja de Luanda"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Local de armanezamento"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moeda em que o custo unitário é expresso"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estatísticas do stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mês Planeado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referência do documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "É uma Back-Order"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Conta de avaliação de stock (Outgoing)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Stock"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opção para seleccionar números de série existentes na lista "
"abaixo, caso contrário deverá inserir novos, linha por linha."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Enviar mercadorias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de artigos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventário Corrente"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data prevista para o processamento deste movimento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimentos Criados"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Conta de avaliação de stock (Incoming)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Prateleira 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Não pode remover uma linha de lote."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalhes de localização opcionais, para fins de informação apenas"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Contra-Parte Propriedades Locais"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Transferir produtos"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos do stock enviados serão publicados nesta "
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação na conta do "
"local de destino. Quando não definida no artigo, uma categoria do artigo é "
"utilizada."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dia Planeado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Locslização de Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "A União é somente permitida nos inventários de rascunho."
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Número de lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver Picking"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retornar Expedição"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Intercalar inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Preencher Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornecer as quantidades dos artigos devolvidos."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Avaliação do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Processar Depois"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta localização de stock será utilizada, em vez do padrão, como o local de "
"origem dos bens que recebeu do parceiro atual"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Endereço do Dono"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Análise de movimentos permite que facilmente possa verificar e analisar os "
"seus movimentos do stock da empresa. Use esse relatório quando quer analisar "
"as diferentes vias tomadas pelos seus artigos e de desempenho de gestão do "
"inventário."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo de entrega planeado (Dias)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qtd Recebida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefixo opcional para preceder ao exibir este número de sérier: "
"PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar inventário"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Endereço do fornecedor:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Linhas de Inventário de Stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Armazenável"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidade de transporte logístico: palete, caixa, embalagem, ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Localização do cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erro do utilizador!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Inventário diário em que o movimento encadeado será escrito, se o tipo de "
"encadeamento não é transparente (não é usado o diário se estiver vazio à "
"esquerda)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Localização do Fornecedor"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Operação Proibida !"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Análise do inventário atual (movimentos únicos que já tenham sido "
"processados)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Conta Stock de Entrada"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Especificar o tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de armazém"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático (Não Foram Adicionadas Etapas)"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data do movimento: data prevista até movimento ser concluído, em seguida, "
"data de processamento do movimento real"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Localizações Encadeadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perdas de Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gerir múltiplas localizações e armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Rascunho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diários de Stock"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Destruido"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Rastrear Lotes em Entrada"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Localizações Internas"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Painel do armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtd Futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Gerir números de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de Envio"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Movimentos de stock que estejam Confirmados, Disponíveis ou Em Espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Artigos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Mudar preço"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método de Entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Artigos A Sair"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Atraso (dias)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtd P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Se em tempo real a avaliação está habilitada para um artigo, o sistema irá "
"automaticamente escrever os lançamentos correspondentes aos movimentos dos "
"stocks. A conta de variação de stocks define a categoria do artigo que irá "
"representar o valor do stock atual, e a conta de entrada e saída de stock "
"irá realizar os movimentos de contrapartida para os artigos de entrada e "
"saída."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Grandes fornecedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Análise do Inventário permite que facilmente verifique e analise os níveis "
"do stock da empresa. Ordenar e agrupar por critérios de seleção, a fim de "
"analisar e gerir melhor as atividades da empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Define um local se produzir num local fixo. Este pode ser um local parceiro "
"se subcontratar as operações de fabrico."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista Picking"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Localização Fixa"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Em mão:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Mostrar os últimos inventários feitos aos seus artigos e classificá-los "
"fácilmente com critérios específicos de filtragem. Se faz inventários "
"frequentes e parciais, precisa deste relatório, a fim de garantir que o "
"stock de cada artigo é controlado pelo menos uma vez por ano."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Por favor, crie faturas."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Por favor, indique uma quantidade adequada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsão do Nível de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diário de Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "ID ativo não está definido no Contexto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forçar Disponibilidade"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimento Scrap"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Recepcionar Artigos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisições"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Entregar Artigos"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver Stock de Artigos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data da Conclusão"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "A sua Empresa"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um pacote sem o excluir."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtros dos Lotes dos artigos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidade de medida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock Real"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisão"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantidade (UOS)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Definir como Disponível"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Endereço de contato:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erro, sem parceiro !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistente ascendente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Incoterms são uma série de termos de venda. Estes são utilizados para "
"dividir os custos da transação e das responsabilidades entre o comprador e o "
"vendedor e reflectir práticas state-of-the-art de transporte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Se estiver marcado, os artigos contidos em locais descendentes do local "
"selecionado serão também incluídos."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referência do Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nome da Revisão"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Embalagens de Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Alteração de preço padrão"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Localizações Virtuais"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "A Faturar"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data efetuada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor, coloque o parceiro na lista de entregas se quiser gerar a fatura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Confirmar & receber"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origem"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análise do Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diário de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Artigo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Voltar"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturação"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos Atribuídos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdM do Artigo"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir Artigos"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Ascendente á Direita"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Corredor (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes Europeus"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Artigos por Categoria"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Outra operação em espera"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Localização do fornecedor"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Movimentos de Stock Concluídos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Artigos por Localização"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir descendentes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Prateleira 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referência da Embalagem"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Localização de origem"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Movimentos da Contabilidade"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Shippings internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Ativar conta relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todos de uma vez"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produções Futuras"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar armazém"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para faturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Linhas de Retorno"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Procurar no inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datas dos Inventários"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantidade total de entradas"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qtd de Saída"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida do produto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Coloque na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventario do Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Rastrear"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Ao fazer a avaliação do stock em tempo real, os items diários em "
"contrapartida para todos os movimentos de stocks enviados serão publicados "
"nesta conta, a menos que haja um conjunto específico da avaliação da conta "
"no local de destino. Este é o valor por omissão para todos os artigos desta "
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes não Europeus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Ordens de entrega confirmadas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Picking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta lista de picking não requer faturação."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "A sua empresa, loja de Lisboa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Obter mercadorias"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina se este local é encadeado a outro local, ou seja, qualquer artigo "
"de entrada neste local\n"
"deve ir para o próximo local encadeado. A localização encadeada é "
"determinada de acordo com o tipo:\n"
"* Nenhuma: Nenhum encadeamento em tudo\n"
"* Cliente: O local encadeado será retirado do campo de localização do "
"cliente no formulário de Parceiros do parceiro que é especificado na lista "
"de picking dos artigos recebidos.\n"
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do campo ao lado: "
"Localização Encadeada se Corrigido."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Revisões de úmeros de série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Ordens de entrega já estão processadas"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Mostrar ícone na vista de árvore hierárquica"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Unir Inventários"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Localização do Stock"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta caixa para permitir o uso deste local para colocar bens "
"destruídos / danificados."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantidade total de saída"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Back-Order de"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Custo unitário para esta linha de artigos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria do Artigo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar fatura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos Confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Se o preço de custo é aumentado, a conta variação de stocks será debitada e "
"a conta saída stock será creditada com o valor = (diferença de quantidade "
"quantidade disponível *).\n"
"Se o preço de custo é reduzido, conta variação de stocks será creditada e "
"conta a entrada stock será debitada."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diário encadeado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Não existe stock suficiente, incapaz de reservar os artigos."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliar stock em tempo real. Quando aparece num local virtual (do "
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
"a serem transportados de um local interno para este local, em vez da conta "
"genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não tem efeito para "
"locais internos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto Validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template Artigo"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automático"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor do Stock Virtual"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver Artigos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventário"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Domínio técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo utilizador durante "
"uma confirmação (quando o método de custo do preço médio é usado)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta localização de stock será usada, em vez da padrão, como a localização "
"do destino para bens que envia para este parceiro"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data máx. esperada"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Picking auto"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Endereço do cliente :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo de encadeamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista do Calendário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventário do stock"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
" Depois disso é definido para o estado 'Confirmado'.\n"
" Se o stock está disponível o estado é 'Disponível'.\n"
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
"O estado está 'Em espera' se o movimento está à espera de outro."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Prateleiras (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Revisão de número de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Por a zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Nenhuma destas listas de picking exige faturação."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtd não Planeada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Empresa encadeada"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar a Disponibilidade"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Stock Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histórico de Movimentos ( movimentos ascendentes)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Stock Futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Dividir em números de série"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer uma avaliação do stock em tempo real, os items de contrapartida do "
"diário para todos os movimentos do stock recebidos serão publicados nesta "
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação em conta o local "
"de origem. Quando não definida no artigo, uma da categoria do artigo é "
"utilizada."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Localização de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Ele especifica atributos de embalagens como quantidade, tipo de embalagem, "
"etc"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Atrasos"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Data marcada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Movimento de dividir"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Movimentos Futuros de Stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importar o inventário atual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Conteúdo local"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Quantidade Produzida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Conta de Saída de Stock"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo de Local Encadeada"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Confirmar & transferir"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Localização Scrap"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Processo de picking"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data faturada"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Por omissão, a referência da embalagem é gerada seguindo o padrão SSCC. "
"(Número de série + 1 dígito)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de Envio da lista de picking que irá conter o movimento encadeado "
"(deixe em branco para detectar automaticamente o tipo com base na origem e "
"locais de destino)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento da UdM inicial não permite enviar \"%s %s\", como não "
"poderia deixar uma quantidade de \"%s %s\" para enviar e apenas "
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
"Opcional: próximo movimento de stock que vem quando o encadeamento deles"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Localizações Físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Pronto para processar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Endereço do armazém :"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub Produtos"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Série"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Nivel de Stock 1"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendário de Entregas"
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestão de stock"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montante"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lote de produção"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Esta conta será usada para validar o stock de saída"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Quantidade por lote"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisões do lote de produção"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Stocks"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir em lotes de produção"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lotes por localização"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Dividir linhas de movimentos em dois"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Outras informações"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Embalagem de retorno"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Inventários"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Recipiente"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Vendas & Compras"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Factura a Clientes"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "Stock-terp"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Relatório de stock por lotes de produção"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Ref. Interna"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores Maxtor"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Componentes"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Preencha o inventário para localização específica"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Lista de Recolha"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Produtos Recibidos"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Forçar para o usar um Lote de Produção durante as recepções"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Histórico de Movimentos"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Fazer Parcela"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado da Embalagem"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "A Factura não pode ser criada a partir da Embalagem."
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produtos Enviados"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Reembolso ao Cliente"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Revisões de Lotes de Produção"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Localização do Stock"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Informação de Movimentos"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produtos não Recebidos"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Linhas de Movimento"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todos os dependentes para a localização"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lotes de Produção"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Linha de Rastreio"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Processar Agora"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Lote de produção é usado para atribuir um número de serie à produção"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Fazer Recolha"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimentos Rascunho"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "ID do Producto"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forçar o uso de um lote de produção durante a ordem de produção"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto actual (modelo), esta localização do stock será utilizado, em "
#~ "vez do padrão, como o local de origem para o movimentos de stock gerados "
#~ "quando efectuar um inventário"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diário vai ser utilizado para o movimento da conta gerada pelo "
#~ "movimento do stock"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Última Data do Inventário"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nova Recepção de Embalagem"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Rastrear Lote"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Data de Conclusão"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Data Esperada de Envio"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Rastrear/Série"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Rastreamento do lote é o código que será colocado na unidade lógica/palete"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numero de Rastreio"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Lista de Embalagem:"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Erro de Utilizador"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Produtos não Atribuídos:"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Embalagem Concluída"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Embalagem Disponível"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Conteudo da Localização (com dependentes)"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Embalagem"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nova Embalagem Interna"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Informações Gerais"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Produtos Acabados"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Data criada"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Definir a Zero"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos os Movimentos de Stock"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Esta conta será utilizada para validar o stock de entrada"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado da factura"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Metodo de Atribuição"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Factura não está criada"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Por Favor, selecione os últimos dois inventários."
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "A embalagem foi feita com sucesso !"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Endereço de Destino"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventário Periódico"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Não pode remover muitas linhas !"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Rascunho de Inventários Periodico"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Monitoramento de Stock de Lotes"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Referência de Origem"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Movimentos Disponíves"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Recolha Relacionada"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Produtos em Aberto"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Lista de Entrada de Embalagem"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Lista de Embalagem"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Reembolso ao Fornecedor"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Análise de Stock por Localização"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "A Factura já se encontra criada."
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Não pertence a Embalagem"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Rastrear um movimento"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Linhas de movimento"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "embalagem Parcial"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Preencher a partir de Produtos não Reconhecido"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Destino de Movimento"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Novo Inventário Periódico"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Ordens de Entrega para Processar"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Estado da Factura"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Previsão de Stock"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O Modulo de Gestão de Stock do OpenERP pode gerir múltiplos armazéns e "
#~ "Estruturas de Localizações de Stock.\n"
#~ "Graças a gestão de dupla entrada, o controle do inventário é poderoso e "
#~ "flexível:\n"
#~ "* Move o histórico e o planeamento,\n"
#~ "* Métodos diferentes de inventário (FIFO, LIFO,...)\n"
#~ "* Avaliação do Stock (padrão ou preço médio, ... )\n"
#~ "* Robustez face a diferenças de inventário\n"
#~ "* Reordenação automática de regras (Nível de Stock, JIT, ...)\n"
#~ "* Código de barras suportado\n"
#~ "* Detecção rápida de erros através do sistema de dupla entrada\n"
#~ "* Rasteabilidade (Ascendente/Descendente, produções de lotes, número de "
#~ "série,...)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data Planeada"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Sem sequência de produção definida"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordens de Entrega Futuras"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Rastrear Lotes"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Criar Facturas"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Definir Stock para Zero"
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Embalagens para Processar"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Fazer Embalagem"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Voltar Ordem"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Rastrear Prefixo"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Mais Próximo"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Stock da Contabilidade"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forçar para o uso de Lotes de Produção durante as entregas"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Auto-Embalagem"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Visão Geral da Localização"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Dividir linha de movimento"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Atrasos Encadeados (dias)"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Mensagem !"
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Só é utilizado se seleccionar um tipo de localização em cadeia. \n"
#~ "O valor 'Movimento Automático' criará um movimento de stock após o actual, "
#~ "que é validado automaticamente. Com ' Operação Manual ', o movimento de "
#~ "stock tem de ser validado por um funcinário. Com 'Automatico Sem Adicionar "
#~ "Etapa', a localização é substituída no movimento original."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada, em vez da por defeito, para validar o stock de entrada"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Data Máxima Planeada"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Estrutura das Localizações de Stocks"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada, em vez da padrão, para validar o stock de saída"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirma (não processar agora)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Movimentos Rastreados"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Por favor, selecione apenas um e apenas um inventário !"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock por Lotes"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto (modelo) actual, esta localização do stock será utilizada, em "
#~ "vez da pre-definida, como o local de origem para os movimentos do stock "
#~ "gerados pelas ordens de produção"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Embalagem Confirmada a Espera de Disponibilidade"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Definir Stock para 0"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Pretendo definir stocks para zero ?"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Entrega Directa"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Rastrear Lotes de Produção"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Dividir em Dois"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para o producto (modelo) actual, esta localização do stock será utilizada, "
#~ "em vez da pré-definida, como o local de origem para o movimentos de stock "
#~ "gerados por aquisições"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Data de Ordem"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Factura do Fornecedor"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "a ser facturado"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Data agendada para o movimentos de produtos ou data real se o movimento esta "
#~ "concluído."
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Imprimir os Rotolos do Item"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Inventario da Conta"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Definir Stock para Zero"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Baixo Nível"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valores das Localizações"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Linha de Inventário"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Estado do Movimento"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivamente."
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Endereço do parceiro"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação inválida!"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Não foram criadas faturas"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Dividir em lotes"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Artigo "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Artigos "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de número de série com referência interna tem de ser única!"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Para faturar"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Ficheiro XML"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantidade."
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento parcial"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Manter num só lote"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Preço de custo:"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Número de lote"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso do lote"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lotes existentes"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Endereço de destino"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Endereço de Entrega :"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A Conta de Variação não foi especificada para a Categoria de Produto: %s"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias de unidades de medida"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorias UdM"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todas as ordens de entrega que têm que ser preparadas, de "
#~ "acordo com suas diferentes ordens de vendas e suas regras de logística."
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Inventários periódicos, são utilizados para contar o número de artigos "
#~ "disponíveis por local. Pode usá-lo uma vez por ano quando faz o inventário "
#~ "geral ou sempre que precisar, para corrigir o nível de stock atual de um "
#~ "artigo."
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mês atual"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A linha de movimentação atual já está atribuída a uma embalagem, por favor, "
#~ "remova-o primeiro se realmente quer mudar isso '#' para este artigo: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Falta de dados parciais para movimento picking #%s"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mantenha vazia para abrir a situação atual. Ajuste HH: MM: SS em 00:00:00 "
#~ "para filtrar todos os recursos do dia para a data 'De' e 23:59:59 para data "
#~ "'Para'."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode cancelar o picking por causa do movimento de ações no estado "
#~ "concluído!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar Entradas de diário, Conta de Entrada definida nesta "
#~ "conta do artigo e de Avaliação da categoria deste artigos são os mesmos."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerir os seus armazéns e atribuir-lhes uma localização a partir daqui"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade atual de artigos com este número de lote de produção disponíveis "
#~ "nos armazéns da empresa"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Vai encontrar nesta lista todos os artigos que tem para oferecer aos seus "
#~ "clientes. Pode processar as entregas diretamente desta lista usando os "
#~ "botões à direita de cada linha. Pode filtrar os artigos de entrega dos "
#~ "clientes, artigos ou ordem de venda (usando o campo Origem)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma conta de saída de ações definida para este artigo ou na "
#~ "sua categoria: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes ainda estão em falta. "
#~ "Se o montante\n"
#~ "já foi pago, por favor esqueça este aviso. No entanto, se tiver qualquer\n"
#~ "duvida sobre a sua conta, por favor contacte-nos.\n"
#~ "Obrigado antecipadamente.\n"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Frigorifico"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma conta a avaliação do stock definido na categoria do "
#~ "artigo: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de stock diário permite que atribua a cada operação de ações para "
#~ "um diário específico de acordo com o tipo de operação a ser executada ou o "
#~ "funcionário / equipa que deve executar a operação. Exemplos de diários de "
#~ "ações que podem ser: controle de qualidade, listas de seleção, embalagem, etc"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Data da ordem"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo, caso "
#~ "contrário, deve entrar mais uma nova linha por linha."
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Conta de avaliação não é especificada para a Categoria do artigo:%s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Inventório"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Pickings confirmados"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "está agendado %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma conta de saída de stock definida para este artigo: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "O arredondamento UdM não permite que, para enviar \"%s %s\", apenas "
#~ "arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Último mês"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "em espera."
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importar inventário atual do artigo a partir do seguinte local"
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Ano atual"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para o artigo atual, esta localidade de stock será utilizada, em vez do "
#~ "padrão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por ordens de "
#~ "produção"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Esperadas variações do stock"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Loja 1"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Empresa não está especificada num local"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Pesquisar Stock Picking"
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Stock a ser recebido"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Pickings disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Rascunho: ainda não está confirmado e não será agendada até estar "
#~ "confirmado\n"
#~ "* Confirmado: ainda à espera da disponibilidade dos artigos\n"
#~ "* Disponível: artigos reservados, simplesmente à espera de confirmação.\n"
#~ "* Esperando: esperando por outro movimento para prosseguir antes que se "
#~ "torne automaticamente disponível (por exemplo, fluxos Make-to-order)\n"
#~ "* Feito: foi processado, já não pode ser modificado ou anulado \n"
#~ "* Cancelado: foi cancelada, já não pode ser confirmada"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Lista Picking:"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Se este picking dividiu estas ligações do campo para a colheita que contém a "
#~ "outra parte que já foi processado."
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "foram destruidos"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
#~ " Depois disso, ela é definida com o estado 'Não disponível' se o "
#~ "programador não encontrar os artigos.\n"
#~ " Quando os artigos são reservados ela é definida como 'Disponível'.\n"
#~ " Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
#~ "O estado é 'Em espera' se o movimento está à esperando de outro."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forças para especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
#~ "contenham este artigo e ir para o local do cliente"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Por favor, forneça uma quantidade positiva do extrato!"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Acompanhar lote"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Números do lote de produção"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Ordens planeadas para hoje"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é destinado a uso interno. Ele é usado para decidir se a coluna "
#~ "prodlot tem de ser mostrada no campo move_ids ou não"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar entrada de diário, conta saída definida sobre este "
#~ "artigo e conta de Avaliação da categoria deste artigo são os mesmos."
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez do "
#~ "padrão, como o local de origem dos movimentos do stock geradas quando faz um "
#~ "inventário"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Relatório de controlo de stock de lotes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há conta de entrada do stock definido para este artigo ou na sua "
#~ "categoria: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega Parcial"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Forçado a especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
#~ "contenham este artigo e gerados por uma ordem de produção"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Lista de Picking Input"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode receber os artigos individuais, não importa a ordem de compra ou a "
#~ "ordem de picking em que eles vêm. Vai encontrar a lista de todos os artigos "
#~ "que estão em espera. Depois de receber uma ordem, pode filtrar com base no "
#~ "nome do fornecedor ou a referência da ordem de compra. Depois, pode "
#~ "confirmar todos os artigos recebidos, utilizando os botões à direita de cada "
#~ "linha."
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar qualquer diferença entre o preço normal e o preço "
#~ "novo!"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Stock a ser entregue (Disponível ou não)"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operação Proibida"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definir os locais para refletir a estrutura do armazém e da organização. "
#~ "OpenERP é capaz de gerir os locais físicos (armazéns, prateleiras, caixas, "
#~ "etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e os locais virtuais que "
#~ "são a contrapartida das operações stock como os consumos das ordens de "
#~ "fabricação, stocks, etc. Cada operação do stock em OpenERP move os artigos "
#~ "de um local para outro. Por exemplo, se receber artigos de um fornecedor, o "
#~ "OpenERP irá movimentar os artigos do local do Fornecedor para a localização "
#~ "de Valores. Cada relatório pode ser realizada no parceiro, físico ou em "
#~ "localizações virtuais."
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Esta operação irá cancelar o envio. Quer continuar?"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Data prevista para o picking ser processado"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "O gelado pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
#~ "partes desenvolvidas do mundo. O gelado pode ser comprado em embalagens "
#~ "grandes (cubas e squrounds) de supermercados e mercearias, em quantidades "
#~ "menores a partir de gelatarias, lojas de conveniência, bares, e em porções "
#~ "individuais de carros pequenos ou carrinhas em eventos públicos."
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "Inicio"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Artigo '%s' é consumido com '%s' quantidade."
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Contra entrega"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Lote de produção única, será apresentado como: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível consumir um movimento com quantidade negativa ou zero!"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr "Erro: O padrão UDM e a UDM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Número do lote de produção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe uma conta de entrada de stock definida para este artigo: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Picking Interno"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Artigo Aberto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Estão a mover-se %.2f %s artigos mas só %.2f %s disponíveis neste lote."
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inventário '%s' está concluído."
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Stock insuficiente no lote!"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Por favor forneça uma quantidade adequada!"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Preço de custo:"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Em espera"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Movimentos internos exibir todas as operações do inventário que tem que "
#~ "executar no armazém. Todas as operações podem ser classificadas em stock "
#~ "diário, de modo a que cada funcionário tenha a própria lista de operações a "
#~ "realizar no próprio diário. A maioria das operações são preparadas "
#~ "automaticamente pelo OpenERP de acordo com as regras pré-configuradas de "
#~ "logística, mas também pode gravar manualmente operações stock."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Gelado"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todos os lotes da produção (números de série) que gravou. "
#~ "Quando seleciona um lote, pode obter a rastreabilidade e o montante ou a "
#~ "jusante dos artigos contidos no lote. Por omissão, a lista é filtrada sobre "
#~ "os números de série que estão disponíveis no armazém, mas pode desmarcar o "
#~ "botão \"disponível\" para obter todos os lotes produzidos, recebidos ou "
#~ "entregues aos clientes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidades, UdMs, Artigos e locais não podem ser modificados em movimentos "
#~ "do stock que já tenham sido processados (exceto pelo Administrador)"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nova embalagem"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razão"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Recepção:"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Esta quantidade é expressa na UdM por omissão do artigo."
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "está concluído."
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Quantidade a deixar na embalagem atual"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " para o "
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Stock disponível a ser entregue"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "está cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Este menu dá-lhe a rastreabilidade total das operações do stock de um artigo "
#~ "específico. Pode filtrar o artigo para ver todos os movimentos passados ou "
#~ "futuros para o artigo."
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Em Espera "
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "O inventário do stock já está validado."
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Loja 2"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nenhum diário definido na categoria de artigos: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez da por "
#~ "omissão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por "
#~ "aquisições"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referência do documento que produziu este picking."
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "está pronto para processar."
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar que especifiquem um lote de produção para todos os movimentos que "
#~ "contenham este artigo e vindo de um local Fornecedor"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade total após desdobramento exceder a quantidade de dividir para "
#~ "este artigo: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Esperado"
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Pode clicar num "
#~ "local para obter a lista dos artigos e o nível do stock, neste local em "
#~ "particular e todos os descendentes."
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Frigorífico pequeno"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Não existem artigos para devolver (somente linhas no estado concluído e não "
#~ "voltou totalmente, ainda podem ser devolvidos)!"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividida em lotes de produção"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identificação do lote de produção"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Loja de conveniência"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade do lote de produção %d de %s é maior do que a quantidade "
#~ "disponível (%d) !"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Registar movimentos"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Artigos"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Picking parcial"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Ordem de entrega:"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UDM"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Sem artigo nesta localização."
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM do Artigo"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todas as suas embalagens. Quando seleciona um Pack, pode "
#~ "obter a rastreabilidade o montante ou a jusante dos artigos contidos na "
#~ "embalagem."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Controlo"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Painel de controlo do armazém"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Não pode eliminar a recolha que está no estado %s !"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Pickings internos para faturar"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode fazer movimentos dos artigos de ou para um local de tipo vista."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Ele especifica mercadorias a serem entregues de uma só vez ou por entrega "
#~ "direta"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Selecionar quantidade"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "As ordens de recepção são a lista de todas as ordens que vai receber dos "
#~ "seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de artigos a "
#~ "serem recebidos de acordo com a ordem de compra original. Pode validar a "
#~ "transferência total ou parcialmente."
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Não pode processar o picking sem movimentos de stock"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Movimentos para este lote de produção"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Movimentos de Artigos"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "Está no estado de rascunho"