odoo/addons/stock/i18n/pt_BR.po

6715 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Números de Série"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Permite gerenciar diversas variantes por produto. Por exemplo, se você vende "
"Camisetas, para a mesma 'Camiseta' você pode ter variantes como tamanho ou "
"cores; P,M, G, GG"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Linhas de Movimentação de Estoque divididas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Ao fazer a avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida no "
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicadas nesta "
"conta, a menos que exista uma conta específica de avaliação no local de "
"origem. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. Ela "
"também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Confirmar e Entregar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Atualizar a Quantidade do Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Se fixado o Local será Encadeado"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Colocar em uma nova embalagem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade Posterior"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Data da Transferência"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Rastrear lotes na saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Últimos Inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Número da Revisão"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos processados Hoje ou planejados para Hoje"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimentações de Produto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Favor fornecer a quantidade correta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Controle de Estoque"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr "Referencia interna se for diferente da referencia do fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
"Você não pode executar esta operação em mais de um Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "A Quantidade não pode ser negativa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista de separação"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Inventários Físicos"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Analisar um Período"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Diário do Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Não é possível associar todos os lotes a este movimento!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, espcificamente "
"usado para distribuição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Entregar/Receber Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Você não pode excluir nenhum registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Ordens de Entrega a faturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega Atribuídas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "O ID Ativo não está definido no contexto."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não Aplicável"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Outra referência ou número de série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimento de Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Sem Fat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Rastreabilidade anterior"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produtos a processar"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Nova embalagem"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Se estiver marcada, todas as quantidades de produtos serão fixados em zero "
"para ajudar a garantir um inventário físico real"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prevista:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por Parceiro"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Especifica mercadorias para entregar parcialmente ou tudo de uma vez"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Permite solicitações nas entregas"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Sem faturamento"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimentação de Estoque que foram processadas"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Números de Série existentes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Gerenciar Valorização do Estoque"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Código dos Inconterms"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Movimentações desta embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Recebimentos Disponíveis"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Localização Interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Dividir em Números de Série"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação Contábil"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valor Real do Estoque"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Atraso (Dias)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Pronto para Entregar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Rastreabilidade da ação "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Aguardando Disponibilidade"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Qtde Ent"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Abrir o Menu do Armazém"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Local de Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Dividido em"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Data de Expiração nos Números de Série"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda para preço médio"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Estoque e Variações esperadas"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Quando a valorização de invetário em tempo real estiver ativada para um "
"produto, o valor atual dos produtos será colocado nesta conta."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Rastrear números de série em unidades logísticas (pallets)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"O prazo médio em dias entre a confirmação da ordem do cliente e a entrega "
"dos produtos acabados. É o tempo que você promete a seus clientes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produtos: "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Inventário Físico Provisório"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Quantidades, unidades de medida, produtos e locais não podem ser modificados "
"em movimentos de estoque que já foram processados (exceto pelo "
"Administrador)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma solicitação de movimentação interna. \n"
" </p><p>\n"
"A maioria das operações são preparadas automaticamente pelo OpenERP de "
"acordo\n"
"                 com as regras pré-configuradas de logística, mas você "
"também pode gravar\n"
"                 movimentos de estoque manuais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Etiquetas de Itens"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Back order <em>%s</em> foi <b>criada</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Estatísticas de Movimentação"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite a você escolher e manter diferentes unidades de medidas para os "
"produtos."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Relatório do Estoque por número de série logístico"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Forçar a especificação do número de série para todos os movimentos que "
"contenham este produto e vão para um local do Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Receber/Entregar Produtos"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Histórico de movimentação (filhos)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Movimentação Interna"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de destino"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr "Nota de Recebimento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"A quantidade do Número de Série %d de %s é maior do que a quantidade "
"disponível (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Pedido (Origem)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Geral:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Análise de Movimentos"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Localização / Produto"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Destinatário "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Recebimento"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Referência Adicional"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Linha de Separação de Estoque"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da Localização"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventário Lançado"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Assistente pai (por linhas existentes)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Ano Planejado"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Embalagens"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Analise o Inventário Atual"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Força a especificação de um Número de Série para todos os movimentos que "
"contém este produto e vai para um local de Fornecedor."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
"Permite a você vender unidades de um produto, mas faturar com base em outra "
"unidade de medida.\n"
"                 Por exemplo, você pode vender pedaços de carne que você "
"fatura com base em seu peso."
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Local da Aquisição"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Estrutura da Localização"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Linha do Inventário"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"Quando estiver fazendo valorização de inventário em tempo real, este é o "
"Diário de Contas no qual os lançamentos serão automaticamente gravados "
"quando o movimento de estoque for processado."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Por favor defina a conta de saída de estoque para este produto ou categoria: "
"\"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Propriedades da Conta de Estoque"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recebimento Futuro"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimento para Destino"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço de Localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produtos Sucata"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- atualizar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Local de Entrada"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
"Este campo é para uso interno. Ele é usado para decidir se a coluna lote de "
"produção será mostrada nos movimentos ou não."
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Periódico (manual)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Aquisições"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores de TI"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Localização e Armazém"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Local de Trânsito para Transferências Inter-Empresas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Você não pode cancelar a separação já que alguns movimentos já foram feitos. "
"Você deve cancelar as linhas de separação."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisão decimal no peso"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Lotes de Produto Disponíveis"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Mudar Quantidade do Produto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L Futuro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Recebimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Sucata"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Localização do Inventário"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Você precisa definir um número de série para este produto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Por favor defina o diário, na categoria do produto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Pronto para ser Transferido"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data Programada"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Procurar Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Separações já processadas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Criar Faturas Provisórias"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Mantenha vazio se você produzir no local onde os produtos acabados são "
"necessários. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser "
"um local de parceiro se você tem operações de subcontratação."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Pronto para receber"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo de Execução (Dias)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Assistente de Processamento de Movimentação Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Estoque por Local"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Recebimento/Entrega por Ordens"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes do Produto"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Transferência Reversa"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
"Faturar produtos em uma unidade de medida diferente do que o pedido de vendas"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder o local sem excluí-lo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Por favor, selecione múltipos inventários físicos para mesclar na lista."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Nenhum produto a retornar (somente linhas Concluídas e que não foram "
"integralmente devolvidas podem ser retornadas)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Back Orders"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Estoque Virtual"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Pai Esquerda"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Conta de Valorização do Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Local de Produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Por favor defina o diário na categoria de produto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Última Data de Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Local de Fornecedor: Local virtual que representa o local origem para "
"produtos vindos dos seus fornecedores\n"
" \n"
"* Visualização: Local virtual usado para criar uma estrutura hierárquica "
"para seu armazém, agregando seus locais filho; não pode conter produtos "
"diretamente\n"
" \n"
"* Local Interno: Local físico dentro dos seus próprios armazéns\n"
" \n"
"* Local de Cliente: Local virtual que representa o local destino para "
"produtos enviados aos clientes\n"
" \n"
"* Inventário: Local virtual que serve de contra-partida para operações de "
"inventário usadas para correção de estoque (Inventários físicos)\n"
" \n"
"* Aquisição: Local virtual que serve como uma contra-partida temporária para "
"operações de aquisição quando a origem (fornecedor, ou produção) ainda não é "
"conhecida. Este local deve estar vazio quando agendamento de aquisição "
"terminar de ser processado\n"
" \n"
"* Produção: Contra-partida virtual para operações de produção: este local "
"consome matérias primas e produz produtos acabados\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Necessário atualização de custo"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
"Você está movimentando %.2f %s mas só existe %.2f %s disponível para este "
"número de série."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Entrega Interna:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Dividir linha do inventário"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operação Manual"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Remessa"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar este inventário, você precisa primeiro remover as entradas de "
"diário relacionadas."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Por favor especifique a empresa em Local."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Movimentação de estoque Disponíveis (Prontas para processar)"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Permite criar e gerenciar dimensões e tipos de embalagens que você quer ser "
"manter em seu sistema."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Dividir linhas do inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventário Físico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Erro de Processamento!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"A lista de baixa de estoque da empresa contendo a movimentação irá pertencer "
"a (deixe em branco para utilizar o padrão definido nas regras da empresa)"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Novo: Quando o movimento do estoque é criado e ainda não confirmado.\n"
"* Esperando um outro movimento: Este estado pode ser visto quando um "
"movimento está à espera de um outro, por exemplo, em um fluxo encadeado.\n"
"* Esperando Disponibilidade: Este estado é atingido quando a resolução de "
"aquisição não é direta. Existe um passo adicional não concluído ...\n"
"* Disponível: Quando os produtos são reservados, ela é definida como "
"\"Disponível\".\n"
"* Concluído: Quando a transferência é processada, o estado é \"Concluído\"."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Local dos Parceiros"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Hora agendada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Movimento de Consumo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Ordem de Entrega"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Prazo entre o movimento original e o movimento encadeado em dias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo diário. \n"
" </p><p>\n"
"O diário do estoque permite atribuir a cada unidade\n"
"                 operação um diário específico de acordo com o tipo de\n"
"                 operação executada ou o funcionário / equipe que deve "
"realizar o\n"
"                 operação. Exemplos de diários de ações podem ser: controle "
"de qualidade,\n"
"                 listas de seleção, embalagem, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Isto é usado apenas se você selecionar tipo de local encadeado.\n"
"O 'Movimento Automático' irá criar um movimento de estoque após o atual que "
"será validado automaticamente. Com 'Operação Manual', o movimento de estoque "
"deve ser validade por um operador. Com 'Automático sem Passo Adicional', o "
"local é trocado no movimento original."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Quantidade para deixar na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificação da Embalagem"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Rastrear Lotes de Fabricação"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Aguardando Outra Movimentação"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Esta quantidade é expressa na Unidade de Medida padrão do produto."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico usado para gravar o custo do produto atribuído pelo usuário "
"durante a entrada (quando o método de custo médio é usado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr "Aviso: Nenhuma Back Order"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Mesclar inventários"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Para ser reembolsado/faturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Você só pode apagar movimentação provisórias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr ""
"Você não pode mover um produto %s para um local %s do tipo Visualização."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Dividir em Números de Série"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Prazo de Entrega ao Cliente"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Está faltando dados da separação parcial para o movimento #%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Recebimentos já processados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Você pode retornar separações apenas quando estão Confirmadas, Disponíveis "
"ou Concluídas!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Locais de Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Controle de Faturas"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Lista de Separação Interna"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Nota de Entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fornecedores Genéricos de IT"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
"produtos que estão sendo movidos para fora do local e em um local interno, "
"em vez da conta genérica de Estoque de Saída definida no produto. Isto não "
"tem efeito para locais internos."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id da Linha do Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Linhas de Inventário Divididas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Resumo de Inventário do Local"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Análise incluindo movimentos futuros (semelhantes ao estoque virtual)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade anterior"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Recebimento"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Prezado Senhor / Senhora,\n"
"\n"
"Nossos registros indicam que alguns pagamentos em sua conta estão em aberto. "
"Por favor, veja os detalhes abaixo.\n"
"Se o valor já tiver sido pago, por favor desconsidere este aviso. Caso "
"contrário, regularize os pagamentos o mais breve possível.\n"
"Se você tiver alguma dúvida sobre seus pagamentos, por favor, entre em "
"contato conosco.\n"
"\n"
"Obrigado antecipadamente pela sua colaboração.\n"
"\n"
"Atenciosamente,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder um INCONTERM sem excluí-lo."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "FAT: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Local Pai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Por favor defina a conta de saída de estoque para o produto: \"%s\" (id: "
"%d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Deixe este campo vazio se este local é compartilhado entre todas as empresas."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Prazo de Encadeamento"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Gerencia as diferentes unidades de medidas para produtos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Faturar Estoque no Envio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Por favor forneça um valor positivo para sucatear."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr "Sua Empresa"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Local de armazenamento"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moeda do preço unitário de custo"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Estatísticas de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Mês Planejado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referência do documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "É uma Back Order"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Recebimentos:"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Conta de Valorização do Estoque (Saindo)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr "Retornar Memória da Separação"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Marque esta opção para seleccionar os números de série existentes na lista "
"abaixo, caso contrário, você deve digitar os novos linha por linha."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Enviando Mercadorias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventário Atual"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Esta localização de estoque será usada, em vez do padrão, como o local de "
"origem dos movimentos de estoque gerados por ordens de fabricação."
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Data agendada para processar este movimento"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimentações Criadas"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Conta de Valorização de Estoque (Entrada)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Box 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Você não pode remover uma linha de lote."
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalhes opcionais do local, apenas em caráter informativo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Propriedades de Contra-Partida de Local"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Transferir Produtos"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Esta localização de estoque será usada, em vez do padrão, como o local de "
"origem dos movimentos de estoque geradas quando você faz um inventário."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário da "
"contrapartida para todos os movimentos de saída será lançado nesta conta, a "
"menos que há uma conta específica de valorização sobre o local de destino. "
"Quando não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Dia Planejado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"\n"
" * Provisória: não confirmado ainda e não vai ser agendada até "
"confirmado\n"
"\n"
"             * Esperando uma outra operação: à espera de um outro movimento "
"finalizar antes que se torne automaticamente disponível (por exemplo, Fluxos "
"Fazer a Pedido)\n"
"\n"
"             * Aguardando Disponibilidade: ainda à espera da disponibilidade "
"de produtos\n"
"\n"
"             * Pronto para transferir: produtos reservados, simplesmente à "
"espera de confirmação.\n"
"\n"
"             * Transferidos: foi processado, não pode mais ser modificado ou "
"anulado.\n"
"\n"
"             * Cancelado: foi cancelada, não pode ser mais confirmada."
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Localizacão do Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_(D)Entregar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Só é possível mesclar em Inventários Provisórios"
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Provisória: não confirmado ainda e não vai ser agendada até confirmado\n"
"\n"
"             * Esperando uma outra operação: à espera de um outro movimento "
"finalizar antes que se torne automaticamente disponível (por exemplo, Fluxos "
"Fazer a Pedido)\n"
"\n"
"             * Aguardando Disponibilidade: ainda à espera da disponibilidade "
"de produtos\n"
"\n"
"             * Pronto para transferir: produtos reservados, simplesmente à "
"espera de confirmação.\n"
"\n"
"             * Transferidos: foi processado, não pode mais ser modificado ou "
"anulado.\n"
"\n"
"             * Cancelado: foi cancelada, não pode ser mais confirmada."
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Números de Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar a recepção de um produto. \n"
" </p><p>\n"
"Aqui você pode receber os produtos individuais, não importa qual\n"
"                 ordem de compra ou ordem de separação eles vêm. Você vai "
"encontrar\n"
"                 a lista de todos os produtos que você está esperando. "
"Depois de receber\n"
"                 uma ordem, você pode filtrar com base no nome do fornecedor "
"ou\n"
"                 da referência da ordem de compra. Depois, você pode "
"confirmar todos os produtos\n"
"                 que recebeu usando os botões do lado direito de cada "
"linha.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retornar Separação"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr "Retornar Expedição"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Mesclar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Preencha o Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Fornecer as quantidades dos produtos devolvidos."
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Preço de Custo"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorização de Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Processar Depois"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Este local de estoque será usado ao invés do padrão, como o local de origem "
"dos produtos que você recebe do parceiro atual"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr "A combinação do número de série e referência interna deve ser única!"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Endereço do Proprietário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"A Análise de Movimentação permite que você consulte e analise facilmente os "
"movimentos de estoque de sua empresa. Use este relatório quando você quiser "
"analisar as diferentes rotas usadas pelos produtos e performance de "
"gerenciamento do inventário."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
"Você está tentando associar um lote que não pertence ao mesmo produto."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Prazo Planejado (Dias)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr "Criar e abrir a fatura quando o usuário finalizar a ordem de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Gerar lançamentos contábeis por movimentação de estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qtde Recebida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referência Interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Prefixo opcional para mostrar junto com o número serial: PREFIXO/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Força a especificação de um número de série para toda movimentação contendo "
"este produto e gerada por uma Ordem de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importar Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Endereço do Fornecedor:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Linhas de Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Estocável"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Unidade logística de envio: pallet, caixa, pacote ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Local do Cliente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Erro de Usuário!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Separação Parcial do Estoque"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Criar Fatura/Reembolso"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Diário de Inventário no qual o movimento encadeado será escrito, caso o Tipo "
"de Encadeamento não seja Transparente (nenhum diário será usado se deixar "
"vazio)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Localizacão dos Fornecedores"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Ver Inventário do Produto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Operação Proibida!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Análise do inventário atual (apenas movimentações que já foram processadas)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Conta de Entrada de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Tipo de transporte especificar, mercadorias entrando ou saindo"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestão de Armazém"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sem Passo Adicional"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Data do movimento: data agendada até o movimento ser concluído, depois será "
"a data do processamento do movimento atual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um movimento de estoque.\n"
" </p><p>\n"
"Este menu fornece total rastreabilidade de operações de estoque\n"
"em um produto específico. Você pode filtrar o produto\n"
"                 para ver todos os movimentos do passado ou do futuro para o "
"produto.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Localizações Encadeadas"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Perda de Inventário"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Gerenciar múltiplos locais e armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Rastrear número de série em produtos"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Quantidade de produtos atualmente disponível com este Número de Série nos "
"armazéns da empresa"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Diários de Estoque"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transferir"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Sucateado"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Rastrear Lotes de Entrada"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Localizações Internas"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Painél do Armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtde Futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Gerenciar Números de Série"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipo de Envio"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Processar Parcialmente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Movimentação de Estoque que estão Confirmadas, Disponíveis ou Aguardando"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar uma Entrada de Diário, a Conta de Saida e Conta de "
"Avaliação na categoria deste produto são as mesmas."
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Alteração de Preço"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Método de Entrega"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Saída de Produtos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Por favor defina a conta de entrada de estoque para este produto ou "
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Prazo(Dias)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtd P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Se a avaliação em tempo real for habilitada para um produto, o sistema "
"automaticamente fará lançamentos correspondentes na conta de movimentação do "
"estoque. A variação do inventário definida na categoria de produto irá "
"representar o valor do estoque atual, e a conta de entrada de estoque e "
"saída de estoque irá realizar o movimentos de contrapartida para os produtos "
"de entrada e saída."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Grandes Fornecedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"A Análise de Inventário permite que você consulte e analise facilmente os "
"níveis de estoque da empresa. Ordene e agrupe usando critérios de seleção "
"para melhor analisar e gerenciar as atividades da sua empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Define um local se você produz em local fixo. Pode ser um local de parceiro "
"caso você faça sub-contratação de operações de manufatura."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nova Quantidade na Mão"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de Separação"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Suporte a múltiplas variantes por produtos "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
"Não é possível criar uma entrada de diário, a Conta de entrada e Conta de "
"Avaliação da categoria deste produto são as mesmas."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Localização Fixa"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "sucata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
"Alterando a quantidade aqui, você aceita que a nova quantidade está "
"completa: O OpenERP não irá gerar uma Back Order automaticamente."
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Quantidade Manual"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "Na mão"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Relatório de Estoque por número de série"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Consumível"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Exibir os últimos inventários feitos em seus produtos é fácil classificá-los "
"com determinados critérios de filtragem. Se você fizer estoques freqüentes e "
"parciais, você precisa deste relatório, a fim de garantir que o estoque de "
"cada produto é controlado pelo menos uma vez por ano."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Por favor gere as faturas."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
"Controlar diferentes datas em produtos e números de serie.\n"
"As seguintes datas podem ser monitorados:\n"
"     - Fim da vida\n"
"     - Melhor antes de data\n"
"     - Data de remoção\n"
"     - Data de alerta.\n"
"Isso instala o módulo product_expiry."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Por favor informe a Quantidade apropriada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsão de Nível de Estoque"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Diário de Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr "%s-%s - retorno"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "O ID ativo não está no Conteúdo"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forçar Disponibilidade"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Rack"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimentação de Sucata"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr "Número de série usado para colocar um número de série na produção"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Receber Produtos"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Produtos para Entregar"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Ver Estoque dos Produtos"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Data de Conclusão"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
"Você não pode movimentar um produto %s de um local %s do tipo visualização."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Sua Empresa"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Desmarcando o campo Ativo, você pode esconder uma embalagem sem excluí-la."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro para Lotes de Produto"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventários"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um local.\n"
" </p><p>\n"
" Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e\n"
"                 locais. Você pode clicar em um local para obter a lista de\n"
"                 produtos e nível de estoque neste determinado local e\n"
"                 todos os seus filhos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Estoque Real"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Número de Série da Logística"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de Revisão"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"A quantidade total após a divisão excede a quantidade a dividir para este "
"produto: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr "Linha de Movimentação Parcial do Estoque"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantidade (UdV)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Definir como Disponível"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Endereço de Contato :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
"Quando você seleciona um número de série na movimentação do produto, você "
"obtém a rastreabilidade anterior ou posterior do produto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Receber"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erro, nenhum parceiro !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistente Pai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Inconterms"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Inconterms são séries de termos de vendas. São usados para dividir os custos "
"e responsabilidades da transação entre o comprador e o vendedor e reflete o "
"estado da arte em práticas de transporte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar uma recepção para este produto. \n"
" </p><p>\n"
" Aqui você vai encontrar ao histórico de todas as recepções "
"relacionadas com\n"
"                 este produto, bem como todas as recepções futuras está à "
"espera\n"
"                 de seus fornecedores.\n"
"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Se marcado, produtos contidos nos locais filhos do selecionado serão "
"incluídos também."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
"Permite configurar uma valorização de inventário nos produtos e categorias "
"de produtos."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
"Fornece fluxos de entrada e saida de estoque. Os usos típicos deste recurso "
"são:\n"
"                 gestão de cadeias de fabricação de produtos, gerenciar "
"locais padrão por produto,\n"
"                 definir rotas dentro do seu armazém de acordo com as "
"necessidades de negócios, etc\n"
"                 Isso instala o módulo stock_location."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referência de Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar uma entrega de produto.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
"Você vai encontrar nesta lista todos os produtos que você tem para entregar "
"a\n"
"                 seus clientes. Você pode processar as entregas diretamente "
"desta\n"
"                 lista usando os botões do lado direito de cada linha. você "
"pode\n"
"                 filtrar os produtos para entregar por clientes, produtos ou "
"pedido de\n"
" venda (usando o campo de origem).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Processar"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nome de Revisão"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Gerenciar Números de Série da Logística"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um número de rastreamento.\n"
" </p><p>\n"
"Esta é a lista de todas as suas embalagens. Quando você seleciona uma\n"
"embalagem, você pode obter a rastreabilidade anterior ou posterior\n"
"dos produtos contido na embalagem.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s foram <b>movidos para</b> sucata."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Embalagens de Clientes"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Altera o Preço Padrão"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Locais Virtuais"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Para ser Faturado"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data de conclusão"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Por favor coloque um parceiro na lista de separação se você deseja gerar uma "
"fatura."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Confirmar & Receber"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Não urgente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéns"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Processar Totalmente"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Este local de estoque será usado, em vez do padrão, como origem de "
"movimentos de estoque gerados por aquisições."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Análises de Inventário"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Diário de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Separação Devolvida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar um inventário. \n"
" </p><p>\n"
" Inventários periódicos são usados para contar o número de "
"produtos\n"
"                 disponíveis por localidade. Você pode usá-lo uma vez por "
"ano, quando você faz\n"
"                 o inventário geral ou sempre que necessário, para adaptar "
"o\n"
"                 nível de estoque atual de um produto.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Retorno"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Movimentação Interna Atribuída"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Você não pode processar uma separação sem movimentos de estoque."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Movimentos para este número de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV do Produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produtos de Consumo"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Próximo pai"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Corredor (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Permite definir diversos métodos de empacotamento nos produtos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes Europeus"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Aguardando outra Operação"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Local do Fornecedor"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Movimentação de Estoque completa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produtos por Localização"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um local.\n"
" </p><p>\n"
"Definir os locais para refletir sua estrutura de armazém e\n"
"                 organização. O OpenERP é capaz de gerenciar os locais "
"físicos\n"
"                 (armazéns, prateleiras, caixa, etc), locais parceiros "
"(clientes,\n"
"                 fornecedores) e locais virtuais que são a contrapartida "
"das\n"
"                 operações de estoque como as ordens de produção\n"
"                 consumos, estoques, etc\n"
" </p><p> \n"
"Cada operação de estoque no OpenERP move os produtos de um\n"
"                 local para outro. Por exemplo, se você receber produtos\n"
"                 de um fornecedor, OpenERP vai movimentar os produtos\n"
" local do Fornecedor para o local do Estoque. Cada "
"relatório\n"
" pode ser realizado em locais físicos, de parceiro ou locais "
"virtuais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filho"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Box 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Data de Criação, geralmente o horário do pedido."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Referência de Embalagem"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Envios Internos"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Ativar Conta Relacionada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr "Tipo de Análise"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar um recebimento. \n"
" </p><p>\n"
"Recebimentos é lista de todos os pedidos que você vai\n"
"                 receber de seus fornecedores. Uma expedição recebida contém "
"uma\n"
"                 lista de produtos a ser recebida de acordo com o pedido de "
"compra original\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tudo de uma vez"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Movimentação de Inventário"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produções Futuras"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Provisório: não confirmado ainda e não vai ser agendada até confirmado\n"
"\n"
"                  * Esperando uma outra operação: à espera de um outro "
"movimento para finalizar antes que se torne automaticamente disponível (por "
"exemplo, Fluxos Fazer a Pedido)\n"
"\n"
"                  * Aguardando Disponibilidade: à espera da disponibilidade "
"de produtos\n"
"\n"
"                  * Pronto para Receber: produtos reservados, simplesmente à "
"espera de confirmação.\n"
"\n"
"                  * Recebido: foi processado, não pode mais ser modificado "
"ou cancelado\n"
"\n"
"                  * Cancelado: foi cancelada, não pode mais ser confirmada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar Armazém"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para Faturar"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Linhas de retorno"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Pesquisar Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Datas dos Inventários"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Recebimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Quantidade total de chegada"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Qtde Saída"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Coloca na embalagem atual"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Lote de Inventário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Assistente de Separação Parcial"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Ao fazer uma avaliação de estoque em tempo real, itens de contrapartida "
"diário para todos os movimentos de ações de saída serão lançados nesta "
"conta, a menos que exista uma conta específica de valorização sobre o local "
"de destino. Este é o valor padrão para todos os produtos desta categoria. "
"Ela também pode ser definida diretamente em cada produto"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes não Europeus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo armazém.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega Confirmadas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Separação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Esta lista de separação não requer faturamento."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
"O arredondamento da unidade de medida não te permite enviar \"%s %s\", "
"apenas múltiplos de \"%s %s\" são aceitos pela unidade de medida."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr "Sua Empresa, Loja de Chicago"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Recebimento de Mercadorias"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Determina se essa localização é encadeada a outro local, ou seja, qualquer "
"produto de entrada neste local\n"
"devem em seguida ir para o local encadeado. A localização encadeada é "
"determinado de acordo com o tipo:\n"
"* Nenhuma: Nenhuma encadeamento em tudo\n"
"* Cliente: O local encadeado vai ser retirado do campo Localização Cliente "
"no formulário de Parceiro do parceiro que é especificado na lista de "
"separação dos produtos recebidos.\n"
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do seguinte campo: "
"Localização Encadeada se Fixo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Alterando esta quantidade aqui, você aceita que a nova quantidade como "
"completa: O OpenERP não irá gerar uma back order."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr "Revisões de Número de Série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordens de Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Ordens de entrega já processada"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Ícone mostrado na hierarquia da visualização em árvore"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Mesclar inventários"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Localizaçãƒo do Estoque"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque este box para usar este local para colocar materiais sucateados ou "
"danificados."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "Não pode consumir um movimento com uma quantidade negativa ou zero."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Como exemplo, uma precisão decimal de 2 irá permitir pesos como: 9.99 kg, ou "
"uma precisão decimal de 4 irá permitir pesos como: 0.0231 kg."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Quantidade total saindo"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Back Order de"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Custo Unitário para esta linha de produto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de Produto"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Criar Fatura"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Movimentos Internos Confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gerenciar Múltiplos Locais e Armazéns"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Se o preço de custo aumenta, a conta da variação estoque será debitado e "
"conta saída de estoque será creditado com o valor = (diferença de quantidade "
"quantidade disponível *).\n"
"Se o preço de custo é diminui, a conta variação de estoque será creditada e "
"conta a entrada estoque será debitado."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FAT:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
"Isso permite iniciar automaticamente o assistente de faturamento se a "
"entrega é\n"
"                 a faturar quando você enviar ou entregar mercadorias.\n"
"                 Isso instala o módulo stock_invoice_directly."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diário de Encadeamentos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Estoque insuficiente, impossível reservar os produtos."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviando"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Esta é a quantidade de produtos a partir de um ponto de vista de inventário. "
"Para movimentos em situação \"Concluido\", esta é a quantidade de produtos "
"que foram realmente movidoss. Para outros movimentos, esta é a quantidade de "
"produto previsto para ser movida. A redução desta quantidade não gera uma "
"backorder. Mudar essa quantidade em movimentos atribuídos afeta a reserva do "
"produto, e deve ser feito com cuidado."
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Usado para avaliação do estoque em tempo real. Quando aparece em um local "
"virtual (tipo interno não), esta conta será usada para manter o valor de "
"produtos que estão sendo movidos de um local interno para este local, em vez "
"da conta Estoque de saída definida no produto. Isto não tem efeito para "
"locais internos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas Futuras"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Embalagem"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Data Prevista"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Auto Validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Estoque insuficiente para o Número de Série!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de Produto"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimento Automático"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valor do Estoque Virtual"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Retornar Produtos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar a moeda escolhida pelo usuário durante a "
"confirmação da separação (quando o método de valorização por preço médio é "
"usado)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Número de Série Único, será mostrado como: PREFIXO/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Por favor defina a conta de entrada de estoque para este produto: \"%s\" "
"(id: %d)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Recebimentos de Produtos"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Você não pode movimentar uma separação no estado %s !"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Esta localização do estoque será usada ao invés da padrão, como a "
"localização de destino para ítens que você envia para este parceiro"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Data Prevista Máx."
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Separação Automática"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Endereço do Cliente:"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipo de Encadeamento"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventário de Estoque"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quando o movimento de estoque é criado, ele fica com status 'Provisório'.\n"
" Após isto, será marcado com status 'Confirmado'.\n"
" Se o estoque estiver disponível, o status muda para 'Disponível'.\n"
" Quando a separação é feita, o status fica como 'Concluído'. \n"
"O status fica como 'Aguardando' se o movimento estiver aguardando algum "
"outro."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Você deseja mesclar estes inventários?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Data de Entrega"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Prateleiras (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
"Por favor defina a conta de valorização do inventário para a categoria de "
"produto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr "Revisão do Número de Série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr "Especifique a conta de valorização para a Categoria de Produto: %s."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
"Adiciona um link de Solicitações para a ordem de entrega.\n"
" "
" Insto instala o módulo claim_from_delivery."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Por favor espeficique pelo menos uma quantidade diferente de zero."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Coloque zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr "Crie regras de logística push/pull"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Nenhuma destas listas de separação precisam de faturamento."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Quantidade não planejada"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Empresa Encadeada"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar Disponibilidade"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Você não pode movimentar produtos de/para um local do tipo visualização."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
"Isso permite que você gerencie produtos usando números de série. Quando você "
"seleciona um número de série em movimentação de produtos, você pode obter a "
"rastreabilidade a anterior ou posterior do produto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Nenhum produto neste local. Por favor selecione um local no formulário do "
"produto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Movimentos de Estoque Futuros"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Histórico de Movimentação (pais)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Estoque Futuro"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Lote de Produção"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Rastreabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma ordem de entrega para este "
"produto.\n"
" </p><p>\n"
"Aqui você vai encontrar a histórico de todos as entregas anteriores "
"relacionadas com\n"
"este produto, assim como todos os produtos que devem ser fornecidos a "
"clientes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Se esta entrega for dividida, então este campo associa a entrega que contém "
"a parte já processada."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Dividir em Números de Série"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Ao fazer avaliação de estoque em tempo real, itens de diário de "
"contrapartida para toda movimentação recebidas serão publicadas nesta conta, "
"a menos que há um conta de avaliação específica no local de origem. Quando "
"não definido no produto, o da categoria de produto é usado."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Local de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr "Nota de Carregamento"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Especifica atributos da embalagem como tipo, quantidade de embalagens, etc."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Atrasos"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Data Agendada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Dividir Movimentação"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Movimentação Futura de Estoque"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Nenhuma diferença entre o preço padrão e o novo preço!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr "Importar o inventário atual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Rastreabilidade Posterior"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Conteúdo do Local"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qtde Produzida"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Conta de Saída do Estoque"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Tipo de Local Encadeado"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr "Data agendada para o embarque a ser processado"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um número de série.\n"
" </p><p>\n"
"Esta é a lista de todos os lotes de produção que você registrou. Quando\n"
"                 você selecionar um lote, você pode obter a rastreabilidade\n"
"                 anterior ou posterior dos produtos contidos no lote. Por "
"padrão, a\n"
"                 lista é filtrada sobre os números de série que estão "
"disponíveis no\n"
"                 seu armazém, mas você pode desmarcar o botão 'disponível' "
"para\n"
"                 obter todos os lotes produzidos, recebidos ou entregues\n"
"                 clientes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Data da Recepção"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
"Isso permite configurar e usar várias localidades de estoque e armazéns,\n"
"                 em vez de ter um único."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Confirmar & Transferir"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Local de Sucata"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Processar Separação"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Data faturada"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma ordem de entrega. \n"
" </p><p>\n"
"Esta é a lista de todas as ordens de entrega que têm de ser\n"
"                 preparada, de acordo com suas diferentes pedidos de vendas "
"e suas\n"
"                 regras de logística.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"Por padrão, o pacote de referência é gerado seguindo o padrão SSCC. (Número "
"de série + 1 dígito de verificação)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Tipo de Envio da Lista de Separação que contém o movimento encadeado (deixe "
"vazio para detectar o tipo automaticamente baseado nos locais origem e "
"destino)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"O arredondamento da UdM inicial não permite que você envie \"%s %s\", como "
"seria deixar uma quantidade de \"%s %s\" para enviar se apenas "
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceito pela UdM."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: o próximo movimento de estoque quando estiver encadeado"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Imprimir Nota de Entrega"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Localizações Físicas"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Pronto para Processar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Endereço do Armazém:"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub Produtos"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retorno de Embalagem"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Digite Inventário para o Local Específico"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Produtos Recebidos"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Forçar para usar um lote de produção durante recepções"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Movimentos"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Lote de Produção"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "Estoque Novo"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "Estoque Cancelado"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Resultado da Embalagem"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "Saída de Estoque"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produtos Enviados"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Serial"
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Revisão de Lotes em Produção"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Local de Estoque"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produtos Devolvidos"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Mover Linhas"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Lotes de Produção"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatário"
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Processar Agora"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Estoque Nível 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Estoque"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Identificação do Produto"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forçar o uso de um lote de produção durante a Ordem de Produção"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto atual (modelo), a ação local será utilizado, em vez da "
#~ "padrão, como o local de origem para o estoque move o gerado quando você faz "
#~ "um inventário"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Últimas Datas de Inventário"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Quantidade por Lote"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Data de Saída"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número de Rastreamento"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Lote de produção é usado para pôr um número de série na produção"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Fatura do Cliente"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendário de Entregas"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Relatório de estoque por lotes de produção"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Embalagem Disponível"
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Revisões do lote de produção"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Todos os Movimentos de Estoque"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Informações Gerais"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "Produtos acabados"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Estado da fatura"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Estoques"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Fatura não esta criada"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventário Periódico"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Você não pode remover uma linha do lote"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Localização de Análise do Estoque"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Rastreando um movimento"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Nenhum produto neste local"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Rastreamento"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Produtos não atribuídos"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Prefixo de rastreamento"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisão"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gerenciamento do Estoque"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Reembolso a Cliente"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Fazer Separação"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Compras & Vendas"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "ESTOQUE_SALVAR_COMO"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Erro de usuário"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "A embalagem foi realizada com sucesso !"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Gestão de Materiais"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Incluir todas as dependências para o local"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Movimentações Provisórias"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Este diário será usado para os movimentos contábeis gerados pela "
#~ "movimentação de estoque"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Dividir linhas"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade atual de produtos com este lote de produção nos armazéns da "
#~ "empresa"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Categorias das Unidades de Medida"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Data Prevista de Envio"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM do Produto"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empacotamento"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir em lotes de produção"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Conta de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Mensagem!"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Você deseja mesclar estes inventários?"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Separações Relacionadas"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Data do Pedido"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Informação de Entrega"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Loja 1"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "A empresa não foi especificada no Local"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Lista de Separação:"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Ação invalida !"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Nenhuma fatura foi criada"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Números de Lotes de Produção"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Armazém"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Produtos Entrando"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Entrega Parcial"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "Produto "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Separação Parcial"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Produtos "
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Conta para Variação de Estoque"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Esta operação vai cancelar o envio. Continuar?"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Estoque Insuficiente no Lote !"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Categorias de Produtos"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pedido"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Nova embalagem"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de variação de invetário foi definida na categoria de produto: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Ordem de Entrega"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motivo"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "está concluído."
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Recebimento:"
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica mercadorias para serem entregues todas de uma vez ou por entrega "
#~ "direta"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "está cancelado."
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Lotes Existentes"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " para o "
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "INV: "
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Informação adicional"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Documento do Processo"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Movimentações de Produtos"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Endereço de Entrega"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Loja 2"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Lote Existente"
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "está pronto para processamento."
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "está agendado"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Arquivo XML"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Selecione Quantidade"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Esperado"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "quantidade."
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Para faturar"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir em Lotes de Produção"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Identificação do Lote de Produção"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Manter em um lote"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Preço de Custo:"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Produto Saindo"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Inventário"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Endereço do parceiro"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Número do lote"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Por favor, lance uma quantidade positiva para sucata!"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Informação de Recebimento"
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "foi sucateado"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Dividir em lotes"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Rastreamento de lote"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há conta de entrada no estoque definida para este produto ou sua "
#~ "categoria: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Lista de Separação para Entrada"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma diferenca pode ser encontrada entre o preço padrão e o novo preço!"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Lista de Separação Interna"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Número do Lote de Produção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de entrada no estoque foi definida para o produto: \"%s\" (id: "
#~ "%d)"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Separação interna"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Você está movimentando %.2f %s produtos mas apenas %.2f %s estão disponíveis "
#~ "neste lote."
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Peso do lote"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Por favor, entre com a Quantidade Adequada !"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Movimentações deste lote de produção"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Quantidade para deixar na embalagem atual"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Esta quantidade está expressada na UdM Padrão do produto."
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nenhum diário definido para a categoria de produto: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Referência do documento que gerou esta separação."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade total após divisão excede a quantidade a dividir para este "
#~ "produto: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr ""
#~ "Criar e gerenciar seus armazéns e atribuir a eles um local a partir daqui"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Faltando dados de separação parcial para movimentação #%s"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo. Caso "
#~ "contrário, você deve lançar novos linha por linha."
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Você não pode processar uma separação sem movimentar estoque"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Força especificar um Lote de Produção para todos os movimentos que contém "
#~ "este produto e for para um Local de Cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto ou sua "
#~ "categoria: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Exist Split lines"
#~ msgstr "Existem Linhas Divididas"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Prazo de Recebimento dos Produtos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma conta de saída de estoque definida para este produto: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Importar inventário de produto atual do seguinte local"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto atual, este local de estoque deverá ser usado, no lugar do "
#~ "local padrão, como o local origem para o movimento de estoque gerado pelas "
#~ "ordens de produção"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Procurar Separação de Estoque"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Saída definida para "
#~ "este produto e a Conta Variante da categoria para este produto são as mesmas."
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Operação proibida"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Troca de Estoque"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Não se pode entregar produtos já entregues !"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Força a especificação de um Lote de Produção para todos os movimentos que "
#~ "contém este produto e é gerado por um Pedido de Fabricação"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto atual, este local de estoque será usado no lugar do local "
#~ "padrão como local origem para movimentos de estoque gerados quando você "
#~ "fizer um inventário"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Data prevista para separação ser processada"
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr "Lote de produção único, será mostrado como: PREFIXO/SERIAL [INT_REF]"
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr "Não se pode consumir um movimento com quantidade zero ou negativa !"
#~ msgid "Stock Replacement result"
#~ msgstr "Resultado da Troca de Estoque"
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mantenha vazio para abrir a situação atual. Ajuste HH:MM:SS para 00:00:00 "
#~ "para filtrar todos os recursos do dia da data 'A partir de' e 23:59:59 até a "
#~ "data 'Até')"
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Este menu permite que você faça o rastreamento completo das operações de "
#~ "inventário em um produto específico. Você pode filtrar o produto para ver "
#~ "todos os movimentos passados ou futuros."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidades, UdMs, Produtos e Locais não podem ser modificados nos "
#~ "movimentos de estoque que já foram processados (exceto pelo Administrador)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Não existem produtos para retornar (somente linhas com status Concluído e "
#~ "não retornadas completamente podem ser retornadas)!"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Força a especificação do Lote de Produção para todos os movimentos contendo "
#~ "este produto e vindo do Local de Fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Para o produto atual, este local de estoque será usado, no lugar do padrão, "
#~ "como local origem para os movimentos de estoque gerados pelas aquisições"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todos os pedidos de entrega que devem ser preparadas, de "
#~ "acordo com seus diferentes pedidos de venda e regras de logística."
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A Conta de Variação não foi especificada para a Categoria de Produto: %s"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Você encontrará nesta lista todos os produtos que você precisa entregar para "
#~ "seus clientes. Você pode processar entregas diretamente desta lista usando "
#~ "os botões à direita de cada linha. Os produtos para entrega podem ser "
#~ "filtrados por cliente, produtos ou pedido de venda (usando o campo Origem)."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Rastrear movimentos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "O Lançamento de Diário não pode ser criado. A Conta de Entrada definida "
#~ "neste produto e a Conta Variante da Categoria deste produto são as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de diário de estoque permite que você atribua cada operação de "
#~ "estoque a um diário específico de acordo com o tipo de operação a realizar "
#~ "ou equipe/operador que deve executar a operação. Exemplos de diários de "
#~ "estoque podem ser: controle de qualidade, lista de separação, empacotamento, "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-"
#~ "partida de todos os movimentos de entrada no estoque, no diário, serão "
#~ "postadas nesta conta. Se não estiver atribuída no produto, será usada da "
#~ "categoria do produto."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver fazendo a valorização de inventário em tempo real, a contra-"
#~ "partida de todos os movimentos de saída de estoque, no diário, serão "
#~ "postadas nesta conta. Este é o valor padrão para todos os produtos desta "
#~ "categoria. Também pode ser atribuída diretamente em cada produto."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Provisório: não confirmado ainda e não será agendado até a confirmação\n"
#~ "* Confirmado: aguardando a disponibilidade de produtos\n"
#~ "* Disponível: produtos reservados, apenas aguardando confirmação\n"
#~ "* Aguardando: aguardando outro movimento antes de se tornar automaticamente "
#~ "disponível (Ex.: no fluxo 'Adquirir Sempre')\n"
#~ "* Concluído: foi processado, não pode mais ser modificado ou cancelado\n"
#~ "* Cancelado: foi cancelado, não pode mais ser confirmado"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta lista de separação foi dividida, este campo relaciona a lista que "
#~ "contém a outra parte que já foi processada."
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Prazo de Saída dos Produtos"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Movimento Parcial"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Os inventários Periódicos são usados para se contar a quantidade de produtos "
#~ "disponível em cada localização. Você pode usá-lo uma vez por ano ao refazer "
#~ "seu inventario ou cada vez que precisar corrigir os níveis de estoque de um "
#~ "produto."
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "foi consumido em"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Categorias UdM"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Mês atual"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes são ainda devidos. \n"
#~ "Se já foi pago, por favor desconsidere esse aviso. \n"
#~ "No entanto, se você tiver dúvida sobre sua conta, entre em contato "
#~ "conosco.\n"
#~ "Agradeço antecipadamente.\n"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A linha de movimento atual já está atribuída a um pacote. Por favor, remova "
#~ "ela primeiro se você realmente quer mudar ' # ' para este produto: \"%s\" "
#~ "(id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode cancelar a separação porque o movimento de estoque está como "
#~ "Concluído !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar uma Entrada de Diário, a Conta de Entrada definida "
#~ "neste produto e a conta de Valorização na categoria deste produto são as "
#~ "mesmas."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Não há nenhuma conta de Valorização inventário definido na categoria de "
#~ "produto: \"% s\" (id:% d)"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Recebimentos de Entrada é uma lista de todos os pedidos que você vai receber "
#~ "de seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de produtos a "
#~ "serem recebidas de acordo com a ordem de compra original. Você pode validar "
#~ "o envio total ou parcialmente."
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Informação da Movimentação"
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Refrigerador"
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Conta de Valorização não está especificada para a Categoria de Produtos: %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "está agendado %s."
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Mês passado"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Separações Confirmadas"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "está aguardando."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "O arredondamento da UdM não permite que você envie \"% s% s\", apenas "
#~ "arredondamentos de \"% s% s\" são aceitos pela UdM."
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Ano Atual"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Lista da Embalagem:"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Variação de Estoque Esperada"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "está com situação Provisório."
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Estoque a receber"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Separações Disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o movimento de estoque é criado, estará com situação 'Provisório'.\n"
#~ "Após isto, sua situação será 'Não Disponível' se o agendamento não encontrar "
#~ "os produtos.\n"
#~ "Quando os produtos são reservados, a situação será 'Disponível'.\n"
#~ "Quando a lista de separação estiver pronta, a situação será 'Concluído'. "
#~ " \n"
#~ "A situação será 'Aguardando' se o movimento estiver esperando por outro."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Você não pode remover separação com situação %s !"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Endereço de Entrega :"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Ordens planejadas para hoje"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar uma entrada no diário, A Conta de Saída definida neste "
#~ "produto e a Conta de Valorização na categoria deste produto são as mesmas."
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Relatório do Estoque por Lotes rastreados"
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é para propósitos internos. É usado para decidir se a coluna do "
#~ "lote de produto mostrará no campo move_ids ou não"
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Estoque a ser entregue (Disponível ou não)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode receber os produtos individualmente, independentemente da "
#~ "ordem de compra ou ordem de separação que eles vêm. Você vai encontrar a "
#~ "lista de todos os produtos que você está esperando. Depois de receber um "
#~ "pedido, você pode filtrar com base no nome do fornecedor ou a referência da "
#~ "ordem de compra. Depois, você pode confirmar todos os produtos recebidos, "
#~ "utilizando os botões do lado direito de cada linha."
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Separações Interna para faturar"
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definir os locais para refletir a estrutura e organização do armazém. O "
#~ "OpenERP é capaz de gerenciar os locais físicos (armazéns, prateleiras, "
#~ "caixa, etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e locais virtuais "
#~ "que são a contraparte das operações de ações como os consumos das ordens de "
#~ "fabricação, estoques, etc Cada operação de ações em OpenERP movimenta os "
#~ "produtos de um local para outro. Por exemplo, se você receber produtos de um "
#~ "fornecedor, o OpenERP vai movimentar os produtos a partir do local do "
#~ "fornecedor para o local de Ações. Cada relatório pode ser executada em "
#~ "locais do parceiro, locais físicos ou locais virtuais."
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr "A combinação do número de serie e referência interna deve ser única!"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Sorvete pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
#~ "partes desenvolvidas do mundo. Sorvete pode ser comprado em embalagens "
#~ "grandes de supermercados e mercearias, em menores quantidades de "
#~ "sorveterias, lojas de conveniência, bares e leite, e em porções individuais "
#~ "de carros pequenos ou vans em eventos públicos."
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "abertura"
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Produto '% s' é consumido com '% s' quantidade."
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores Maxtor"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Contra Entrega"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Inventário '%s' concluído"
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Devolução"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Abrir Produto"
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Movimentações internas exibem todas as operações de inventário você tem que "
#~ "executar no seu armazém. Todas as operações podem ser classificados em "
#~ "diários de estoque, de modo que cada trabalhador tem a sua própria lista de "
#~ "operações para realizar em seu próprio diário. A maioria das operações são "
#~ "preparadas automaticamente pelo OpenERP acordo com as regras pré-"
#~ "configuradas de logística, mas você também pode gravar operações de ações "
#~ "manuais."
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Aguardando"
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Preço de Custo :"
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Sorvete"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todos os lotes de produção (número de série) que você "
#~ "gravou. Quando você seleciona um lote, você pode obter a rastreabilidade a "
#~ "anterior ou posterior dos produtos contidos no lote. Por padrão, a lista é "
#~ "filtrada sobre os números de série que estão disponíveis no seu armazém, mas "
#~ "você pode desmarcar o botão 'Disponível' para obter todos os lotes que você "
#~ "produziu, recebeu ou entregou a clientes."
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Estoque disponível para ser entregue"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Romaneio"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Aguardando "
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "O Inventário do Estoque já está validado."
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Você pode clicar em "
#~ "um local para obter a lista dos produtos e seu nível de estoque, neste local "
#~ "em particular e todos os seus filhos."
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Erro de Processamento"
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Refrigerador Pequeno"
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Loja de Conveniência"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade no Lote de Produção %d de %s é maior do que a quantidade "
#~ "disponível (%d) !"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista com todas as suas embalagens. Quando você selecionar uma "
#~ "Embalagem, você pode ter uma rastreabilidade anterior ou posterior dos "
#~ "produtos contidos na embalagem."