odoo/addons/stock/i18n/ru.po

6593 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Серийные номера"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
"colors; S, M, L, XL, XXL."
msgstr ""
"Позволяет управлять несколькими вариантами для каждого продукта. Например, "
"если вы продаете футболки, на одну и ту же футболку, вы можете иметь "
"варианты размеров или цветов; S, M, L, XL, XXL."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Строки разбиения перемещения запаса"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"элементы журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по исходному месту хранения. "
"Его также можно установить непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr "Подтвердить и доставить"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Обновить количество товаров"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Сцепленное место хранения, если определено"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Поместить в новый пакет"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Отслеживание вверх"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
#: field:stock.picking.in,date_done:0
#: field:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Дата перемещения"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Отслеживать исходящие партии"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Последние инвентаризации продукта"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Номер Ревизии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Заказы, обработанные сегодня или запланированные на сегодня"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
#: view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Перемещения продукта"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr "Пожалуйста введите правильное количество."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Управление инвентаризацией"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Внутренний номер, если он отличается от серийного номера производителя"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Вы не можете произвести эту операцию с несколькими инвентаризациями."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Количество не может быть отрицательным"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Picking list"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Физические инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr "Анализ периода"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Складской журнал"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Невозможно назначить все партии для этого перемещения!"
#. module: stock
#: help:stock.move,partner_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Дополнительный адрес доставки товара, используется специально для выделения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Отправка/Получение продуктов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Вы не можете удалить любую запись!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Заказы доставки для оплаты"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Назначенные заказы доставки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_unread:0
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Другая ссылка или серийный номер"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Поступающие товары"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Не инв."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Нисходящее отслеживание"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.picking.in,name:0
#: field:stock.picking.out,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1548
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Продукты к обработке"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "New Pack"
msgstr "Новая упаковка"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Если отмечено, обнулить количество товаров для уверенности в проведении "
"реальной инвентаризации"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr "Прогнозируется:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Проверить"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_summary:0
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Содержит сводку по Чаттеру (количество сообщений,...). Эта сводка в формате "
"html для возможности использования в канбан виде"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#: code:addons/stock/stock.py:2519
#: code:addons/stock/stock.py:2580
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:91
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Группировать по партнерам"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Это определяет будут ли товары доставлены по частями или все сразу"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr "Разрешить претензии по доставкам"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Нет счета"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Складские перемещения, которые были обработаны"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr "Существующие серийные номера"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr "Управление оценкой запасов"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Поставщики"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Код ИНКОТЕРМС"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Перемещения для этой упаковки"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Поступающие грузы, доступные к обработке"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Внутреннее место хранения"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr "Разделить по серийным номерам"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Бухгалтерская информация"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Действительные остатки"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Задержка (в днях)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr "Готово к доставке"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Слежение за действиями "
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Ожидание поступления"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "В кол-ве"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Открыть меню склада"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Место выхода"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Разделить на"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr "Срок годности по серийным номерам"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Валюта для средней цены"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stock and Expected Variations"
msgstr "Запас и ожидаемые изменения"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"При оценке запасов в реальном времени, этот счет будет содержать текущую "
"оценку стоимости продуктов."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
msgstr "Отслеживать серийный номер по логистическим единицам (паллетам)"
#. module: stock
#: help:product.template,sale_delay:0
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"Средняя задержка в днях между подтверждением клиентского заказа и доставкой "
"завершенных товаров. Это время которое вы обещаете клиенту."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:196
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Продукты "
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Тип места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Черновик физической инвентаризации"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Количества, единицы измерения, товары и расположения не могут быть изменены "
"при движении остатков которые уже были выполнены (за исключением "
"Администратора)."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
#: help:stock.picking.in,type:0
#: help:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Тип доставки определяет приход или расход."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an internal move request. \n"
" </p><p>\n"
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
"according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Нажмите для создания запроса на внутреннее перемещение.\n"
" </p><p>\n"
" Большинство операций подготавливаются автоматически системой "
"OpenERP в соответствии\n"
" с вашими предварительно настроенными правилами логистики, но "
"вы также можете производить\n"
" перемещения запасов вручную.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Метки изделия"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1356
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr "Возврат <em>%s</em> был <b>создан</b>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Статистика перемещений"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Позволяет выбирать и поддерживать различные единицы измерения товаров."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by logistic serial number"
msgstr "Отчет остатков по логистическим серийным номерам"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Принудительно установить порядковый номер для всех перемещений этой "
"продукции в место хранения заказчика"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Receive/Deliver Products"
msgstr "Получить/доставить товары"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "История перемещений (подчиненные перемещения)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Внутренние перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
msgid "Receipt Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid ""
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
msgstr ""
"Количество серийных номеров %d из %s больше допустимого количества (%d)!"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Заказ(Происхождение)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Категории единиц измерения"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Общий итог:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Анализ перемещений"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Место / Продукция"
#. module: stock
#: field:stock.move,partner_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Адрес назначения "
#. module: stock
#: field:product.product,reception_count:0
msgid "Reception"
msgstr "Прием"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Дополнительная ссылка"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking.line:0
msgid "Stock Picking Line"
msgstr "Позиция комплектования"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Название места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Добавленная инвентаризация"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Родительский мастер (для существующих позиций)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Плановый год"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,state:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Заказчики"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Пакет"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Current Inventory"
msgstr "Анализировать текущую инвентаризацию"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Принудительно установить порядковый номер для всех перемещений этой "
"продукции из мест хранения поставщика"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
msgid ""
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
"of measure.\n"
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
"based on their weight."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Место хранения снабжения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Структура мест хранения"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Позиция инвентаризации"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, это бухгалтерский журнал в "
"который будут автоматически добавляться записи при обработке перемещений ТМЦ."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#, python-format
msgid ""
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_summary:0
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Описание"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Свойства счета запасов"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.picking.in,date:0
#: field:stock.picking.out,date:0
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Будущие приходы"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Назначение перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.location,partner_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Бракованная продукция"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "- update"
msgstr "- обновить"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Место входа"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"production lot has to be shown on the moves or not."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Периодически (вручную)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "ИТ поставщики"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Расположение и склад"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Место транзита для перемещений между компаниями"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
"cancel the picking lines."
msgstr ""
"Вы не можете отменить комплектацию, так как некоторые перемещения уже были "
"сделаны. Вы должны отменить строки комплектации."
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Десятичная точность веса"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Доступные партии продукта"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Изменить количество продукта"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:463
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Будущие п/у"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Поступающие грузы"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Scrap"
msgstr "Брак"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Место инвентаризации"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr "Вы должны назначить серийный номер этому товару."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Пожалуйста, определите журнал в категории товара: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr "Готово к перемещению"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Запланированная дата"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Искать упаковку"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Комплектование уже осуществлено"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr "Создать черновые счета"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
#: help:stock.picking.in,location_id:0
#: help:stock.picking.out,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Оставьте пустым, если место производства совпадает с местом хранения готовой "
"продукции. Установите место, если есть определенное место производства. Это "
"может быть место хранения партнера если вы используете субподряд."
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr "Готово к получению"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Время исполнения (в днях)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Мастер обработки частичного перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Запасы по местам хранения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
msgid "Receive/Deliver By Orders"
msgstr "Получить/доставить по заказам"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots"
msgstr "Партии товара"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Обратное перемещение"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
msgstr ""
"Выставлять счета в единицах измерения отличных от единиц измерения в заказах "
"продаж"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Убрав отметку с поля 'Активно', вы можете скрыть место хранения без его "
"удаления."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите несколько физических инвентаризаций для объединения в "
"виде списка."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"Нет товаров к возврату (только строки со статусом Сделано и еще не полностью "
"возвращенные могут быть возвращенными)!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Дозаказы"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Виртуальные запасы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Счёт оценки запасов"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr "Ряд"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Место производства"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
msgstr "Пожалуйста, определите журнал в категории товара: \"%s\" (id: %d)."
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Дата последней инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Место хранения поставщика: виртуальное место хранения являющееся "
"источником для ТМЦ поступающих от ваших поставщиков.\n"
" \n"
"* Вид: виртуальное место хранения используемое для организации иерархической "
"структуры склада, включает в себя подчиненные места хранения; не может "
"хранить ТМЦ.\n"
" \n"
"* Внутреннее место хранения: физическое место хранения внутри вашего "
"склада.\n"
" \n"
"* Место хранения заказчика: виртуальное место хранения являющееся местом "
"назначения для отгружаемых заказчику ТМЦ.\n"
" \n"
"* Инвентаризация: виртуальное место хранения корреспондирующее с операциями "
"инвентаризации корректирующими остатки ТМЦ (физическими инвентаризациями).\n"
" \n"
"* Снабжение: виртуальное место хранения временно корреспондирующее для "
"операций снабжения, когда источник (поставщик или производство) не известен. "
"Это место хранения должно быть пустым по окончанию работы планировщика.\n"
" \n"
"* Производство: виртуальное место хранения для производственных операций: "
"это место хранения потребляет сырьё и производит готовую продукцию.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Необходимо обновить стоимость"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1822
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Internal Shipment :"
msgstr "Внутренние отгрузки:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split Inventory Line"
msgstr "Разделить строку инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручное управление"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Shipment"
msgstr "Доставка"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2859
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Для отмены этой инвентаризации, вам необходимо сначала удалить связанные "
"записи в журнале"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:113
#, python-format
msgid "Please specify company in Location."
msgstr "Пожалуйста укажите компанию в месте хранения."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Доступные для обработки перемещения"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Разделить позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Физическая инвентаризация"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
#, python-format
msgid "Processing Error!"
msgstr "Ошибка обработки!"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
"another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
"component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Места хранения партнера"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Общее количество"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Перемещение потребляемого"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Заказ доставки:"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
"Задержка между первоначальным перемещением и сцепленным перемещением, в днях"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new journal. \n"
" </p><p>\n"
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
" operation to a specific journal according to the type of\n"
" operation to perform or the worker/team that should perform "
"the\n"
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
"control,\n"
" pick lists, packing, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Это используется только если вы выбрали тип сцепленного места хранения.\n"
"Значение 'Автоматическое перемещение' будет создавать перемещение запаса "
"после текущего перемещения, которое автоматически подтверждается. При "
"'Ручной операции', перемещение запаса подтверждается работником. При "
"'Автоматическом без добавления шага' - место хранения будет заменено в "
"исходном перемещении."
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Идентификация упаковки"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Отслеживать производимые партии"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Ожидает другого перемещения"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Это количество выражено в единицах измерения товара по умолчанию."
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи себестоимости продукции, "
"устанавливается пользователем во время подтверждения комплектования (когда "
"используется средняя цена как метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1890
#, python-format
msgid "Warning: No Back Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: view:stock.partial.move:0
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Объединить инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Будет возвращено / выставлено в счете"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2450
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Вы можете удалить только черновик перемещения."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
msgstr "Нельзя переместить товар %s в место хранения типа вид %s."
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Split in serial numbers"
msgstr "Разбить по серийным номерам"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: stock
#: field:product.template,sale_delay:0
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Срок поставки"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Доп. инфо"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2648
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
msgstr "Недостаточно данных частичного комплектования для перемещения №%s."
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Поступившие грузы, которые уже обработаны"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Вы можете вернуть комплектование, которое подтверждено, доступно или сделано!"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Места хранения запасов"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Управление счетами"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Бланк доставки"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
#: field:product.product,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Общие поставщики ИТ"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Используется для оценки инвентаризации в реальном времени. Когда задан по "
"виртуальному месту хранения (не внутреннего типа), этот счёт будет "
"использован для хранения значения продуктов перемещённых из этого места "
"хранения во внутреннее место хранения, вместо заданного исходящего счёта в "
"товаре. Это не оказывает влияния на внутренние места хранения."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.location,partner_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Адрес заказчика или поставщика"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Место хранения заказчика"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Строки разбития инвентаризации"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Обзор инвентаризации места хранения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Анализ включающий будущие перемещения (подобно виртуальным остаткам)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Нисходящее отслеживание"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Receive"
msgstr "Приход"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Уважаемые господа,\n"
"\n"
"Наши записи зафиксировали что некоторые платежи остаются неоплаченными. "
"Пожалуйста ознакомьтесь с подробностями ниже.\n"
"Если сумма уже была оплачена, пожалуйста проигнорируйте это оповещение. В "
"ином случае, пожалуйста перечислите нам всю сумму отображенную ниже.\n"
"Если у вас есть какие-либо замечания, пожалуйста свяжитесь с нами.\n"
"\n"
"Заранее благодарим за сотрудничество.\n"
"С наилучшими пожеланиями,"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Сняв пометку с поля \"Активно\", вы можете скрыть ИНКОТЕРМС без его удаления."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата заказа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "ИНВ: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Главное место хранения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:168
#, python-format
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
"Пожалуйста определите счет исходящих запасов для этой продукции: \"%s\" (id: "
"%d)."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Оставьте это поле пустым, если это место хранения общее для всех компаний"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Последовательность во времени"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Manage different units of measure for products"
msgstr "Управление различными единицами измерения товаров"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Счёт по доставке"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2475
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Пожалуйста, предоставьте положительное количество брака."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Storage Location"
msgstr "Место хранения"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Валюта в которой выражена стоимость единицы"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Частично"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "days"
msgstr "дней"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Статистика запасов"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Плановый месяц"
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr "Ссылка на документ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Является дозаказом"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Incoming Shipment :"
msgstr "Поступающий груз :"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Счёт оценки запасов (исходящих)"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Return Picking Memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
"otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Отправка товаров"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Категории продуктов"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Отменить доступность"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
#, python-format
msgid "Current Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Запланированная дата обработки этого перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Созданные перемещения товаров"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Счёт оценки запаса (входяшего)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Полка 2"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:529
#, python-format
msgid "You cannot remove a lot line."
msgstr "Нельзя удалить позицию партии"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Дополнительные подробности локализации, только в информативных целях"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Свойства корреспондирующих мест хранения"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:459
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Доставленое кол-во"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr "Перенос товара"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"элементы журнала для всех исходящих перемещений будут помещены на этот счёт, "
"если нет задан счёт в месте назначения. Его также можно установить "
"непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Запланированный день"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
"confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
"products\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Подписан"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Место хранения запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "_Deliver"
msgstr "_Доставить"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Объединение возможно только в черновиках инвентаризаций"
#. module: stock
#: help:stock.picking.out,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Номер партий"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: view:product.product:0
msgid "Deliveries"
msgstr "Доставки"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product reception. \n"
" </p><p>\n"
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
"or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Разукомплектовать"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
msgid "Return Shipment"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Объединить инвентаризацию"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Полная инвентаризация"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Предоставьте количество возвращенной продукции"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Себестоимость"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Оценка запасов"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Later"
msgstr "Обработать позже"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник места хранения для продукции полученной вами от "
"текущего партнера"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Адрес владельца"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Анализ перемещений позволяет легко проверять и анализировать движение ТМЦ. "
"Используйте этот отчет, если вы хотите проанализировать различные маршруты "
"ваших ТМЦ и эффективность управления запасами."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr "Вы пытаетесь назначить партию не из такого же товара."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Планируемое время выполнения (в днях)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
msgstr "Создать и открыть счет когда пользователь завершит заказ на доставку"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
msgstr "Генерировать проводки по складским перемещениям"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:449
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Полученное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Внутренняя ссылка"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Необязательный префикс для вывода этого серийного номера: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Импорт инвентаризации"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr "Адрес поставщика:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Позиции инвентаризации склада"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Хранимое"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "В реальном времени (автоматически)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, упаковка..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Места хранения заказчиков"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2449
#: code:addons/stock/stock.py:2858
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr "Ошибка пользователя!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Stock partial Picking"
msgstr "Частичное комплектование"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice/Refund"
msgstr "Создать счет/возврат"
#. module: stock
#: help:stock.picking,message_ids:0
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Журнал инвентаризации, в который будет записано сцеплённое перемещение, если "
"тип сцепления - не прозрачный (нет используемого журнала, если оставить "
"пустым)"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Место хранения поставщика"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Products Inventory"
msgstr "Новая инвентаризация продукции"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1776
#, python-format
msgid "Operation forbidden !"
msgstr "Операция запрещена!"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Анализ текущей инвентаризации (только перемещения, которые уже были "
"обработаны)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Счет стоимости входящих ТМЦ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Тип доставки определяет приходящие или уходящие товары."
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr "Учет"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Управление складом"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Шаги не добавляются автоматически"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Дата перемещения: запланированная дата (пока перемещение не сделано) или "
"дата сделанного перемещения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a stock movement.\n"
" </p><p>\n"
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Сцепленные места хранения"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Потери при инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
msgstr "Управлять местами хранения и складами"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track serial number on products"
msgstr "Отслеживать серийные номера товара"
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_unread:0
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
"warehouses"
msgstr ""
"Текущее количество продукции с этим серийный номером на складах компании"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Складские журналы"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Партии"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "_Transfer"
msgstr "_Перенос"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Брак"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Отслеживать входящие партии"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Внутренние места хранения"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Панель склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:469
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Будущее Кол-во"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Управлять серийными номерами"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: field:stock.picking.in,note:0
#: field:stock.picking.out,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Transferred"
msgstr "Перемещено"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.move,type:0
#: field:stock.picking,type:0
#: field:stock.picking.in,type:0
#: field:stock.picking.out,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Тип поставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Partially"
msgstr "Обработать частями"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Перемещения которые подтверждены, доступны или в ожидании"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Продукция"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Изменить цену"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
#: field:stock.picking.in,move_type:0
#: field:stock.picking.out,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Метод доставки"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Место хранения, где система будет хранить готовую продукцию."
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Исходящие продукты"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#, python-format
msgid ""
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Задержка(дней)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:465
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Кол-во п/у"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Ревизии"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, система будет автоматически "
"делать в журнал записи корреспондирующие с перемещениями ТМЦ. Счет изменения "
"остатка ТМЦ, установленный в категории ТМЦ, показывает стоимость остатков, а "
"счета входящих и исходящих ТМЦ будут содержать корреспондирующие перемещения "
"для входящих и исходящих ТМЦ."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr "Большие поставщики"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Анализ запасов позволяет легко управлять и контролировать складские остатки. "
"Сортировать и группировать по выбранным критериям с целью улучшения анализа "
"и контроля деятельности компании."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Установите место хранения, если вы производите в определенном месте. Это "
"может быть местом хранения партнера - субподрядчика."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: stock
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Новое количество на руках"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,origin:0
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: field:stock.picking.in,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.picking.out,location_id:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Место хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Отменить инвентаризацию"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Support multiple variants per products "
msgstr "Поддержка вариантов товаров "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
"account on category of this product are same."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Определенное место хранения"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
msgid "scrap"
msgstr "брак"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1891
#, python-format
msgid ""
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Manual Quantity"
msgstr "Количество вручную"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr "На руках:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by serial number"
msgstr "Отчет по остаткам по серийным номерам"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Потребляемое"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Вывод последних инвентаризаций ТМЦ и их сортировка по различным критериям. "
"Если вы делаете частые и частичные инвентаризации, вам нужен этот отчет для "
"того, что бы быть уверенным, что каждый товар прошел инвентаризацию хотя бы "
"раз в год."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr "Пожалуйста, создайте счета"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid ""
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
"The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
"This installs the module product_expiry."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr "Пожалуйста предоставьте правильное количество."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Прогноз уровня запасов"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Складской журнал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171
#, python-format
msgid "%s-%s-return"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Действующий ID не задан в контексте"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Сделать доступным принудительно"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_rack:0
msgid "Rack"
msgstr "Полка"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Перемещение брака"
#. module: stock
#: help:stock.move,lot_id:0
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr "Приход ТМЦ"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr "Отгрузка продуктов"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Просмотр товаров на складах"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,month:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
#: help:stock.picking.in,date_done:0
#: help:stock.picking.out,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Дата завершения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ваша компания"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Сняв отметку поля \"Активно\", вы можете скрыть упаковку без её удаления."
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Фильтр партий продукции"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
" locations. You can click on a location to get the list of "
"the\n"
" products and their stock level in this particular location "
"and\n"
" all its children.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Доступные запасы"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Logistic Serial Number"
msgstr "Логистический серийный номер"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата ревизии"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Партия"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0
msgid "Stock Partial Move Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Количество(единицы продажи)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Установить в \"Доступно\""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Адрес контакта :"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid ""
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
"or downstream traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
#, python-format
msgid "_Receive"
msgstr "_Принять"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Ошибка, нет партнера !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Родительский мастер"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Инкотермс"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Итого:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
"правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
"области внешней торговли. Инкотермс регулируют ряд наиболее важных, "
"принципиальных, базовых вопросов, связанных с организацией доставки товара "
"до места назначения."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a reception for this product. \n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
" this product, as well as all future receptions you are "
"waiting\n"
" from your suppliers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Если отмечено, ТМЦ находящиеся в подчиненных местах хранения будут также "
"включены."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid ""
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid ""
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
" manage product manufacturing chains, manage default "
"locations per product,\n"
" define routes within your warehouse according to business "
"needs, etc.\n"
" This installs the module stock_location."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Описание инвентаризации"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a product delivery.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You will find in this list all products you have to deliver "
"to\n"
" your customers. You can process the deliveries directly "
"from\n"
" this list using the buttons on the right of each line. You "
"can\n"
" filter the products to deliver by customer, products or "
"sale\n"
" order (using the Origin field).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process"
msgstr "Обработать"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Название ревизии"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
msgstr "Управление логистическими серийными номерами"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a tracking number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
"you\n"
" can get the upstream or downstream traceability of the "
"products\n"
" contained in the pack.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2496
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s было <b>перемещено в</b> брак."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Упаковки заказчиков"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Изменение стандартной цены"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Виртуальные места хранения"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Счет будет выставлен"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Дата выполнения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1121
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Пожалуйста установите партнера в комплектовочном листе, если вы хотите "
"создать счет."
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr "Подтвердить и получить"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Исходный документ"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Не срочно"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Склады"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Process Entirely"
msgstr "Обработать полностью"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Анализ ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Журнал назначения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Запасы"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Возвращенное комплектование"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
#: field:stock.picking,product_id:0
#: field:stock.picking.in,product_id:0
#: field:stock.picking.out,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start an inventory. \n"
" </p><p>\n"
" Periodical Inventories are used to count the number of "
"products\n"
" available per location. You can use it once a year when you "
"do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Выставление счета"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Назначенные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:790
#, python-format
msgid "You cannot process picking without stock moves."
msgstr "Вы не можете обработать комплектацию без движений остатков."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this serial number"
msgstr "Движения для этого серийного номера"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Единица продажи"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Высота (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Потребляемые ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Правый источник"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Ряд (X)"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
msgstr "Позволяет определять несколько методов упаковки продуктов"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Европейские заказчики"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Продукты по категориям"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Ожидание другой операции"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Места хранения поставщиков"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Выполненные перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Продукты по местам хранения"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr "Логистика"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a location.\n"
" </p><p>\n"
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
"and\n"
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
"(customers,\n"
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
"of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc.\n"
" </p><p> \n"
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
"one\n"
" location to another one. For instance, if you receive "
"products\n"
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
"Supplier\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed "
"on\n"
" physical, partner or virtual locations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Включая подчиненные"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Полка 1"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
#: help:stock.picking.in,date:0
#: help:stock.picking.out,date:0
msgid "Creation time, usually the time of the order."
msgstr "Время создания, обычно время заказа."
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Ссылка на упаковку"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
#: field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Бухгалтерские проводки"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Внутренние перевозки"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Разрешить связанный счет"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an incoming shipment. \n"
" </p><p>\n"
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
"a\n"
" list of products to be received according to the original\n"
" purchase order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Все сразу"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "Inventory Move"
msgstr "Инвентаризац. перемещение"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:475
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Будущие производства"
#. module: stock
#: help:stock.picking.in,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
"flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
"of products\n"
"\n"
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
"confirmation.\n"
"\n"
" * Received: has been processed, can't be modified or "
"cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Настроить склад"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
msgid "To Invoice"
msgstr "В счет"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Позиции возврата"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Искать инвентаризацию"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Даты инвентаризаций"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: view:product.product:0
msgid "Receptions"
msgstr "Поступления"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Всего входящее количество"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Исх. кол-во"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.picking.in,company_id:0
#: field:stock.picking.out,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Ед. изм. товара"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Поместить в текущую упаковку"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Инвентаризация партии"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,lot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move,lot_id:0
#: view:stock.move.split:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,lot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,lot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"пункты журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по месту назначения. Его "
"также можно установить непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Неевропейские заказчики"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#: code:addons/stock/product.py:110
#: code:addons/stock/product.py:113
#: code:addons/stock/product.py:120
#: code:addons/stock/product.py:141
#: code:addons/stock/product.py:167
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
#: code:addons/stock/stock.py:529
#: code:addons/stock/stock.py:790
#: code:addons/stock/stock.py:1190
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#: code:addons/stock/stock.py:2243
#: code:addons/stock/stock.py:2246
#: code:addons/stock/stock.py:2249
#: code:addons/stock/stock.py:2252
#: code:addons/stock/stock.py:2255
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new warehouse.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.picking.in,state:0
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Подтверждённые заказы доставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Комплектование"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Этот комплектовочный лист не требует выставления счета."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
#, python-format
msgid ""
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
"roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Получение товаров"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Определяет, является ли это место хранения связанным с другим местом, то "
"есть любые поступающие в это место товары\n"
"в дальнейшем должны перемещаться в связанное место хранения. Имеются "
"следующие типы связанных мест хранения:\n"
"* Нет: связанные места хранения отсутствуют\n"
"* Заказчик: связанное место хранения должно быть выбрано из поля \"Место "
"хранения заказчика\" на форме партнера, который указан в списке получателей "
"товара.\n"
"* Определенное место хранения: Связанное место хранения, полученное из поля: "
"\"Связанное место хранения, если определено\" этой же формы."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1853
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"OpenERP will not automatically generate a back order."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Заказы доставки"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Уже обработанные заказы доставки"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_case:0
msgid "Case"
msgstr "Место"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Значок, выводимый в древовидном обзоре"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
msgid "Merge inventories"
msgstr "Объединить инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Место хранения запасов"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы разрешить использование этого места хранения для "
"бракованных/сломанных товаров."
#. module: stock
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2585
#, python-format
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
msgstr "Нельзя израсходовать негативное или нулевое количество."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Общее исходящее количество"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
#: field:stock.picking,backorder_id:0
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Дозаказ из"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Стоимость единицы для этой позиции продукта"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Категория продукта"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Подтвержденные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Управлять местами хранения и складами"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Если себестоимость продукции увеличится, счет изменения суммы остатка будет "
"дебитоваться, а счет исходящих ТМЦ кредитоваться на сумму (разница "
"себестоимости * доступное количество).\n"
"Если себестоимость продукции уменьшится, счет изменения суммы остатка будет "
"кредитоваться, а счет исходящих ТМЦ дебитоваться."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2811
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "ИНВ:"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
msgid ""
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
" This installs the module stock_invoice_directly."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Сцепленный журнал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:768
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Не хватает запасов, нельзя зарезервировать продукты."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_qty:0
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Используется для оценки инвентаризации в реальном времени. Когда задан по "
"виртуальному месту хранения (не внутреннего типа), этот счёт будет "
"использован для хранения значения продуктов перемещённых из внутреннего "
"места хранения в это место хранения, вместо заданного исходящего счёта в "
"товаре. Это не оказывает влияния на внутренние места хранения."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:457
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Будущие доставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Автопроверка"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1821
#, python-format
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
msgstr "Недостаточный запас для серийного номера !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон продукта"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматическое перемещение"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Return Products"
msgstr "Возврат продуктов"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи валюты, выбранной пользователем во "
"время подтверждения комплектования (когда средняя цена использовалась как "
"метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:142
#, python-format
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
msgid "Incoming Products"
msgstr "Поступающие товары"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "update"
msgstr "обновить"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.partial.move:0
#: view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Выставлен счет"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1852
#: view:product.template:0
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1199
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
msgstr "Вы не можете удалить комплектование в состоянии %s!"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как место назначения продукции отправляемой этому партнеру"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
#: field:stock.picking.in,max_date:0
#: field:stock.picking.out,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Макс. ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Авто-комплектование"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr "Адрес заказчика:"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Тип сцепления"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.move,type:0
#: selection:stock.picking,type:0
#: selection:stock.picking.in,type:0
#: selection:stock.picking.out,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.picking.in:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Вид календаря"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Инвентаризация запаса"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
" После этого состояние становится \"Подтверждено\".\n"
" Если ТМЦ доступны состояние становится \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\". \n"
"Состояние \"Ожидание\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Date of Delivery"
msgstr "Срок доставки"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Полки (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2258
#, python-format
msgid ""
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
"(id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
#, python-format
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid ""
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
" This installs the module claim_from_delivery."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:205
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Пожалуйста укажите как минимум одно ненулевое количество."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Обнулить"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
msgid "Create push/pull logistic rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Нет комплектовочных листов требующих выставления счетов."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:471
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Незапланированное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Сцепленная компания"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Проверить доступность"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr "Нельзя переместить товар в/из место хранения с типом вид."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid ""
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
"traceability of that product."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124
#, python-format
msgid ""
"No product in this location. Please select a location in the product form."
msgstr ""
"Нет товаров в этом месте хранения. Пожалуйста выберите место в форме товара."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Будущие перемещения запасов"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "История перемещений (родительские перемещения)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:453
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Будущие остатки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#: code:addons/stock/stock.py:1665
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: stock
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Партия изделий"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.config.settings:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a delivery order for this product.\n"
" </p><p>\n"
" Here you will find the history of all past deliveries "
"related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Locations"
msgstr "Места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Разбить по серийным номерам"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"пункты журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по исходному месту хранения. "
"Его также можно установить непосредственно для каждого товара."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Перемещения"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Picking Slip"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Определяет характеристики упаковки: тип, количество упаковываемого, и т.д."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr "Задержки"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Запланировать дату"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "По"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Разбивающее перемещение"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Будущие перемещения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Реально"
#. module: stock
#: field:stock.move,name:0
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:110
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Нет разницы между стандартной ценой и новой ценой!"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Deliver"
msgstr "Доставить"
#. module: stock
#: field:product.product,delivery_count:0
msgid "Delivery"
msgstr "Доставка"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Восходящее отслеживание"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Содержимое места хранения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:477
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Произведенное кол-во"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Счет стоимости исходящих ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Тип сцепленного места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
#: help:stock.picking.in,min_date:0
#: help:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a serial number.\n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all the production lots you recorded. "
"When\n"
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
" traceability of the products contained in lot. By default, "
"the\n"
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
"to\n"
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Date of Reception"
msgstr "Дата приема"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid ""
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
" instead of having a single default one."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr "Подтвердить и переместить"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Место хранения брака"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Процесс комплектования"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Future"
msgstr "Будущее"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery order. \n"
" </p><p>\n"
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
" logistics rules.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Нажмите для создания заказа на доставку.\n"
" </p><p>\n"
" Это список всех заказов на доставку которые должны быть\n"
" подготовлены в соответствии с заказами на продажу и вашими\n"
" правилами логистики.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"По умолчанию, ссылка упаковки создана следуя стандарту sscc. (Серийный номер "
"+ 1 контрольный знак)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентаризация"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Тип доставки из комплектовочного листа, который будет содержать сцепленное "
"перемещение (оставьте пустым для автоматического определения типа на основе "
"исходного и целевого мест хранения)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Округление исходной ед.изм. не позволяет вам доставить \"%s %s\", поскольку "
"позволяет доставить количество \"%s %s\" доставки и только округляется до "
"\"%s %s\" применимое при ед.изм."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Опционально: следующее перемещение ТМЦ при его сцеплении"
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Slip"
msgstr "Печать бланка доставки"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Физические места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Готовые к обработке"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr "Адрес склада:"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Управление запасами"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ед. изм."
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retornar embalagens"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Упаковочный лист"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Журнал перемещений"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "Ед. изм."
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Серийный №"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Местоположение запасов"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Свойства запасов"
#~ msgid "Sales & Purchases"
#~ msgstr "Продажи и закупки"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Кол-во в партии"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Учетный / серийный"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Номер учета движения"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Данный счет будет использован для оценки входящих запасов"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Запасы"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Адрес назначения"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Lista de embalagens entradas"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Дополнить из неполученной продукции"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Статус счета"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Партии по местоположениям"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Учет движения партий"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Создать счета"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Префикс учета"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Ближайший"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "Ед.изм. продукции"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки входящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки исходящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Отчетность"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Прямая доставка"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Разделить на два"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Прочая информация"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Отправлено изделий"
#~ msgid "Production Lots"
#~ msgstr "Партии изделий"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Неполученные изделия"
#~ msgid "Move Information"
#~ msgstr "Сведения о перемещении товаров"
#~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
#~ msgstr "Партии изделий используются для присвоения серийных номеров"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийны номера для партий изделий"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Логистическая единица - это код, присваиваемый упаковке."
#~ msgid "Production lot revisions"
#~ msgstr "Ревизии партий изделий"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Отслеживание партий"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Доступные перемещения товаров"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Упаковка по частям"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при перевозке"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Компоненты"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Склады с партиями этого товара"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Установить запасы в 0"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Отслеживать партии изделий"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Печать этикеток товаров"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Состояни перемещния товаров"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при приёмке"
#~ msgid "Production lot"
#~ msgstr "Партия изделий"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Получено изделий"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Строки финансового документа"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Возврат денег клиенту"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Process Now"
#~ msgstr "Выполнить сейчас"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Счета клиентам"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Упаковка"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Возврат средств от поставщика"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Управление запасами"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Структура местоположений запасов"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Открыть товары"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Полная инвентаризация для конкретного места"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Дата последней инвентаризации"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Для текущей продукции (шаблон) будет использовано это местоположение склада, "
#~ "вместо используемого по умолчанию, как местоположение источника складских "
#~ "перемещений создаваемых в процессе инвентаризации"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Новая периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Счет инвентаризации"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Позиция инвентаризации"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инвентаризацию"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "запланировано"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Упаковка произведена"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Нет продукции в этом месте"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Исходящая продукция"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid ""
#~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
#~ "company warehouses"
#~ msgstr ""
#~ "Текущее количество продукции, с этим номером партии, доступное на складах "
#~ "компании"
#, python-format
#~ msgid "You can not process picking without stock moves"
#~ msgstr "Вы не можете обработать комплектование без перемещения"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "going to a Customer Location"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно определить партию товара для всех перемещений этого товара, "
#~ "отправляемого в адрес заказчика"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "Date of Order"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете отменить комплектование так, как складские перемещения сделаны !"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Разделение позиций"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Задержка входящей продукции"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месяц-1"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "Address of partner"
#~ msgstr "Адрес партнера"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "Expected Shipping Date"
#~ msgstr "Ожидаемая дата отгрузки"
#~ msgid "Lot number"
#~ msgstr "Номер партии"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#, python-format
#~ msgid "is in draft state."
#~ msgstr "в состоянии \"Черновик\""
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "Search Stock Picking"
#~ msgstr "Искать комплектацию запасов"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Замена запасов"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Неверное действие !"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#, python-format
#~ msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
#~ msgstr "Пожалуйста предоставьте положительное количество в брак!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Невозможно доставить продукцию, которая уже доставлена !"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#, python-format
#~ msgid "were scrapped"
#~ msgstr "были забракованы"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "Production Lot Numbers"
#~ msgstr "Номера партий продукции"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Split in lots"
#~ msgstr "Разделение в партиях"
#~ msgid "Tracking lot"
#~ msgstr "Отслеживаемая партия"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Инф. панель"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Отслеживать перемещения"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "Warehouse Dashboard"
#~ msgstr "Инф. панель склада"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Вы не можете удалить позицию партии"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "Shipping Address :"
#~ msgstr "Адрес доставки:"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#, python-format
#~ msgid "Internal picking"
#~ msgstr "Внутреннее комплектование"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Частичное комплектование"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#~ msgid "Expected date for the picking to be processed"
#~ msgstr "Ожидаемая дата обработки комплектования"
#~ msgid "Input Picking List"
#~ msgstr "Входящий комплектовочный лист"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
#~ msgstr "Вы не можете удалить комплектование в состоянии: %s !"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Связанное комплектование"
#~ msgid "Reference of the document that produced this picking."
#~ msgstr "Ссылка на документ создавший это комплектование."
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Скомплектовать"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by production "
#~ "orders"
#~ msgstr ""
#~ "Для текущей продукции, это место хранения будет использоваться (вместо места "
#~ "хранения по умолчанию), как источник места хранения для перемещения запасов, "
#~ "генерируемых заказами на производство"
#~ msgid "Import current product inventory from the following location"
#~ msgstr "Импорт инвентаризации ТМЦ из места хранения"
#, python-format
#~ msgid "Company is not specified in Location"
#~ msgstr "Компания не определена в месте хранения"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
#~ "умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
#~ "инвентаризации"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Обзор мест хранения"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
#~ "that have already been processed (except by the Administrator)"
#~ msgstr ""
#~ "Количества, ед. изм., ТМЦ и места хранения не могут быть изменены в "
#~ "обработанных перемещениях ТМЦ (исключая администратора)"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "coming from a Supplier Location"
#~ msgstr ""
#~ "Насильно указать партию изделий для всех перемещений, содержащих этот товар "
#~ "и поступающих из места хранения поставщика"
#~ msgid ""
#~ "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
#~ "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
#~ "умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
#~ "снабжения"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Отслеживать перемещение"
#~ msgid "Stock report by tracking lots"
#~ msgstr "Отчет о ТМЦ по отслеживаемым партиям"
#~ msgid "Date Done"
#~ msgstr "Дата исполнения"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Адрес назначения"
#, python-format
#~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Не определен журнал для категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Входящие ТМЦ"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Цена закупки:"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "потребляется с"
#~ msgid "Shop 1"
#~ msgstr "Магазин 1"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "ТМЦ "
#, python-format
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#, python-format
#~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
#~ msgstr "Не удалось найти разницу между стандартной и новой ценой !"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Products "
#~ msgstr "Продукция "
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#, python-format
#~ msgid "Operation forbidden"
#~ msgstr "Операция запрещена"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Ошибка !"
#~ msgid "Production Lot Number"
#~ msgstr "Номер партии изделий"
#~ msgid "Open Product"
#~ msgstr "Открыть ТМЦ"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper Quantity !"
#~ msgstr "Пожалуйста, предоставьте правильное количество !"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Вес партии"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Заказ"
#~ msgid "Additional info"
#~ msgstr "Доп. информация"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Обработка документа"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "Products Moves"
#~ msgstr "Перемещения ТМЦ"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Существующая партия"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "Shop 2"
#~ msgstr "Магазин 2"
#, python-format
#~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите хотя бы одно ненулевое количество !"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Файл XML"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Ожидается"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "количество."
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Внимание !"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Сообщение !"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Причина"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#, python-format
#~ msgid "is done."
#~ msgstr "делается."
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#, python-format
#~ msgid " for the "
#~ msgstr " для "
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация серийного номера и внутренней ссылки должна быть уникальной !"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER module: stock"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "Existing Lots"
#~ msgstr "Существующие партии"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Частичное перемещение"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Ошибка! Нельзя создать рекурсивные категории."
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Информация о доставке"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#, python-format
#~ msgid "No Invoices were created"
#~ msgstr "Счетов создано не было"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Информация о приходе"
#~ msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Эта операция отменит отгрузку. Хотите продолжить?"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Новая упаковка"
#~ msgid "Moves for this production lot"
#~ msgstr "Перемещения для этой партии изделий"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Ошибка пользователя"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Оставить в одной партии"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
#~ "should enter new ones line by line."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте эту опцию для выбора существующих партий из списка, иначе вы должны "
#~ "ввести новые строка за строкой"
#, python-format
#~ msgid "Insufficient Stock in Lot !"
#~ msgstr "Недостаточно ТМЦ в партии !"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Задержка исходящих ТМЦ"
#~ msgid "Inventory Properties"
#~ msgstr "Свойства ТМЦ"
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
#~ msgstr "Создайте и управляйте вашими складами, определите им места хранения"
#~ msgid "Picking List:"
#~ msgstr "Комплектовочный лист:"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Категории единиц измерения"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частичная доставка"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Категории ТМЦ"
#~ msgid "To invoice"
#~ msgstr "Выставить счет"
#~ msgid "Select Quantity"
#~ msgstr "Выберите количество"
#~ msgid "Stock report by production lots"
#~ msgstr "Отчет по партиям изделий"
#~ msgid "Production Lot Identification"
#~ msgstr "Идентификация партии изделий"
#~ msgid ""
#~ "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
#~ "specific journal according to the type of operation to perform or the "
#~ "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
#~ "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Система складских журналов позволяет вам назначать складской журнал для "
#~ "операций с ТМЦ в соответствии с типом операций или работником/группой "
#~ "которые производят операции. Примером таких журналов могут быть: контроль "
#~ "качества, комплектовочный лист, упаковка и т.п."
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid ""
#~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available "
#~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
#~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
#~ msgstr ""
#~ "Периодические инвентаризации используются для подсчета количества ТМЦ в "
#~ "месте хранения. Вы можете использовать её один раз в год, когда вы делаете "
#~ "общую инвентаризацию или всякий раз, когда вам это нужно, чтобы исправить "
#~ "текущие остатки ТМЦ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
#~ "returned yet can be returned)!"
#~ msgstr ""
#~ "Нет ТМЦ для возврата (только позиции в состоянии 'Сделано' и не полностью "
#~ "возвращенные позиции могут быть возвращены)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
#~ "if you really want to change it ' # 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Текущее перемещение уже отнесено к упаковке, пожалуйста, сначала удалите "
#~ "его, если вы хотите изменить ' # ' для ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Missing partial picking data for move #%s"
#~ msgstr "Нет данных для частичного комплектования перемещения #%s"
#~ msgid ""
#~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
#~ "other part that has been processed already."
#~ msgstr ""
#~ "Если это комплектование было разделено, то это поле указывает на "
#~ "комплектование остальной части обработанного."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
#~ msgstr ""
#~ "Вы перемещаете %.2f %s ТМЦ, но только %.2f %s доступно в этой партии."
#~ msgid "Accounting Stock Properties"
#~ msgstr "Свойства учета ТМЦ"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Заказ на доставку:"
#~ msgid "Reception:"
#~ msgstr "Прием:"
#~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
#~ msgstr "Это количество ТМЦ выражено в ед.изм по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
#~ "click on a location to get the list of the products and their stock level in "
#~ "this particular location and all its children."
#~ msgstr ""
#~ "Это структура складов и мест хранения Вашей компании. Вы можете нажать на "
#~ "место хранения, чтобы получить список ТМЦ и их остатки в этом месте хранения "
#~ "и во всех подчиненных местах хранения."
#~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#~ msgstr ""
#~ "Уникальная произведенная партия, будет отображаться в виде: ПРЕФИКС/НОМЕР "
#~ "[ССЫЛКА]"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет исходящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
#~ "этой категории одинаковы."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет входящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
#~ "этой категории одинаковы."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock output account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Не определен счет движения для категории ТМЦ: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Не определен счет изменения суммы остатка по категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ для: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих ТМЦ будут помещены на этот счет. Если он не "
#~ "установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех исходящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
#~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
#~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no stock input account defined for this product or its category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Счет изменения стоимости ТМЦ"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
#~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
#~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Если "
#~ "он не установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
#~ "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
#~ "future movements for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Это меню предоставляет возможность отслеживания операций с ТМЦ. Вы можете "
#~ "отфильтровать ТМЦ для просмотра прошлых или будущих перемещений."
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Разбиение в партиях изделий"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Поступающие грузы это список всех заказов, которые вы получите от "
#~ "поставщика. Поступающий груз состоит из списка ТМЦ, в соответствии с заказом "
#~ "на закупку, который будет оприходован. Вы можете утвердить приход полностью "
#~ "или частично."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество после разбиения превышает разбиваемое количество для этого "
#~ "продукта: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
#~ "generated by a Manufacturing Order"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно назначить партию изделий для всех перемещений этого товара, "
#~ "созданного по производственному заказу."
#~ msgid ""
#~ "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
#~ "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
#~ "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
#~ "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
#~ "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
#~ "products from one location to another one. For instance, if you receive "
#~ "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
#~ "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
#~ "partner or virtual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Определение мест хранения для отражения структуры и организации склада. "
#~ "OpenERP в состоянии управлять физическими местами (склады, полки, ящики и "
#~ "т.д.), местами хранения контрагентов (клиентов, поставщиков), виртуальными "
#~ "местами, которые являются корреспондирующими для таких операций как, "
#~ "производственные заказы, расходные ресурсы, инвентаризации и т.д. Каждая "
#~ "операция с товаром перемещает ТМЦ из одного места в другое. Например, если "
#~ "вы принимаете товар от поставщика, OpenERP переместит товар из места "
#~ "хранения поставщика на склад. Каждый отчет может быть сделан по любым местам "
#~ "хранения: физическим, виртуальным, местам хранения контрагентов."
#~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
#~ msgstr "Товары доставляются все за раз или по прямой доставке."
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Общая информация"
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "ИНВ: "
#, python-format
#~ msgid "is ready to process."
#~ msgstr "готов к обработке."
#, python-format
#~ msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя использовать перемещение с отрицательным или нулевым количеством !"
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?"
#, python-format
#~ msgid "Stock Inventory is already Validated."
#~ msgstr "Инвентеризация ТМЦ уже утверждена."
#~ msgid "Cost Price :"
#~ msgstr "Себестоимость :"
#~ msgid "Expected Stock Variations"
#~ msgstr "Ожидаемые изменения запасов"
#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Категории единиц"
#~ msgid "Current month"
#~ msgstr "Текущий месяц"
#~ msgid ""
#~ "Our records indicate that the following payments are still due. If the "
#~ "amount\n"
#~ "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
#~ "any\n"
#~ "queries regarding your account, please contact us.\n"
#~ "Thank you in advance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наши записи показывают, что следующие платежи по прежнему не оплачены.\n"
#~ "Если они уже были оплачены, пожалуйста проигнорируйте это сообщение. \n"
#~ "Тем не менее, если у Вас есть какие-либо вопросы, касающиеся вашего счета, \n"
#~ "пожалуйста, свяжитесь с нами.\n"
#~ "Спасибо заранее.\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать запись в журнале, входящий счет, указанный к этому "
#~ "продукту, и проверочный счет в категории этого продукта одинаковы."
#~ msgid "Refrigerator"
#~ msgstr "Рефрижератор"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled %s."
#~ msgstr "запланировано %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
#~ "\"%s %s\" is accepted by the uom."
#~ msgstr ""
#~ "Округление единиц измерения не позволяет вам отправить \"%s %s\", только "
#~ "округление \"%s %s\" применительно к данным единицам измерения."
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Последний месяц"
#, python-format
#~ msgid "is waiting."
#~ msgstr "ожидает."
#~ msgid "Current year"
#~ msgstr "Текущий год"
#~ msgid "Orders planned for today"
#~ msgstr "Документы запланированные на сегодня"
#~ msgid "opening"
#~ msgstr "открытие"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#~ msgid "Ice Cream"
#~ msgstr "Мороженое"
#~ msgid " Waiting"
#~ msgstr " Ожидание"
#~ msgid "Waiting "
#~ msgstr "Ожидание "
#~ msgid "Small Refrigerator"
#~ msgstr "Маленький холодильник"
#, python-format
#~ msgid "Processing Error"
#~ msgstr "Ошибка обработки"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
#~ msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные категории."
#~ msgid "Convenient Store"
#~ msgstr "Удобный магазин"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Не определен счет оценки запасов для категории продукта: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
#~ "to your different sales orders and your logistics rules."
#~ msgstr ""
#~ "Это список всех заказов доставки, которые были приготовлены в соответствии с "
#~ "вашими заказами продаж и правилами логистики."
#~ msgid ""
#~ "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
#~ "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
#~ "'To' date)"
#~ msgstr ""
#~ "(оставьте пустым для открытия текущей ситуации. Установите HH:MM:SS на "
#~ "00:00:00 для фильтрации всех ресурсов дня с даты 'От' и 23:59:59 для даты "
#~ "'До')"
#~ msgid ""
#~ "You will find in this list all products you have to deliver to your "
#~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
#~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
#~ "customer, products or sale order (using the Origin field)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы найдете в этом списке все ТМЦ, которые Вы должны отгрузить своим "
#~ "клиентам. Вы можете обработать отгрузки непосредственно из этого списка с "
#~ "помощью кнопки справа в каждой строке. Вы можете фильтровать ТМЦ для "
#~ "отгрузки по клиентам, по ТМЦ или заказам продаж (используя поле Источник)."
#~ msgid "Production Lot Revisions"
#~ msgstr "Ревизии партии производства"
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Поступающие грузы, это список всех заказов, которые вы ожидаете к получению "
#~ "от ваших поставщиков. Поступающий груз содержит список товаров, которые "
#~ "должны быть получены согласно заказу закупки. Вы можете проверить груз "
#~ "полностью или частично."
#, python-format
#~ msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "СЧёт оценки не определён для категории продукта: %s"
#~ msgid "Confirmed Pickings"
#~ msgstr "Подтверждённые комплектования"
#, python-format
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Заказ доставки"
#~ msgid "Packing List:"
#~ msgstr "Упаковочный лист:"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
#~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
#~ msgstr ""
#~ "Это список всех ваших упаковок. Когда вы выбираете упаковку, вы можете "
#~ "получить восходящую или нисходящую отслеживаемость продуктов содержащихся в "
#~ "упаковке."
#~ msgid "Stock to be receive"
#~ msgstr "Запас для получения"
#~ msgid "Available Pickings"
#~ msgstr "Доступные комплектования"
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Разделить в партии производства"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Valuation account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать запись журнала, определённый для этого продукта счёт "
#~ "выхода и счёт оценки по категории этого продукта один и тот же."
#~ msgid ""
#~ "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
#~ "prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
#~ msgstr ""
#~ "Это поле для внутренних целей. Оно используется для принятия решения должна "
#~ "ли быть показана колонка prodlot в поле move_ids или нет"
#~ msgid "Stock Location Analysis"
#~ msgstr "Анализ места хранения"
#~ msgid ""
#~ "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
#~ "picking order they come from. You will find the list of all products you are "
#~ "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
#~ "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
#~ "products received using the buttons on the right of each line."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете принимать отдельные ТМЦ, независимо от того откуда они "
#~ "взялись, из заказа закупки или комплектования. Вы найдете список всех ТМЦ, "
#~ "которые вы ждете. При получении заказа, вы можете фильтровать по названию "
#~ "поставщика или по описанию заказа закупки. Затем, вы можете подтвердить "
#~ "получение всех ТМЦ с помощью кнопок справа в каждой строке."
#~ msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
#~ msgstr "Товар для доставки (доступный или нет)"
#~ msgid "Internal Pickings to invoice"
#~ msgstr "Внутренние комплектования для счёта"
#~ msgid ""
#~ "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
#~ "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
#~ "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
#~ "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
#~ "servings from small carts or vans at public events."
#~ msgstr ""
#~ "Мороженое может быть массово произведено и таким образом широко доступно в "
#~ "развитых частях мира. Мороженое может быть поставлено в больших коробках "
#~ "(баках и брикетах) из супермаркетов и продуктовых магазинов, в меньших "
#~ "количествах из магазинов мороженого, палаток и молочных баров, а в "
#~ "индивидуальном обслуживании из малых пакетов или стаканчиков на публичных "
#~ "мероприятиях."
#, python-format
#~ msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
#~ msgstr "Товар '%s' израсходован в количестве '%s'."
#~ msgid "Maxtor Suppliers"
#~ msgstr "Поставщики Maxtor"
#~ msgid "Delivery Counter"
#~ msgstr "Счётчик доставки"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
#~ "категорию."
#~ msgid "Back Order"
#~ msgstr "Дозаказ"
#, python-format
#~ msgid "Inventory '%s' is done."
#~ msgstr "Инвентаризация '%s' сделана."
#~ msgid ""
#~ "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
#~ "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
#~ "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
#~ "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
#~ "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренние перемещения отображают все операции инвентаризации, которые вы "
#~ "должны выполнить на вашем складе. Все операции могут быть категоризированы в "
#~ "журналах запаса, так что каждый работник имеет свой собственный список "
#~ "операций для выполнения в своём собственном журнале. Большинство операций "
#~ "подготавливается автоматически OpenERP согласно вашим предварительно "
#~ "настроенным правилам логистики, но вы можете также записать ручные операции "
#~ "с запасом."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
#~ "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
#~ "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
#~ "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
#~ "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
#~ "to customers."
#~ msgstr ""
#~ "Это список всех партий производства (серийных номеров) записанных вами. "
#~ "Когда вы выбираете партию, вы можете получить восходящий или нисходящий учет "
#~ "движения продуктов содержащихся в партии. По умолчанию, список отфильтрован "
#~ "по серийным номерам, которые доступны на вашем складе, но вы можете "
#~ "отключить кнопку 'Доступные' для получения всех партий произведённых вами, "
#~ "полученных или поставленных покупателям."
#~ msgid "Stock available to be delivered"
#~ msgstr "Запас доступный для доставки"
#, python-format
#~ msgid "is cancelled."
#~ msgstr "отменено."
#~ msgid ""
#~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
#~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
#~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
#~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
#~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
#~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
#~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
#~ msgstr ""
#~ "* Черновик: не подтверждено и не будет запланировано до подтверждения\n"
#~ "* Подтверждено: в ожидании доступных ТМЦ\n"
#~ "* Доступно: ТМЦ зарезервированы, ожидание подтверждения.\n"
#~ "* Ожидание: ожидает другого перемещения, перед тем, как станет доступно "
#~ "автоматически (например, изготовить на заказ)\n"
#~ "* Сделано: было обработано, больше не может быть изменено или отменено\n"
#~ "* Отменено: было отменено, больше не может быть подтверждено"
#~ msgid ""
#~ "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
#~ " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
#~ "find the products.\n"
#~ " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
#~ " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
#~ "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
#~ msgstr ""
#~ "Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
#~ " После этого состояние становится \"Не доступно\", если планировщик на нашел "
#~ "ТМЦ.\n"
#~ " Когда ТМЦ зарезервированы состояние \"Доступно\".\n"
#~ " Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\".\n"
#~ "Состояние \"Ожидание\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
#~ msgstr ""
#~ "Количество в партии производства %d %s больше, чем доступное количество "
#~ "(%d) !"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Не назначенные товары:"